Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 10

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IPREMIÈRE PARTIE
Page 9Page 9
CHAPTER VIIChapitre VII
Page 10Page 10
She held out her hand.Elle tend la main.
“But how pale you are, to be sure… and your hands are trembling too?– Mais pourquoi cette pâleur ? et tes mains qui tremblent !
Have you been bathing, or what?”
Akirill.com
Tu as peur, ou quoi, petit père ?
“Fever,” he answered abruptly. – C’est la fièvre, répond-il brièvement. 
 “You can’t help getting pale… if you’ve nothing to eat,” he added, with difficulty articulating the words.N’importe qui deviendrait pâle s’il n’avait rien à manger, ajoute-t-il en articulant péniblement les mots.
Akirill.com
His strength was failing him again. Ses forces le quittent.
But his answer sounded like the truth; the old woman took the pledge.Mais la réponse semble vraisemblable, la vieille prend le gage.
“What is it?” she asked once more, scanning Raskolnikov intently, and weighing the pledge in her hand.– Qu’est-ce que c’est ? demande-t-elle, jetant encore une fois un regard aigu à Raskolnikov et soupesant le paquet.
“A thing… cigarette case…. Silver…. Look at it.”– Un objet… un étui à cigarettes… en argent… regardez.
“It does not seem somehow like silver…. – On dirait bien que ce n’est pas de l’argent…
How he has wrapped it up!”Et tant de ficelles…
Trying to untie the string and turning to the window, to the light (all her windows were shut, in spite of the stifling heat), she left him altogether for some seconds and stood with her back to him. Occupée à déficeler le paquet et tournée vers la fenêtre (toutes les fenêtres sont fermées chez elle, malgré la chaleur), elle le laisse quelques secondes et lui tourne le dos.
He unbuttoned his coat and freed the axe from the noose, but did not yet take it out altogether, simply holding it in his right hand under the coat.Il défait les boutons de son paletot, libère la hache de la boucle, sans la sortir, mais en la tenant de la main droite sous le vêtement. 
His hands were fearfully weak, he felt them every moment growing more numb and more wooden. Ses mains sont affreusement faibles ; il croit les sentir s’endormir et se raidir davantage à chaque instant ;
He was afraid he would let the axe slip and fall…. il a peur de laisser tomber la hache… 
A sudden giddiness came over him.et voilà qu’il a le vertige !…
“But what has he tied it up like this for?” the old woman cried with vexation and moved towards him.– Mais pourquoi tous ces nœuds ! s’écrie la vieille avec dépit et elle esquisse un mouvement dans sa direction.
He had not a minute more to lose.Il n’y a plus un instant à perdre. 
He pulled the axe quite out, swung it with both arms, scarcely conscious of himself, and almost without effort, almost mechanically, brought the blunt side down on her head.Il sort la hache, la brandit des deux mains, et, dans une sorte d’inconscience, presque sans effort, presque machinalement, il abat le talon de la hache sur la tête de la vieille. 
 He seemed not to use his own strength in this. La force semble absente de ce geste. 
But as soon as he had once brought the axe down, his strength returned to him.
Mais, dès qu’il abat la hache, sa vigueur revient immédiatement.
The old woman was as always bareheaded. La femme est, comme toujours, nu-tête. 
Akirill.com
Her thin, light hair, streaked with grey, thickly smeared with grease, was plaited in a rat’s tail and fastened by a broken horn comb which stood out on the nape of her neck. Ses cheveux clairs, rares, semés de fils d’argent, enduits d’huile suivant son habitude, sont tressés en une petite natte, pareille à une queue de rat, et roulés en un chignon maintenu par un éclat de peigne d’écaille qui dépasse derrière la nuque. 
 As she was so short, the blow fell on the very top of her skull. Le coup porte sur le sommet de la tête, car elle est de petite taille.
 She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head.Elle jette un cri, faiblement, et s’affaisse sur le plancher, mais elle réussit encore à porter les mains à la tête. 
In one hand she still held “the pledge.”  L’une d’elle serre toujours le « gage ».
 Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot. Alors, de toutes ses forces, il lui assène un coup, puis un autre, toujours du talon de la hache et sur le sommet du crâne. 
The blood gushed as from an overturned glass, the body fell back. Le sang jaillit comme d’un verre renversé et le corps tombe en arrière. 
He stepped back, let it fall, and at once bent over her face; she was dead. Raskolnikov se recule pour le laisser choir puis se penche tout de suite sur le visage ; elle est déjà morte.
Her eyes seemed to be starting out of their sockets, the brow and the whole face were drawn and contorted convulsively.
