Akirill.com

Пётр Андреевич Вяземский — Слёзная комплянта, ки пе тетр ву фера рир

Стихи классиков


Русская литератураРусские стихиДетские книгиПётр Андреевич ВяземскийСтихи Петра Андреевича Вяземского –  Устаревшие русские слова и их значение
< < < Как свеж, как изумрудно мрачен…
Горжусь и радуюсь я вами… > > >


Слёзная комплянта,[1]
ки пе тетр ву фера рир[2]

***

Все женщины в прабабку Еву —
Хитрят во сне и наяву.
Он говорит: «Хочу в Женеву»,
Она в ответ: «Не жене ву».[3]

То есть, пожалуйста, не суйтесь:
К чему женироваться вам?
Сидите дома, повинуйтесь
Своим дряхлеющим годам.

Вас видеть мне была б отрада,
Но если всё в расчёт принять,
Быть может, я была бы рада
Вас к чёрту, ангел мой, прогнать.

И так довольна я судьбою:
Ле мьё се ленеми дю бьян.[4]
Боюсь, меня стихов ухою
Замучите вы, как Демьян.

Он плачет, а она… хохочет
И говорит: «Ле гран папа,[5]
Всё о Женеве он хлопочет,
А я своё: «Же не вё па».[6]

Декабрь 1865
С.-Петербург


< < < Как свеж, как изумрудно мрачен…
Горжусь и радуюсь я вами… > > >


1 Complainte — жалоба (фр.). — Ред.

2 Qui peut-être vous fera rire — которая, быть может, заставит вас посмеяться (фр.). — Ред.

3 Ne gênez-vous — не затрудняйте себя (фр.) — Ред.

4 Le mieux — c’est l’ennemi du bien — лучшее — враг хорошего (фр.). —
Ред.

5 Le grand papa — дедушка (фр.). — Ред.

6 Je ne veux pas — не хочу (фр.). — Ред.


< < < Как свеж, как изумрудно мрачен…
Горжусь и радуюсь я вами… > > >


Pyotr Andreyevich Vyazemsky
Pyotr Andreyevich Vyazemsky

Русская литератураРусские стихиДетские книгиПётр Андреевич ВяземскийСтихи Петра Андреевича Вяземского –  Устаревшие русские слова и их значение


Leave a comment