Histoire du Théâtre Alexandrinski

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Le théâtre Alexandrinski est le plus ancien théâtre national russe et le deuxième théâtre le plus célèbre de Saint-Pétersbourg. C’est l’une des plus belles œuvres du grand architecte néoclassique Carlo Rossi et considérée comme l’un des joyaux architecturaux de Saint-Pétersbourg. Il est considéré à juste titre comme le berceau du théâtre russe et produit des représentations somptueuses et techniquement impeccables de classiques du théâtre russe et mondial.

Alexandrinsky Theater By Alex 'Florstein' Fedorov, CC BY-SA 4.0
Alexandrinsky Theater By Alex ‘Florstein’ Fedorov, CC BY-SA 4.0

Le théâtre a été créé sur ordre de la fille de Pierre, l’impératrice Elizabeth Petrovna, le 30 août 1756. Son décret, considéré comme la date de naissance du théâtre russe, se lit comme suit :

Empress Elizabeth Petrovna
Empress Elizabeth Petrovna

« Nous avons désormais commandé l’établissement d’un théâtre tragique et comique russe, pour lequel nous donnons la maison de pierre Golovkinsky, qui se trouve sur l’île Vasilievsky près de la maison des cadets. Et là-dessus, nous ordonnons que des acteurs et des actrices soient recrutés: des acteurs étudiant le chant et ceux de Yaroslav dans le corps des cadets qui seront nécessaires pour cela, et en plus des acteurs d’autres personnes non en service; aussi, un bon nombre d’actrices. La direction de ce théâtre russe sera dirigée pour nous par le brigadier Alexander Sumarokov.

Par conséquent, le premier théâtre public d’État de Russie a commencé ses représentations régulières dans l’ancienne maison Golovkin sur l’île Vassilievski.

Comme le nombre de spectateurs augmentait rapidement, le bâtiment devint bientôt trop petit et la décision fut prise de remplacer le bâtiment par un théâtre en pierre plus grand.

En 1811, l’architecte français Thomas de Thomon présenta son projet mais l’invasion de la Russie par les forces de Napoléon empêcha la réalisation de ce projet.

Carlo Rossi
Carlo Rossi

Carl Mauduit, un autre architecte d’origine française, fut le suivant à proposer ses conceptions, pour le nouveau théâtre ainsi que toute la zone entre Nevsky Prospekt et la rue Lomonosova, ainsi que la rue Sadovaya et le quai de la rivière Fontanka. Ses plans furent approuvés en 1816, mais il n’y parvint pas et Carlo Rossi prit la relève.

Le projet dura plus de vingt ans, et fut achevé en 1832.

Il comprenait le théâtre nommé d’après l’épouse de l’empereur Nicolas Ier, Alexandra Feodorovna, la Bibliothèque nationale russe et la direction des théâtres impériaux, un jardin confortable a été aménagé devant le bâtiment, nommé plus tard Catherine d’après le monument à Catherine II qui est apparu au centre.

Le théâtre avec sa salle d’audience à cinq niveaux et son énorme scène était l’un des plus grands théâtres d’Europe lors de son ouverture, et a été loué pour sa superbe acoustique.

By Michael Shilyaev – Own work, CC BY-SA 4.0
The Alexandrinsky Theater

Le théâtre a été peint dans la palette de couleurs jaune et blanche et sa façade principale, du côté de la perspective Nevsky, a été décorée d’une profonde loggia à plusieurs colonnes. Sur le grenier de la façade principale se trouve le quadrige d’Apollon et dans les niches des façades d’extrémité, il y a des statues des muses de la tragédie et de la comédie créées par Vasily Demuth Malinovsky et Stepan Pimenov. Les façades latérales du bâtiment ont été réalisées sous la forme de portiques à huit colonnes, et une frise sculpturale avec des masques de théâtre antiques et des guirlandes de branches de laurier entourait le bâtiment.

Nicolas Ier a été très impressionné par le travail de Rossi et lui a accordé sa propre loge au théâtre à perpétuité.

En 1836, le bâtiment du théâtre Alexandrinski a été officiellement donné à la compagnie de théâtre russe de Saint-Pétersbourg. Cette même année, “La première de l’inspecteur général de Gogol” a été mise en scène avec Nikolai Gogol prenant une part active à la mise en scène de la performance.

