Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 1

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IPREMIÈRE PARTIE
CHAPTER ICHAPITRE I
On an exceptionally hot evening early in July a young man came out of the garret in which he lodged in S. Place and walked slowly, as though in hesitation, towards K. bridge.
Akirill.com
Au commencement de juillet, par un temps extrêmement chaud, un jeune homme sortit vers le soir de la mansarde qu’il sous-louait, ruelle S…, descendit dans la rue et se dirigea lentement, comme indécis, vers le pont K…
He had successfully avoided meeting his landlady on the staircase.Dans l’escalier, il avait heureusement évité de rencontrer sa logeuse.
His garret was under the roof of a high, five-storied house and was more like a cupboard than a room. Son réduit se trouvait immédiatement sous le toit d’un vaste immeuble de quatre étages et ressemblait davantage à une armoire qu’à un logement.
The landlady who provided him with garret, dinners, and attendance, lived on the floor below, and every time he went out he was obliged to pass her kitchen, the door of which invariably stood open.  La logeuse à laquelle il louait ce réduit, avec dîner et service, occupait un appartement au palier en dessous et, chaque fois qu’il sortait, il devait nécessairement passer devant la cuisine dont la porte était presque toujours grande ouverte.
And each time he passed, the young man had a sick, frightened feeling, which made him scowl and feel ashamed. Et chaque fois qu’il passait devant cette cuisine, le jeune homme éprouvait une sensation morbide et peureuse dont il avait honte et qui lui faisait plisser le nez. 
He was hopelessly in debt to his landlady, and was afraid of meeting her.Il était endetté jusqu’au cou vis-à-vis de cette femme et craignait de la rencontrer.
This was not because he was cowardly and abject, quite the contrary; but for some time past he had been in an overstrained irritable condition, verging on hypochondria.Non pas qu’il fût poltron ou timide à ce point, au contraire même ; mais depuis quelque temps, il était irritable et tendu, il frisait l’hypocondrie. 
 He had become so completely absorbed in himself, and isolated from his fellows that he dreaded meeting, not only his landlady, but anyone at all.Il s’était tellement concentré en lui-même et isolé de tous qu’il craignait toute rencontre (et non seulement celle de sa logeuse). 
He was crushed by poverty, but the anxieties of his position had of late ceased to weigh upon him.Il était oppressé par sa pauvreté, mais la gêne même de sa situation avait cessé, ces derniers temps, de lui peser.
He had given up attending to matters of practical importance; he had lost all desire to do so.Il ne s’occupait plus de sa vie matérielle ; il ne voulait plus rien en savoir.
Nothing that any landlady could do had a real terror for him.En somme, il n’avait nullement peur de sa logeuse, quelque dessein qu’elle eût contre lui ; 
But to be stopped on the stairs, to be forced to listen to her trivial, irrelevant gossip, to pestering demands for payment, threats and complaints, and to rack his brains for excuses, to prevaricate, to lie—no, rather than that, he would creep down the stairs like a cat and slip out unseen.mais s’arrêter dans l’escalier, écouter toutes sortes d’absurdités sur le train-train habituel dont il se moquait pas mal, tous ces rabâchages à propos de paiements, ces menaces, ces plaintes et avec cela biaiser, s’excuser, mentir – non ! mieux valait se glisser d’une façon ou d’une autre par l’escalier et s’esquiver sans être aperçu.
This evening, however, on coming out into the street, he became acutely aware of his fears.Du reste, sa peur de rencontrer sa créancière le frappa lui-même, dès sa sortie dans la rue.
“I want to attempt a thing like that and am frightened by these trifles,” he thought, with an odd smile. « Vouloir tenter une telle entreprise et avoir peur d’un rien », pensa-t-il, avec un étrange sourire.
“Hm… yes, all is in a man’s hands and he lets it all slip from cowardice, that’s an axiom.« Hum… Voilà… on a tout à portée de main et on laisse tout filer sous son nez uniquement par lâcheté… ça c’est un axiome…
It would be interesting to know what it is men are most afraid of.  Curieux de savoir… de quoi les gens ont le plus peur ? 
 Taking a new step, uttering a new word is what they fear most….D’une démarche nouvelle, d’un mot nouveau, personnel ! – Voilà ce dont ils ont le plus peur. 
