On this special day, we want to extend our heartfelt greetings to all the women. It is your strength, love, courage, and wisdom that makes our world a better place. Wishing you an exceptional and glorious Women’s Day, filled with joy, happiness, and lots of special surprises.
Happy Women’s Day to all of you! Thank you for being you.
In line with this spirit of celebration, I have translated a captivating poem titled “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin from the 1920s. This poem delves into the theme of a passionate awakening, acknowledging past mistakes, and the profound commitment to dedicate oneself entirely to a beloved, never losing sight of their presence. It is a beautiful expression of love and devotion.
To complement the imagery of the blue fire sweeping away, I decided to include a painting called “The Tempest” by Ivan Aivazovsky. This stunning artwork depicts an awe-inspiring scene where the power of water takes center stage instead of fire. The tempestuous waves around a lone ship capture the essence of an untamed and powerful force of nature.
As always, you have the wonderful opportunity to explore the entire translation simply by clicking on one of the links. Remember, you can also discover all of our translations on the captivating Russian Literature page. Happy reading!
- Painting “The Tempest” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky
- English translation of the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin with English and Russian side by side
Painting “The Tempest” by Ivan Konstantinovich Aivazovsky

Translation of the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English with English and Russian side by side
| Заметался пожар голубой Сергея Есенина | A blue fire swept away, |
| Translated by Akirill.com Dec 18, 2023 | |
| Как умеет любить хулиган | How a hooligan is able to love |
| Заметался пожар голубой, | A blue fire swept away, |
| Позабылись родимые дали. | The forgotten familiar homeland. |
| В первый раз я запел про любовь, | For the first time I sang about love |
| В первый раз отрекаюсь скандалить. | For the first time I renounce to cause a scene. |
| Был я весь — как запущенный сад, | I was completely like a neglected garden |
| Был на женщин и зелие падкий. I was greedy for women and potions. | I was greedy for women and liquors. |
| Разонравилось пить и плясать | I stopped liking drinking and dancing |
| Читать далее … | Continue to read … |
< < < Pays bleu et joyeux (Ru/Fr) / Blue and cheerful country (Ru/Eng) / Голубая да веселая страна (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
> > >
We put a lot of effort into the quality of the articles and translations, support us with a like and a subscription or sponsor us if you like them. We are also on Facebook and Twitter
- Poèmes et peinture, semaine du 4 Janvier 2026
- Poems and painting, Week of January 4, 2026
- Желаю вам всем счастливого Рождества!
- Bonne Année!
- С Новым Годом!
- Happy New Year!
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved

One thought on “Happy Women’s day with the poem “A blue fire swept away” by Sergei Yesenin in English”