Poèmes et peinture, semaine du 4 Janvier 2026

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, nous sommes ravis de partager de délicieux poèmes d’Edward Estlin Cummings, Grace Greenwood, et Henry Van Dyke, nos poètes américains. Ensuite, nous sommes enchantés de présenter des poèmes français d’Alphonse de Lamartine, Alfred de Musset, et Anna de Noailles. Pour terminer sur une note joyeuse, nous aurons également le plaisir d’apprécier de beaux poèmes russes d’Anna Akhmatova, Afanassi Afanassievitch Fet, et Marina Ivanovna Tsvetaïeva. De plus, notre série inspirante sur le talentueux artiste russe Ivan Ivanovitch Chichkine se poursuit, mettant en avant son chef-d’œuvre époustouflant Meiringen. J’espère sincèrement que vous trouverez inspiration et joie tant dans la poésie que dans l’art pour éveiller votre propre créativité !



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

 Poems by Edward Estlin Cummings: Finis, Epitaph, The Lover Speaks, The Bigness Of Cannon, Buffalo Bill’s

Poems by Grace Greenwood: Putnam, Invocation To Mother Earth, Spirit Longings, To A Bereaved Friend, I Never Will Grow Old

Poems by Henry Van Dyke: The Mocking-Bird, The Empty Quatrain, Pan Learns Music, The Shepherd of Nymphs, Echoes from the Greek Anthology


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Éternité de la Nature, Encore un hymne, Milly, ou la Terre natale, Invocation du poète, Le Cri de l’âme

Poèmes d’Alfred de Musset: Namouna (Chant deuxième I – X , XI – XX , XXI – XXX , XXXI – XL , XLI – L , LI – LV)

Poèmes d’Anna de Noailles : Le Pays, L’Offrande à la nature, Le Baiser, Le Verger, Exaltation


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Ночью, О десятых годах, О нет, я не тебя любила, О тебе вспоминаю я редко, О, жизнь без завтрашнего дня

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: С бородою седою верховный я жрец…, Ты так любишь гулять…, Я видел твой млечный, младенческий волос…, Говорили в древнем Риме, Только в мире и есть, что тенистый…

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Инцидент за супом, Мама за книгой, Пробуждены, Утомленье, Баловство


La semaine dernière, nous vous avons souhaité une bonne année avec une vidéo de Strasbourg.

Майринген - 1864
Майринген – 1864

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Poems and painting, Week of January 4, 2026

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, this week, we’re excited to share delightful poems from Edward Estlin Cummings, Grace Greenwood, and Henry Van Dyke, our inspiring American poets. Following this, we are thrilled to present enchanting French poems by Alphonse de Lamartine, Alfred de Musset, and Anna de Noailles. To finish on a high note, we will also enjoy beautiful Russian poems from Anna Akhmatova, Afanasy Afanasyevich Fet, and Marina Ivanovna Tsvetaeva. Additionally, our uplifting series on the talented Russian artist Ivan Ivanovich Shishkin continues, showcasing his breathtaking masterpiece Meiringen. I sincerely hope you find inspiration and joy in both the poetry and art to spark your own creativity!



American Poetry – Poésie Américaine – Американская поэзия

 Poems by Edward Estlin Cummings: Finis, Epitaph, The Lover Speaks, The Bigness Of Cannon, Buffalo Bill’s

Poems by Grace Greenwood: Putnam, Invocation To Mother Earth, Spirit Longings, To A Bereaved Friend, I Never Will Grow Old

Poems by Henry Van Dyke: The Mocking-Bird, The Empty Quatrain, Pan Learns Music, The Shepherd of Nymphs, Echoes from the Greek Anthology


Poésie Française – French Poetry – Французская поэзия

Poèmes d’Alphonse de Lamartine: Éternité de la Nature, Encore un hymne, Milly, ou la Terre natale, Invocation du poète, Le Cri de l’âme

Poèmes d’Alfred de Musset: Namouna (Chant deuxième I – X , XI – XX , XXI – XXX , XXXI – XL , XLI – L , LI – LV)

Poèmes d’Anna de Noailles : Le Pays, L’Offrande à la nature, Le Baiser, Le Verger, Exaltation


Русская поэзия – Russian Poetry – Poésie Russe

Стихи Анны Ахматовой: Ночью, О десятых годах, О нет, я не тебя любила, О тебе вспоминаю я редко, О, жизнь без завтрашнего дня

Стихи Афанасия Афанасьевича Фета: С бородою седою верховный я жрец…, Ты так любишь гулять…, Я видел твой млечный, младенческий волос…, Говорили в древнем Риме, Только в мире и есть, что тенистый…

Стихи Марины Ивановны Цветаевой: Инцидент за супом, Мама за книгой, Пробуждены, Утомленье, Баловство


Last week we wished you a Happy New Year with a video of Strasbourg

Майринген - 1864
Майринген – 1864

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Желаю вам всем счастливого Рождества!