Pratiquement toutes les premières de pièces de théâtre classiques russes ont eu lieu au Théâtre Alexandrinski, je n’en écrirai donc que quelques-unes. « La mort d’Ivan le Terrible » d’AK Tolstoï (1867) ; “Boris Godounov” (1870 et 1934), et “Petites Tragédies” (1962) Par Alexandre Pouchkine ; “Un mois au village” (1879) et “Un nid de gentilshommes” (1940) d’I. Tourgueniev ; “Ivanov” (1889 et 1978) et “Mouette” (1896 et 2007) d’Anton Tchekhov ; « Puissance des Ténèbres » (1895) et « Le Cadavre Vivant » (1950, 2006) de Léon Tolstoï ; « Le Joueur » (1956) et « Le Double » (2005) de Fiodor Dostoïevski ; «Âmes Mortes» (1974) et «Le Marriage» (2008) de N. Gogol; « Messieur George » (1994) et « Mascarade » (2014) de M. Lermontov ; et plein d’autres …

Il y avait aussi des pièces étrangères comme la tragédie d’Euripide “Hippolyte” en 1902, “Don Juan” de Molière en 1910 et “Hamlet” de W. Shakespeare en 2010.

Tout au long de son histoire, le théâtre a accueilli de nombreux grands metteurs en scène comme Fyodor Grigoryevich Volokov (1756-1763), Ivan Afanasievich Dmitrevsky, Yury Yuriev (1922-1928), Nikolai Vasilievich Petrov (1928-1933), Boris Mikhailovich Sushkevich (1933- 1936), Sergei Ernestovich Radlov (1936-1938), Leonid Sergeevich Vivien (1938-1966), IO Gorbatchev (1975-1991) et Valery Fokin 2003

By Michael Shilyaev – Own work, CC BY-SA 4.0

Le théâtre a été intégré au département de gestion du théâtre d’État après février 1917 et a cessé de fonctionner à la fin d’octobre 1917, sabotant le régime bolchevique et boycottant le pouvoir.

En mars 1918, alors que s’opérait l’autonomisation des anciens théâtres impériaux, l’ancien théâtre Alexandrinski changea de nom et devint la compagnie dramatique d’État de Petrograd. Puis en 1919, le mot académique a été ajouté au statut du théâtre et le théâtre a été renommé : Théâtre dramatique académique d’État de Petrograd (ancien Alexandrinski). En 1920, après avoir rejoint l’association des théâtres académiques, le théâtre a de nouveau changé de nom, cette fois en Théâtre dramatique académique d’État (Gosdrama). En 1932, au moment du 100e anniversaire du bâtiment du théâtre Alexandrinski, qui a été largement célébré, le théâtre s’appelait le théâtre dramatique d’État de Leningrad. Le nom d’Alexandre Pouchkine a été ajouté au titre de Lenigrad Gosdrama Theatre en 1937, année du 100e anniversaire de sa mort.

By Michael Shilyaev – Own work, CC BY-SA 4.0

De 1941 à 1944, le théâtre a été évacué à cause de la guerre et la compagnie a continué à travailler au théâtre Krasny Fakel à Novossibirsk.

En 1981, il y a eu une grande célébration du 225e anniversaire du théâtre russe-Alexandrinski-Pouchkine, et en 1991, le nom “Alexandrinski” a été restauré et le nom officiel du théâtre est devenu le Théâtre dramatique académique d’État russe AS Pouchkine (Alexandrinski).

Les murs du théâtre Alexandrinski ont vu et se rappellent de nombreuses grandes figures de l’État russe, des politiciens, des chefs militaires, des dramaturges, des romanciers, des compositeurs et des poètes tels que A. Pouchkine, M. Lermontov, N. Gogol, I. Tourgueniev, F. Dostoïevski, L. Tolstoï, A. Tchekhov, P. Chaikovsky, AM Gorchakov, S. Witte, V. Stolypine, K. Mannerheim ainsi que le couple impérial de l’Empire Russe. et un certain nombre de personnes royales d’Europe.

