Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 2

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IPREMIÈRE PARTIE
CHAPTER ICHAPITRE I
CHAPTER IICHAPITRE II
Raskolnikov was not used to crowds, and, as we said before, he avoided society of every sort, more especially of late. Raskolnikov évitait habituellement de se mêler à la foule et, comme il a déjà été dit, il fuyait toute société, surtout ces derniers temps. 
But now all at once he felt a desire to be with other people. Mais maintenant il se sentait attiré par le monde. 
 Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. Quelque chose de nouveau se passait en lui et il avait faim de compagnie humaine.
 He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern.Il était si fatigué de tout ce mois d’anxiété et de sombre excitation qu’il eut envie de respirer, ne fût-ce qu’une minute, une autre atmosphère, quelle qu’elle fût, et, malgré la saleté du lieu, il s’attardait avec satisfaction dans le débit.
The master of the establishment was in another room, but he frequently came down some steps into the main room, his jaunty, tarred boots with red turn-over tops coming into view each time before the rest of his person. Le patron était dans une autre pièce, mais il venait souvent dans la salle principale. Ses bottes bien cirées, aux revers rouges, se montraient tout d’abord au haut des marches qu’il descendait en pénétrant dans la salle.
He wore a full coat and a horribly greasy black satin waistcoat, with no cravat, and his whole face seemed smeared with oil like an iron lock. Il était vêtu d’une jaquette plissée et d’un gilet de satin noir, affreusement graisseux. Il ne portait pas de cravate et toute sa face luisait comme un cadenas de fer bien huilé. 
At the counter stood a boy of about fourteen, and there was another boy somewhat younger who handed whatever was wanted. Derrière le comptoir se tenait un gamin d’une quinzaine d’années et un autre, plus jeune, servait les consommations.
Akirill.com
On the counter lay some sliced cucumber, some pieces of dried black bread, and some fish, chopped up small, all smelling very bad. Il y avait là des cornichons hachés, des biscuits noirs et du poisson coupé en morceaux. Tout cela sentait très mauvais.
It was insufferably close, and so heavy with the fumes of spirits that five minutes in such an atmosphere might well make a man drunk.L’atmosphère était insupportablement suffocante et tellement chargée de vapeurs d’alcool qu’il semblait que l’on pût s’en saouler en cinq minutes.
There are chance meetings with strangers that interest us from the first moment, before a word is spoken. Il y a des gens, de parfaits inconnus, qui appellent l’intérêt au premier coup d’œil, ainsi, soudainement, sans qu’aucune parole ne soit encore échangée. 
Such was the impression made on Raskolnikov by the person sitting a little distance from him, who looked like a retired clerk.C’est précisément cette impression que fit sur Raskolnikov le client assis à l’écart et qui ressemblait à un fonctionnaire retraité. 
The young man often recalled this impression afterwards, and even ascribed it to presentiment. Plus tard, le jeune homme se souvint plusieurs fois de cette première impression et l’attribua même au pressentiment. 
He looked repeatedly at the clerk, partly no doubt because the latter was staring persistently at him, obviously anxious to enter into conversation.Il jetait continuellement des coups d’œil au fonctionnaire parce que – entre autres raisons – celui-ci le regardait avec insistance. Il était visible que le personnage avait fort envie de lui adresser la parole. 
At the other persons in the room, including the tavern-keeper, the clerk looked as though he were used to their company, and weary of it, showing a shade of condescending contempt for them as persons of station and culture inferior to his own, with whom it would be useless for him to converse. Quant aux autres, le patron y compris, le fonctionnaire semblait les considérer en habitué et même avec un certain ennui nuancé de quelque arrogance, comme des gens d’une classe sociale et d’un développement inférieurs.
He was a man over fifty, bald and grizzled, of medium height, and stoutly built. C’était un homme au delà de la cinquantaine, de taille moyenne, trapu, grisonnant, avec une calvitie étendue,
 His face, bloated from continual drinking, was of a yellow, even greenish, tinge, with swollen eyelids out of which keen reddish eyes gleamed like little chinks. un visage d’ivrogne, bouffi, jaune verdâtre, des paupières enflées dont la fente laissait voir des yeux minuscules, brillants, rougeâtres et vifs. 
But there was something very strange in him; there was a light in his eyes as though of intense feeling—perhaps there were even thought and intelligence, but at the same time there was a gleam of something like madness.Mais il y avait vraiment en lui quelque chose d’étrange ; son regard reflétait de l’enthousiasme et n’était pas dépourvu de raison ni d’intelligence, mais il y passait également des lueurs de folie.
He was wearing an old and hopelessly ragged black dress coat, with all its buttons missing except one, and that one he had buttoned, evidently clinging to this last trace of respectability.Il était habillé d’un vieux frac tout déchiré, sans boutons, à l’exception d’un seul qui tenait encore et qu’il boutonnait, visiblement soucieux des convenances.
A crumpled shirt front, covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat. Le plastron, tout froissé et souillé, s’échappait de dessous son gilet de nankin. 
 Like a clerk, he wore no beard, nor moustache, but had been so long unshaven that his chin looked like a stiff greyish brush.  Il était rasé à la mode des fonctionnaires, mais sa barbe repoussait déjà, bleuâtre.
And there was something respectable and like an official about his manner too. But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table. Dans son allure, décidément, il y avait quelque chose du fonctionnaire posé et réfléchi. Mais il était inquiet, s’ébouriffait les cheveux, appuyait le menton sur ses mains, anxieusement, posant ses coudes troués sur la table toute poisseuse. 
At last he looked straight at Raskolnikov, and said loudly and resolutely:Enfin, il regarda Raskolnikov bien en face et dit d’une voix ferme :
“May I venture, honoured sir, to engage you in polite conversation? – Oserais-je, Monsieur, vous adresser la parole ? 
Forasmuch as, though your exterior would not command respect, my experience admonishes me that you are a man of education and not accustomed to drinking.
Akirill.com
Car, quoique vous ne payiez pas de mine, mon expérience me permet de reconnaître en votre personne un homme instruit et inaccoutumé aux boissons. 
 I have always respected education when in conjunction with genuine sentiments, and I am besides a titular counsellor in rank. Moi-même j’ai toujours respecté l’instruction, accompagnée des qualités du cœur et, en outre, je suis conseiller honoraire.
Marmeladov—such is my name; titular counsellor.  Marméladov, tel est mon nom ; conseiller honoraire.
 I make bold to inquire—have you been in the service?”Oserais-je demander si vous avez été en fonctions ?
“No, I am studying,” answered the young man, somewhat surprised at the grandiloquent style of the speaker and also at being so directly addressed.– Non, j’étudie… répondit le jeune homme quelque peu étonné de la manière pompeuse du discours et de ce qu’on lui ait adressé la parole à brûle-pourpoint.
In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort, on being actually spoken to he felt immediately his habitual irritable and uneasy aversion for any stranger who approached or attempted to approach him.Malgré son récent et éphémère désir de société, il ressentit, au premier mot qu’on lui disait, son habituelle répulsion envers les étrangers qui voulaient ou semblaient vouloir toucher à son individualité.
