Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART I | PREMIÈRE PARTIE |
| Page 5 | Page 5 |
| CHAPTER IV | CHAPTER IV |
| Page 6 | Page 6 |
| How are you going to save them from Svidrigaïlovs, from Afanasy Ivanovitch Vahrushin, oh, future millionaire Zeus who would arrange their lives for them? | Comment vas-tu les protéger contre les Svidrigaïlov, contre Aphanassi Ivanovitch Vakhrouchine, toi futur millionnaire, toi, Zeus disposant de leurs destinées ? |
| In another ten years? | Dans dix ans ? |
| In another ten years, mother will be blind with knitting shawls, maybe with weeping too. | Mais, dans dix ans, ta mère sera aveugle à force de fichus et, sans doute, de larmes ; |
| She will be worn to a shadow with fasting; and my sister? | elle aura dépéri à force de jeûnes. Et ta sœur ? |
| Imagine for a moment what may have become of your sister in ten years? What may happen to her during those ten years? | eh bien, imagine-toi un peu ce qui peut advenir de ta sœur dans dix ans, ou pendant ces dix ans ? |
| Can you fancy?” | Tu as deviné ? ». |
| So he tortured himself, fretting himself with such questions, and finding a kind of enjoyment in it. | Ainsi s’excitait-il et se torturait-il lui-même non sans quelque délectation. |
| And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches. | Du reste, toutes ces questions n’étaient ni neuves ni imprévues, mais bien anciennes et maintes fois ressassées. |
| It was long since they had first begun to grip and rend his heart. | Il y a déjà longtemps qu’elles lui déchiraient le cœur. |
| Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer. | Il y avait déjà très longtemps qu’était née cette angoisse, qu’elle s’était développée, s’était accumulée et, ces derniers temps, elle avait mûri et s’était concentrée, prenant la forme d’une terrible, d’une féroce, d’une fantastique question. Question qui avait harassé son cœur et sa tête et qui demandait une solution immédiate. |
| Now his mother’s letter had burst on him like a thunderclap. | La lettre de sa mère l’avait secoué comme un coup de foudre. |
| It was clear that he must not now suffer passively, worrying himself over unsolved questions, but that he must do something, do it at once, and do it quickly. Anyway he must decide on something, or else… | Il était clair que ce n’était pas le moment de se livrer à l’angoisse, à la souffrance intellectuelle passive devant l’insolubilité de la question, mais qu’il fallait au plus vite faire quelque chose ; agir tout de suite. Il fallait à tout prix se décider à quelque chose, ou bien… |
| “Or throw up life altogether!” he cried suddenly, in a frenzy—“accept one’s lot humbly as it is, once for all and stifle everything in oneself, giving up all claim to activity, life and love!” | « Ou bien tout à fait renoncer à la vie ! », s’exclama-t-il hors de lui-même, accepter son sort avec résignation, comme il est, une fois pour toutes, tout étouffer en soi-même, renoncer à agir, à vivre, à aimer ! ». Akirill.com |
| “Do you understand, sir, do you understand what it means when you have absolutely nowhere to turn?” Marmeladov’s question came suddenly into his mind, “for every man must have somewhere to turn….” | « Comprenez-vous, comprenez-vous, Monsieur, ce que cela signifie quand on ne sait plus où aller ? », se rappela-t-il en pensant tout à coup à la question que Marméladov lui avait posée la veille, « car il faut bien que chacun puisse aller quelque part… » |
| He gave a sudden start; another thought, that he had had yesterday, slipped back into his mind. | Tout à coup, il frissonna : une idée, l’idée d’hier, repassa rapidement dans sa mémoire. |
| But he did not start at the thought recurring to him, for he knew, he had felt beforehand, that it must come back, he was expecting it; besides it was not only yesterday’s thought. | Mais ce ne fut pas l’idée qui le fit frissonner. Il savait bien, il pressentait qu’elle reviendrait nécessairement et il l’attendait ; et puis, elle ne datait nullement d’hier. |
| The difference was that a month ago, yesterday even, the thought was a mere dream: but now… now it appeared not a dream at all, it had taken a new menacing and quite unfamiliar shape, and he suddenly became aware of this himself…. | La différence était dans ce qu’il y avait un mois, et hier même, ce n’était encore qu’un rêve, tandis qu’à présent… à présent, il ne le voyait plus comme un rêve, mais sous un aspect terrible, totalement inconnu. |
