Akirill.com

Bonne journée de la femme avec le poème “Un feu bleu a balayé” de Sergei Yesenin en français

Livres bilinguesRead in EnglishNous contacter
Littérature américaineLittérature françaiseLittérature russe

En ce jour spécial, nous voulons adresser nos vœux les plus sincères à toutes les femmes. C’est grâce à votre force, à votre amour, à votre courage et à votre sagesse que notre monde est un meilleur endroit. Nous vous souhaitons une Journée de la Femme exceptionnelle et glorieuse, remplie de joie, de bonheur et de surprises spéciales.

Bonne Journée de la Femme à toutes ! Merci d’être vous.

Dans cet esprit de célébration, j’ai traduit un poème fascinant intitulé “Un feu bleu a balayé” de Sergei Yesenin des années 1920. Ce poème explore le thème d’un éveil passionné, reconnaissant les erreurs passées, et l’engagement profond à se consacrer entièrement à une bien-aimée, sans jamais perdre de vue sa présence. C’est une belle expression de l’amour et de la dévotion.

Pour compléter l’imagerie du feu bleu qui a tout balayé sur son passage, j’ai décidé d’inclure une peinture appelée “La Tempête” par Ivan Aivazovsky. Cette œuvre d’art stupéfiante représente une scène impressionnante où la puissance de l’eau est à l’honneur, au lieu du feu. Les vagues tumultueuses autour d’un navire solitaire capturent l’essence d’une force de la nature sauvage et puissante.

Comme toujours, vous avez la merveilleuse occasion d’explorer toute la traduction simplement en cliquant sur l’un des liens. N’oubliez pas, vous pouvez aussi découvrir toutes nos traductions sur la page fascinante de la Littérature Russe. Bonne lecture !



Peinture “La Tempête” par Ivan Konstantinovitch Aïvazovski

The tempest - 1851
The tempest – 1851

Traduction du poème “Un feu bleu a balayé” par Sergueï Essénine en français avec français et russe côte à côte


Заметался пожар голубой Сергея ЕсенинаUn feu bleu a balayé,
Traduit par Akirill.com
Dec 18, 2023
Как умеет любить хулиган Comme un voyou est capable d’aimer
Заметался пожар голубой,Un feu bleu a balayé,
Позабылись родимые дали.Les terres natales oubliées.
В первый раз я запел про любовь,Pour la première fois, j’ai chanté l’amour,
В первый раз отрекаюсь скандалить.Pour la première fois je renonce à me quereller.
Был я весь — как запущенный сад,J’étais entièrement comme un jardin négligé,
Был на женщин и зелие падкий.
(J’étais avide de femmes et de potions.)
J’étais avide de femmes et de liqueurs.
Разонравилось пить и плясатьJ’ai cessé d’aimer boire et danser
Читать далееContinuer la lecture

Nous mettons beaucoup d’efforts dans la qualité des articles et traductions, soutenez-nous avec un like et un abonnement ou sponsorisez-nous si vous les aimez. Nous sommes aussi sur Facebook et Twitter

Découvrez nos Derniers Posts


© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

One thought on “Bonne journée de la femme avec le poème “Un feu bleu a balayé” de Sergei Yesenin en français”

Leave a comment