But I am talking too much.Après tout, je bavarde trop, 
It’s because I chatter that I do nothing.mais je bavarde parce que je ne fais rien.
Or perhaps it is that I chatter because I do nothing. I’ve learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking… of Jack the Giant-killer.C’est ce dernier mois que j’ai appris à bavarder à force de rester couché des journées entières dans mon coin et de penser… à des vétilles.
Why am I going there now?Pourquoi diable y vais-je ?
Am I capable of that?Suis-je capable de cela ?
Is that serious?Est-ce que cela est sérieux ?
 It is not serious at all.Pas sérieux du tout.
It’s simply a fantasy to amuse myself; a plaything! Comme ça, une lubie, de quoi m’amuser un peu ; un jeu. 
Yes, maybe it is a plaything.”En somme, oui ; c’est un jeu ! »
The heat in the street was terrible: and the airlessness, the bustle and the plaster, scaffolding, bricks, and dust all about him, and that special Petersburg stench, so familiar to all who are unable to get out of town in summer—all worked painfully upon the young man’s already overwrought nerves.Dehors, la chaleur était terrible, suffocante, aggravée par la bousculade ; partout de la chaux, des échafaudages, des tas de briques, de la poussière et cette puanteur spéciale des jours d’été, si bien connue de chaque Petersbourgeois qui n’a pas les moyens de louer une villa hors de la ville, – tout cela ébranla les nerfs déjà déréglés du jeune homme.
The insufferable stench from the pot-houses, which are particularly numerous in that part of the town, and the drunken men whom he met continually, although it was a working day, completed the revolting misery of the picture.L’odeur fétide, insupportable, qu’exhalaient les cabarets, dont le nombre était particulièrement élevé dans ce quartier, et les ivrognes que l’on rencontrait à chaque pas, bien que l’on fût en semaine, mettaient la touche finale au repoussant et triste tableau.
An expression of the profoundest disgust gleamed for a moment in the young man’s refined face. He was, by the way, exceptionally handsome, above the average in height, slim, well-built, with beautiful dark eyes and dark brown hair. Une sensation de profond dégoût passa un instant sur les traits fins du jeune homme. Il faut dire qu’il était remarquablement bien de sa personne : châtain foncé, de magnifiques yeux sombres ; d’une taille au-dessus de la moyenne, fin et élancé.
Soon he sank into deep thought, or more accurately speaking into a complete blankness of mind; he walked along not observing what was about him and not caring to observe it.Mais bientôt il tomba dans une sorte de profonde méditation ou, pour mieux dire, dans une sorte d’inconscience et continua son chemin sans plus rien remarquer de ce qui l’entourait et ne voulant même plus le remarquer.
From time to time, he would mutter something, from the habit of talking to himself, to which he had just confessed. De temps en temps, seulement, il se marmottait quelque chose, par l’habitude de soliloquer qu’il venait de s’avouer.
At these moments he would become conscious that his ideas were sometimes in a tangle and that he was very weak; for two days he had scarcely tasted food.En même temps, il se rendait compte du flottement de sa pensée et de sa grande faiblesse : il y avait déjà deux jours qu’il n’avait presque plus rien mangé.
He was so badly dressed that even a man accustomed to shabbiness would have been ashamed to be seen in the street in such rags. In that quarter of the town, however, scarcely any shortcoming in dress would have created surprise.Il était à ce point mal vêtu qu’un autre, même habitué, se serait fait honte de sortir au grand jour, dans la rue, avec de telles guenilles. Dans ce quartier, il est vrai, il était difficile d’étonner par sa mise. 
Owing to the proximity of the Hay Market, the number of establishments of bad character, the preponderance of the trading and working class population crowded in these streets and alleys in the heart of Petersburg, types so various were to be seen in the streets that no figure, however queer, would have caused surprise. But there was such accumulated bitterness and contempt in the young man’s heart, that, in spite of all the fastidiousness of youth, he minded his rags least of all in the street. La proximité de la Place Sennoï, l’abondance des maisons spéciales, la population, surtout ouvrière et artisanale, amassée dans ces ruelles centrales de Petersbourg, donnaient un tel coloris à la scène que la rencontre d’un individu aux vêtements étranges ne faisait guère d’impression. Mais tant de rancœur s’était déjà amassée dans l’âme du jeune homme que, malgré sa susceptibilité (parfois si juvénile), ses guenilles ne le gênaient plus du tout. 