| He felt a hammering in his head, and there was a darkness before his eyes. | Il le pressentit… Il ressentit un choc intérieur et sa vue se troubla. |
| He looked round hurriedly, he was searching for something. | Il regarda hâtivement autour de lui. Quelque chose lui manquait. |
| He wanted to sit down and was looking for a seat; he was walking along the K—— Boulevard. | Il voulait s’asseoir et cherchait un banc. Il était en ce moment au boulevard K |
| There was a seat about a hundred paces in front of him. | … et aperçut un banc à une centaine de pas. |
| He walked towards it as fast he could; but on the way he met with a little adventure which absorbed all his attention. | Il y alla aussi vite qu’il put, mais en chemin, il se produisit un incident qui retint pendant quelques minutes toute son attention. |
| Looking for the seat, he had noticed a woman walking some twenty paces in front of him, but at first he took no more notice of her than of other objects that crossed his path. | En cherchant le banc des yeux, il avait remarqué une femme qui marchait à une vingtaine de pas devant lui, mais son attention ne s’y arrêta pas tout d’abord, comme d’ailleurs elle ne s’attachait à rien de ce qui se passait devant ses yeux. |
| It had happened to him many times going home not to notice the road by which he was going, and he was accustomed to walk like that. | Il lui était arrivé bien des fois, par exemple, de rentrer chez lui sans se rappeler le chemin suivi et il ne prenait plus garde à cette inattention. |
| But there was at first sight something so strange about the woman in front of him, that gradually his attention was riveted upon her, at first reluctantly and, as it were, resentfully, and then more and more intently. | Mais cette femme qui le précédait avait quelque chose d’étrange qui attirait les regards, et son attention se fixa peu à peu sur elle – d’abord de mauvaise grâce et avec quelque dépit et, ensuite, avec de plus en plus d’intensité. |
| He felt a sudden desire to find out what it was that was so strange about the woman. | Il voulut tout à coup savoir ce qui, en fin de compte, lui paraissait étrange en elle. |
| In the first place, she appeared to be a girl quite young, and she was walking in the great heat bareheaded and with no parasol or gloves, waving her arms about in an absurd way. | C’était probablement une jeune fille, une adolescente ; elle marchait en plein soleil, nu-tête, sans ombrelle et sans gants et elle balançait drôlement ses bras. |
| She had on a dress of some light silky material, but put on strangely awry, not properly hooked up, and torn open at the top of the skirt, close to the waist: a great piece was rent and hanging loose. | Elle était vêtue d’une robe de soie légère mais celle-ci était bizarrement mise, à peine boutonnée, déchirée derrière, près de la taille : tout un morceau d’étoffe pendait et flottait. |
| A little kerchief was flung about her bare throat, but lay slanting on one side. | Un petit fichu entourait son cou nu mais il était mis tout de travers. |
| The girl was walking unsteadily, too, stumbling and staggering from side to side. | Enfin, le pas de la jeune fille n’était pas ferme ; elle trébuchait et vacillait dans tous les sens. |
| She drew Raskolnikov’s whole attention at last. | Raskolnikov eut finalement son attention complètement éveillée. |
| He overtook the girl at the seat, but, on reaching it, she dropped down on it, in the corner; she let her head sink on the back of the seat and closed her eyes, apparently in extreme exhaustion. Akirill.com | l arriva à sa hauteur, tout près du banc, où elle venait de s’affaler dans le coin, la tête renversée sur le dossier, les yeux fermés, apparemment épuisée à l’extrême. |
| Looking at her closely, he saw at once that she was completely drunk. | Après l’avoir examinée, il vit tout de suite qu’elle était ivre. |
| It was a strange and shocking sight. | Cette scène était étrange et atroce. |
| He could hardly believe that he was not mistaken. | Il se demanda s’il avait bien vu. |
| He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl—sixteen, perhaps not more than fifteen, years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen. | Il avait devant lui un petit visage, très jeune, seize ans tout au plus, quinze peut-être, un joli, un mince visage de blonde, mais tout échauffé et bouffi. |