Akirill.com
Les yeux sont exorbités, comme prêts à jaillir, et le front et tout le visage sont tordus et convulsés.
He laid the axe on the ground near the dead body and felt at once in her pocket (trying to avoid the streaming body)—the same right-hand pocket from which she had taken the key on his last visit. Il dépose la hache à terre, près de la morte, et se met tout de suite à fouiller sa poche, tachant de ne pas se souiller par le sang qui ruisselle ; il fouille cette même poche droite d’où il l’avait vue sortir les clés la fois passée. 
He was in full possession of his faculties, free from confusion or giddiness, but his hands were still trembling. Il est en pleine possession de ses facultés, plus d’obscurcissements, plus de vertiges, mais ses mains tremblent encore.
 He remembered afterwards that he had been particularly collected and careful, trying all the time not to get smeared with blood…. Il se rappela plus tard qu’il fut même très attentif, prudent, soucieux de ne pas se salir… 
He pulled out the keys at once, they were all, as before, in one bunch on a steel ring.  Il trouve tout de suite les clés ; elles sont, comme l’autre fois, passées dans un anneau d’acier.
He ran at once into the bedroom with them.Muni de celles-ci, il court vite dans la chambre à coucher. 
It was a very small room with a whole shrine of holy images. C’est une petite chambre avec un immense panneau couvert d’icônes.
Against the other wall stood a big bed, very clean and covered with a silk patchwork wadded quilt.Près de l’autre mur, il y a un grand lit, très propre, avec une couverture ouatée faite de chiffons de soie assemblés.
Against a third wall was a chest of drawers.Contre le troisième mur se trouve une commode. 
Strange to say, so soon as he began to fit the keys into the chest, so soon as he heard their jingling, a convulsive shudder passed over him. Chose étrange, dès qu’il se met à essayer les clés à la serrure de la commode, dès qu’il entend leur tintement, il est pris d’un frisson.
He suddenly felt tempted again to give it all up and go away. De nouveau il veut laisser tout là et s’en aller. 
But that was only for an instant; it was too late to go back.  Mais cela ne dure qu’un instant ; il est trop tard pour partir. 
He positively smiled at himself, when suddenly another terrifying idea occurred to his mind.Il va jusqu’à se railler lui-même, quand, brusquement, il est frappé par une autre idée.
 He suddenly fancied that the old woman might be still alive and might recover her senses. Il lui semble soudain que la vieille est peut-être vivante encore et peut revenir à elle.
Leaving the keys in the chest, he ran back to the body, snatched up the axe and lifted it once more over the old woman, but did not bring it down. Abandonnant les clés de la commode, il se précipite vers le corps, saisit la hache et la brandit de nouveau, mais ne la laisse pas retomber.
There was no doubt that she was dead. Bending down and examining her again more closely, he saw clearly that the skull was broken and even battered in on one side. Aucun doute, elle est bien morte. Se penchant et l’examinant de plus près, il voit clairement que le crâne est fracassé et a même éclaté. 
 He was about to feel it with his finger, but drew back his hand and indeed it was evident without that.Il veut tâter la blessure avec le doigt, mais retire vivement la main ; c’est évident sans cela. 
 Meanwhile there was a perfect pool of blood. Il y a déjà toute une mare de sang. 
All at once he noticed a string on her neck; he tugged at it, but the string was strong and did not snap and besides, it was soaked with blood.Soudain, il remarque un cordon au cou du cadavre ; il le tire, mais le cordon est solide et ne casse pas ; de plus, il est trempé de sang.
Akirill.com
He tried to pull it out from the front of the dress, but something held it and prevented its coming. Il essaye de le tirer à lui, mais quelque chose se coince et gêne.
In his impatience he raised the axe again to cut the string from above on the body, but did not dare, and with difficulty, smearing his hand and the axe in the blood, after two minutes’ hurried effort, he cut the string and took it off without touching the body with the axe; he was not mistaken—it was a purse. Impatient, il lève la hache pour en donner un coup sur le corps, mais il n’ose pas.  Après avoir peiné deux minutes, s’être souillé les mains et sali la hache, il parvient, avec difficulté, à couper le lacet sans toucher le corps. Il le tire à lui ; il ne s’était pas trompé : une bourse.
On the string were two crosses, one of Cyprus wood and one of copper, and an image in silver filigree, and with them a small greasy chamois leather purse with a steel rim and ring. Le cordon porte deux croix : l’une de cyprès et l’autre de cuivre ; en outre, une petite icône émaillée et, enfin, la bourse en peau de chamois, graisseuse, cerclée de fer et munie d’un anneau.
