< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
This week I translated the poem “I am a shepherd” by Sergey Yesenin which contains quite a few Russian old words which are often wrongly translated and for which I gave an explanation below. I also added the painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin which seemed to be made for the poem. I hope you’ll enjoy them as much as I did.
In the poem “I am a shepherd”, written in 1914, the poet explains that he is a shepherd who would gladly exchange the stone chambers of Moscow where he lived at the time for the fields. Sergey Yesenin describes the beauty of his native nature in the sunset and connects the soul and Russian nature in a single thread.
Attention: Межи means on the edge. It is different from the word Между which means between
Скаты means the slopes, The poet is not speaking of stingrays which is the actual meaning of the word.
Сутемь means twilight
- Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin
- Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
Painting “Herd under the trees” by Ivan Shishkin
Translation of the poem “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
| Я пастух – Сергей Есенин | I am a shepherd – Sergei Yesenin |
| Translated by Akirill.com | |
| Я пастух, мои палаты — | I am a shepherd, my chambers are |
| Межи зыбистых полей, | On the edge of the undulating fields, |
| По горам зеленым — скаты | On the slopes of the green mountains |
| С гарком гулких дупелей. | With the roar of resounding snipes. |
| Вяжут кружево над лесом | They knit lace over the forest |
| В желтой пене облака. | In the yellow foam of the clouds. |
| В тихой дреме под навесом | In a quiet slumber under the canopy |
| Слышу шепот сосняка. | I hear the whisper of the pine forest. |
| Читать далее … | Continue reading … |

< < < Fedor Tyutchev Russia cannot be understood with the mind (Ru/Eng) / La Russie ne peut pas être comprise avec l’esprit (Ru/Fr) / Умом Россию не понять (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Letter to my mother (Ru/Eng) / Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
| Share on social networks |
| Check out Our Latest Posts Visit us on Facebook or Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved


2 thoughts on “Poem: “I am a shepherd” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side”