| The girl seemed hardly to know what she was doing; she crossed one leg over the other, lifting it indecorously, and showed every sign of being unconscious that she was in the street. | La jeune fille ne semblait plus consciente ; elle croisait les jambes plus qu’il ne fallait ; elle ne se rendait évidemment pas compte qu’elle se trouvait en rue. |
| Raskolnikov did not sit down, but he felt unwilling to leave her, and stood facing her in perplexity. | Raskolnikov ne s’assit pas, mais ne voulant pas partir, resta perplexe devant elle. |
| This boulevard was never much frequented; and now, at two o’clock, in the stifling heat, it was quite deserted. | Ce boulevard était toujours peu fréquenté et maintenant, à deux heures de l’après-midi et par cette chaleur, il était tout à fait désert. |
| And yet on the further side of the boulevard, about fifteen paces away, a gentleman was standing on the edge of the pavement. | Toutefois, à l’écart, à une quinzaine de pas, sur le côté de l’allée, s’était arrêté un monsieur qui, |
| He, too, would apparently have liked to approach the girl with some object of his own. | visiblement, voulait aussi approcher la jeune fille dans une intention quelconque. |
| He, too, had probably seen her in the distance and had followed her, but found Raskolnikov in his way. | Il l’avait probablement vue également et avait voulu la rejoindre, mais Raskolnikov l’avait gêné. |
| He looked angrily at him, though he tried to escape his notice, and stood impatiently biding his time, till the unwelcome man in rags should have moved away. | Il lui jetait des regards furieux essayant toutefois que l’autre ne les remarquât pas et attendait impatiemment son tour et que le fâcheux déguenillé s’en aille. |
| His intentions were unmistakable. | La situation était évidente. |
| The gentleman was a plump, thickly-set man, about thirty, fashionably dressed, with a high colour, red lips and moustaches. Raskolnikov felt furious; he had a sudden longing to insult this fat dandy in some way. | Le monsieur avait une trentaine d’années ; il était gras, pétri de sang et de lait, il avait des lèvres roses, de petites moustaches et une mise fort soignée. Raskolnikov s’emporta, se fâcha violemment. Il eut envie de blesser d’une façon ou d’une autre ce dandy grassouillet. Akirill.com |
| He left the girl for a moment and walked towards the gentleman. | Il laissa la jeune fille un moment et s’avança vers lui. |
| “Hey! You Svidrigaïlov! What do you want here?” he shouted, clenching his fists and laughing, spluttering with rage. | – Eh là ! vous Svidrigaïlov ! Que cherchez-vous ici ? lui cria-t-il en serrant les poings et en ricanant, les lèvres baveuses de rage. |
| “What do you mean?” the gentleman asked sternly, scowling in haughty astonishment. | – Que signifie ? demanda rudement l’homme en fronçant les sourcils et le prenant de haut. |
| “Get away, that’s what I mean.” | – Fichez-moi le camp, voilà tout ! |
| “How dare you, you low fellow!” | – Comment oses-tu, coquin ! |
| He raised his cane. Raskolnikov rushed at him with his fists, without reflecting that the stout gentleman was a match for two men like himself. | Et il leva sa canne. Raskolnikov se jeta sur lui, ne s’étant même pas rendu compte que cet homme solide aurait pu maîtriser facilement deux hommes de sa force. |
| But at that instant someone seized him from behind, and a police constable stood between them. | Mais, en ce moment, quelqu’un le saisit vigoureusement par derrière ; c’était un agent. |
| “That’s enough, gentlemen, no fighting, please, in a public place. | – Allons, Messieurs, il est défendu de se battre sur la voie publique. |
| What do you want? | Que vous faut-il ? |
| Who are you?” he asked Raskolnikov sternly, noticing his rags. | Qui êtes-vous ? demanda-t-il à Raskolnikov avec sévérité après avoir considéré ses haillons. |
| Raskolnikov looked at him intently. He had a straight-forward, sensible, soldierly face, with grey moustaches and whiskers. | Raskolnikov le regarda avec attention. Il avait une brave figure de soldat, des moustaches blanches et des yeux sensés. |
| “You are just the man I want,” Raskolnikov cried, catching at his arm. | – C’est vous qu’il me faut, s’exclama-t-il, le saisissant par la main. Akirill.com |