It was a different matter when he met with acquaintances or with former fellow students, whom, indeed, he disliked meeting at any time. Évidemment, rencontrer des gens qui le connaissaient ou d’anciens camarades, qu’il n’aimait pas revoir du reste, c’eût été différent… 
And yet when a drunken man who, for some unknown reason, was being taken somewhere in a huge waggon dragged by a heavy dray horse, suddenly shouted at him as he drove past: “Hey there, German hatter” bawling at the top of his voice and pointing at him—the young man stopped suddenly and clutched tremulously at his hat.Et pourtant, quand un ivrogne transporté, l’on ne savait ni où ni pourquoi, dans un immense chariot vide traîné par un cheval de trait, hurla à tue-tête, brusquement, en le désignant du doigt. « Eh ! dis donc toi, chapelier allemand ! », le jeune homme s’arrêta et saisit son chapeau d’un mouvement convulsif.
 It was a tall round hat from Zimmerman’s, but completely worn out, rusty with age, all torn and bespattered, brimless and bent on one side in a most unseemly fashion. C’était un chapeau de chez Zimmermann, haut rond, tout usé, tout roussi, plein de trous et de taches, qu’il portait incliné sur l’oreille de la façon la plus vulgaire.
Not shame, however, but quite another feeling akin to terror had overtaken him.Cependant, son sentiment ne fut pas de la honte, mais bien une sorte d’effroi.
“I knew it,” he muttered in confusion, “I thought so! That’s the worst of all! Why, a stupid thing like this, the most trivial detail might spoil the whole plan. – Je le savais bien ! se murmura-t-il confus, je le pensais bien ! C’est pis que tout. Une pareille bêtise, une quelconque vétille, et tout le projet est à l’eau. 
Yes, my hat is too noticeable….  It looks absurd and that makes it noticeable….Oui, le chapeau est trop remarquable. Ridicule, donc remarquable. 
With my rags I ought to wear a cap, any sort of old pancake, but not this grotesque thing. Avec mes guenilles, je dois porter une casquette ou un béret quelconque et non cet épouvantail. 
 Nobody wears such a hat, it would be noticed a mile off, it would be remembered….Personne n’en porte de pareils, on le repérerait à cent pas, on s’en souviendrait… 
What matters is that people would remember it, and that would give them a clue.surtout pas cela, ce serait une preuve. 
For this business one should be as little conspicuous as possible….Ici, je dois passer inaperçu. Les détails.
Trifles, trifles are what matter! Why, it’s just such trifles that always ruin everything….”Les détails avant tout. De tels riens gâchent toujours tout…
He had not far to go; he knew indeed how many steps it was from the gate of his lodging house: exactly seven hundred and thirty. Le chemin n’était pas long, il savait même le nombre de pas qu’il lui fallait faire ; exactement huit cent trente à partir de sa porte. 
He had counted them once when he had been lost in dreams.  Il les avait comptés une fois qu’il s’était trop laissé aller à son rêve.
At the time he had put no faith in those dreams and was only tantalising himself by their hideous but daring recklessness.  Alors, il n’y croyait pas encore lui-même et s’excitait simplement par son infâme et séduisante audace. 
Now, a month later, he had begun to look upon them differently, and, in spite of the monologues in which he jeered at his own impotence and indecision, he had involuntarily come to regard this “hideous” dream as an exploit to be attempted, although he still did not realise this himself.  Maintenant qu’un mois était passé, son idée s’était transformée et, en dépit de ces agaçants soliloques sur sa propre impuissance et son indécision, il s’habituait involontairement à penser à son rêve épouvantable comme à une entreprise possible, quoique en somme il n’y crût pas lui-même.
He was positively going now for a “rehearsal” of his project, and at every step his excitement grew more and more violent.Maintenant il en était à tenter une épreuve en vue de son projet, et son émotion croissait à chaque pas.