Bilingual BooksContact us

Дорогие читатели и подписчики, желаю вам всем счастливого Рождества, наполненного радостью, любовью и теплотой в это праздничное время. Чтобы улучшить ваше праздничное настроение, я добавила две короткие рождественские истории, которые олицетворяют дух этого времени. Первая — “Мальчик у Христа на елке” Фёдора Достоевского, вторая — “Ванька” Антона Чехова, которая рассказывает трогательную историю о молодом мальчике, размышляющем о своих мечтах и надеждах, пока он ждёт праздничных торжеств. Обе истории предлагают необычный взгляд на праздник, напоминая нам о глубинных значениях празднования и важности сострадания и доброты. Наслаждайтесь этими историями и дайте им вдохновить вас в это волшебное время года.



We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Bonne Année!

Livres bilinguesRead in English
Читать на русском языке
Nous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je vous souhaite une bonne année avec une vidéo de notre magnifique Strasbourg en images !

Cette période de l’année apporte un sentiment de renouveau et d’espoir, alors que nous réfléchissons au passé et attendons de nouvelles opportunités et expériences. Que cette année soit remplie de joie, de prospérité et de connexions significatives avec nos proches. Embrassons ensemble les défis et les aventures qui nous attendent, célébrant chaque jour comme un cadeau et créant des souvenirs durables. À une merveilleuse année remplie de bonheur et de succès !

Alors que vous vous lancez dans cette nouvelle année, laissez-vous envoûter par les sites enchanteurs de notre ville. Découvrez le quartier pittoresque de la Petite France, avec ses charmants canaux et ses maisons à colombages, où le temps semble s’arrêter. Flânez dans le paisible parc des 2 rives, un endroit parfait pour la réflexion et la détente, tout en profitant des vues imprenables sur le Rhin. Ne manquez pas la place Kleber, la place centrale qui pulse d’énergie et de vitalité, ainsi que la place de la République, où l’esprit de notre ville prend véritablement vie. Rejoignez-nous dans ce voyage visuel et explorez les nombreux joyaux cachés que Strasbourg a à offrir, alors que nous célébrons la joie et l’espoir qui accompagnent une nouvelle année !



La semaine dernière, notre article était Joyeux Noël ! avec le poème « Noël » d’Alexandre Blok traduit en français

Photo by Brett Sayles on Pexels.com

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

С Новым Годом!

Bilingual BooksLire en Français
Read in English
Читать на русском языке
Contact us

Дорогие читатели и подписчики, желаю вам Счастливого Нового Года! Предлагаем вам видео о нашем прекрасном Страсбурге в картинках!

Это время года приносит чувство обновления и надежды, когда мы размышляем о прошлом и смотрим с надеждой в будущее. Пусть этот год будет наполнен радостью, процветанием в окружении любимых людей. Давайте вместе принимать вызовы жизни, которые ждут впереди, отмечая каждый день как подарок и создавая незабываемые воспоминания. За замечательный год, полный счастья и успеха!

Вступая в этот Новый год, позвольте себе быть очарованным завораживающими видами нашего города. Откройте для себя живописный район Пети-Франс с его очаровательными каналами и фахверковыми домами, где время, кажется, остановилось. Прогуляйтесь по спокойному парку дё (parc des 2 rives), идеальному месту для размышлений и отдыха, и насладитесь великолепным видом на Рейн. Не пропустите кипучую площадь Клебера, центральную площадь, которая пульсирует энергией и яркостью, а также историческую площадь Республики, где дух нашего города по-настоящему оживает. Присоединяйтесь к нам в этом визуальном путешествии и откройте для себя множество скрытых жемчужин, которые может предложить Страсбург,подарив радость и надежду, которые приносит Новый год!



На прошлой неделе наша статья была С Рождеством! с поэмой “Рождество” Александра Блока, переведенной на английский

Photo by Brett Sayles on Pexels.com

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Happy New Year!

Bilingual BooksLire en Français
Читать на русском языке
Contact us

Dear readers and subscribers, I wish you a Happy New Year with a video of our stunning Strasbourg in pictures!

This time of year brings a sense of renewal and hope, as we reflect on the past and look forward to new opportunities and experiences. May this year be filled with joy, prosperity, and meaningful connections with loved ones. Let us embrace the challenges and adventures that lie ahead together, celebrating each day as a gift and making lasting memories. Cheers to a wonderful year filled with happiness and success!