| “I am a student, Raskolnikov… | Je suis Raskolnikov, ancien étudiant. |
| You may as well know that too,” he added, addressing the gentleman, “come along, I have something to show you.” | – Vous pouvez le savoir, dit-il, s’adressant au Monsieur, et vous, venez, je vais vous montrer quelque chose… |
| And taking the policeman by the hand he drew him towards the seat. | Et il entraîna l’agent par la main, vers le banc. |
| “Look here, hopelessly drunk, and she has just come down the boulevard. | – Voilà, regardez, tout à fait ivre, elle est venue par le boulevard. |
| There is no telling who and what she is, she does not look like a professional. | Je ne sais quel est son milieu, mais il ne semble pas qu’elle soit du métier. |
| It’s more likely she has been given drink and deceived somewhere… for the first time… you understand? and they’ve put her out into the street like that. | Le plus probable c’est qu’on l’a fait boire et puis qu’on en a abusé… la première fois… vous comprenez ? Et puis on l’a lâchée, ainsi dans la rue. |
| Look at the way her dress is torn, and the way it has been put on: she has been dressed by somebody, she has not dressed herself, and dressed by unpractised hands, by a man’s hands; that’s evident. | Regardez comme la robe est déchirée, regardez comme elle en est revêtue : elle a été habillée, ce n’est pas elle-même qui s’est vêtue ainsi et ce sont des mains inexpérimentées qui l’ont fait, des mains d’homme. Cela se voit. |
| And now look there: I don’t know that dandy with whom I was going to fight, I see him for the first time, but he, too, has seen her on the road, just now, drunk, not knowing what she is doing, and now he is very eager to get hold of her, to get her away somewhere while she is in this state… that’s certain, believe me, I am not wrong. | Et maintenant regardez par là : ce dandy avec lequel je voulais me battre m’est inconnu ; c’est la première fois que je le vois ; mais il a aussi remarqué en chemin la jeune fille, ivre, inconsciente, et il a fortement envie de l’approcher et de l’entraîner – tant qu’elle est dans cet état là. – C’est certainement ainsi, croyez-moi, je ne me trompe pas. |
| I saw him myself watching her and following her, but I prevented him, and he is just waiting for me to go away. | J’ai moi-même vu comme il l’observait et la surveillait, mais je l’ai gêné et il attend que je m’en aille. |
| Now he has walked away a little, and is standing still, pretending to make a cigarette…. | Le voilà maintenant qui s’est écarté et fait semblant de rouler une cigarette… |
| Think how can we keep her out of his hands, and how are we to get her home?” | Comment faire pour l’empêcher d’emmener la jeune fille ? Comment la reconduire chez elle ? Réfléchissez un peu. |
| The policeman saw it all in a flash. Akirill.com | L’agent avait immédiatement tout compris. |
| The stout gentleman was easy to understand, he turned to consider the girl. | L’attitude du gros monsieur était évidente ; il restait la jeune fille. |
| The policeman bent over to examine her more closely, and his face worked with genuine compassion. | Le vieux soldat se pencha sur elle pour l’examiner de plus près et une réelle compassion se peignit sur ses traits. |
| “Ah, what a pity!” he said, shaking his head—“why, she is quite a child! | – Quelle misère ! dit-il, branlant la tête ; tout à fait une enfant. |
| She has been deceived, you can see that at once. | On l’a trompée pour sûr. |
| Listen, lady,” he began addressing her, “where do you live?” | Écoutez, Mademoiselle, se mit-il à appeler, où habitez-vous ? Akirill.com |
| The girl opened her weary and sleepy-looking eyes, gazed blankly at the speaker and waved her hand. | La jeune fille ouvrit des yeux fatigués et hagards, regarda stupidement ceux qui la questionnaient et fit de la main le geste de les chasser. |
| “Here,” said Raskolnikov feeling in his pocket and finding twenty copecks, “here, call a cab and tell him to drive her to her address. | – Voilà, dit Raskolnikov (il fouilla dans sa poche, sortit vingt kopecks que par chance il avait encore), voilà, prenez un fiacre et dites au cocher de la ramener à son adresse. |
| The only thing is to find out her address!” | Seulement, il nous faut connaître son adresse ! |
| “Missy, missy!” the policeman began again, taking the money. | – Mademoiselle ! Mademoiselle ! recommença l’agent, ayant accepté l’argent, |
