Akirill.com

Lisez le poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe
ea

Chers lecteurs et abonnés, cette semaine, j’ai traduit et fait une brève analyse du poème “Le Cygne” qui est considéré par la critique comme l’une des meilleures œuvres de Sergei Yesenin. C’est un beau poème sur les sacrifices que les mères font pour leurs enfants. Il a été écrit entre 1913 et 1915 comme un poème épique, et est un très bon poème pour les enfants. Pour aider à une meilleure compréhension du poème, j’ai ajouté une courte note. Comme toujours le poème et sa traduction sont accessibles à tous, et peuvent être lus sur le site sans abonnement. Les photos de cygnes ont été prises sur la rivière III à Strasbourg.

J’espère que vous apprécierez ce poème autant que moi

Notre brève analyse du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine

« Le Cygne », écrit par SA Yesenin entre 1913 et 1915, est considéré par les critiques comme l’une de ses meilleures œuvres, capable de transmettre sa philosophie de vie et sa profonde compréhension du monde. Ce poème révèle le thème de l’amour inconditionnel des mères prêtes à tout pour protéger leurs enfants, mais aborde également des questions telles que le caractère éphémère de la vie, la cruauté du monde et le changement cyclique des générations.

Il est écrit pour les enfants sous la forme d’une épopée qui est un long poème narratif dans un langage élevé ou digne, célébrant les exploits d’un héros légendaire ou traditionnel et dont la tâche principale est de nous rappeler l’idéal, ce vers quoi nous devrions lutter. .

Continuer la lecture

Note:

Vous voudrez faire attention à la différence entre лебедь et лебедушка. Les deux mots signifient cygne mais le deuxième mot ( лебедушка ) dénote une tendresse et une affection du cygne, il n’y a pas de différence dans la traduction donc vous devrez vérifier le côté russe pour savoir de quel mot il s’agit.Ces trois mots (лебедь, лебедушка, лебежатушка) sont en caractères gras pour être trouvé plus facilement.

лебедь cygne – cygne

лебедушка : diminutif-affectueux pour treuiller ; cygne femelle

лебежатушка : diminutif-affectueux à chevalière bébé cygne

Attention deux vers du poème ont été inversés pour une meilleure compréhension. Leurs traductions sont sous la partie russe.

Traduction du poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Лебедушка Сергея ЕсенинаLe Cygne par Sergueï Essénine
.
Переведено Akirill.com
11/12/2023
Translated by Akirill.com
Traduit par Akirill.com
11/12/2023
.
Из-за леса, леса темного,De derrière la forêt, la forêt sombre,
Подымалась красна зорюшка,
L’aube rouge se leva,
Рассыпала ясной радугой
Dispersa par un clair arc-en-ciel
Огоньки-лучи багровые.
Des rayons lumineux pourpres.
.
Загорались ярким пламенем
S’éclairaient d’une flamme vive
Les pins, vieux, et puissants,
Сосны старые, могучие,
Les pins, vieux, et puissants,
S’éclairaient d’une flamme vive
Наряжали сетки хвойныеEt décoraient des filets de conifères
В покрывала златотканые.Avec des couvre-lits tissés d’or.
.
А кругом роса жемчужнаяEt tout autour la rosée nacrée
Отливала блестки алые,Jetait des étincelles écarlates,
И над озером серебрянымEt sur le lac d’argent
Камыши, склонясь, шепталися.Les roseaux, courbés, murmuraient.
.
.
Читать далееContinuer la lecture …

< < < Je suis un berger (Ru/Fr) / I am a shepherd (Ru/En) / Я пастух (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >




Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Lisez le poème “Le Cygne” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte”

Leave a comment