Стихи классиков
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Пётр Андреевич Вяземский – Стихи Петра Андреевича Вяземского – Устаревшие русские слова и их значение
< < < Бастей
Ночь в Венеции > > >
Венеция
***
Город чудный, чресполосный —
Суша, море по клочкам, —
Безлошадный, бесколёсный,
Город — рознь всем городам!
Пешеходу для прогулки
Сотни мостиков сочтёшь;
Переулки, закоулки, —
В их мытарствах пропадёшь.
Вместо улиц — коридоры,
Где народ валит гуськом,
Зданья — мраморные горы,
Изваянные резцом.
Здесь — прозрачные дороги,[2]
И в их почве голубой
Отражаются чертоги,
Строя город под водой.
Экипажи — точно гробы,[3]
Кучера — одни гребцы.
Рядом — грязные трущобы
И роскошные дворцы.
Нищеты, великолепья
Изумительная смесь;
Злато, мрамор и отрепья:
Падшей славы скорбь и спесь!
Здесь живое населенье
Меди, мрамора, картин,
И прошло их поколенье
Сквозь грозу и мрак годин.
Живо здесь бессмертьем славы
Племя светлых сограждан:
Сансовино[4] величавый,
Тинторетто, Тициан,
Жиордано, Порденоне,
Гвидо-Рени, Веронез,[5] —
Мир, зачавшийся в их лоне,
При австрийцах не исчез.[6]
Торжествуя над веками
И над злобною враждой,
Он цветёт ещё пред нами
Всемогущей красотой.
Здесь лишь статуи да бюсты
Жизнь домашнюю ведут;
Люди — их жилища пусты —
Все на площади живут.
Эта площадь — их казино,
Вечный раут круглый год:
Убрал залу Сансовино,
Крыша ей — небесный свод.
Здесь с факином[7] правнук дожа,
Здесь красавиц рой блестит,
Взглядом нежа и тревожа
Двор подвластных волокит.
Вот аббат в мантилье чёрной,
В нём минувший быт и век;
Словно вышел из уборной
Принчипессы[8] — имярек.
В круглой шляпке, с водоноской
Черноглазая краса;
Из-под шляпки чёрным лоском
Блещет тучная коса.
Здесь разносчиков ватага,
Разной дряни торгаши,
И что шаг — то побродяга,
Промышляющий гроши.
Тенор здесь хрипит рулады,
Там скрипит скрипач слепой
Так, что все оглохнуть рады,
Только б дать ушам покой.
Кофе пьют, едят сорбети[9]
И, свою балуя лень,
Юга сча́стливые дети
Так проводят праздный день.
Здесь, как в пёстром маскараде,
Разноцветный караван;
Весь восток в своём наряде:
Грек — накинув долиман,[10]
Турок — феску нахлобуча,
И средь лиц из разных стран
Голубей привольных куча,
А тем паче англичан.
Все они несут под мышкой
Целый пук карандашей,
Телескоп с дорожной книжкой,
Проверяя всё по ней.
Дай им волю — и в Сан-Марко[11]
Впишут, не жалея стен,
Святотатственно и марко
Длинный ряд своих имен.
Если ж при ночном светиле[12]
Окуётся серебром
Базилика,[13] Кампаниле[14]
И дворец, почивший сном,[15]
И крылатый лев[16] заблещет,
И спросонья, при луне,
Он крылами затрепещет,
Мчась в воздушной вышине,
И весь этот край лагунный,[17]
Весь волшебный этот мир
Облечётся ночью лунной
В злато, жемчуг и сафир;
Пред картиной этой чудной
Цепенеют глаз и ум —
И, тревоги многолюдной
Позабыв поток и шум,
Ты душой уединишься!
Весь ты зренье и любовь,
Ты глядишь и заглядишься,
И глядеть всё хочешь вновь,
И, всем прочим не в обиду, —
Красоту столиц земных,
Златовласую Киприду,[18]
Дочь потоков голубых,
Приласкаешь, приголубишь
Мыслью, чувством и мечтой,
И Венецию полюбишь
Без ума и всей душой.
Но одно здесь спорит резко
С красотою здешних мест:
Наложил лихой тедеско[19]
На Венецию арест.
Здесь, где дожей память славит
Вековечная молва,
Тут пятой Горшковский давит[20]
Цепью скованного льва;
Он и скованный сатрапу
Страшен. Всё в испуге ждёт:
Не подымет ли он лапу?
Гривой грозно ль не тряхнёт?[21]
Осень 1853
< < < Бастей
Ночь в Венеции > > >
2 Здесь — прозрачные дороги. Этот и следующие три ст. отчёркнуты Вяземским в авторском экземпляре ВДД и против них помета 1878 г.: «Хорошо, потому что верно».
3 Экипажи — точно гробы. К этому ст. там же имеется авторское пояснение: «Гондолы с чёрною кибиткою своею».
4 Сансовино (Татти) Якопо (1486—1570) — итальянский архитектор; воздвиг многие здания и скульптурные памятники в Венеции.
5 Тинторетто (Робусти) Якопо (1518—1594), Тициан (1477—1576), Жиордано (Джордано) Лука (1632—1705), Порденоне Джиованни (1484—1539), Гвидо Рени (1575—1642), Веронез (Веронезе) Паоло (1528—1588) — итальянские живописцы.
6 При австрийцах не исчез. В 1797—1805 и 1815—1866 гг. Венеция находилась под властью Австрии.
7 Факин — бродяга.
8 Принчипесса — княгиня, принцесса.
9 Сорбети — мороженое.
10 Долиман — красный суконный плащ.
11 Сан-Марко — главный собор Венеции в честь святого, покровителя города.
12 Если ж при ночном светиле. Строфа отчёркнута Вяземским в экземпляре ВДД, и на полях им помечено: «Хорошо».
13 Базилика — собор св. Марка.
14 Кампаниле — четырехгранная колокольня в средневековых итальянских соборах
15 Дворец, почивший сном — Дворец дожей по соседству с Сан-Марко.
16 Крылатый лев — скульптурное изображение на колонне, расположенной на площади Сан-Марко
17 Край лагунный. Город расположен на островах Венецианской лагуны Адриатического моря.
18 Киприда — Афродита, родившаяся из морской пены.
19 Тедеско — по-итальянски немец; так называли австрийских поработителей.
20 Тут пятой Горшковский давит. С 1849 по 1854 г., после подавления национально-освободительного движения, военным и гражданским генерал-губернатором Венеции был назначен австрийский ставленник генерал Карл Горшковский фон Горшков (1778—1858).
21 Гривой грозно ль не тряхнёт? В авторском экземпляре ВДД Вяземский в 1878 г., отчеркнув последнее слово, приписал: «Тряхнул, но на радость ли себе? Это ещё вопрос не решённый. В политическом отношении, да, решён, но в отношении к народному благоденствию сомнительно. Венецианцы платят теперь больше налогов, чем прежде. Стихотворение довольно живая и верная фотография». В этой приписке речь идёт о положении Венеции после её освобождения от австрийской зависимости и включения в Итальянское королевство (1866).
< < < Бастей
Ночь в Венеции > > >

Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Пётр Андреевич Вяземский – Стихи Петра Андреевича Вяземского – Устаревшие русские слова и их значение