With a sinking heart and a nervous tremor, he went up to a huge house which on one side looked on to the canal, and on the other into the street.Il s’approcha, frissonnant et le cœur battant, d’un immense immeuble donnant d’un côté sur le canal et de l’autre dans la rue X…
This house was let out in tiny tenements and was inhabited by working people of all kinds—tailors, locksmiths, cooks, Germans of sorts, girls picking up a living as best they could, petty clerks, etc.C’était un immeuble à petits appartements, habité par toutes sortes de petites gens : tailleurs, serruriers, cuisinières, Allemands, filles, petits employés, etc… 
There was a continual coming and going through the two gates and in the two courtyards of the house. Des gens, entrant ou sortant, se faufilaient par les deux portes cochères et les deux cours de la maison. 
Three or four door-keepers were employed on the building. Il y avait trois ou quatre portiers. 
The young man was very glad to meet none of them, and at once slipped unnoticed through the door on the right, and up the staircase. Le jeune homme fut très content de n’en rencontrer aucun et, inaperçu, il se glissa directement de l’entrée dans l’escalier de droite. 
It was a back staircase, dark and narrow, but he was familiar with it already, and knew his way, and he liked all these surroundings: in such darkness even the most inquisitive eyes were not to be dreaded.C’était un escalier de service, étroit et sombre, mais il le connaissait déjà, il l’avait étudié et cette circonstance lui plaisait : dans une obscurité pareille, un regard curieux n’était pas à craindre.
“If I am so scared now, what would it be if it somehow came to pass that I were really going to do it?” he could not help asking himself as he reached the fourth storey.« Si dès maintenant j’ai peur, que sera-ce, si un jour, vraiment, j’en venais à l’exécution ?… », pensa-t-il involontairement, arrivant au troisième. 
There his progress was barred by some porters who were engaged in moving furniture out of a flat. Des portefaix, anciens soldats, qui sortaient d’un logement, chargés de meubles, lui barrèrent le chemin.
He knew that the flat had been occupied by a German clerk in the civil service, and his family. Il savait déjà que cet appartement était occupé par un fonctionnaire allemand et sa famille.
This German was moving out then, and so the fourth floor on this staircase would be untenanted except by the old woman. « Cet Allemand déménage, pensa-t-il, donc au quatrième étage, dans cet escalier, et sur ce palier, il ne reste d’occupé, pour quelque temps, que l’appartement de la vieille. 
 “That’s a good thing anyway,” he thought to himself, as he rang the bell of the old woman’s flat. C’est bien… si jamais… ». Il sonna chez elle. 
The bell gave a faint tinkle as though it were made of tin and not of copper.  La sonnette tinta faiblement, comme si elle était faite en fer-blanc et non en bronze. 
The little flats in such houses always have bells that ring like that. Dans les petits logements de ces immeubles-là, il y a presque toujours de telles sonnettes. 
He had forgotten the note of that bell, and now its peculiar tinkle seemed to remind him of something and to bring it clearly before him…. Il avait déjà oublié ce timbre et, maintenant, ce son particulier lui rappela une image nette. 
He started, his nerves were terribly overstrained by now. Il frissonna. Ses nerfs étaient trop affaiblis.
In a little while, the door was opened a tiny crack: the old woman eyed her visitor with evident distrust through the crack, and nothing could be seen but her little eyes, glittering in the darkness.Peu après, la porte s’entrebâilla, retenue par une courte chaîne : la locataire l’examinait par la fente avec une méfiance visible. On ne pouvait voir que ses yeux, brillants dans l’obscurité. 
 But, seeing a number of people on the landing, she grew bolder, and opened the door wide. Mais, voyant du monde sur le palier, elle se rassura et ouvrit tout à fait. 
 The young man stepped into the dark entry, which was partitioned off from the tiny kitchen. Le jeune homme, passant le seuil, pénétra dans un vestibule obscur barré d’une cloison au delà de laquelle il y avait une petite cuisine.
The old woman stood facing him in silence and looking inquiringly at him.La vieille restait plantée devant lui, muette et le regardant interrogativement. 
She was a diminutive, withered up old woman of sixty, with sharp malignant eyes and a sharp little nose. C’était une vieille minuscule, toute sèche, d’une soixantaine d’années, avec de petits yeux perçants et méchants et un nez pointu ; elle était nu-tête. 
 Her colourless, somewhat grizzled hair was thickly smeared with oil, and she wore no kerchief over it. Ses cheveux châtains, grisonnants, étaient pleins d’huile. 