“A student then, or formerly a student,” cried the clerk.– Ah, vous êtes donc étudiant, ou ex-étudiant, s’exclama le fonctionnaire.
“Just what I thought! I’m a man of experience, immense experience, sir,” and he tapped his forehead with his fingers in self-approval. Je le pensais bien ! L’expérience, Monsieur, la vaste expérience !  Et en signe d’éloge il se touchait le front du doigt.
 “You’ve been a student or have attended some learned institution!Vous avez été étudiant ou vous avez fréquenté des cours.
… But allow me….”Mais, permettez…
He got up, staggered, took up his jug and glass, and sat down beside the young man, facing him a little sideways. Il se souleva, vacilla, prit son flacon et son verre et s’assit près du jeune homme, un peu de biais. 
He was drunk, but spoke fluently and boldly, only occasionally losing the thread of his sentences and drawling his words. Il était gris, mais parlait avec hardiesse et éloquence, s’embrouillait quelque peu par endroits et tirait son discours en longueur.
 He pounced upon Raskolnikov as greedily as though he too had not spoken to a soul for a month. Il se précipita sur Raskolnikov avec une sorte d’avidité, comme s’il n’avait plus parlé à âme qui vive depuis tout un mois.
“Honoured sir,” he began almost with solemnity, “poverty is not a vice, that’s a true saying.– Monsieur, commença-t-il avec quelque emphase, pauvreté n’est pas vice. 
Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that’s even truer.Ceci est une vérité. Je sais que l’ivrognerie n’est pas une vertu et c’est encore plus vrai. 
But beggary, honoured sir, beggary is a vice.Mais la misère, Monsieur, la misère est un vice. 
 In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary—never—no one.Dans la pauvreté, vous pouvez conserver la noblesse innée de votre cœur ; dans la misère, personne n’en est jamais capable
For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself.L’on ne vous chasse même pas avec un bâton, pour votre misère, mais on vous balaie, Monsieur, avec un balai, hors de la société humaine, pour que ce soit plus humiliant. Et c’est juste, car dans la misère, je suis le premier à m’insulter moi-même.
Hence the pot-house!Et ensuite, boire !
 Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me! Il y a un mois, Monsieur, mon épouse a été battue par M. Lébéziatnikov. Et ma femme n’est pas semblable à moi.
 Do you understand? Vous comprenez ? 
Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?”Permettez-moi de vous demander ainsi, par pure curiosité, avez-vous déjà passé la nuit sur la Neva, dans les barques à foin ?
“No, I have not happened to,” answered Raskolnikov.– Non, mais encore, répondit Raskolnikov.
 “What do you mean?”Qu’est-ce que c’est ?
“Well, I’ve just come from one and it’s the fifth night I’ve slept so….” – Eh bien, moi, j’en viens… déjà la cinquième nuit…
He filled his glass, emptied it and paused.Il remplit son verre, but et devint pensif. 
Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair.Dans ses vêtements et ses cheveux, en effet, l’on pouvait voir par-ci par-là, des brins de foin. 
It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days. Il était très vraisemblable qu’il ne s’était ni déshabillé ni lavé depuis cinq jours déjà. 
His hands, particularly, were filthy.Ses mains surtout étaient sales, 
They were fat and red, with black nails.grasses, rouges, avec des ongles noirs.
His conversation seemed to excite a general though languid interest. Sa conversation sembla éveiller l’attention paresseuse de l’assistance.
The boys at the counter fell to sniggering. Les gamins, derrière le comptoir, commencèrent à rire. 
The innkeeper came down from the upper room, apparently on purpose to listen to the “funny fellow” and sat down at a little distance, yawning lazily, but with dignity. Le patron descendit, exprès sans doute, de la chambre supérieure pour « écouter l’amuseur » et s’assit à l’écart, bâillant avec paresse et importance. 
Evidently Marmeladov was a familiar figure here, and he had most likely acquired his weakness for high-flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern. Marméladov était évidemment connu ici depuis longtemps et son penchant pour le discours pompeux avait été sans doute acquis par l’habitude des conversations fréquentes avec des inconnus dans les cabarets. 
This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home.Cette habitude se transforme en nécessité chez certains ivrognes et surtout chez ceux qui sont sévèrement tenus ou persécutés chez eux.
Hence in the company of other drinkers they try to justify themselves and even if possible obtain consideration.Pour cette raison ils essaient d’obtenir de la compagnie des buveurs quelque approbation et, si possible, quelque respect.
“Funny fellow!” – Amuseur !
pronounced the innkeeper.dit le patron à haute voix. 
 “And why don’t you work, why aren’t you at your duty, if you are in the service?”Pourquoi ne travailles-tu pas ? Et votre poste, puisque vous êtes un fonctionnaire ?
“Why am I not at my duty, honoured sir,” Marmeladov went on, addressing himself exclusively to Raskolnikov, as though it had been he who put that question to him. – Pourquoi je ne travaille pas, Monsieur ? repartit Marméladov, s’adressant exclusivement à Raskolnikov, comme si la question venait de lui. 
“Why am I not at my duty?  Pourquoi je ne travaille pas ? 
Does not my heart ache to think what a useless worm I am? Comme si mon cœur ne saignait pas parce que je croupis dans l’inaction.
A month ago when Mr. Lebeziatnikov beat my wife with his own hands, and I lay drunk, didn’t I suffer?N’ai-je pas souffert quand, il y a un mois, M. Lébéziatnikov a battu mon épouse, battu de ses propres mains ?
 Excuse me, young man, has it ever happened to you… hm…Permettez, jeune homme, vous est-il déjà arrivé… hum… 
well, to petition hopelessly for a loan?”
par exemple… de quémander de l’argent en prêt sans espoir ?
“Yes, it has. But what do you mean by hopelessly?”– Oui… mais que voulez-vous dire… sans espoir ?
“Hopelessly in the fullest sense, when you know beforehand that you will get nothing by it.– Mais ainsi, tout à fait sans espoir, sachant d’avance qu’il n’en sortira rien. 
You know, for instance, beforehand with positive certainty that this man, this most reputable and exemplary citizen, will on no consideration give you money; and indeed I ask you why should he? Voilà, vous savez par exemple parfaitement qu’un tel, citoyen utile et bien disposé, ne vous donnera d’argent en aucun cas. 
For he knows of course that I shan’t pay it back. Car, enfin, pourquoi en donnerait-il ? Il sait bien que je ne le rendrai pas. 
From compassion? Par compassion ? 
But Mr. Lebeziatnikov who keeps up with modern ideas explained the other day that compassion is forbidden nowadays by science itself, and that that’s what is done now in England, where there is political economy. Mais M. Lébéziatnikov, qui est au courant des idées actuelles, m’a dit tout à l’heure que la compassion est même interdite par la science et que l’on fait déjà ainsi en Angleterre, où il y a de l’économie politique.
Why, I ask you, should he give it to me?Car, dites-moi un peu, pourquoi donnerait-il de l’argent ?