Au cours de la saison 2005, 2006, le théâtre Alexandrinski a subi une reconstruction en profondeur.

Le 30 août 2006, jour de la célébration du 250e anniversaire du plus ancien théâtre dramatique de Russie, a eu lieu la cérémonie d’ouverture du théâtre Alexandrinski nouvellement reconstruit. Pour la première fois, le Festival international de théâtre Alexandrinski a eu lieu et une exposition historique “Le Musée du théâtre russe” a été ouverte

By Muesse – Own work, CC BY-SA 3.0

Le 180e anniversaire du bâtiment du théâtre Alexandrinski a été célébré en novembre 2012.

La nouvelle scène du théâtre Alexandrinski a été inaugurée le 15 mai 2013. Le complexe de la nouvelle scène a été conçu par un architecte de Saint-Pétersbourg Yury Zemtsov et construit à l’emplacement des anciens ateliers du théâtre entre la place Ostrovsky et le quai Fontanka. Il s’agit d’un complexe à plusieurs niveaux comprenant 4 auditoriums de tailles différentes et un hall d’accueil spacieux sur 2 niveaux doté d’équipements d’éclairage, de son, de vidéo et de médias ultramodernes. 

Le théâtre Alexandrinski a reçu le statut de trésor national en août 2014.

À l’été 2016, une autre installation a été ajoutée au théâtre appelé le toit, qui est un endroit parfait pour des réunions, des lectures de poésie, des concerts et des projections de films.

En avril 2016, le théâtre Alexandrinski a été inscrit sur la liste nationale du patrimoine populaire le plus précieux de la Fédération de Russie.


Le bâtiment unique, et la splendide façade qui est l’un des symboles de Saint-Pétersbourg, est inclus dans la liste des trésors architecturaux mondiaux protégés par l’UNESCO.

J’espère que cet article vous a plu

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 1 juin 2023

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous

Cette semaine, j’ai une fois de plus, ajouté de nombreuses histoires courtes d’Anton Tchekhov en anglais. Certaines sont  The House With The MezzanineIn The RavineA Trivial IncidentChildren … En français: Le Numéro Gagnant, Le Roman De La Contrebasse

J’ai continué à ajouter des poèmes comme  Credidimus Jovem regnare , Dara, et To the Dandelion  de James Russell Lowell  et The BalconyThe Beacons, et  The Dance of Death de Charles Baudelaire, tous en anglais.

En français, j’ai ajouté d’autres poèmes de Charles Baudelaire, quelques-uns sont  L’homme Et La MerL’heautontimoroumenos et L’ennemi ….

Et en russe, j’ai continué les poems by Lermontov,  quelques-uns sont:  Великий муж! Здесь нет наградыВесна et Вечер после дождя

Dans la littérature russe , je continue à changer la présentation des livres.

Cette semaine, notre article était le poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of June 1st, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week, once again, I added a lot of short stories from Anton Chekhov in English. Some are The House With The Mezzanine, In The Ravine, A Trivial Incident, Children

I also continued to add poems like Credidimus Jovem regnare , Dara, and To the Dandelion by James Russell Lowell and The Balcony, The Beacons, and The Dance of Death by Charles Baudelaire, all in English.

In French I added more poems by Charles Baudelaire, a few are L’homme Et La Mer, L’heautontimoroumenos and L’ennemi

And in Russian I continued the poems by Lermontov, a few are: Великий муж! Здесь нет награды, Весна and Вечер после дождя

In the Russian Literature I continued to change the presentation of the books.

This week our article was the Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine en anglais et français avec le tableau «Nuit au clair de lune en Crimée»

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

Cette semaine j’ai mis côte à côte en français et en anglais le poème « Clair de Lune » de Paul Verlaine. Et comme un article ne me semble pas complet sans image, j’ai ajouté le tableau « Nuit au clair de lune en Crimée » qui est une huile sur toile de 56,4×76 cm peinte par Ivan Aïvazovski en 1859, et se situe dans le Musée d’État Russe.