Round her thin long neck, which looked like a hen’s leg, was knotted some sort of flannel rag, and, in spite of the heat, there hung flapping on her shoulders, a mangy fur cape, yellow with age. es loques de flanelle entouraient son cou interminable, pareil à une patte de poulet. Une méchante pèlerine de fourrure tout usée et jaunie lui couvrait les épaules, malgré la chaleur. 
 The old woman coughed and groaned at every instant. La vieille toussotait et geignait. 
The young man must have looked at her with a rather peculiar expression, for a gleam of mistrust came into her eyes again.Le jeune homme dut lui jeter un regard étrange, car la méfiance réapparut tout à coup dans ses yeux.
“Raskolnikov, a student, I came here a month ago,” the young man made haste to mutter, with a half bow,– Raskolnikov, étudiant. Je suis venu chez vous il y a un mois, se hâta de murmurer le jeune homme en s’inclinant.
remembering that he ought to be more polite.Il s’était rappelé qu’il lui fallait être aimable.
“I remember, my good sir, I remember quite well your coming here,” the old woman said distinctly, still keeping her inquiring eyes on his face.– Je me le rappelle, petit père, je me rappelle très bien votre venue, prononça nettement la petite vieille, le regardant toujours fixement.
“And here… I am again on the same errand,” Raskolnikov continued, a little disconcerted and surprised at the old woman’s mistrust. – Et bien, voilà… Je viens encore pour la même chose, continua Raskolnikov, un peu troublé par la méfiance de la vieille.
“Perhaps she is always like that though, only I did not notice it the other time,” he thought with an uneasy feeling.« Peut-être, après tout, est-elle toujours ainsi, mais je ne l’avais pas remarqué l’autre fois », pensa-t-il, avec une sensation désagréable.
The old woman paused, as though hesitating; then stepped on one side, and pointing to the door of the room, she said, letting her visitor pass in front of her:La vieille se tut, pensive, puis s’effaça et, montrant la porte de la chambre :
“Step in, my good sir.”– Entrez, je vous prie, petit père.
The little room into which the young man walked, with yellow paper on the walls, geraniums and muslin curtains in the windows, was brightly lighted up at that moment by the setting sun.Le soleil couchant éclairait brillamment la chambre et son papier jaune, ses géraniums et ses rideaux de mousseline.
“So the sun will shine like this then too!” flashed as it were by chance through Raskolnikov’s mind, and with a rapid glance he scanned everything in the room, trying as far as possible to notice and remember its arrangement.  « Et ce jour-là, le soleil brillera sans doute comme maintenant », pensa-t-il inopinément, jetant un regard circulaire pour retenir, dans la mesure du possible, la disposition des meubles. 
But there was nothing special in the room.Mais il n’y avait là rien de spécial.
The furniture, all very old and of yellow wood, consisted of a sofa with a huge bent wooden back, an oval table in front of the sofa, a dressing-table with a looking-glass fixed on it between the windows, chairs along the walls and two or three half-penny prints in yellow frames, representing German damsels with birds in their hands—that was all.  Le mobilier, très vieux, de bois jaune, se composait d’un divan avec un immense dossier bombé, d’une table ovale, d’un lavabo avec un petit miroir, de quelques chaises contre les murs et de deux ou trois chromos représentant des demoiselles allemandes avec des oiseaux dans les mains – c’était tout.
In the corner a light was burning before a small ikon. Dans un coin, devant une grande icône brûlait une veilleuse.
 Everything was very clean; the floor and the furniture were brightly polished; everything shone.Tout était très propre ; les meubles et le parquet cirés brillaient, 
“Lizaveta’s work,” thought the young man.« La main d’Elisabeth », pensa-t-il.
 There was not a speck of dust to be seen in the whole flat.Il n’y avait pas une poussière dans tout l’appartement. 
“It’s in the houses of spiteful old widows that one finds such cleanliness,” Raskolnikov thought again, and he stole a curious glance at the cotton curtain over the door leading into another tiny room, in which stood the old woman’s bed and chest of drawers and into which he had never looked before. « C’est toujours chez de vieilles méchantes veuves qu’on trouve une propreté pareille », pensa encore Raskolnikov, regardant de biais le rideau de mousseline pendu devant la porte de la seconde chambre où se trouvait le lit et la commode de la vieille et où il n’avait jamais pénétré.
