Стихи классиков
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова – Устаревшие русские слова и их значение
< < < К друзьям
Веточка > > >
Знамения перед смертью Цезаря
(Отрывок из Виргилиевых «Георгик»)
О Феб! тебя ль дерзнём обманчивым назвать?
Не твой ли быстрый взор умеет проникать
До глубины сердец, где возникают мщенья
И злобы бурные, но тайные волненья?
По смерти Цезаря ты с Римом скорбь делил,
Кровавым облаком чело твоё покрыл;
Ты отвратил от нас разгневанные очи,
И мир, преступный мир, страшился вечной ночи.
Но всё грозило нам — и рев морских валов,
И вранов томный клик, и лай ужасный псов.
Колькраты зрели мы, как Этны горн кремнистой
Расплавленны скалы вращал рекой огнистой
И пламя клубами на поле изрыгал.
Германец трепетный на небеса взирал;
Со треском облака сражались с облаками,
И Альпы двигались под вечными снегами.
Священный лес стенал; во мгле густой ночей
Скитался бледный сонм мелькающих теней.
Медь потом залилась (чудесный знак печали!),
На мраморах [1] богов мы слёзы примечали.
Земля отверзлася, Тибр устремился вспять,
И звери, к ужасу, могли слова вещать;
Разлитый Эридан [2] кипящими волнами
Увлёк дремучий лес и пастырей с стадами;
Во внутренности жертв священный взор жрецов
Читал лишь бедствия и грозный гнев богов;
В кровавые струи потоки обращались;
Волки, ревущие средь стогн, [3] во мгле скитались;
Мы зрели в ясный день и молнию, и гром,
И страшную звезду с пылающим хвостом.
И так вторицею орлы дрались с орлами.
В полях Филипповых под теми ж знаменами
Родные меж собой сражались вновь полки,
И в битве падал брат от братниной руки.
Двукраты рок велел, чтоб римские дружины
Питали кровию фракийские долины. [4]
Быть может, некогда в обширных сих полях,
Где наших воинов лежит бездушный прах,
Спокойный селянин тяжёлой бороною
Ударит в шлем пустой — и трепетной рукою
Поднимет ржавый щит, затупленный булат, —
И кости под его стопами загремят.
1823
Примечания
Список — ГБЛ, ф. 48 (Веневитиновых), к. 55, ед. хр. 1. Без заглавия. В изд. 1829 г. датируется 1823 г.
В стихах списка 15 и 25, видимо, описки — соответственно: «сражали» вместо «сражались» и «внитренности» вместо «внутренности». Стихотворение — вольный перевод фрагмента поэмы Вергилия «Георгики» (463—501). Видимо, перевод не был закончен: в списке — ещё два стиха, представляющие собой начало фразы и, по всей вероятности, поэтому не включённых в изд. 1829 г.:
Поборник родины Квирин, и вы, о боги,
Блюдящие и Тибр, и царские чертоги.
Смысл стихов становится понятным из дальнейшего текста «Георгик», где Вергилий просит богов не мешать «отвращать несчастье века» будущему римскому императору Октавиану Августу, которого он называет «юношей».
1 …На мраморах… — на статуях.
2 Эридан — одна из рек подземного царства; порой отождествлялась греками с рекой По.
3 Стогна — площадь, улица.
4 В полях Филипповых… фракийские долины. — Имеются в виду битва в Фарсальской долине в 48 г. до н. э. между войсками Помпея и Цезаря, и битва при Филиппах во Фракии в 42 г. до н. э., в которой приняли участие войска Брута и Кассия, с одной стороны, и войска Антония и Августа, с другой.

Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова – Устаревшие русские слова и их значение