And yet though I know beforehand that he won’t, I set off to him and…” Et voilà, sachant d’avance qu’il ne donnera rien, vous vous mettez en route et…
“Why do you go?” put in Raskolnikov.– Pourquoi y aller alors ? dit Raskolnikov.
“Well, when one has no one, nowhere else one can go!– Et si l’on n’a plus personne chez qui aller, si l’on ne sait plus où se rendre ? 
For every man must have somewhere to go. Il faut bien que chacun puisse aller quelque part !
Since there are times when one absolutely must go somewhere!Car il arrive qu’il faille absolument aller quelque part ! 
When my own daughter first went out with a yellow ticket, then I had to go… Quand ma fille unique est sortie la première fois avec sa carte jaune, j’ai dû aussi aller…
 (for my daughter has a yellow passport),” he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man. (car ma fille vit de la carte jaune, ajouta-t-il, regardant le jeune homme avec quelque inquiétude).
 “No matter, sir, no matter!” he went on hurriedly and with apparent composure when both the boys at the counter guffawed and even the innkeeper smiled—“No matter, I am not confounded by the wagging of their heads;e n’est rien, Monsieur, ce n’est rien, se hâta-t-il de déclarer, apparemment avec tranquillité, quand les deux gamins, derrière le comptoir, pouffèrent de rire et que le patron lui-même sourit. Ce n’est rien ! Ces hochements de tête ne me troublent nullement.
for everyone knows everything about it already, and all that is secret is made open. And I accept it all, not with contempt, but with humility. Car il est connu que tout ce qui est secret devient manifeste, et mon sentiment est d’humilité et non de mépris.
So be it! So be it! Laissons, laissons !
‘Behold the man!’… Voici l’Homme !
Excuse me, young man, can you….  Permettez, jeune homme, pourriez-vous…
No, to put it more strongly and more distinctly;  Non. Pour s’exprimer avec plus de force et de relief : 
not can you but dare you, looking upon me, assert that I am not a pig?”non pas « pourriez-vous » mais : « oseriez-vous » me dire en face, affirmativement, que je ne suis pas un cochon ?
The young man did not answer a word.Le jeune homme ne dit mot.
“Well,” the orator began again stolidly and with even increased dignity, after waiting for the laughter in the room to subside.– Donc, continua l’orateur, après avoir posément et avec dignité attendu que les rires s’éteignissent, donc mettons que je sois un cochon, et elle, une dame.
“Well, so be it, I am a pig, but she is a lady! I have the semblance of a beast, but Katerina Ivanovna, my spouse, is a person of education and an officer’s daughter.Je suis à l’image de la bête et Katerina Ivanovna, mon épouse, est une personne instruite et fille de capitaine. 
Granted, granted, I am a scoundrel, but she is a woman of a noble heart, full of sentiments, refined by education. Mettons, mettons que je sois un cochon, qu’elle ait un cœur sublime et qu’elle soit remplie de sentiments ennoblis par l’éducation. 
And yet… Néanmoins… ah !
oh, if only she felt for me! Honoured sir, honoured sir, you know every man ought to have at least one place where people feel for him!si elle avait pitié de moi ! Il faut, absolument, que chacun ait un endroit où on le prenne en pitié, n’est-ce pas, Monsieur ? 
But Katerina Ivanovna, though she is magnanimous, she is unjust…. Mais Katerina Ivanovna, quoiqu’elle soit généreuse, est injuste.
And yet, although I realise that when she pulls my hair she only does it out of pity—for I repeat without being ashamed, she pulls my hair, young man,” he declared with redoubled dignity,Et quoique je sache bien, lorsqu’elle m’empoigne par la tignasse, qu’elle ne le fait que par pitié… car, je le répète sans me troubler, elle m’empoigne par la tignasse, jeune homme, insista-t-il avec une dignité redoublée, 
hearing the sniggering again— ayant entendu de nouveau des rires. 
“but, my God, if she would but once…. Ah ! mon Dieu ! Que serait-ce si jamais, ne fût-ce qu’une fois, elle… 
But no, no! It’s all in vain and it’s no use talking!Mais non ! non ! Tout cela est vain et pourquoi parler ? 
No use talking! Il n’y a rien à dire !
For more than once, my wish did come true and more than once she has felt for me but… Car ce qui a été désiré s’est accompli plus d’une fois et plus d’une fois j’ai été plaint, mais… 
such is my fate and I am a beast by nature!”mais tel est mon caractère et je suis une brute congénitale.
“Rather!” assented the innkeeper yawning.– Comment donc ! remarqua le patron en bâillant.
Marmeladov struck his fist resolutely on the table.Marméladov abattit avec décision son poing sur la table.
“Such is my fate!– Tel est mon caractère !
Do you know, sir, do you know, I have sold her very stockings for drink?Savez-vous, Monsieur, savez-vous que j’ai même vendu ses bas pour boire ? 
Not her shoes—that would be more or less in the order of things, but her stockings, her stockings I have sold for drink! Pas les souliers, car c’eût été plus ou moins dans l’ordre des choses, mais les bas, ses bas ! Vendu ! Et son fichu en duvet de chèvre aussi !
Her mohair shawl I sold for drink, a present to her long ago, her own property, not mine; and we live in a cold room and she caught cold this winter and has begun coughing and spitting blood too. Un fichu qu’elle avait reçu encore avant, qui lui appartient à elle, et pas à moi. Et elle s’est mise à tousser cet hiver, déjà avec du sang. 
We have three little children and Katerina Ivanovna is at work from morning till night; she is scrubbing and cleaning and washing the children, for she’s been used to cleanliness from a child.Nous avons trois petits enfants et Katerina Ivanovna travaille du matin au soir à brosser, à récurer et à laver les enfants, car elle s’est habituée à la propreté dès son jeune âge. 
But her chest is weak and she has a tendency to consumption and I feel it! Elle a une poitrine faible et elle est prédisposée à la phtisie, je le sais bien.
Do you suppose I don’t feel it?Comme si je ne le sentais pas ! 
And the more I drink the more I feel it.Et plus je bois, plus je le sens. 
That’s why I drink too. Et même,
I try to find sympathy and feeling in drink….je bois afin de trouver le chagrin dans le breuvage. 
I drink so that I may suffer twice as much!”Je bois, car je veux souffrir doublement !
And as though in despair he laid his head down on the table.Avec une sorte de désespoir, il posa la tête sur la table.
“Young man,” he went on, raising his head again, “in your face I seem to read some trouble of mind.– Jeune homme, continua-t-il, se redressant, je crois lire un chagrin sur votre visage.
When you came in I read it, and that was why I addressed you at once.Je l’ai lu dès que vous êtes entré et c’est pour cela que je me suis tout de suite adressé à vous. 
 For in unfolding to you the story of my life, I do not wish to make myself a laughing-stock before these idle listeners, who indeed know all about it already, but I am looking for a man of feeling and education.Car en vous communiquant l’histoire de ma vie, je ne veux nullement m’exhiber au pilori, devant ces oisifs, desquels, du reste, je suis connu, mais c’est que je cherche un homme sensible et instruit.
