Dear readers and subscribers, I am thrilled to share with you the delightful translation of the magnificent poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin. This week, I have taken the liberty of translating this exquisite piece into English and have placed it side by side with the original Russian version. By doing so, we can appreciate both the beauty of the original language and the evocative power of the translated words.
As always, I have also curated a remarkable painting to complement this poetic experience. I have chosen the stunning artwork “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin. In this painting, we witness a captivating scene where, contrary to the poem, the sun has already emerged, casting its warm and vibrant rays upon the serene landscape.
The juxtaposition of Bunin’s evocative words and Shishkin’s vivid artwork creates a harmonious symbiosis, where the power of language and visual art intertwine to transport us to a world of emotions and contemplation. While the poem explores the absence of the sun, the painting presents us with a serene and illuminated portrayal that captures the essence of nature and its ever-changing beauty.
I hope this captivating combination of poetry and art enriches your senses and provides you with a moment of tranquility and reflection. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more creative compositions with you in the future.
As always, you have full access to the entire translation! Feel free to explore it by clicking on one of the links provided. You can also find all of our amazing translations on the dedicated Russian Literature page. Enjoy the journey of language and literature!
- Painting “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin
- English translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin with English and Russian side by side
Painting “In the park” by Ivan Ivanovich Shishkin

Translation of the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side
| Иван Алексеевич Бунин — «Нет солнца, но свeтлы пруды…» | There is no sun, but the ponds are bright… |
| Translated by Akirill.com Dec 17, 2023 | |
| Нет солнца, но светлы пруды, | There is no sun, but the ponds are bright, |
| Стоят зеркалами литыми, | They stand like cast mirrors, |
| И чаши недвижной воды | And bowls of motionless water |
| Совсем бы казались пустыми, | They would seem completely empty, |
| Но в них отразились сады. | But they reflect the gardens. |
| Вот капля, как шляпка гвоздя, | Here is a drop, like the head of a nail, |
| Упала — и, сотнями игол | Fell – and, like hundreds of needles |
| Затоны прудов бороздя, | Furrowing the backwaters of ponds, |
| Читать далее … | Continue reading … |
< < < Ange du Soir (Ru/Fr) / Evening Angel (Ru/Eng) / Вечерний ангел (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Je ne me lasserai pas de chanter vos louanges, étoiles !.. (Ru/Fr) / I will not tire of singing your praises, stars!.. (Ru/Eng) / Не устану воспевать вас, звёзды!.. (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.) > > >
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Read the poem “There is no sun, but the ponds are bright…” by Ivan Bunin in English with English and Russian side by side”