Paul Verlaine by Eugène Carrière 1890
Clair de Lune de Paul VerlaineClair de Lune by Paul Verlaine
Translated by Gertrude Hall
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky
Лунная ночь в Крыму Айвазовского
Nuit au clair de lune en Crimée 1859 d’Ivan Aïvazovski / Лунная ночь в Крыму Айвазовского

Votre âme est un paysage choisiYour soul is as a moonlit landscape fair,
Que vont charmant masques et bergamasquesPeopled with maskers delicate and dim,
Jouant du luth et dansant et quasiThat play on lutes and dance and have an air
Tristes sous leurs déguisements fantasques.Of being sad in their fantastic trim.
Tout en chantant sur le mode mineurThe while they celebrate in minor strain
L’amour vainqueur et la vie opportune,Triumphant love, effective enterprise,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheurThey have an air of knowing all is vain,—
Et leur chanson se mêle au clair de lune,And through the quiet moonlight their songs rise,
Au calme clair de lune triste et beau,The melancholy moonlight, sweet and lone,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbresThat makes to dream the birds upon the tree,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,And in their polished basins of white stone
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.The fountains tall to sob with ecstasy.

J’espère que vous avez apprécié ce poème et cette peinture autant que moi

Vous pouvez trouver d’autres poèmes français, américains ou russes sur leurs pages, ainsi que plus de poèmes bilingues si vous les aimez

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine in English and French with the painting “Moonlit Night in Crimea”

Bilingual books Lire en FrançaisContact us
American Literature French Literature Russian Literature

This week I put side by side in French and English the poem “Clair de Lune” by Paul Verlaine. And since an article doesn’t seem complete to me without picture, I added the painting “Moonlit night in Crimea” which is an oil on canvas of 56,4×76 cm painted by Ivan Aivazovsky in 1859, and is situated in the State Russian Museum.

Paul Verlaine by Eugène Carrière 1890
Clair de lune de Paul VerlaineClair de lune by Paul Verlaine
Translated by Gertrude Hall
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky
Лунная ночь в Крыму Айвазовского
Moonlit night in Crimea 1859 by Ivan Aivazovsky / Лунная ночь в Крыму Айвазовского

Votre âme est un paysage choisiYour soul is as a moonlit landscape fair,
Que vont charmant masques et bergamasquesPeopled with maskers delicate and dim,
Jouant du luth et dansant et quasiThat play on lutes and dance and have an air
Tristes sous leurs déguisements fantasques.Of being sad in their fantastic trim.
Tout en chantant sur le mode mineurThe while they celebrate in minor strain
L’amour vainqueur et la vie opportune,Triumphant love, effective enterprise,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheurThey have an air of knowing all is vain,—
Et leur chanson se mêle au clair de lune,And through the quiet moonlight their songs rise,
Au calme clair de lune triste et beau,The melancholy moonlight, sweet and lone,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbresThat makes to dream the birds upon the tree,
Et sangloter d’extase les jets d’eau,And in their polished basins of white stone
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.The fountains tall to sob with ecstasy.

I hope you enjoyed this poem and painting as much as I did

You can find other French, American or Russian poem on their pages, as well as more bilingual poems if you like them

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 25 mai 2023

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous

Cette semaine, j’ai ajouté de nombreuses histoires courtes d’Anton Tchekhov en anglais. Certaines sont A Happy ManAn Enigmatic Nature , et The Looking-Glass . Une un peu plus longue est  Ward Number. 6

J’ai également ajouté Eugene Onéguine aux poems by Alexander Pushkin (également en anglais)

J’ai continué à ajouter des poèmes comme The Courtin , Columbus, et A Christmas Carol de James Russell Lowell  et SunsetSonnet of Autumn, et The Accursed de Charles Baudelaire, tous en anglais.

En français, j’ai ajouté d’autres poèmes de Charles Baudelaire, quelques-uns sont L’amour Du MensongeHymne A La Beauté et L’Ame Du Vin

Et en russe, j’ai continué les poems by Lermontov,  quelques-uns sont: В день рождения N. NБулевар et Будь со мною, как прежде бывала (К ***)

Dans la littérature russe , je continue à changer la présentation des livres.

