Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
< < < Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >
- Short analysis of the poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin
- Paintings “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk by I. I. Shishkin
- Explanation of outdated Russian words
- Poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin English and Russian side by side, translated by Akirill.com
Short analysis of the poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin
The poem “Autumn morning” which was written by Alexander Pushkin when he was seventeen years old and describes his first serious love, was first published only after his death. In this poem, Pushkin connects everything dear to him (fields, hills, oak forest) with his sweetheart, remembering how happy he was there. And “свирель” represents both poetry and idyll. The nature gets cold and dies but his love stay alive and he believes that he will see the girl in the new spring.
Paintings “Forest Creek. Autumn” and “Autumn landscape.Park in Pavlovsk by I. I. Shishkin


Explanation of outdated Russian words
драго́й in that case is an outdated word which means dear (one that is treasured, beloved, close to the heart). Another meaning which can be found in old poetry is: expensive (synonyme: costly, valuable, precious)
Свирель is an ancient Russian word *svirati which means play the flute – In Church Slavonic: svirati mean sifflet – whistle
Poem “Autumn morning” by Alexander Pushkin English and Russian side by side
| Осеннее утро – Александр Пушкин | Autumn morning by Alexander Pushkin |
| translated by Akirill.com | |
| Поднялся шум; свирелью полевой | A noise arose; with a field musical whistling |
| Оглашено моё уединенье, | My solitude has been announced, |
| И с образом любовницы драгой | And with the image of my dear lover |
| Последнее слетело сновиденье. | The last dream flew off. |
| С небес уже скатилась ночи тень. | The shadow of night has already rolled down from the sky. |
| Взошла заря, блистает бледный день — | The dawn has risen, the pale day is shining – |
| А вкруг меня глухое запустенье… | And all around me is a deaf desolation … |
| Уж нет её… я был у берегов, | She’s no longer there… I was off the shores |
| Где милая ходила в вечер ясный; | Where my sweetheart went on a clear evening; |
| На берегу, на зелени лугов | On the shore, in the green meadows |
| Я не нашёл чуть видимых следов, | I didn’t find any barely visible traces, |
| Оставленных ногой её прекрасной. | Left by her beautiful foot. |
| Задумчиво бродя в глуши лесов, | Thoughtfully wandering in the wilderness of forests, |
| Произносил я имя несравненной; | I spoke the name of the incomparable; |
| Я звал её — и глас уединенный | I called her — and the solitary voice |
| Пустых долин позвал её в дали. | Of the empty valleys called her into the distance. |
| К ручью пришёл, мечтами привлечённый; | I came to the stream, attracted by dreams; |
| Его струи медлительно текли, | Its flow flowed slowly, |
| Не трепетал в них образ незабвенный. | The unforgettable image did not tremble in them. |
| Уж нет её!.. До сладостной весны | She’s gone!.. Until sweet spring |
| Простился я с блаженством и с душою. | I said goodbye to bliss and to my soul. |
| Уж осени холодною рукою | Already autumn’s cold hand |
| Главы берёз и лип обнажены, | The heads of birch and linden trees are bare, |
| Она шумит в дубравах опустелых; | She rustles in the deserted oak groves; |
| Там день и ночь кружится жёлтый лист, | There day and night a yellow leaf spins, |
| Стоит туман на волнах охладелых, | There is fog on the chilled waves, |
| И слышится мгновенный ветра свист. | And passing wind whistle is heard, |
| Поля, холмы, знакомые дубравы! | Fields, hills, familiar oak forests! |
| Хранители священной тишины! | Keepers of sacred silence! |
| Свидетели моей тоски, забавы! | Witnesses of my desire, of my pleasure! |
| Забыты вы… до сладостной весны! | You are forgotten … until the sweet spring! |
| 1816 |

< < < Ma Muse (Ru/Fr) / My Muse (Ru/Eng) / Муза (Рус/Анг.) / (Рус/ Фра.)
Matin D’Hiver (Ru/Fr) / Winter morning (Ru/Eng) / Зимнее утро (Рус/Анг.) (Рус/ Фра.) > > >
Русская литература – Русская поэзия – Все Стихи Александра Пушкина
Littérature Russe – Poésie Russe – Poèmes d’Alexandre Pouchkine
Russian Literature – Russian Poetry – Poems by Alexander Pushkin
| If you liked this article, subscribe , put likes, write comments! |
| Check out Our Latest Posts Find us on Facebook or Twitter |
- Poèmes et peinture, semaine du 14 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 14, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 7 décembre 2025
- Poems and painting, Week of December 7, 2025
- Poèmes et peinture, semaine du 30 novembre 2025
- Poems and painting, Week of November 30, 2025
© 2023 Akirill.com – All Rights Reserved
