Un poème symbolisant la Victoire

Read in English

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Bientôt va arriver l’anniversaire de la fin de la Seconde Guerre Mondiale.

Attends moi et je reviendrai est un poème de Konstantin Simonov écrit pendant l’été 1941 à sa bien aimée. Pour de nombreux soldats de l’Armée Rouge “Attends-moi et je reviendrai” est devenu un veritable hymne, un sermon solennel à un être cher

Je pense que vu ce qui se passe dans le monde maintenant il est important de se rappeler notre histoire pour éviter les horreurs d’une nouvelle guerre mondiale.

Les paroles sont sous la video

Je veux aussi remercier tous nos vétérans.


Traduction du poème “Attends-moi et je reviendrai.” de Constantin Simonov en français avec français et russe côte à côte

Жди меня, и я вернусь
Константина Симонова
Attends-moi et je reviendrai. de Constantin Simonov
Traduit par Akirill.com
May 04/2022
Жди меня, и я вернусь.Attends-moi, et je reviendrai.
Только очень жди,Juste attends longtemps,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Attends, quand les pluies jaunes te rendent triste
Жди, когда снега метут,Attends quand la neige tombe
Жди, когда жара,Attends, quand il fait chaud,
Жди, когда других не ждут,Attends, quand les autres n’attendent pas,
Позабыв вчера.Oubliant hier. 
Жди, когда из дальних местAttends, quand des endroits lointains
Писем не придет,Aucune lettre ne te parvient
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Attends, jusqu’à ce que tous ceux qui attendent
ensemble soit fatigues d’attendre.
Жди меня, и я вернусь,Attends-moi, et je reviendrai,
Не желай добраNe souhaite pas de bien
Всем, кто знает наизусть,à tous ceux qui savent,
Что забыть пора.Qu’il est temps d’oublier.
Пусть поверят сын и матьLaisse le fils et la mère croire
В то, что нет меня,Que je ne suis plus,
Пусть друзья устанут ждать,Laisse les amis se lasser d’attendre,
Сядут у огня,S’asseoir près du feu
Выпьют горькое виноBoire du vin amer
На помин души…À la mémoire de mon âme…
Жди. И с ними заодноAttends. Et avec eux, en même temps
Выпить не спеши.Ne te précipite pas pour boire.
Жди меня, и я вернусь,Attends-moi, et je reviendrai,
Всем смертям назло.Malgré toutes les morts.
Кто не ждал меня, тот пустьCelui qui ne m’a pas attendu, laisse-le
Скажет: – Повезло.dire : – Chanceux.
Не понять, не ждавшим им,Ils ne comprennent pas, ceux qui ne les attendaient pas,,
Как среди огняComment au milieu du feu
Ожиданием своимPar ton attente
Ты спасла меня.Tu m’as sauvé.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Comment j’ai survécu, seuls toi et moi le saurons
Просто ты умела ждать,Tu savais juste attendre,
Как никто другой.Comme personne d’autre.

< < < Pouchkine Tempête (Ru/Fr) / Pushkin Tempest (Ru/Eng) / Пушкин Буря (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Épouses (Ru/Fr) / Wives (Ru/Eng) / Жёны (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter



Découvrez nos Derniers Posts


© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

One thought on “Un poème symbolisant la Victoire”

Leave a comment