Стихи классиков
Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова – Устаревшие русские слова и их значение
< < < Сонет
Песнь грека > > >
Четыре отрывка из неоконченного пролога «Смерть Байрона»
I
Байрон
К тебе стремился я, страна очарований![1]
Ты в блеске снилась мне, и ясный образ твой,
В волшебные часы мечтаний,
На крыльях радужных летал передо мной.
Ты обещала мне отдать восторг целебной,
Насытить жадный дух добычею веков, —
И стройный хор твоих певцов,
Гремя гармонией волшебной,
Мне издали манил с полуденных брегов.
Здесь думал я поднять таинственный покров
С чела таинственной природы,
Узнать вблизи сокрытые черты
И в океане красоты
Забыть обман любви, забыть обман свободы.
II
Вождь греков
Сын севера! Взгляни на волны:
Их вражий покрыли корабли,
Но час пройдёт — и наши чолны
Им смерть навстречу понесли!
Они ещё сокрыты за скалою,
Но скоро вылетят на произвол валов.
Сын севера! готовься к бою.
Байрон
Я умереть всегда готов.
Вождь
Да! Смерть сладка, когда цвет жизни
Приносишь в дань своей отчизне.
Я сам не раз её встречал
Средь нашей доблестной дружины,
И зыбкости морской пучины
Надежду, жизнь и всё вверял.
Я помню славный берег Хио[2] —
Он в памяти и у врагов.
Средь верной пристани ночуя,
Спокойные магометане
Не думали о шуме браней.
Покой лелеял их беспечность.
Но мы, мы греки, не боимся
Тревожить сон своих врагов:
Летим на десяти ладьях;
Взвилися молньи роковые,
И вмиг зажглись валы морские.
Громады кораблей взлетели, —
И всё затихло в бездне вод.
Что ж озарил луч ясный утра? —
Лишь опустелый океан,
Где изредка обломок судна
К зелёным нёсся берегам
Иль труп холодный, и с чалмою
Качался тихо над волною.
III
Хор
Валы Архипелага[3]
Кипят под злой ватагой;
Друзья! на кораблях
Вдали чалмы мелькают,
И месяцы сверкают
На белых парусах.
Плывут рабы султана,
Но заповедь Корана
Им не залог побед.
Пусть их несёт отвага!
Сыны Архипелага
Им смерть пошлют вослед.
IV
Хор
Орёл! Какой Перун враждебной
Полёт твой смелый прекратил?[4]
Чей голос силою волшебной
Тебя созвал во тьму могил?
О Эвр![5] вей вестию печальной!
Реви уныло, бурный вал!
Пусть Альбиона берег дальной,
Трепеща, слышит, что он пал.
Стекайтесь, племена Эллады,
Сыны свободы и побед!
Пусть вместо лавров и награды
Над гробом грянет наш обет:
Сражаться с пламенной душою
За счастье Греции, за месть,
И в жертву падшему герою
Луну поблекшую[6] принесть!
1824
< < < Сонет
Песнь грека > > >
Примечания
1 К тебе стремился я, страна очарований! — Байрон приехал в Грецию в 1823 г., чтобы принять участие в освободительной борьбе греков, восставших против турецкого ига.
2 Хио (Хиос) — остров в Эгейском море.
3 Архипелаг — Эгейское море.
4 …Полёт твой смелый прекратил? — Байрон умер от лихорадки в боевом лагере греков 7 апреля 1824 г.
5 Эвр — бог восточного ветра; здесь — восточный ветер.
6 …Луну поблекшую… — т. е. турецкий флаг, на котором был изображен полумесяц.
< < < Сонет
Песнь грека > > >

Русская литература – Русские стихи – Детские книги – Дмитрий Владимирович Веневитинов – Стихи Дмитрия Владимировича Веневитинова – Устаревшие русские слова и их значение