These two rooms made up the whole flat.Ces deux chambres, c’était là tout le logement.
“What do you want?” the old woman said severely, coming into the room and, as before, standing in front of him so as to look him straight in the face.– Que désirez-vous ? dit sévèrement la petite vieille entrant dans la chambre et se campant directement devant lui pour le voir bien en face.
“I’ve brought something to pawn here,” and he drew out of his pocket an old-fashioned flat silver watch, on the back of which was engraved a globe; the chain was of steel.– Voilà, je viens mettre cela en gage, dit-il.
Il sortit de sa poche une vieille montre d’argent. Le boîtier était plat et portait au dos, gravé, un globe terrestre. La chaîne était en acier.
“But the time is up for your last pledge. – Mais, la reconnaissance précédente est déjà arrivée à échéance.
The month was up the day before yesterday.”Il y a déjà trois jours que le mois est échu.
“I will bring you the interest for another month; wait a little.”– Je vous paierai encore les intérêts pour un mois. Prenez patience.
“But that’s for me to do as I please, my good sir, to wait or to sell your pledge at once.”– Il dépend de moi seule de patienter ou de vendre votre objet sur l’heure.
“How much will you give me for the watch, Alyona Ivanovna?”– Combien pour cette montre, Alona Ivanovna ?
“You come with such trifles, my good sir, it’s scarcely worth anything.– Tu viens avec des bagatelles, petit père, elle ne vaut pas lourd.
I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler’s for a rouble and a half.”Vous avez eu deux billets pour l’anneau, l’autre jour, et on pourrait en acheter un pareil pour un rouble et demi chez un bijoutier.
“Give me four roubles for it, I shall redeem it, it was my father’s. I shall be getting some money soon.”– Vous m’en donnerez bien quatre roubles. Je la dégagerai ; je la tiens de mon père. Je recevrai bientôt de l’argent.
“A rouble and a half, and interest in advance, if you like!”– Un rouble et demi et l’intérêt d’avance, puisque vous le voulez.
“A rouble and a half!” cried the young man.– Un rouble et demi ! s’exclama le jeune homme.
“Please yourself”—and the old woman handed him back the watch. – Comme vous voulez.
Et la vieille lui tendit la montre.
The young man took it, and was so angry that he was on the point of going away; but checked himself at once, remembering that there was nowhere else he could go, and that he had had another object also in coming.Le jeune homme la prit et de fureur voulut s’en aller. Mais il se ravisa, se rappelant qu’il ne savait où s’adresser et qu’il y avait encore une autre raison à sa visite.
“Hand it over,” he said roughly.– Donnez ! dit-il rudement.
The old woman fumbled in her pocket for her keys, and disappeared behind the curtain into the other room. La vieille tâta les clés dans sa poche et passa dans l’autre chambre, derrière le rideau.
 The young man, left standing alone in the middle of the room, listened inquisitively, thinking. Le jeune homme, resté seul au milieu de la chambre, tendit l’oreille et chercha à deviner.
He could hear her unlocking the chest of drawers.Il l’entendit ouvrir la commode.
“It must be the top drawer,” he reflected. « Probablement le tiroir supérieur », pensa-t-il,
“So she carries the keys in a pocket on the right. « Elle porte les clés dans sa poche droite…
All in one bunch on a steel ring….Toutes ensemble, dans un anneau d’acier. 
And there’s one key there, three times as big as all the others, with deep notches; that can’t be the key of the chest of drawers…Il y a là une clé plus grande que les autres, trois fois plus grande, avec un panneton dentelé ; évidemment, ce n’est pas une clé de la commode…
then there must be some other chest or strong-box… that’s worth knowing.Donc, il y a encore une cassette ou une cachette, c’est curieux. 
Strong-boxes always have keys like that… but how degrading it all is.”Les cassettes ont toutes des clés pareilles… En somme, quelle bassesse, tout cela ! »
The old woman came back.La vieille revint.
“Here, sir: as we say ten copecks the rouble a month, so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance. – Voilà, petit père : À dix kopecks du rouble par mois, cela fait quinze kopecks pour un rouble et demi, par mois, d’avance. 
But for the two roubles I lent you before, you owe me now twenty copecks on the same reckoning in advance.  Et pour les deux autres roubles, vous me devez au même intérêt, vingt kopecks, d’avance. 