As you embark on this new year, let yourself be captivated by the enchanting sights of our city. Discover the picturesque area of Petite France, with its charming canals and half-timbered houses, where time seems to stand still. Stroll through the serene parc des 2 rives, a perfect spot for reflection and relaxation, and take in the stunning views of the Rhine. Don’t miss the bustling place Kleber, the central square that pulses with energy and vibrancy, as well as the historic place de la Republique, where the spirit of our city truly comes to life. Join us on this visual journey and explore the many hidden gems that Strasbourg has to offer, as we celebrate the joy and hope that comes with a new year!



Last week our article was Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English

Photo by Brett Sayles on Pexels.com

We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Discours du Nouvel An du Président russe traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, je suis ravie de vous annoncer que j’ai traduit le texte du message de Nouvel An du Président russe en anglais et en français rien que pour vous ! Diffusée à 23h55 le 31 décembre, cette chère tradition télévisée est remplie de chaleureuses félicitations, de réflexions inspirantes sur les réalisations de l’année passée et d’objectifs ambitieux pour l’année à venir, le tout culminant avec une puissante interprétation de l’hymne national.

La video et le text en russe: http://kremlin.ru/events/president/news/78954


Авторалла: Kremlin.ru, CC BY 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=129800993
Авторалла: Kremlin.ru, CC BY 4.0, image from wikipedia

Chers citoyens de Russie ! Chers amis !

En ces instants qui précèdent le Nouvel An, nous ressentons tous le passage du temps. L’avenir s’offre à nous, et ce qu’il deviendra dépend en grande partie de nous.

Nous comptons sur nous-mêmes, sur ceux qui nous entourent, sur nos proches, et sommes toujours prêts à nous entraider. Ce soutien mutuel nous donne l’assurance que tous nos projets, nos espoirs et nos intentions se réaliseront.

Bien sûr, chacun de nous a des expériences personnelles, particulières et uniques. Mais elles sont indissociables du destin de notre patrie, de notre désir sincère de contribuer à son développement.

Après tout, nous sommes unis, le peuple russe. Le travail, les succès et les réalisations de chacun d’entre nous écrivent de nouveaux chapitres de son histoire millénaire, et la force de notre unité détermine la souveraineté et la sécurité de la Patrie, son développement et son avenir.

Le Nouvel An, c’est avant tout croire au meilleur, à la chance et au bonheur. C’est une fête unique et magique où les cœurs s’ouvrent à l’amour, à l’amitié, à la compassion, à la sensibilité et à la générosité.

Nous nous efforçons d’apporter joie et réconfort à ceux qui ont besoin de notre attention et de nos soins, et bien sûr de soutenir nos héros – les participants à l’opération militaire spéciale – en paroles et en actes.

Vous avez assumé la responsabilité de défendre votre patrie, la vérité et la justice. Des millions de Russes à travers le pays, je vous l’assure, pensent à vous en ce réveillon du Nouvel An, vous soutiennent et espèrent pour vous. Nous sommes unis dans notre amour sincère, désintéressé et dévoué pour la Russie.

Bonne année à tous nos soldats et commandants ! Nous croyons en vous et en notre victoire.

Chers amis!

Dans quelques secondes, nous entendrons les cloches sonner et la nouvelle année commencera. Nous la célébrons avec nos proches : enfants, parents, amis et compagnons d’armes. Même ceux qui sont loin maintenant, vous êtes toujours avec nous.

Je souhaite à tous santé et bonheur, compréhension mutuelle et prospérité. Et, bien sûr, un amour inspirant. Que nos traditions, notre foi et notre mémoire unissent toutes les générations et nous soutiennent toujours et en toutes circonstances.

Ensemble, nous formons une grande famille, forte et unie, et c’est pourquoi nous continuerons à travailler et à créer, à atteindre nos objectifs et à aller de l’avant uniquement pour le bien de nos enfants et petits-enfants, pour le bien de notre grande Russie.

Bonne année, chers amis !

Bonne année 2026 !


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

The Russian President’s New Year’s address translated in English

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, I’m excited to share that I have translated the text of the Russian President’s New Year’s address into English and French just for you! Aired at 11:55 PM on December 31, this beloved television tradition is filled with warm congratulations, inspiring reflections on the past year’s achievements, and ambitious goals for the coming year, all culminating in a powerful rendition of the national anthem.

Video and text in Russian: http://kremlin.ru/events/president/news/78954


Авторалла: Kremlin.ru, CC BY 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=129800993
Авторалла: Kremlin.ru, CC BY 4.0, image from wikipedia

Dear citizens of Russia! Dear friends!

In these moments before the New Year, we all feel the passage of time. The future lies before us, and what it will be depends largely on us.

We rely on ourselves, on those around us, those who are near and dear to us, and are always ready to lend a hand. This mutual support gives us confidence that all our plans, hopes, and intentions will come true.