The purse was stuffed very full; Elle est pleine à craquer ;
Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman’s body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.Raskolnikov la fourre en poche sans l’examiner, jette les croix sur la poitrine de la vieille et se précipite à nouveau dans la chambre à coucher.
He was in terrible haste, he snatched the keys, and began trying them again.
Akirill.com
Il se hâte le plus qu’il peut : il saisit les clés et se remet à les essayer.
 But he was unsuccessful. They would not fit in the locks.  Mais cela ne va pas : les clés ne s’adaptent pas. 
 It was not so much that his hands were shaking, but that he kept making mistakes; though he saw for instance that a key was not the right one and would not fit, still he tried to put it in. Ce n’est pas que ses mains tremblent, mais il se trompe continuellement : il voit, par exemple, que ce n’est pas la clé qu’il faut, qu’elle ne s’adapte pas et il la pousse quand même.
 Suddenly he remembered and realised that the big key with the deep notches, which was hanging there with the small keys could not possibly belong to the chest of drawers (on his last visit this had struck him), but to some strong box, and that everything perhaps was hidden in that box.  Il se rappelle soudain que cette grande clé, celle avec le panneton dentelé, qui balance là avec les autres, n’ouvre probablement pas la commode, mais plus vraisemblablement un coffret (comme il l’avait déjà supposé la fois passée). Tout est sans doute caché dans ce coffret.
Akirill.com
He left the chest of drawers, and at once felt under the bedstead, knowing that old women usually keep boxes under their beds. Il laisse la commode et regarde sous le lit, sachant que les vieilles femmes y mettent habituellement leurs objets de valeur. 
And so it was; there was a good-sized box under the bed, at least a yard in length, with an arched lid covered with red leather and studded with steel nails. En effet, il y a là un grand coffret, de plus de deux pieds de long, avec un couvercle bombé, recouvert de maroquin rouge, serré de clous de fer. 
 The notched key fitted at once and unlocked it. La clé dentelée s’adapte, et le coffret s’ouvre. 
At the top, under a white sheet, was a coat of red brocade lined with hareskin; under it was a silk dress, then a shawl and it seemed as though there was nothing below but clothes. Tout au-dessus, sous un drap de lit blanc, il y a un petit manteau rouge, doublé de peau de lapin ; en dessous, une robe de soie, puis un châle, et il semble qu’ensuite il n’y ait plus que des chiffons.
The first thing he did was to wipe his blood-stained hands on the red brocade.  Tout d’abord, il se met à nettoyer ses mains, souillées de sang, à l’étoffe du petit manteau. 
“It’s red, and on red blood will be less noticeable,” the thought passed through his mind; then he suddenly came to himself. « C’est rouge, le sang y sera moins apparent », se dit-il, mais tout à coup, il se reprend, effrayé : 
“Good God, am I going out of my senses?” he thought with terror.« Mon Dieu ! Deviendrais-je fou ? ».
But no sooner did he touch the clothes than a gold watch slipped from under the fur coat.
Akirill.com
Il a à peine remué les étoffes qu’une montre d’or glisse du petit manteau. 
 He made haste to turn them all over. Il se hâte de tout retourner. 
There turned out to be various articles made of gold among the clothes—probably all pledges, unredeemed or waiting to be redeemed—bracelets, chains, ear-rings, pins and such things.  En effet, dans les chiffons sont cachés des objets d’or, probablement engagés, des bracelets, des chaînes, des pendants d’oreilles, des épingles, etc…
 Some were in cases, others simply wrapped in newspaper, carefully and exactly folded, and tied round with tape.certains dans des écrins, d’autres emballés dans du papier de journal, mais soigneusement, dans des feuilles doubles, et bien ficelés.
Without any delay, he began filling up the pockets of his trousers and overcoat without examining or undoing the parcels and cases; but he had not time to take many…. Sans plus tarder, il se met à s’en bourrer les poches, sans choisir, sans ouvrir ni écrins ni emballages ; mais il n’a pas le temps d’en prendre beaucoup…
He suddenly heard steps in the room where the old woman lay.Il lui semble tout à coup qu’il entend marcher dans la chambre où se trouve la vieille.
He stopped short and was still as death. Il s’arrête et retient son souffle. 
But all was quiet, so it must have been his fancy.Mais tout est calme, et il croit s’être trompé. 
All at once he heard distinctly a faint cry, as though someone had uttered a low broken moan. Soudain, il entend clairement un léger cri, un gémissement rapidement étouffé. 
Then again dead silence for a minute or two. Ensuite, pendant une minute ou deux un silence de mort. 
He sat squatting on his heels by the box and waited holding his breath.Il est accroupi près du coffret et attend, osant à peine respirer, 
 Suddenly he jumped up, seized the axe and ran out of the bedroom.mais brusquement il sursaute, saisit la hache et s’élance hors de la pièce.
