Akirill.com

Пётр Андреевич Вяземский — Проезд через Францию в 1851 г.

Стихи классиков


Русская литератураРусские стихиДетские книгиПётр Андреевич ВяземскийСтихи Петра Андреевича Вяземского –  Устаревшие русские слова и их значение
< < < Палестина
За милой встречей вслед на жизненном пути… > > >


Проезд через Францию
в 1851 г.

***

Когда железные дороги
Избороздили целый свет
И колымажные берлоги —
«Дела давно минувших лет»,[1]

Когда и лошадь почтовая —
Какой-то миф, как Буцефал,[2]
И кучер, мумия живая,
Животным допотопным стал, —

Тогда, хандрою и недугом
Страдая, прячась от людей,
Я по шоссе тащился цугом[3]
В рыдване прадедовских дней.

И, распростившись с брегом финским,
Я от родного рубежа
Петром Иванычем Добчи́нским[4]
Достиг местечка Парижа.

Зато на станцию приеду —
Что за возня, за беготня?
Все смотрят, все ведут беседу
Про мой рыдван и про меня.

Я цель всеобщего вопроса:
Что за урод тут, что за чёрт?
Жандарм пришёл, глядит он косо
И строго требует паспорт.

Он весь встревожен: не везу ли
К карете пушки я тайком?
Не адский ли снаряд? И пули
В нём не набиты ли битком?

Не еду ль я мутить Вандею?[5]
Коню троянскому[6] под стать,
В карете, может быть, имею
Бивакирующую рать?

Из зависти к Наполеону
И чтоб потешить англичан,
Уж не Вандомскую ль колонну[7]
Украл и сунул я в рыдван?

Жандарм пугливыми глазами
Бурбоном рад признать меня,
Хоть нос мой, знаете вы сами,
Совсем бурбонским не родня.[8]

В сарае затерялась сбруя,
Все почтальоны на боку,
А кони, на траве пируя,
Давно в бессрочном отпуску.

Всё разбрелось, пришло в упадок;
И часто я полсуток жду,
Пока не приведут в порядок
Всю дожелезную езду.

Что шаг, то новая помеха,
И смех и горе! Вовсе нет!
Другим смешно, мне ж не до смеха,
Я жертвой всех дорожных бед.

Измучился Улисс[9] несчастный;
Да и теперь, как вспомню я
О вашей «Франции прекрасной»,
Коробит и тошнит меня.

1851


< < < Палестина
За милой встречей вслед на жизненном пути… > > >


1 «Дела давно минувших лет» — неточная цитата из «Руслана и Людмилы» Пушкина (1820).

2 Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.

3 Цугом — в упряжке из шести лошадей, идущих друг за другом по одной или парами.

4 Добчинский — персонаж «Ревизора» Гоголя.

5 Вандея — департамент на западе Франции, бывший центром роялистских мятежей в период революции конца XVIII в.

6 Троянский конь (греч. миф.) — деревянный конь, в котором спрятались осаждавшие Трою греческие воины; троянцы ввели коня в город, и ночью вышедшие из него греки отворили ворота осаждавшим; в переносном смысле — скрытый, коварный враг.

7 Вандомская колонна — колонна, установленная в Париже на Вандомской площади в 1810 г. в честь побед Наполеона.

8 Бурбоном рад признать меня, Хоть нос мой, знаете вы сами — насмешка над французским правительством, опасавшимся происков низложенной династии; фамильной чертой Бурбонов были большие горбатые носы; Вяземский был курнос.

9 Улисс — Одиссей.


< < < Палестина
За милой встречей вслед на жизненном пути… > > >


Pyotr Andreyevich Vyazemsky
Pyotr Andreyevich Vyazemsky

Русская литератураРусские стихиДетские книгиПётр Андреевич ВяземскийСтихи Петра Андреевича Вяземского –  Устаревшие русские слова и их значение


Leave a comment