Know then that my wife was educated in a high-class school for the daughters of noblemen, and on leaving she danced the shawl dance before the governor and other personages for which she was presented with a gold medal and a certificate of merit. Sachez donc que mon épouse a été élevée dans un institut départemental pour jeunes filles nobles et que, à sa sortie, lors de la distribution des prix, elle a dansé, avec le châle, devant le gouverneur et d’autres personnages et qu’elle a reçu une médaille d’or et un bulletin élogieux pour cela.
The medal…Une médaille…
 well, the medal of course was soldla médaille, on l’a vendue
—long ago, hm…… il y a déjà longtemps… hum… 
but the certificate of merit is in her trunk still and not long ago she showed it to our landlady. le bulletin élogieux se trouve dans son coffre et, dernièrement, elle l’a encore montré à la logeuse. 
And although she is most continually on bad terms with the landlady, yet she wanted to tell someone or other of her past honours and of the happy days that are gone.Quoiqu’elle ait des disputes continuelles avec celle-ci, elle avait eu envie de parler, avec n’importe qui, des jours heureux du passé.
I don’t condemn her for it, I don’t blame her, for the one thing left her is recollection of the past, and all the rest is dust and ashes.Et je ne la désapprouve nullement, nullement, car c’est tout ce qui lui reste de ses souvenirs et tout le reste est tombé en poussière.
 Yes, yes, she is a lady of spirit, proud and determined.Oui. Oui, c’est une dame emportée, fière, inflexible.
She scrubs the floors herself and has nothing but black bread to eat, but won’t allow herself to be treated with disrespect. Elle lave le plancher elle-même et mange du pain noir, mais elle ne supporte pas qu’on lui manque de respect.
 That’s why she would not overlook Mr. Lebeziatnikov’s rudeness to her, and so when he gave her a beating for it, she took to her bed more from the hurt to her feelings than from the blows.C’est pour cela qu’elle n’a pu souffrir la grossièreté de M. Lébéziatnikov et quand celui-ci l’a battue pour cela, elle s’est alitée, non pas à cause des coups, mais à cause de l’humiliation.
 She was a widow when I married her, with three children, one smaller than the other. Quand je l’ai épousée, elle était veuve avec trois enfants plus petits les uns que les autres. 
She married her first husband, an infantry officer, for love, and ran away with him from her father’s house.En premières noces, elle avait épousé un officier d’infanterie, par amour.  Elle avait fui, avec lui, la maison paternelle.
She was exceedingly fond of her husband; but he gave way to cards, got into trouble and with that he died. Elle l’aimait passionnément, mais il se laissa aller au jeu, échoua sur le banc des accusés et mourut peu après. 
He used to beat her at the end:Il la battait, vers la fin. 
and although she paid him back, of which I have authentic documentary evidence, Quoiqu’elle ne lui ait pas pardonné – ce que je sais avec certitude d’après des documents – 
 to this day she speaks of him with tears and she throws him up to me;– des larmes lui viennent aux yeux lorsqu’elle se souvient de lui et me le cite en exemple 
and I am glad, I am glad that, though only in imagination,et j’en suis content, car ainsi, au moins en imagination,
 she should think of herself as having once been happy….  peut-elle se représenter ses jours heureux d’autrefois… 
And she was left at his death with three children in a wild and remote district where I happened to be at the time;Il l’avait laissée avec trois petits enfants dans sa province écartée et sauvage où je me trouvais aussi, 
 and she was left in such hopeless poverty that, dans une misère si désespérée que, 
although I have seen many ups and downs of all sort,même moi, qui ai vécu tant d’aventures, 
I don’t feel equal to describing it even.  je ne saurais la décrire.
Her relations had all thrown her off. Tous les siens l’ont refusée.
And she was proud, too, excessively proud…. Et puis, elle était orgueilleuse, trop orgueilleuse… 
And then, honoured sir, Et c’est alors, Monsieur, 
nd then, I, being at the time a widower, with a daughter of fourteen left me by my first wife,c’est alors que moi, veuf aussi, avec une fille de quatorze ans de ma première femme, 
offered her my hand, for I could not bear the sight of such suffering. je lui ai offert mon appui car je ne pouvais plus voir cette douleur.
You can judge the extremity of her calamities, that she, a woman of education and culture and distinguished family, should have consented to be my wife.Vous pouvez juger de son malheur au fait que cette femme instruite et bien élevée consentit à m’épouser ! 
But she did! Et pourtant, elle m’a épousé ! 
Weeping and sobbing and wringing her hands, she married me!Elle sanglota, elle se tordit les bras, mais elle m’épousa !
 For she had nowhere to turn! Car elle ne savait plus où aller. 
Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn? Comprenez-vous, Monsieur, comprenez-vous ce que cela veut dire, ne pas savoir où aller ?
No, that you don’t understand yet….  Non ! Cela, vous ne le comprenez pas encore… 
And for a whole year, I performed my duties conscientiously and faithfully, and did not touch this”Toute l’année, j’ai rempli pieusement et saintement mes obligations et je n’ai pas touché à ça
 (he tapped the jug with his finger), (il donna du doigt contre la bouteille), 
“for I have feelings. But even so, I could not please her; car j’ai du sentiment. Mais même cela ne put lui faire plaisir. 
 and then I lost my place too, and that through no fault of mine but through changes in the office; and then I did touch it!…Ensuite, j’ai perdu ma place, pas par ma faute, mais à cause de changements dans le personnel, et alors, j’y ai touché !… 
It will be a year and a half ago soon since we found ourselves at last after many wanderings and numerous calamities in this magnificent capital, adorned with innumerable monuments. Après avoir beaucoup erré et eu de nombreux malheurs, nous nous sommes établis, voilà bientôt un an et demi, dans cette capitale magnifique et ornée de nombreux monuments. 
Here I obtained a situation….Alors, j’ai trouvé ici une place… 
I obtained it and I lost it again. Trouvée et puis perdue.
Do you understand? Vous comprenez ?
This time it was through my own fault I lost it: for my weakness had come out….Cette fois, ç’avait été ma faute car l’habitude m’était venue.
We have now part of a room at Amalia Fyodorovna Lippevechsel’s; Nous vivons maintenant dans un coin chez la logeuse Amalia Fedorovna Lippewechsel,
and what we live upon and what we pay our rent with, I could not say.et pourquoi nous y vivons et avec quel argent nous payons, cela je ne le sais pas. 
There are a lot of people living there besides ourselves. Il y en a beaucoup d’autres qui y vivent, à part nous…
Dirt and disorder, a perfect Bedlam… hm… yes… un tapage infernal… hum… oui… 
And meanwhile my daughter by my first wife has grown up;Dans l’entre-temps, ma fille du premier lit avait grandi et
 and what my daughter has had to put up with from her step-mother whilst she was growing up,ce qu’elle a souffert, ma fille, de sa marâtre, en grandissant, 
I won’t speak of. je n’en dirai rien. 
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered….Car quoique Katerina Ivanovna soit pleine de sentiments généreux, c’est une dame emportée, nerveuse, et elle a une façon de vous brusquer…
Yes. But it’s no use going over that! Sonia, as you may well fancy, has had no education. Oui ! Après tout, pourquoi se souvenir de tout cela ? Vous pensez bien que Sonia n’a reçu aucune éducation.