In the middle of the room stood Lizaveta with a big bundle in her arms.Au milieu de la chambre, Lisaveta, un paquet à la main, est debout et regarde,
 She was gazing in stupefaction at her murdered sister, white as a sheet and seeming not to have the strength to cry out. pétrifiée, blanche comme un linge et sans voix, sa sœur assassinée.
Seeing him run out of the bedroom, she began faintly quivering all over, like a leaf, a shudder ran down her face; she lifted her hand, opened her mouth, but still did not scream. She began slowly backing away from him into the corner, staring intently, persistently at him, but still uttered no sound, as though she could not get breath to scream.Le voyant accourir, elle se met à trembler comme une feuille et ses traits se tordent et se crispent d’effroi. Elle soulève le bras, ouvre la bouche, mais ne crie pas ; elle se met à marcher à reculons, lentement, vers le coin ; elle le regarde fixement, les yeux dans les yeux, mais elle ne crie toujours pas, comme si l’air lui manquait.
He rushed at her with the axe; her mouth twitched piteously, as one sees babies’ mouths, when they begin to be frightened, stare intently at what frightens them and are on the point of screaming. Il se précipite sur elle, la hache levée ; les lèvres de Lisaveta se tordent piteusement comme chez les petits enfants, quand ils s’effraient de quelque chose, regardent fixement l’objet de leur terreur et s’apprêtent à crier. 
And this hapless Lizaveta was so simple and had been so thoroughly crushed and scared that she did not even raise a hand to guard her face, though that was the most necessary and natural action at the moment, for the axe was raised over her face.Lisaveta est à ce point simple, à ce point habituée aux coups et aux brimades, qu’elle ne lève même pas la main pour se protéger le visage, quoique ce soit le geste le plus naturel à faire en cet instant où la hache est levée au-dessus de sa figure.
She only put up her empty left hand, but not to her face, slowly holding it out before her as though motioning him away.Elle se contente d’étendre un peu le bras gauche, pas même pour garder son visage, mais bien comme pour écarter le meurtrier. 
The axe fell with the sharp edge just on the skull and split at one blow all the top of the head.  Le coup porte droit sur le crâne et le tranchant fend toute la partie supérieure du front depuis le sommet de la tête.
She fell heavily at once.Elle s’écroule. 
Raskolnikov completely lost his head, snatching up her bundle, dropped it again and ran into the entry.Raskolnikov est prêt de perdre la tête ; il saisit son paquet, le rejette et se précipite dans l’antichambre.
Fear gained more and more mastery over him, especially after this second, quite unexpected murder.De plus en plus la terreur s’empare de lui, surtout après ce second assassinat qu’il n’avait pas du tout prévu. 
He longed to run away from the place as fast as possible. Il veut s’enfuir le plus vite possible d’ici. 
And if at that moment he had been capable of seeing and reasoning more correctly, if he had been able to realise all the difficulties of his position, the hopelessness, the hideousness and the absurdity of it, if he could have understood how many obstacles and, perhaps, crimes he had still to overcome or to commit, to get out of that place and to make his way home, it is very possible that he would have flung up everything, and would have gone to give himself up, and not from fear, but from simple horror and loathing of what he had done.Et si, en ce moment, il pouvait raisonner et apprécier exactement sa situation, s’il pouvait concevoir toutes les difficultés de sa position, toute son horreur, toute sa laideur, toute son ineptie, s’il pouvait se figurer aussi tous les obstacles qu’il aura encore à vaincre, et peut-être les crimes qu’il aura encore à commettre avant de s’échapper d’ici et de se réfugier chez lui, il est bien probable qu’il laisserait tout là et irait se dénoncer, non par peur pour lui-même, mais par horreur et dégoût de l’acte commis. 
The feeling of loathing especially surged up within him and grew stronger every minute. Le dégoût surtout le gagnait progressivement. 
He would not now have gone to the box or even into the room for anything in the world.Pour rien au monde, maintenant, il ne serait retourné au coffret ni dans les pièces intérieures.
But a sort of blankness, even dreaminess, had begun by degrees to take possession of him; at moments he forgot himself, or rather, forgot what was of importance, and caught at trifles.Il devient distrait, il rêvasse par moments, il s’oublie, ou, pour mieux dire, il oublie le principal et s’accroche aux vétilles.
Glancing, however, into the kitchen and seeing a bucket half full of water on a bench, he bethought him of washing his hands and the axe.Néanmoins, jetant un coup d’œil dans la cuisine et y voyant, sur un banc, un seau à demi-plein d’eau, il s’avise de s’y laver les mains et de nettoyer la hache. 