| “I’ll fetch you a cab and take you home myself. | je prendrai tout de suite un fiacre et je vous reconduirai moi-même. |
| Where shall I take you, eh? | Où désirez-vous aller ? Comment ? |
| Where do you live?” | Où demeurez-vous ? |
| “Go away! They won’t let me alone,” the girl muttered, and once more waved her hand. | – … la paix ! m’ennuient !… murmura la jeune fille et elle secoua de nouveau sa main. |
| “Ach, ach, how shocking! It’s shameful, missy, it’s a shame!” | – Ah, là, là ! Comme c’est mal ! Vous n’avez pas honte, Mademoiselle ? Quelle honte ! |
| He shook his head again, shocked, sympathetic and indignant. | (Il branla de nouveau la tête, apitoyé et indigné.) |
| “It’s a difficult job,” the policeman said to Raskolnikov, and as he did so, he looked him up and down in a rapid glance. | En voilà un problème ! fit-il, s’adressant à Raskolnikov, puis d’un coup d’œil, il réexamina celui-ci des pieds à la tête. |
| He, too, must have seemed a strange figure to him: dressed in rags and handing him money! | Sans doute lui sembla-t-il vraiment étrange de porter de telles guenilles et de donner de l’argent. |
| “Did you meet her far from here?” he asked him. | – Est-ce loin que vous l’avez trouvée ? lui demanda-t-il. |
| “I tell you she was walking in front of me, staggering, just here, in the boulevard. | – Je vous le dis : elle marchait devant moi sur le boulevard. |
| She only just reached the seat and sank down on it.” | Parvenue au banc, elle s’y effondra. |
| “Ah, the shameful things that are done in the world nowadays, God have mercy on us! | – Quelles mœurs maintenant de par le monde, mon Dieu, quelle honte ! |
| An innocent creature like that, drunk already! | Si jeunette et déjà ivre ! |
| She has been deceived, that’s a sure thing. See how her dress has been torn too…. | Trompée, c’est bien ça ! Voilà la robe qui est déchirée… |
| Ah, the vice one sees nowadays! And as likely as not she belongs to gentlefolk too, poor ones maybe…. | Quelle débauche par ces temps-ci ! Et probablement de bonne naissance, des gens ruinés sans doute… |
| There are many like that nowadays. | Il y en a beaucoup comme ça maintenant. |
| She looks refined, too, as though she were a lady,” and he bent over her once more. | Elle semble être choyée, comme une demoiselle, – et il se pencha de nouveau sur elle. |
| Perhaps he had daughters growing up like that, “looking like ladies and refined” with pretensions to gentility and smartness…. | Peut-être avait-il aussi des filles comme elle, comme des demoiselles, et l’air choyées, avec des allures de jeunes filles bien élevées. |
| “The chief thing is,” Raskolnikov persisted, “to keep her out of this scoundrel’s hands! | – Ce qui est surtout important, s’inquiétait Raskolnikov, c’est de ne pas la laisser à ce goujat ! |
| Why should he outrage her! Akirill.com | Car il va l’outrager ! |
| It’s as clear as day what he is after; ah, the brute, he is not moving off!” | Cela crève les yeux, ce qu’il veut. La canaille ! Il ne part pas ! |
| Raskolnikov spoke aloud and pointed to him. | Raskolnikov parlait haut en le montrant de la main. |
| The gentleman heard him, and seemed about to fly into a rage again, but thought better of it, and confined himself to a contemptuous look. | L’autre entendit, voulut se fâcher à nouveau, mais se ravisa et se contenta d’un regard plein de mépris. |
| He then walked slowly another ten paces away and again halted. | Ensuite il s’écarta encore de dix pas et s’arrêta à nouveau. |
| “Keep her out of his hands we can,” said the constable thoughtfully, “if only she’d tell us where to take her, but as it is…. | Ne pas la lui donner, c’est possible, répondit le sous-officier pensivement. Pourvu qu’elle dise où la mener car sinon… |
| Missy, hey, missy!” he bent over her once more. | Mademoiselle ! Eh ! Mademoiselle ! dit-il de nouveau. |
| She opened her eyes fully all of a sudden, looked at him intently, as though realising something, got up from the seat and walked away in the direction from which she had come. | La jeune fille ouvrit brusquement les yeux, comme si elle venait de comprendre quelque chose ; elle se leva du banc et se mit à marcher dans la direction d’où elle était venue. |
| “Oh shameful wretches, they won’t let me alone!” she said, waving her hand again. | – Ah ! les effrontés ; ils m’ennuient ! articula-t-elle avec le même geste de la main. |