I did make an effort four years ago to give her a course of geography and universal history, but as I was not very well up in those subjects myself and we had no suitable books, and what books we had…J’ai bien essayé, il y a quatre ans, de voir avec elle la géographie et l’histoire universelle, mais comme mes propres connaissances n’étaient pas très fermes et que je n’avais pas de directives convenables, car les livres que l’on avait… 
hm, anyway we have not even those now, so all our instruction came to an end.hum… nous ne les avons plus, alors l’instruction en est restée là.
 We stopped at Cyrus of Persia.  Nous étions arrivés au roi de Perse, Cyrus. 
Since she has attained years of maturity, she has read other books of romantic tendency and of late she had read with great interest a book she got through Mr. Lebeziatnikov, Lewes’ Physiology—do you know it?Plus tard, parvenue à la maturité, elle a lu encore quelques livres, des romans, et, dernièrement, encore un livre, la Physiologie de Lewis – connaissez-vous ?
—and even recounted extracts from it to us:  – elle l’a lu avec beaucoup d’intérêt et elle nous a même récité quelques passages : 
and that’s the whole of her education. c’est là toute son instruction.
And now may I venture to address you, honoured sir,Et maintenant, je m’adresse à vous, Monsieur, 
on my own account with a private question.  moi personnellement, avec une question privée : 
 Do you suppose that a respectable poor girl can earn much by honest work? Combien, selon vous, peut gagner une jeune fille pauvre et honnête par un travail honnête ?…
Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant! Elle ne gagnerait pas quinze kopecks par jour, Monsieur, si elle est honnête et sans talents particuliers, même si elle travaillait sans prendre le temps de souffler. 
And what’s more, Ivan Ivanitch Klopstock the civil counsellorEt encore le conseiller civil Klopstock, Ivan Ivanovitch
—have you heard of him?– vous en avez entendu parler ?
—has not to this day paid her for the half-dozen linen shirts she made him and drove her roughly away, stamping and reviling her, on the pretext that the shirt collars were not made like the pattern and were put in askew.  – non seulement refusa jusqu’ici de lui payer la façon d’une demi-douzaine de chemises en toile hollandaise, mais il l’a chassée, offensée ; il a tapé des pieds et l’a traitée d’un nom inconvenant, sous prétexte que le col n’était pas sur mesures et qu’il était mal cousu. 
And there are the little ones hungry….Et les gosses affamés…
And Katerina Ivanovna walking up and down and wringing her hands, her cheeks flushed red, as they always are in that disease:Et Katerina Ivanovna qui marche dans la chambre en se tordant les bras et des taches rouges qui lui viennent aux pommettes – ce qui arrive toujours dans cette maladie. 
 ‘Here you live with us,’ says she, ‘you eat and drink and are kept warm and you do nothing to help.’« Ah ! tu vis chez nous, toi, une bouche inutile. Tu manges, tu bois et tu profites de la chaleur »
And much she gets to eat and drink when there is not a crust for the little ones for three days! – et que boit-elle, que mange-t-elle, quand les gosses eux-mêmes n’ont pas vu une croûte de pain depuis trois jours. 
I was lying at the time… Et moi, j’étais couché,
 well, what of it!alors… eh bien, quoi ! 
 I was lying drunkj’étais couché… un peu éméché… 
 and I heard my Sonia speaking (she is a gentle creature with a soft little voice… fair hair and such a pale, thin little face).et j’entends ma Sonia qui dit… (elle est si douce, avec une petite voix humble… des cheveux blonds et une petite figure toute pâle et amaigrie).
She said: Elle dit :
 ‘Katerina Ivanovna, am I really to do a thing like that?’ « Est-ce que vraiment, Katerina Ivanovna, vraiment je dois me résoudre à cela ? » 
And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady. Mais déjà Daria Franzevna, une femme mal intentionnée et bien connue de la police, s’était par trois fois informée auprès de la logeuse.
 ‘And why not?’ said Katerina Ivanovna with a jeer, ‘you are something mighty precious to be so careful of!’  « Eh bien quoi, répond Katerina Ivanovna en raillant, garder quoi ? En voilà un trésor ! »
But don’t blame her, don’t blame her, honoured sir, don’t blame her!– Mais n’accusez pas, n’accusez pas, Monsieur, n’accusez pas !
She was not herself when she spoke, but driven to distraction by her illness and the crying of the hungry children; Cela n’a pas été dit de sang-froid, mais à cause de l’agitation, de la maladie, des sanglots des enfants affamés.
 and it was said more to wound her than anything else…. Et puis cela a été dit dans le but d’insulter et non pas littéralement…
For that’s Katerina Ivanovna’s character, and when children cry, even from hunger, she falls to beating them at once. Car tel est le caractère de Katerina Ivanovna et quand les gosses commencent à hurler, même de faim, elle cogne tout de suite.
At six o’clock I saw Sonia get up, put on her kerchief and her cape, and go out of the room and about nine o’clock she came back.Et je vis, vers six heures, Sonètchka qui se lève, met son foulard, son petit manteau, s’en va et revient vers neuf heures. 
She walked straight up to Katerina Ivanovna and she laid thirty roubles on the table before her in silence. Elle revint, alla droit à Katerina Ivanovna et déposa, sans dire un mot, trente roubles d’argent sur la table devant elle.
She did not utter a word, she did not even look at her, she simply picked up our big green drap de dames shawl Elle ne dit pas un mot, ne jeta pas un regard : elle prit seulement notre grand châle vert 
(we have a shawl, made of drap de dames), (nous avons comme ça un châle commun en drap-des-dames), 
put it over her head and face and lay down on the bed with her face to the wall;  elle s’en couvrit la tête et le visage et se coucha sur le lit, la figure tournée vers le mur ; 
only her little shoulders and her body kept shuddering…. ses épaules et tout son corps frissonnaient. 
And I went on lying there, just as before…. Et moi, je restais couché comme tantôt dans le même état. 
And then I saw, young man, I saw Katerina Ivanovna, in the same silence go up to Sonia’s little bed; Et j’ai vu alors, jeune homme, j’ai vu qu’ensuite Katerina Ivanovna s’approcha, sans dire mot non plus, 
 she was on her knees all the evening kissing Sonia’s feet, and would not get up, du lit de Sonètchka et y resta agenouillée toute la soirée en embrassant ses pieds sans jamais se lever et,
and then they both fell asleep in each other’s arms… plus tard, elles s’endormirent ainsi, ensemble, enlacées…
together, together… yes…  ensemble… ensemble… oui… 
and I… lay drunk.”et moi, j’étais couché… ivre.
Marmeladov stopped short, as though his voice had failed him. Marméladov se tut. On eût dit que sa voix s’était brisée. 
Then he hurriedly filled his glass, drank, and cleared his throat.Puis, tout à coup, il se versa hâtivement à boire, but et se racla le gosier.