Cette semaine, notre article était une traduction du poème “Épouses” de Konstantin Simonov et, comme d’habitude, présenté côte à côte en russe et en anglais

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Site Progress Week of May 25, 2023

Bilingual BooksLire en Français Contact us

This week I added a lot of short stories from Anton Chekhov in English. Some are A Happy Man, An Enigmatic Nature , and The Looking-Glass . A little longer is Ward Number. 6

I also added Eugene Onéguine to the poems by Alexander Pushkin (also in English)

I continued to add poems like The Courtin , Columbus, and A Christmas Carol by James Russell Lowell and Sunset, Sonnet of Autumn, and The Accursed by Charles Baudelaire, all in English.

In French I added more poems by Charles Baudelaire, a few are L’amour Du Mensonge, Hymne A La Beauté and L’Ame Du Vin

And in Russian I continued the poems by Lermontov, a few are: В день рождения N. N, Булевар and Будь со мною, как прежде бывала (К ***)

In the Russian Literature I continue to change the presentation of the books.

This week our article was a translation of the poem “Wives” by Konstantin Simonov and as usual presented side by side in Russian and English

I hope you’ll find something to enjoy

If you liked this article, don’t forget to like and share.
Subscribe to not miss anything
Visit our latest posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Lisez le poème “Épouses” de Konstantin Simonov en russe et en français côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe
“Жёны” Константин СимоновÉpouses de Konstantin Simonov
Traduit par Akirill.com

Последний кончился огарок,La dernière bougie terminée,
И по невидимой чертеEt le long d’une ligne invisible
Три красных точки трех цигарокTrois points rouges de trois cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Errent silencieusement dans l’obscurité.
О чем наш разговор солдатский?De quoi parle notre soldat ?
О том, что нынче Новый год,A propos du fait qu’aujourd’hui est le Nouvel An,
А света нет, и холод адский,Et il n’y a pas de lumière, et le froid est infernal,
И снег, как каторжный, метет.Et la neige, comme aux travaux forcés, balaie.
Один сказал: «Моя сегодняL’un d’eux a déclaré : « aujourd’hui, ma femme
Полы помоет, как при мне.Va laver le sol, comme quand j’étais à la maison.
Потом детей, чтоб быть свободней,Alors les enfants, pour la laisser être tranquille,
Уложит. Сядет в тишине.
Elle les mettra au lit. Puis, elle s’assiera dans le silence.
Ей сорок лет — мы с ней погодки.Elle a quarante ans – nous avons presque le même age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Va-t-elle pleurer, va-t-elle juste soupirer,
Но уж, наверно, рюмкой водкиMais déjà, probablement, elle mettra un verre commémoratif de vodka
Меня по-русски помянет…»Et se souviendra de moi, comme il est d’usage chez les Russes…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюLe second a déclaré : « Depuis plus d’un an,
С моей война нас развела.La guerre nous a sépare.
Я, с молодой простясь женою,Moi, ayant dit au revoir à ma jeune femme,
Взял клятву, чтоб верна была.Lui ai fait juré d’être fidèle.
Я клятве верю,— коль не верить,Je crois sa promesse, si je n’y croyais pas,
Как проживешь в таком аду?Comment pourrais-je vivre dans un tel enfer ?
Наверно, все глядит на двери,Probablement elle regarde la porte,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»Elle attend aujourd’hui – soudainement j’entrerai … “
А третий лишь вздохнул устало:Et le troisième ne fit que soupirer d’un air las :
Он думал о своей — о той,Il pensait à la sienne – à celle
Что с лета прошлого молчалаQui s’était tue depuis l’été dernier
За черной фронтовой чертой…Derrière la ligne noire du front …
И двое с ним заговорили,Et deux d’entre eux lui parlèrent,
Чтоб не грустил он, про войну,Afin qu’il ne fût pas triste, au sujet de la guerre,
Куда их жены отпустили,Où leurs femmes les avaient laissées aller,
Чтобы спасти его жену.Pour protéger sa femme.

J’espère que vous avez apprécié ce poème autant que moi, si vous voulez lire plus de poèmes bilingues, vous pouvez les trouver ici :

Si vous avez aimé cet article, abonnez-vous, mettez des likes, écrivez des commentaires !

