Dears readers and subscribers, I am delighted to present to you a beautifully translated poem titled “Blue and cheerful country,” written by the renowned Russian poet Sergei Yesenin in 1925. I have meticulously translated the poem, ensuring that its essence and emotions are preserved in every line. Just like in previous translations, you will find the English version side by side with the original Russian poem, allowing you to appreciate the delicate nuances of Yesenin’s words.
To enhance your reading experience further, I have curated a stunning piece of art to accompany the poem. The painting that I have chosen is called “Roses” and it is crafted by the talented artist Konstantin Alekseyevich Korovin. The painting captures the delicate beauty of roses, depicted in a vase rather than in bushes. This presentation allows us to imagine that someone has thoughtfully arranged these roses into a lovely bouquet.
Immerse yourself in the captivating verses of “Blue and cheerful country” while indulging in the visual splendor of Korovin’s masterpiece. Let the poem whisk you away to a realm of emotions, where the whimsical imagery crafts a vivid portrait of love, nature, and serenity. Transport yourself to a place of tranquility, where the colors of the words blend harmoniously with the hues of the painting.
I hope this curated experience brings you joy and inspiration as you explore the rich artistic offerings. Thank you for your continued support, and I look forward to sharing more captivating content with you in the future.
As always, you have the freedom to explore the complete translation by simply clicking on one of the links. Additionally, you can discover all of our translations on the Russian Literature page. Happy reading!
- Painting “Roses by Konstantin Alekseyevich Korovin
- English translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin with English and Russian side by side
Painting “Roses” by Konstantin Alekseyevich Korovin

Translation of the poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
| Голубая да веселая страна Сергея Есенина | Blue and cheerful country |
| Translated by Akirill.com Dec 18, 2023 | |
| Голубая да веселая страна. | Blue and cheerful country. |
| Честь моя за песню продана. | My honor for the song is sold. |
| Ветер с моря, тише дуй и вей — | Wind from the sea, blow more quietly and blow gently – |
| Слышишь, розу кличет соловей? | Do you hear the nightingale calling the rose? |
| Слышишь, роза клонится и гнется — | Hear, the rose bends down and leans – |
| Эта песня в сердце отзовется. | This song will resonate in the heart. |
| Читать далее … | Continue reading … |
Lettre à ma mère (Ru/Fr) / Letter to my mother (Ru/Eng) / Письмо Матери (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

2 thoughts on “Read the Poem “Blue and cheerful country.” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side”