“Since then, sir,” he went on after a brief pause—– Depuis lors, Monsieur, continua-t-il, après un silence,
“Since then, owing to an unfortunate occurrence and through information given by evil-intentioned personsdepuis lors, à cause d’un incident défavorable et des dénonciations de personnes mal intentionnées 
s—in all which Darya Frantsovna took a leading part on the pretext that she had been treated with want of respect– ce à quoi a spécialement aidé Daria Franzevna, parce que, paraît-il, on lui aurait manqué du respect convenable 
t—since then my daughter Sofya Semyonovna has been forced to take a yellow ticket, and owing to that she is unable to go on living with us. – depuis lors ma fille Sophia Sémionovna fut obligée de prendre une carte jaune et par conséquent ne put plus rester avec nous. 
For our landlady, Amalia Fyodorovna would not hear of itCar ni la logeuse, Amalia Fedorovna
(though she had backed up Darya Frantsovna before)  (elle qui avait aidé Daria Franzevna), 
and Mr. Lebeziatnikov too… hm….ni M. Lébéziatnikov n’en voulaient plus… hum… 
All the trouble between him and Katerina Ivanovna was on Sonia’s account.C’est précisément à cause de Sonia qu’il a eu cette histoire avec Katerina Ivanovna. 
At first he was for making up to Sonia himself and then all of a sudden he stood on his dignity: ‘how,’ said he, ‘can a highly educated man like me live in the same rooms with a girl like that?’ Auparavant il poursuivait lui-même Sonètchka de ses assiduités et maintenant il fait montre d’amour-propre. « Comment, moi un homme éclairé, vivre dans le même logement qu’une telle femme ! »
And Katerina Ivanovna would not let it pass, she stood up for her… Katerina Ivanovna ne le laissa pas dire et défendit Sonia… 
and so that’s how it happened. et alors c’est arrivé. 
And Sonia comes to us now, mostly after dark; she comforts Katerina Ivanovna and gives her all she can…. Depuis, Sonètchka ne vient nous voir qu’à la tombée du jour et elle soulage Katerina Ivanovna et donne quelque argent, selon ses moyens… 
She has a room at the Kapernaumovs’ the tailors, she lodges with them;Elle vit dans l’appartement du tailleur Kapernaoumov, elle y sous-loue un logement ; 
 Kapernaumov is a lame man with a cleft palate and all of his numerous family have cleft palates too.Kapernaoumov est boiteux et bègue et toute son immense famille est bègue. 
And his wife, too, has a cleft palate.Et sa femme est bègue… 
 They all live in one room, but Sonia has her own, partitioned off…. Ils vivent tous dans une chambre, mais Sonia a une chambre séparée, avec une cloison.
Hm… yes… very poor people and all with cleft palates… yes. Hum… oui… des gens des plus pauvres et bègues, oui… 
 Then I got up in the morning, and put on my rags, lifted up my hands to heaven and set off to his excellency Ivan Afanasyvitch. Et alors, je me suis levé ce matin-là, j’ai revêtu mes guenilles, j’ai levé mes bras au ciel et je suis allé voir Son Excellence Ivan Alphanasievitch. 
His excellency Ivan Afanasyvitch, do you know him? No? Vous connaissez Son Excellence Ivan Alphanasievitch ? Non ?
Well, then, it’s a man of God you don’t know. Eh bien ! vous ne connaissez pas un homme de Dieu ! 
He is wax… wax before the face of the Lord; even as wax melteth!… C’est de la cire… de la cire devant la face du Seigneur ; il fond comme de la cire !
His eyes were dim when he heard my story.Il a même laissé tomber une larme lorsqu’il eut bien voulu tout écouter.
 ‘Marmeladov, once already you have deceived my expectations… « Eh bien, Marméladov », dit-il, « une fois déjà tu as trompé mon attente.
I’ll take you once more on my own responsibility’Je te reprends sur ma propre responsabilité 
—that’s what he said, ‘remember,’ he said, – c’est ce qu’il a dit – souviens-toi donc.
 ‘and now you can go.’Tu peux aller. » 
 I kissed the dust at his feet—in thought only, for in reality he would not have allowed me to do it, being a statesman and a man of modern political and enlightened ideas.J’ai baisé la poussière de ses pieds, en pensée, car il ne m’aurait pas permis de le faire effectivement, étant un dignitaire aux convictions nouvelles d’homme d’État cultivé. 
 I returned home, and when I announced that I’d been taken back into the service and should receive a salary, heavens, what a to-do there was!…”Je rentrai chez moi et quand je déclarai que j’avais une place et que je recevrais un traitement, mon Dieu, que s’est-il passé alors !
Marmeladov stopped again in violent excitement.Marméladov s’arrêta à nouveau, en proie à une forte émotion.
At that moment a whole party of revellers already drunk came in from the street, and the sounds of a hired concertina and the cracked piping voice of a child of seven singing  “The Hamlet” were heard in the entry. À ce moment, entra toute une bande d’ivrognes déjà passablement ivres. Près de l’entrée résonnèrent les sons d’un orgue de barbarie et une grêle voix d’enfant de sept ans chanta « Houtorok ».
The room was filled with noise. La salle devint bruyante.
The tavern-keeper and the boys were busy with the new-comers. Le patron et les garçons s’occupèrent des nouveaux venus. 
Marmeladov paying no attention to the new arrivals continued his story.Sans leur accorder la moindre attention, Marméladov continua son récit. 
He appeared by now to be extremely weak, but as he became more and more drunk, he became more and more talkative. Il avait déjà l’air fort affaibli mais plus il se grisait, plus il devenait loquace. 
The recollection of his recent success in getting the situation seemed to revive him, and was positively reflected in a sort of radiance on his face. Raskolnikov listened attentively.Il sembla s’animer au souvenir de son récent succès, et sa figure rayonna. Raskolnikov écoutait avec attention.
“That was five weeks ago, sir. – Cela, Monsieur, cela s’est passé il y a cinq semaines. 
Yes…. As soon as Katerina Ivanovna and Sonia heard of it, mercy on us, it was as though I stepped into the kingdom of Heaven.  Oui… Dès qu’elles ont appris la nouvelle, Katerina Ivanovna et Sonètchka, mon Dieu, ce fut comme si les portes du ciel s’étaient ouvertes pour moi.
 It used to be: you can lie like a beast, nothing but abuse. Il m’arrivait naguère de rester couché comme une brute et ce n’étaient que querelles ! 
Now they were walking on tiptoe, hushing the children. Et maintenant, elles marchent sur la pointe des pieds, elles font taire les enfants : 
 ‘Semyon Zaharovitch is tired with his work at the office, he is resting, shh!’« Sémione Zacharovitch s’est fatigué à son bureau. Chut… Il se repose !…
They made me coffee before I went to work and boiled cream for me!Elles me donnent du café avant mon départ, elles me font bouillir de la crème de lait ! 
They began to get real cream for me, do you hear that?Elles ont commencé à me procurer de la vraie crème de lait, vous entendez ! 
 And how they managed to get together the money for a decent outfit—eleven roubles, fifty copecks, I can’t guess. Comment ont-elles réussi à réunir onze roubles cinquante kopecks pour un uniforme convenable, ça, je ne le comprends pas !