Partager sur les réseaux sociaux

Découvrez nos derniers posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Read the poem “Wives” by Konstantin Simonov in Russian and English side by side

Bilingual books Lire en Français Contact us
American Literature French Literature Russian Literature
“Жёны” Константин СимоновWives by Konstantin Simonov
Translated by Akirill.com

Последний кончился огарок,The last candle ended,
И по невидимой чертеAnd along an invisible line
Три красных точки трех цигарокThree red dots of three cigarettes
Безмолвно бродят в темноте.Silently roam in the darkness.
О чем наш разговор солдатский?What is our soldier talking about?
О том, что нынче Новый год,About the fact that today is the New Year,
А света нет, и холод адский,And there is no light, and the cold is hellish,
И снег, как каторжный, метет.And the snow, like at hard labor, sweeps.
Один сказал: «Моя сегодняOne said: “Today, my wife
Полы помоет, как при мне.will wash the floors, just like when I was there.
Потом детей, чтоб быть свободней,Then the children, in order for her to be freer,
Уложит. Сядет в тишине.
She will put to bed.  Then she’ll sit in the silence
Ей сорок лет — мы с ней погодки.She is forty years old – we’re almost the same age.
Всплакнет ли, просто ли вздохнет,Will she cry, will she just sigh,
Но уж, наверно, рюмкой водкиBut already, probably, she will put a memorial glass of vodka
Меня по-русски помянет…»And will remember me as is the custom among Russians…”
Второй сказал: «Уж год с лихвоюThe second said: “For more than a year,
С моей война нас развела.The war has separated us.
Я, с молодой простясь женою,I, having said goodbye to my young wife,
Взял клятву, чтоб верна была.Took her oath to be faithful.
Я клятве верю,— коль не верить,I believe her oath, if I did not believe in it,
Как проживешь в таком аду?How could I live in such a hell?
Наверно, все глядит на двери,Probably she is looking at the door,
Все ждет сегодня — вдруг приду…»She is waiting today – suddenly I will come in … “
А третий лишь вздохнул устало:And the third only sighed wearily:
Он думал о своей — о той,He was thinking about his own – the one
Что с лета прошлого молчалаwho had been silent since last summer
За черной фронтовой чертой…Behind the black front line …
И двое с ним заговорили,And two of them spoke to him,
Чтоб не грустил он, про войну,So that he would not be sad, about the war,
Куда их жены отпустили,Where their wives let them go,
Чтобы спасти его жену.To protect his wife.

I hope you enjoyed this poem as much as I did, if you want to read more bilingual poems, they can be found there:

If you liked this article, subscribe , put likes, write comments!
Share on social networks
Check out Our Latest Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

Progrès du Site semaine du 18 mai 2023

Livres bilinguesRead in EnglishContactez-nous

Cette semaine j’ai ajouté les livres L’Homme à l’étuiEn MerUne Créature Sans Défense … en français, Excellent People en anglais, et Человек В Футляре en russe, tous d’Anton Chekhov (Антон Чехов)

J’ai continué à ajouter des poèmes  by James Russell Lowell , quelques-uns sont: The CathedralCasa sin AlmaPrison of Cervantes …

J’ai aussi continué à ajouter les poèmes de Charles Baudelaire – Шарль Бодлер , en voici quelques-uns: Femmes Damnées, Elevation, Danse Macabre en français, et La BeatriceMist and Rain, Reversibility en anglais

Et j’ai aussi ajouté les poèmes (par) Михаила Лермонтова (par Michail Lermontov)  quelques autres sont: Болезнь в груди моей, и нет мне исцеленья , Бой, et Благодарю

Dans la page Littérature russe , j’ai fini de changer la présentation des livres de Беляев АлександрAnton ChekhovНиколай Данилевский, et Fyodor Dostoyevsky. Il reste encore un long chemin à parcourir avant que je finisse le changement de la présentation …

Cette semaine, notre article portait sur le tableau “Cour de Moscou” de Vasily Dmitrievich Polenov, où j’ai inclus les faits intéressants, l’histoire du tableau et la description

J’espère que vous trouverez quelque chose à apprécier

Si vous avez aimé cet article, n’oubliez pas de liker et de partager.

Abonnez-vous pour ne rien rater
Visitez nos derniers articles


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved