Akirill.com

Пётр Андреевич Вяземский — Поскупясь, судьба талана…

Стихи классиков


Русская литератураРусские стихиДетские книгиПётр Андреевич ВяземскийСтихи Петра Андреевича Вяземского –  Устаревшие русские слова и их значение
< < < Баден-Баден
Горы под снегом > > >


Поскупясь, судьба талана…

***

Поскупясь, судьба талана[2]
Не дала мне на зубок:
Всюду поздно или рано,
Всё некстати, всё не впрок
Прихожу и затеваю;
Ничего не начинаю
После дождичка в четверг,
А как раз сажусь в дорогу
Перед дождичком в четверг.
Я занёс в Женеву ногу[3]
И судьбы не опроверг:
Вот подуло чёрной бизой[4]
С неба, тучами, как ризой,
Облачённого кругом.
Горы все под капюшоном,
И над озером и Роном[5]
Волны прыщут кипятком.
Не далась мне и Женева.
Не всходил на верх Салева
По следам Карамзина;[6]
Не видал, хоть из окна,
Живописного Монблана —
Гор царя и великана.
Скрылся он вовнутрь тумана:
У царя приёма нет.
И не знает ваш поэт,
Как, подъемлясь горделиво
На престоле из сребра,
Богом созданное диво,
Блещет Белая гора.[7]

1855?


< < < Баден-Баден
Горы под снегом > > >


2 Талан — счастье, удача.

3  Я занёс в Женеву ногу. Стих пародийно перефразирует строку из стихотворения Державина «На выздоровление Мецената» (1781?): «И ногу в вечность ты занёс».

4 Биза — северный ветер.

5 Рона — река в Швейцарии, протекающая через Женевское озеро и впадающая в Лионский залив.

6 Не всходил на верх Салева По следам Карамзина. Эта прогулка описана Карамзиным в «Письмах русского путешественника» (1797).

7 Белая гора — Монблан.


< < < Баден-Баден
Горы под снегом > > >


Pyotr Andreyevich Vyazemsky
Pyotr Andreyevich Vyazemsky

Русская литератураРусские стихиДетские книгиПётр Андреевич ВяземскийСтихи Петра Андреевича Вяземского –  Устаревшие русские слова и их значение


Leave a comment