 Comment ont-elles réussi à réunir onze roubles cinquante kopecks pour un uniforme convenable, ça, je ne le comprends pas !Des bottes, de magnifiques jabots de calicot, un uniforme et tout ça pour onze roubles cinquante kopecks, ça vous avait de l’allure !
 The first morning I came back from the office I found Katerina Ivanovna had cooked two courses for dinner—soup and salt meat with horse radish—which we had never dreamed of till then. Je reviens le premier jour du bureau et qu’est-ce que je vois ! Katerina Ivanovna avait préparé un vrai dîner : un potage et du lard au raifort, ce dont nous n’avions eu jusqu’ici aucune idée. 
She had not any dresses… En fait de robes, elle n’avait rien… 
 none at all, but she got herself up as though she were going on a visit; mais rien du tout et la voilà habillée, et pas n’importe comment, comme si l’on attendait du monde ; 
 and not that she’d anything to do it with, she smartened herself up de rien, elle sait faire tout :
with nothing at all, she’d done her hair nicely, put on a clean collar of some sort, cuffs, and there she was, quite a different person, she was younger and better looking. elle se coiffe, un petit col blanc, des manchettes, et voilà une tout autre personne, rajeunie et embellie. 
 Sonia, my little darling, had only helped with money ‘for the time,’ she said, ‘it won’t do for me to come and see you too often. Sonètchka, ma petite colombe, n’y a aidé qu’avec de l’argent, car moi-même, dit-elle, pour l’instant, il n’est pas convenable que je vienne chez vous ;
After dark maybe when no one can see.’ sinon, peut-être, à la tombée du jour, pour que personne ne me voie. 
Do you hear, do you hear? Vous entendez ? Vous entendez !
I lay down for a nap after dinner and what do you think: though Katerina Ivanovna had quarrelled to the last degree with our landlady Amalia Fyodorovna only a week before, she could not resist then asking her in to coffee. Un jour je reviens faire un somme, après-dîner, eh bien, le croyez-vous, elle n’a pas su résister, Katerina Ivanovna : l’autre semaine elle s’était encore disputée à fond avec Amalia Fedorovna et maintenant la voilà qui l’invite à goûter ! 
For two hours they were sitting, whispering together.  Deux heures elles sont restées à chuchoter.
‘Semyon Zaharovitch is in the service again, now, and receiving a salary,’ says she, « Maintenant Sémione Zacharovitch a une place au bureau et reçoit un traitement ;
 ‘and he went himself to his excellency and his excellency himself came out to him, made all the others wait and led Semyon Zaharovitch by the hand before everybody into his study.’ il alla de lui-même voir Son Excellence et Son Excellence sortit elle-même et elle ordonna à tout le monde d’attendre et elle prit Sémione Zacharovitch par le bras pour le faire entrer dans son cabinet. »
Do you hear, do you hear? Vous entendez, vous entendez ?
‘To be sure,’ says he, ‘Semyon Zaharovitch, remembering your past services,’ says he, ‘and in spite of your propensity to that foolish weakness, since you promise now and since moreover we’ve got on badly without you,’« Sémione Zacharovitch, je me souviens évidemment de vos mérites, dit Son Excellence, quoique vous suiviez votre penchant irréfléchi, mais puisque vous me promettez et qu’en outre tout va mal ici sans vous
(do you hear, do you hear;) (vous entendez, vous entendez !),
‘and so,’ says he, ‘I rely now on your word as a gentleman.’je fais confiance, dit-il, à votre parole d’honneur. »
And all that, let me tell you, she has simply made up for herself, and not simply out of wantonness, for the sake of bragging; no, she believes it all herself, she amuses herself with her own fancies, upon my word she does! Tout ça, évidemment, elle l’a tout simplement inventé, non par légèreté ni par fanfaronnade. Non ! Elle y croit elle-même, elle se divertit de ses propres chimères, je vous le jure ! 
And I don’t blame her for it, Et je ne la blâme pas ;
no, I don’t blame her!…non, je ne la blâme pas !
Six days ago when I brought her my first earnings in full Quand, il y a six jours, j’ai rapporté en totalité mon premier traitement
—twenty-three roubles forty copecks altogether– vingt-trois roubles, quarante kopecks, 
r—she called me her poppet: ‘poppet,’elle m’appela son loup chéri : 
said she, ‘my little poppet.’« Tu es mon petit loup chéri ».
 And when we were by ourselves, you understand?Et nous étions seuls, vous comprenez ? 
You would not think me a beauty, you would not think much of me as a husband, would you?…  suis-je donc beau garçon, dites-moi un peu et qu’est-ce que je représente comme mari ?
 Well, she pinched my cheek, ‘my little poppet,’ said she.”Eh bien, il lui a fallu me pincer la joue : « Mon petit loup chéri ».
Marmeladov broke off, tried to smile, but suddenly his chin began to twitch.Marméladov s’arrêta, voulut sourire mais tout à coup son menton se mit à trembler.
He controlled himself however. Il put cependant se retenir.
The tavern, the degraded appearance of the man, the five nights in the hay barge, and the pot of spirits, and yet this poignant love for his wife and children bewildered his listener.Ce cabaret, Marméladov avec son aspect débraillé, ses cinq nuits passées dans les barques à foin, sa bouteille et en même temps son amour morbide pour sa femme et sa famille déroutaient son auditeur.
Raskolnikov listened intently but with a sick sensation. He felt vexed that he had come here.Raskolnikov écoutait avec attention, mais avec une sensation maladive. Il regrettait d’être resté ici.
“Honoured sir, honoured sir,” cried Marmeladov recovering himself– Monsieur, Monsieur ! s’exclama Marméladov en se remettant.
—“Oh, sir, perhaps all this seems a laughing matter to you, as it does to others, and perhaps I am only worrying you with the stupidity of all the trivial details of my home life, but it is not a laughing matter to me.Oh ! Monsieur, pour vous peut-être comme pour les autres, tout cela n’est qu’un amusement et, sans doute, je vous ennuie par le stupide récit de ces misérables détails de ma vie privée ? Mais pour moi, ce n’est pas un amusement !
 For I can feel it all…Car je suis capable d’éprouver tous ces sentiments… 
And the whole of that heavenly day of my life and the whole of that evening I passed in fleeting dreams ofEt durant toute cette céleste journée, de ma vie et durant cette soirée, je me suis laissé bercé par mon imagination ailée : 
how I would arrange it all, and how I would dress all the children, and how I should give her rest, and how I should rescue my own daughter from dishonour and restore her to the bosom of her family…comment j’allais arranger tout cela, comment j’habillerais les gosses, comment ma femme serait tranquille et comment je sauverais mon unique fille de son déshonneur et la ferais rentrer au sein de sa famille… 
And a great deal more…. et beaucoup, beaucoup d’autres choses encore…
Quite excusable, sir. C’était excusable, Monsieur. 