| She walked quickly, though staggering as before. | Elle marchait vite en vacillant aussi fort qu’auparavant. |
| The dandy followed her, but along another avenue, keeping his eye on her. | Le dandy la suivit, sans la perdre des yeux, mais il prit l’autre allée. |
| “Don’t be anxious, I won’t let him have her,” the policeman said resolutely, and he set off after them. | – Ne craignez rien, je ne le laisserai pas faire, dit le vieux soldat moustachu avec décision, et il les suivit. |
| “Ah, the vice one sees nowadays!” he repeated aloud, sighing. | – Quelle dépravation, ces temps-ci ! répéta-t-il à haute voix en soupirant. |
| At that moment something seemed to sting Raskolnikov; in an instant a complete revulsion of feeling came over him. | À cet instant, Raskolnikov sentit une impulsion soudaine qui le retourna complètement. |
| “Hey, here!” he shouted after the policeman. | – Écoutez un peu ! Eh là ! cria-t-il au vieux soldat. |
| The latter turned round. | Celui-ci revint sur ses pas. |
| “Let them be! | – Laissez ! Laissez tomber ! |
| What is it to do with you? | Pourquoi ? |
| Let her go! Let him amuse himself.” | Laissez-le s’amuser un peu (il montra le dandy). |
| He pointed at the dandy, “What is it to do with you?” | Qu’est-ce que ça peut vous faire ? |
| The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed. | L’agent ne comprenait pas et il le regardait avec des yeux ronds. |
| Raskolnikov laughed. | Raskolnikov se mit à rire. |
| “Well!” ejaculated the policeman, with a gesture of contempt, and he walked after the dandy and the girl, probably taking Raskolnikov for a madman or something even worse. | – Ah ! Eh ! – fit le vieux soldat, et, après un geste de la main, il se remit en route derrière le dandy et la jeune fille, prenant sans doute Raskolnikov pour un fou ou pour quelque chose de pire encore. |
| “He has carried off my twenty copecks,” Raskolnikov murmured angrily when he was left alone. | « Il a emporté mes vingt kopecks, dit Raskolnikov avec rancœur quand il fut seul, |
| “Well, let him take as much from the other fellow to allow him to have the girl and so let it end. | « Qu’il en prenne autant de l’autre, qu’il laisse la fille aller avec lui et que c’en soit fini… |
| And why did I want to interfere? | Que me suis-je mêlé de l’aider ? |
| Is it for me to help? | Est-ce à moi d’offrir mon aide ? |
| Have I any right to help? Akirill.com | Ai-je le droit de secourir ? |
| Let them devour each other alive—what is it to me? | Qu’ils s’entre-dévorent les uns les autres tout vifs, qu’est-ce que cela peut me faire ? |
| How did I dare to give him twenty copecks? | Et comment ai-je osé me départir de ces vingt kopecks ! |
| Were they mine?” | Étaient-ils donc à moi ? |
| In spite of those strange words he felt very wretched. | Malgré ces étranges paroles, il eut une sensation très pénible. |
| He sat down on the deserted seat. | Il s’assit sur le banc resté vide. |
| His thoughts strayed aimlessly…. | Sa pensée était éparpillée… |
| He found it hard to fix his mind on anything at that moment. | il lui était difficile pour l’instant de concrétiser la maudite pensée. |
| He longed to forget himself altogether, to forget everything, and then to wake up and begin life anew…. | Il aurait voulu oublier tout, s’endormir, et puis, se réveiller et recommencer sa vie… |
| “Poor girl!” he said, looking at the empty corner where she had sat—“She will come to herself and weep, and then her mother will find out…. | « Pauvre petite », dit-il, jetant un coup d’œil sur le coin du banc, à présent inoccupé. « Elle reviendra à elle, pleurera, |
| She will give her a beating, a horrible, shameful beating and then maybe, turn her out of doors…. | ensuite sa mère n’ignorant plus rien, la battra d’abord, puis, la fouettera douloureusement et ignominieusement et sans doute la chassera… |
| And even if she does not, the Darya Frantsovnas will get wind of it, and the girl will soon be slipping out on the sly here and there. | Et si elle ne la chasse pas, alors l’affaire sera quand même flairée par les Daria Franzevna, et voilà la petite passant de main en main… |
| Page 7 | Page 7 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on April 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 avril 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