 That makes thirty-five copecks altogether.En tout donc, trente-cinq kopecks.
So I must give you a rouble and fifteen copecks for the watch. Here it is.”Vous avez donc pour la montre un rouble, quinze kopecks. Voici.
“What! only a rouble and fifteen copecks now!”– Comment ! Cela fait un rouble quinze maintenant !
“Just so.”– C’est cela.
The young man did not dispute it and took the money. Le jeune homme ne discuta pas et prit l’argent.
He looked at the old woman, and was in no hurry to get away, as though there was still something he wanted to say or to do, but he did not himself quite know what.Il regardait la vieille et ne se hâtait pas de partir comme s’il avait encore quelque chose à dire ou à faire sans trop savoir quoi.
“I may be bringing you something else in a day or two, Alyona Ivanovna—a valuable thing—silver—a cigarette-box, as soon as I get it back from a friend…” he broke off in confusion.– Un de ces jours, Alona Ivanovna, je vais peut-être vous apporter encore un objet… un bel objet… en argent… un étui à cigarettes… dès que mon ami me l’aura rendu…Il se troubla et se tut.
“Well, we will talk about it then, sir.”– Nous en reparlerons alors, petit père.
“Good-bye—are you always at home alone, your sister is not here with you?” – Au revoir… Et vous restez toujours seule à la maison ? Votre sœur n’est pas là ?
 He asked her as casually as possible as he went out into the passage.demanda-t-il, aussi désinvolte qu’il pouvait l’être, en passant dans l’antichambre.
“What business is she of yours, my good sir?”– Qu’est-ce que vous lui voulez, à ma sœur ?
“Oh, nothing particular, I simply asked. – Mais rien de spécial. J’ai demandé cela comme ça… 
You are too quick….Ne croyez pas…
Good-day, Alyona Ivanovna.”Au revoir, Alona Ivanovna.
Raskolnikov went out in complete confusion. Raskolnikov sortit, décidément décontenancé.
This confusion became more and more intenseSon trouble croissait de minute en minute. 
 As he went down the stairs, he even stopped short, two or three times, as though suddenly struck by some thought. Descendant l’escalier, il s’arrêta plusieurs fois, comme frappé brusquement par quelque chose.
When he was in the street he cried out, Dans la rue, enfin, il s’exclama :
 “Oh, God, how loathsome it all is! « Ah ! mon Dieu ! Comme tout cela est dégoûtant !
and can I, can I possibly…. Est-il possible, vraiment que je… 
No, it’s nonsense, it’s rubbish!”non c’est faux, c’est inepte
 he added resolutely. ajouta-t-il résolument. 
 “And how could such an atrocious thing come into my head?Est-il possible qu’une telle horreur me soit venue à l’esprit ? 
What filthy things my heart is capable of. Quand même, de quelle bassesse est capable mon cœur.
 Yes, filthy above all, disgusting, loathsome, loathsome!—Et surtout, c’est sale, c’est répugnant, c’est mal, c’est mal !…
and for a whole month I’ve been….”Et moi, pendant tout un mois… »
But no words, no exclamations, could express his agitation. Mais ses gestes et ses exclamations ne purent traduire son émotion. 
The feeling of intense repulsion, which had begun to oppress and torture his heart while he was on his way to the old woman, had by now reached such a pitch and had taken such a definite form that he did not know what to do with himself to escape from his wretchedness.La sensation de profond dégoût qui serrait et troublait son cœur lorsqu’il se rendait chez la vieille devint à ce point intense et précise qu’il ne savait comment échapper à cette angoisse.
He walked along the pavement like a drunken man, regardless of the passers-by, and jostling against them, and only came to his senses when he was in the next street.  Il marchait sur le trottoir, comme ivre, buttant contre les passants qu’il ne voyait pas, et ne se ressaisit que dans la rue suivante.
Looking round, he noticed that he was standing close to a tavern which was entered by steps leading from the pavement to the basement. Il leva les yeux et vit qu’il se trouvait en face d’un débit. L’escalier d’entrée s’enfonçait dans le sol. 
At that instant two drunken men came out at the door, and abusing and supporting one another, they mounted the steps.Deux ivrognes le grimpaient justement.
Without stopping to think, Raskolnikov went down the steps at once.Sans plus réfléchir, Raskolnikov descendit.
