Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analyze of the poem “Swan” which is considered by critics as one of Sergei Yesenin best works. It is a beautiful poem about sacrifices that mothers make for their children. It was written between 1913 and 1915 as an epic poem, and is a very good poem for children. To help for a better understanding of the poem I added a short note. As always the poem and its translation are accessible for all, and can be read on the site without subscription. The pictures of swans were taken on the III river in Strasbourg.
I hope you’ll enjoy this poem as much as I did
- Short analysis of the poem “Swan” by Sergei Yesenin
- Translation of the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
- Note
Our short analysis of the poem “Swan” by Sergei Yesenin
“The Swan” written by S. A. Yesenin between 1913—1915 is considered by critics as one of his best works, capable of conveying his life philosophy and deep understanding of the world. This poem reveals the theme of the unconditional love of mothers who are ready to take any step to protect their children, but also touches on such issues as the transience of life, the cruelty of the world, and the cyclical change of generations.
It is written for children in the form of an epic which is an extended narrative poem in elevated or dignified language, celebrating the feats of a legendary or traditional hero and which main task is to remind us of the ideal, of what we should strive for.



Note:
You might want to pay attention to the difference between лебедь and лебедушка. Both words means swan but the second word (лебедушка) denotes a tenderness and affection of the swan, there is no difference in the translation so you will have to check the Russian side to know which one is intended. These three words (лебедь, лебедушка, лебежатушка) are in bold characters to be found more easily
лебедь: swan
лебедушка: diminutive-affectionate to winch ; female swan
лебежатушка: diminutive-affectionate to signet ; baby swan
Beware two lines of the poem were inverted for a better comprehension. Their traductions is under the Russian part.
Translation of the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
| Лебедушка Сергея Есенина | Swan by Sergei Yesenin |
| . | |
| Переведено Akirill.com 11/12/2023 | Translated by Akirill.com 11/12/2023 |
| . | |
| Из-за леса, леса темного, | From behind the forest, the dark forest, |
| Подымалась красна зорюшка, | A red dawn rose, |
| Рассыпала ясной радугой | Scattered by a clear rainbow |
| Огоньки-лучи багровые. | Crimson light rays. |
| . | |
| Загорались ярким пламенем Lit up with a bright flame , | The old, mighty pines |
| Сосны старые, могучие, The old, mighty pines | Lit up with a bright flame , |
| Наряжали сетки хвойные | And decorated coniferous nets |
| В покрывала златотканые. | With gold-woven bedspreads. |
| . | |
| А кругом роса жемчужная | And all around the pearly dew |
| Отливала блестки алые, | Cast scarlet sparkles, |
| И над озером серебряным | And over the silver lake |
| Камыши, склонясь, шепталися. | The reeds leaned over and whispered. |
| . | |
| . | |
| Читать далее … | Continue Reading … |
< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd (Ru/En) / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Read the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side”