< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
Soon will come the anniversary of the end of the Second World War.
Wait for Me and I’ll Come Back is a poem by Konstantin Simonov written in the summer of 1941 to his beloved. For many soldiers of the Red Army “Wait for me and I will come back” has become a real hymn, a solemn sermon to a loved one
I think given what is happening in the world now it is important to remember our history to avoid the horrors of a new world war.
Thank you to all our Veterans.
Translation of the poem “Wait for Me and I will Come Back” by Konstantin Simonov in English with English and Russian side by side
| Жди меня, и я вернусь Константина Симонова | Wait for me, and I will come back by Konstantin Simonov |
| Translated by Akirill.com 05/04/2022 | |
| Жди меня, и я вернусь. | Wait for me, and I will come back. |
| Только очень жди, | Just wait for a long time, |
| Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, | Wait, when the yellow rains make you sad |
| Жди, когда снега метут, | Wait, when the snow is blowing, |
| Жди, когда жара, | Wait, when it’s hot, |
| Жди, когда других не ждут, | Wait, when others do not to wait, |
| Позабыв вчера. | Forgetting yesterday. |
| Жди, когда из дальних мест | Wait, when from distant places |
| Писем не придет, | No letters come to you |
| Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. | Wait, until everyone who is waiting together gets tired of it. |
| Жди меня, и я вернусь, | Wait for me, and I will come back, |
| Не желай добра | Don’t wish for good |
| Всем, кто знает наизусть, | to everyone who knows, |
| Что забыть пора. | That it is time to forget. |
| Пусть поверят сын и мать | Let the son and mother believe |
| В то, что нет меня, | That I am no more, |
| Пусть друзья устанут ждать, | Let friends get tired of waiting, |
| Сядут у огня, | Sit by the fire, |
| Выпьют горькое вино | Drink bitter wine |
| На помин души… | To the memory of my soul … |
| Жди. И с ними заодно | Wait. And with them, at the same time |
| Выпить не спеши. | Do not rush to drink. |
| Жди меня, и я вернусь, | Wait for me, and I will come back, |
| Всем смертям назло. | To spite all deaths. |
| Кто не ждал меня, тот пусть | Those who did not wait for me, let him |
| Скажет: – Повезло. | say: – Lucky. |
| Не понять, не ждавшим им, | They do not to understand those, who did not wait for them, |
| Как среди огня | How in the midst of the fire |
| Ожиданием своим | With your expectation |
| Ты спасла меня. | You saved me. |
| Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- | How I survived, Only you and I – will know |
| Просто ты умела ждать, | You just knew how to wait, |
| Как никто другой. | Like no other. |
< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

One thought on “A poem symbolizing Victory”