Of course, each of us has our own, personal, special, and unique experiences. But they are inseparable from the destiny of our homeland, from our sincere desire to benefit it.

After all, we are together, the people of Russia. The work, successes, and achievements of each of us create new chapters in its thousand-year history, and the strength of our unity determines the sovereignty and security of the Fatherland, its development, and its future.

New Year is, above all, a belief in the best, in goodness and good fortune. It’s a unique and magical holiday when hearts open to love, friendship, compassion, sensitivity, and generosity.

We strive to bring joy and warmth to those in need of our attention and care, and, of course, to support our heroes – the participants in the special military operation – in word and deed.

You have taken on the responsibility of fighting for your native land, for truth and justice. Millions of people across Russia, I assure you, are thinking of you with you on this New Year’s Eve, empathizing with you, hoping for you. We are united in our sincere, selfless, and devoted love for Russia.

Happy New Year to all our soldiers and commanders! We believe in you and our victory.

Dear friends!

In a few seconds, we’ll hear the chimes ringing, and the New Year will come into its own. We’re celebrating it with those closest to us: children, parents, friends, and comrades-in-arms. Even those who are far away now—you’re still with us.

I wish everyone health and happiness, mutual understanding and prosperity. And, of course, love that inspires. May our traditions, faith, and memory unite all generations and support us always and in everything.

Together, we are one big family, strong and united, and therefore we will continue to work and create, achieve our goals, and move forward only for the sake of our children and grandchildren, for the sake of our great Russia.

Happy New Year, dear friends!

Happy New Year 2026!


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2026 Akirill.com – All Rights Reserved

Joyeux Noël! avec le poème Noël d’Alexandre Blok traduit en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter

Chers lecteurs et abonnés, de tout mon cœur, je souhaite à chacun d’entre vous un Noël merveilleusement enchanteur et délicieusement joyeux ! Cette saison magique, remplie de chaleur, d’amour et de l’esprit de générosité, rapproche les gens de manière à la fois profonde et belle. Pour cette fête sacrée, j’ai mis toute ma passion à traduire le poème “Noël” d’Alexandre Blok, juste pour vous. J’espère qu’à travers cette traduction sincère, vous pourrez ressentir la profondeur des émotions et de l’inspiration que les mots originaux transmettent, vous permettant ainsi de vivre l’essence de Noël d’une manière vraiment unique. Que ce temps festif soit une source de joie et de réflexion, allumant la lumière de l’espoir et du bonheur dans vos cœurs.



***

Рождество Александра Блока Noël par Alexandre Blok
Traduit par Akirill.com
Звонким колокол ударомLe son de cloche
Будит зимний воздух.Réveille l’air d’hiver.
Мы работаем недаром —Nous travaillons dans un but —
Будет светел отдых.Le repos sera joyeux.
Серебрится легкий инейLe léger givre brille
Около подъезда,Près de l’entrée,
Серебристые на синейArgenté sur le bleu
Ясной тверди звезды.Du clair firmaments des etoiles
Как прозрачен, белоснеженComme transparent, neigeux
Блеск узорных окон!est l’éclat des fenêtres ornées !
Как пушист и мягко неженComme duveteux et doucement tendre
Золотой твой локон!est ta mèche d’or !
Читать далееContinuer la lecture


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved

Merry Christmas! with the poem “Christmas” by Alexander Blok translated in English

Bilingual BooksLire en FrançaisContact us

Dear readers and subscribers, with all my heart’s fervor, I wish each and every one of you a wonderfully enchanting and delightfully joyous Merry Christmas! This magical season, filled with warmth, love, and the spirit of giving, brings people together in ways that are both profound and beautiful. For this sacred holiday, I have poured my passion into translating the poem “Christmas” by Alexander Blok, just for you. I hope that through this heartfelt translation, you can feel the depth of emotion and inspiration that the original words convey, allowing you to experience the essence of Christmas in a truly unique way. May this festive time be a source of joy and reflection, igniting the light of hope and happiness in your hearts.



Рождество Александра Блока Christmas by Alexander Blok
Translated by Akirill.com
Звонким колокол ударомThe ringing of a bell
Будит зимний воздух.Awakens the winter air.
Мы работаем недаром —We work not in vain –
Будет светел отдых.The rest will be bright.
Серебрится легкий инейThe light frost is silvery
Около подъезда,Near the entrance,
Серебристые на синейSilvery against the blue
Ясной тверди звезды.Of the clear firmament of the star.
Как прозрачен, белоснеженHow transparent and snow-white
Блеск узорных окон!is the sparkle of the patterned windows!
Как пушист и мягко неженHow fluffy and softly tender
Золотой твой локон!is your golden curl!
Читать далееContinue reading


We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter



© 2025 Akirill.com – All Rights Reserved