Well, then, sir” Eh bien ! Monsieur
 (Marmeladov suddenly gave a sort of start, raised his head and gazed intently at his listener) (Marméladov frissonna, leva la tête et regarda son auditeur les yeux dans les yeux) 
“well, on the very next day after all those dreams, eh bien ! le lendemain même, après tous ces rêves 
that is to say, exactly five days ago, (donc il y a de cela cinq jours),
n the evening, by a cunning trick,vers le soir, par une fraude maligne, 
like a thief in the night, I stole from Katerina Ivanovna the key of her box,comme un larron dans la nuit, j’ai ravi à Katerina Ivanovna les clés de son coffre, 
took out what was left of my earnings,j’ai pris ce qui restait du traitement 
 how much it was I have forgotten, and now look at me, – je ne sais plus combien et voilà, regardez-moi !
all of you!Tous ! 
 It’s the fifth day since I left home, and they are looking for me there and it’s the end of my employment, and my uniform is lying in a tavern on the Egyptian bridge.  I exchanged it for the garments I have on… Depuis cinq jours je n’ai plus remis les pieds chez moi, tout le monde me cherche, c’en est fini avec le bureau, et mon uniforme, en échange duquel j’ai reçu ces vêtements, est resté dans le café, près du Pont d’Égypte… 
and it’s the end of everything!” Et tout est fini.
Marmeladov struck his forehead with his fist, clenched his teeth, closed his eyes and leaned heavily with his elbow on the table. Marméladov se cogna le front du poing, serra les dents, ferma les yeux et s’appuya lourdement du coude sur la table.
But a minute later his face suddenly changed and with a certain assumed slyness and affectation of bravado, he glanced at Raskolnikov, laughed and said:Mais une minute plus tard, son expression changea brusquement. Il regarda Raskolnikov avec une sorte de ruse d’emprunt et une effronterie artificielle, se mit à rire et dit :
“This morning I went to see Sonia, I went to ask her for a pick-me-up! He-he-he!”– Et aujourd’hui, voilà, j’ai été chez Sonia demander de l’argent pour boire. Ah ! Ah ! Ah !
“You don’t say she gave it to you?” cried one of the new-comers; he shouted the words and went off into a guffaw.– C’est ce qu’elle a donné ?2, cria quelqu’un du côté des nouveaux venus en s’esclaffant.
“This very quart was bought with her money,” Marmeladov declared, addressing himself exclusively to Raskolnikov.– Cette bouteille-ci, c’est avec son argent qu’elle a été achetée, prononça Marméladov s’adressant exclusivement à Raskolnikov.
“Thirty copecks she gave me with her own hands, her last, all she had, as I saw…. Trente kopecks, qu’elle m’a donnés de ses propres mains, tout ce qu’il y avait, les derniers, je l’ai bien vu…
She said nothing, she only looked at me without a word…. Elle n’a rien dit, elle m’a seulement regardé silencieusement…
Not on earth, but up yonder…Ainsi, là-bas, pas sur la Terre… 
they grieve over men, they weep, but they don’t blame them, they don’t blame them! les gens sont plaints, pleurés et on ne leur fait pas de reproches !
But it hurts more, it hurts more when they don’t blame! Et c’est plus douloureux, plus douloureux, quand on ne vous fait pas de reproches !…
Thirty copecks yes! Trente kopecks, oui.
And maybe she needs them now, eh? Mais elle en a besoin, maintenant, n’est-ce pas ? 
What do you think, my dear sir?Qu’en pensez-vous mon cher Monsieur ? 
For now she’s got to keep up her appearance.Maintenant elle doit observer la propreté. 
It costs money, that smartness, that special smartness, you know? Cela coûte de l’argent, cette propreté, une propreté spéciale, vous comprenez ? 
Do you understand?Vous comprenez ?
And there’s pomatum, too, you see, she must have things; petticoats, starched ones, shoes, too, real jaunty ones to show off her foot when she has to step over a puddle.S’acheter des fards, car sans cela il n’y a pas moyen ; des jupons empesés, des souliers, comme ça, quelque chose de plus chic, pour pouvoir montrer le pied en sautant une flaque. 
Do you understand, sir, do you understand what all that smartness means? Comprenez-vous ? Comprenez-vous, Monsieur, ce que signifie pareille propreté ? 
And here I, her own father, here I took thirty copecks of that money for a drink! Eh bien, voilà, moi, son propre père, j’ai emporté ces trente kopecks-là pour boire !
And I am drinking it! Et je bois,
And I have already drunk it! je les ai déjà bus !
Come, who will have pity on a man like me, eh?  Et bien, qui aurait pitié d’un homme comme moi ? Qui ? 
re you sorry for me, sir, or not? Avez-vous pitié de moi, maintenant, Monsieur, ou non ? 
Tell me, sir, are you sorry or not? He-he-he!”Dites-moi, pitié ou non ? Ah ! Ah ! Ah !
He would have filled his glass, but there was no drink left.Il voulut se verser à boire, mais il n’y avait plus rien,
The pot was empty. la bouteille était déjà vide.
“What are you to be pitied for?” – Pourquoi avoir pitié de toi ? 
shouted the tavern-keeper who was again near them.cria le patron, qui se trouva être à nouveau auprès d’eux.
Shouts of laughter and even oaths followed.L’on entendit des rires et des jurons. 
The laughter and the oaths came from those who were listening and also from those who had heard nothing but were simply looking at the figure of the discharged government clerk.Tout le monde riait et jurait, qu’ils eussent écouté ou non, rien qu’à l’aspect de l’ancien fonctionnaire.
“To be pitied! – Avoir pitié de moi ! 
Why am I to be pitied?”Pourquoi avoir pitié de moi ! 
Marmeladov suddenly declaimed, standing up with his arm outstretched, as though he had been only waiting for that question. hurla tout à coup Marméladov, se levant, le bras tendu devant lui, plein d’inspiration et d’audace, comme s’il n’avait attendu que ces mots. 
“Why am I to be pitied, you say? Yes! Pourquoi avoir pitié de moi, dis-tu ? Oui ! 
there’s nothing to pity me for!On n’a pas à avoir pitié de moi.
I ought to be crucified, crucified on a cross, not pitied! On doit me crucifier, me clouer sur une croix et non pas avoir pitié de moi. 
Crucify me, oh judge, crucify me but pity me! Mais crucifie-le, juge, crucifie-le, et quand tu auras crucifié, aie pitié de lui !
And then I will go of myself to be crucified, for it’s not merry-making I seek but tears and tribulation!… Et alors je me rendrai moi-même chez toi pour être crucifié car ce n’est pas de joie dont j’ai soif mais de douleur et de larmes !… 
Do you suppose, you that sell, that this pint of yours has been sweet to me?Penses-tu marchand, que ta bouteille m’a été douce ?
It was tribulation I sought at the bottom of it, tears and tribulation, and have found it, and I have tasted it;C’est la douleur, la douleur que j’ai cherchée au fond de cette bouteille, la douleur et les larmes. J’y ai goûté et j’ai compris.
 but He will pity us Who has had pity on all men, Et celui-là aura pitié de moi. Qui eut pitié de tous et
Who has understood all men and all things, Qui comprenait tout et tous. 
He is the One, He too is the judge. Il est Unique. Il est le Juge.
Page 3page 3
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on April 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 avril 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles