Akirill.com

MATIN D’HIVER par Alexandre Pouchkine

Read in English

< < < Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >


Un poème que j’aime beaucoup, peut être parce que c’est le premier que j’ai appris en Russe

Le poème “Matin d’hiver” d’Alexandre Pouchkine a été écrit dans l’une des périodes de création les plus fructueuses; pendant son exil à Mikhailovskoye.

Le poème “Matin d’hiver”, contient plusieurs thèmes importants. Le principal et le plus évident est le thème de l’amour. A chaque vers, on sent la tendresse du poète adressée à sa bien-aimée, son attitude respectueuse envers elle.

Un autre thème est les réflexions sur la naissance d’un nouveau jour qui efface tous les chagrins précédents et rend le monde plus beau et plus amusant.

Et, enfin, l’idée générale de l’ensemble de l’ouvrage est l’unité de l’homme et de la nature au sens philosophique général.

Le poème “Matin d’Hiver” d’Alexandre Pouchkine est sous la vidéo accompagné de sa traduction

ЗИМНЕЕ УТРОMATIN D’HIVER
Мороз и солнце ; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись :
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
Givre et soleil : la journée est merveilleuse !
Tu dors toujours, belle amie.
Il est temps, ô beauté, de se réveiller ;
Ouvre tes yeux fermés par la béatitude
Et, face à l’Aurore polaire
Ah, tu te lèves comme l’étoile polaire !
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные ж`ёлтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:
La nuit dernière, souvenez-vous, la tempête a grondé,
Et l’obscurité flottait dans le ciel boueux,
La lune était comme une tache pâle
À travers les nuages ​​sombres, d’un jaune brillant.
Là tu étais assis dans la mélancolie,
Mais maintenant… par la fenêtre, jette un œil
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
Sous les cieux bleutés
Comme un magnifique tapis,
Au soleil, la neige scintille ;
La forêt est sombre et solitaire,
Et l’épicéa brille de vert à travers le givre.
Et sous la glace, la rivière scintille
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Весёлым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь : не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?
Toute la pièce brille d’une lumière ambrée…
Avec un joyeux crépitement,
Le bois éclate et éclate dans le poêle.
Le canapé est si invitant,
Mais peut-être, pourquoi ne devrions-nous pas atteller
La jument baie au grand traîneau ?
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
Sur cette neige matinale,
Fions-nous au fougueux cheval
Dans sa course nous emportant
Vers les champs vides et déserts
Vers les bois si touffus naguère,
Et vers le rivage, qui m’est si cher.

< < < Matin d’automne / Autumn morning / Осеннее утро (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Pourquoi suis-je fasciné par elle (Ru/Fr) / Why am I fascinated by her (Ru/Eng) / Зачем я ею очарован (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >

Si vous avez aimé cet article, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Nos Derniers Posts

© 2022 Akirill.com – All Rights Reserved

One thought on “MATIN D’HIVER par Alexandre Pouchkine”

Leave a comment