Стихи классиков
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Пётр Андреевич Вяземский – Стихи Петра Андреевича Вяземского – Устаревшие русские слова и их значение
< < < Эперне
Сознание > > >
Матросская песня
***
Англичане, вы
Сгоряча Невы
Поклялись испить,
Нас взялись избить.
Море ждёт напасть —
Сжечь грозит синица,[1]
И на Русь напасть
Лондонская птица.
Честь мы воздаём
Английским матросам,
Но дать и вдвоём
Нелегко мат россам.
Любит свой Кронштадт
Наш морской Никола,[2]
В нём морской наш штат
Знает богомола.
Бог оборони,
Пусть кричат они,
Что Кронштадт зажгут, —
Примемся за жгут.
И прогоним их,
Да прогоны с них
Мы же тут сдерём
На арак[3] и ром.
Выходи, о рать,
Полно вам орать:
Тут не до спичей,
Пичканных речей.
Выставь свой народ
К нам ты на опушки,
И зажмут вам рот
Наши матки-пушки.
Зададим вам пир,
А тебя, вампир,
Адмирал Непир,[4]
Ждёт у нас не пир.
Ждёт тебя урок,
Скрежет, плач и стон,
Скажешь: «Уж пророк
Этот Пальмерстон![5]
Он меня подбил,
Он же напоил
И победных сил
Спьяну насулил».
Вот тебе и хмель!
В голове шумело,
А очнись — эх, мель!
И всё дело село.
За цветной подвязкой[6]
Сунулся ты к нам,
Но в той топи вязкой
Ты увязнешь сам.
Весна 1854
1 Сжечь грозит синица — намёк на басню Крылова «Синица» (1811), в которой синица хвастается, что сожжёт море.
2 Морской Никола — св. Николай Чудотворец, который считался покровителем мореплавателей.
3 Арак — [см.].
4 Непир Чарлз (1786—1860) — английский адмирал, начальник эскадры, блокировавшей в 1854 г. порты Балтийского моря.
5 Пальмерстон Генри Джон (1784—1865) — английский государственный деятель, проводивший антирусскую внешнюю политику.
6 За цветной подвязкой. Речь идёт об английском ордене Подвязки, к которому полагалась тёмно-синяя лента с золотой каймой.

Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Пётр Андреевич Вяземский – Стихи Петра Андреевича Вяземского – Устаревшие русские слова и их значение