Till that moment he had never been into a tavern, but now he felt giddy and was tormented by a burning thirst. Il ne fréquentait guère les cabarets, mais, pour l’heure, sa tête tournait et une soif brûlante le torturait. 
He longed for a drink of cold beer, and attributed his sudden weakness to the want of food.Il eut envie de bière fraîche parce qu’il attribuait à la faim sa soudaine faiblesse.
He sat down at a sticky little table in a dark and dirty corner; ordered some beer, and eagerly drank off the first glassful. Il s’installa dans un coin sombre, à une table poisseuse, demanda de la bière et but avidement un premier verre. 
At once he felt easier; and his thoughts became clear.Il se sentit immédiatement soulagé et ses idées s’éclaircirent. 
“All that’s nonsense,” he said hopefully, “and there is nothing in it all to worry about!« Bêtises que tout cela », dit-il avec espoir. Il n’y avait pas de quoi se troubler. 
It’s simply physical derangement.Simple désarroi physique. 
Just a glass of beer, a piece of dry bread—and in one moment the brain is stronger, the mind is clearer and the will is firm! Phew, how utterly petty it all is!”Un quelconque verre de bière, un morceau de sucre et voilà la tête solide, l’idée claire, les intentions affermies. Ça !… Quelle médiocrité ! 
But in spite of this scornful reflection, he was by now looking cheerful as though he were suddenly set free from a terrible burden: and he gazed round in a friendly way at the people in the room.Mais malgré son mouvement de mépris, il avait déjà l’air gai, il semblait soulagé de quelque fardeau terrible, et il embrassa d’un coup d’œil amical les buveurs qui l’entouraient.
But even at that moment he had a dim foreboding that this happier frame of mind was also not normal. Mais même en cette minute il pressentait confusément que cette disposition d’affabilité était elle-même morbide.
There were few people at the time in the tavern.Il ne restait plus que quelques clients dans le débit. 
Besides the two drunken men he had met on the steps, a group consisting of about five men and a girl with a concertina had gone out at the same time. En plus des deux ivrognes rencontrés dans l’escalier, était sortie une bande de cinq buveurs portant un accordéon et accompagnés d’une fille.
 Their departure left the room quiet and rather empty. Le calme tomba. Il y eut plus de place.
The persons still in the tavern were a man who appeared to be an artisan, drunk, but not extremely so, sitting before a pot of beer, and his companion, a huge, stout man with a grey beard, in a short full-skirted coat.   He was very drunk: and had dropped asleep on the bench;  Il restait un bourgeois légèrement gris. Son compagnon, gros, énorme, à la barbe poivre et sel, accoutré d’un manteau sibérien, ivre, s’était assoupi sur le banc.
every now and then, he began as though in his sleep,  cracking his fingers, with his arms wide apart andDe temps en temps, dans un demi-réveil, il claquait des doigts en écartant les bras. 
the upper part of his body bounding about on the bench, whileon torse sursautait sans quitter le banc. 
he hummed some meaningless refrain, trying to recall some such lines as these:Il chantonnait vaguement, pêchant dans sa mémoire des vers dans le genre de :
“His wife a year he fondly lovedJ’ai caressé ma femme toute l’année.
His wife a—a year he—fondly loved.”J’ai ca-ressé ma fe – emme toute l’a – nné – é-e.
Or suddenly waking up again:Et tout à coup, se réveillant de nouveau :
“Walking along the crowded rowEn enfilant la rue Podiatcheskaïa
He met the one he used to know.”J’ai rencontré mon ancienne…
But no one shared his enjoyment: his silent companion looked with positive hostility and mistrust at all these manifestations. Mais personne ne partageait son bonheur. Son silencieux compagnon considérait ces éclats avec une certaine hostilité et même avec méfiance.
There was another man in the room who looked somewhat like a retired government clerk.  Il y avait encore là un client présentant l’aspect d’un fonctionnaire retraité. 
He was sitting apart, now and then sipping from his pot and looking round at the company. Il était assis à l’écart devant sa consommation dont il buvait une gorgée de temps en temps tout en regardant autour de lui. 
He, too, appeared to be in some agitation.Il avait également l’air quelque peu ivre.
CHAPTER IIChapitre II
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 avril 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on April 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

Leave a comment