Akirill.com

Read the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side

Bilingual booksLire en FrançaisContact us
American LiteratureFrench LiteratureRussian Literature
ea

Dear readers and subscribers, this week I translated and did a short analyze of the poem “Swan” which is considered by critics as one of Sergei Yesenin best works. It is a beautiful poem about sacrifices that mothers make for their children. It was written between 1913 and 1915 as an epic poem, and is a very good poem for children. To help for a better understanding of the poem I added a short note. As always the poem and its translation are accessible for all, and can be read on the site without subscription. The pictures of swans were taken on the III river in Strasbourg.

I hope you’ll enjoy this poem as much as I did

Our short analysis of the poem “Swan” by Sergei Yesenin

“The Swan” written by S. A. Yesenin between 1913—1915 is considered by critics as one of his best works, capable of conveying his life philosophy and deep understanding of the world. This poem reveals the theme of the unconditional love of mothers who are ready to take any step to protect their children, but also touches on such issues as the transience of life, the cruelty of the world, and the cyclical change of generations.

It is written for children in the form of an epic which is an extended narrative poem in elevated or dignified language, celebrating the feats of a legendary or traditional hero and which main task is to remind us of the ideal, of what we should strive for.

Continue reading

Note:

You might want to pay attention to the difference between лебедь and лебедушка. Both words means swan but the second word (лебедушка) denotes a tenderness and affection of the swan, there is no difference in the translation so you will have to check the Russian side to know which one is intended. These three words (лебедь, лебедушка, лебежатушка) are in bold characters to be found more easily

лебедь: swan

лебедушка: diminutive-affectionate to winch ; female swan

лебежатушка: diminutive-affectionate to signet  ; baby swan

Beware two lines of the poem were inverted for a better comprehension. Their traductions is under the Russian part.

Translation of the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side


Лебедушка Сергея ЕсенинаSwan by Sergei Yesenin
.
Переведено Akirill.com
11/12/2023
Translated by Akirill.com
11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,From behind the forest, the dark forest,
Подымалась красна зорюшка,A red dawn rose,
Рассыпала ясной радугойScattered by a clear rainbow
Огоньки-лучи багровые.
Crimson light rays.
.
Загорались ярким пламенем
Lit up with a bright flame ,
The old, mighty pines 
Сосны старые, могучие,
The old, mighty pines 
Lit up with a bright flame ,
Наряжали сетки хвойныеAnd decorated coniferous nets
В покрывала златотканые.With gold-woven bedspreads.
.
А кругом роса жемчужнаяAnd all around the pearly dew
Отливала блестки алые,Cast scarlet sparkles,
И над озером серебрянымAnd over the silver lake
Камыши, склонясь, шепталися.The reeds leaned over and whispered.
.
.
Читать далееContinue Reading …

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd (Ru/En) / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter

Check out our Last Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Read the poem “Swan” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side”

Leave a comment