His hands were sticky with blood. Ses mains sont sanglantes et poisseuses.
He dropped the axe with the blade in the water, snatched a piece of soap that lay in a broken saucer on the window, and began washing his hands in the bucket.Il met la hache dans le seau, saisit un petit morceau de savon qui est déposé sur la fenêtre dans une soucoupe ébréchée et commence à se laver.
When they were clean, he took out the axe, washed the blade and spent a long time, about three minutes, washing the wood where there were spots of blood rubbing them with soap.Quand il a fini, il sort la hache du seau, nettoie le fer d’abord, puis, longuement, pendant bien trois minutes, il gratte le bois là où il y a des taches de sang, et emploie même pour cela le savon. 
Then he wiped it all with some linen that was hanging to dry on a line in the kitchen and then he was a long while attentively examining the axe at the window. Il l’essuie avec du linge qui séchait là, sur une corde tendue à travers la cuisine, et l’examine longtemps près de la fenêtre. 
 There was no trace left on it, only the wood was still damp. Il n’y a plus trace de sang, le bois est seulement un peu humide. 
He carefully hung the axe in the noose under his coat.Il fixe avec précaution la hache dans la boucle, sous le pardessus. 
Akirill.com
Then as far as was possible, in the dim light in the kitchen, he looked over his overcoat, his trousers and his boots.Ensuite il examine celui-ci et aussi son pantalon et ses souliers autant que le permet le jour indécis qui pénètre dans la cuisine.
At the first glance there seemed to be nothing but stains on the boots. Au premier abord, dirait-on, il n’y a rien, seulement des taches sur les chaussures. 
 He wetted the rag and rubbed the boots.Il mouille un torchon et les essuie,
But he knew he was not looking thoroughly, that there might be something quite noticeable that he was overlooking.  il sait, du reste, qu’il ne peut examiner tout, qu’il y a encore peut-être quelque chose qui saute aux yeux et qu’il ne remarque pas.
He stood in the middle of the room, lost in thought. Il reste à hésiter au milieu de la pièce.
Dark agonising ideas rose in his mind—the idea that he was mad and that at that moment he was incapable of reasoning, of protecting himself, that he ought perhaps to be doing something utterly different from what he was now doing.
Akirill.com
Une idée torturante, sombre, se forme en lui, l’idée qu’il devient fou, qu’il n’est plus capable de raisonner, de se défendre, que peut-être ce qu’il fait n’est pas du tout ce qu’il faut faire pour dissimuler son crime…
“Good God!” he muttered “I must fly, fly,” and he rushed into the entry. « Mon Dieu ! Il faut partir ! vite ! », murmure-t-il et il s’élance dans l’antichambre. 
But here a shock of terror awaited him such as he had never known before.Mais ici, une telle épouvante l’attend, si violente, qu’il n’en a jamais éprouvé de pareille.
He stood and gazed and could not believe his eyes: the door, the outer door from the stairs, at which he had not long before waited and rung, was standing unfastened and at least six inches open. Il reste figé et n’en croit pas ses yeux : la porte, la porte extérieure, celle qui donne de l’antichambre sur le palier, celle-là même où il a sonné tout à l’heure et par où il est entré, est entrebâillée de la largeur d’une main, – donc, pendant tout ce temps,
 No lock, no bolt, all the time, all that time! il n’y avait ni serrure fermée ni crochet mis. Tout ce temps !
The old woman had not shut it after him perhaps as a precaution.  La vieille n’avait pas fermé la porte, sans doute par prudence ? 
But, good God! Mais mon Dieu !
Why, he had seen Lizaveta afterwards! Mais il a vu Lisaveta depuis !
And how could he, how could he have failed to reflect that she must have come in somehow! Comment n’a-t-il pas pensé tout de suite qu’il a bien fallu qu’elle entrât ! 
She could not have come through the wall! Elle n’est pas passée à travers le mur !
He dashed to the door and fastened the latch.Il se précipite vers la porte et met le crochet.
“But no, the wrong thing again! I must get away, get away….”« Mais non, une fois de plus, ce n’est pas cela, il faut partir, partir… »
He unfastened the latch, opened the door and began listening on the staircase.Il tire le verrou, entrouvre la porte et écoute dans l’escalier.
He listened a long time. Il écoute longtemps. 
Somewhere far away, it might be in the gateway, two voices were loudly and shrilly shouting, quarrelling and scolding.Loin, en bas, probablement sous le porche, on discute et on s’injurie à voix haute et criarde. 
 “What are they about?” « Qu’est-ce qu’ils ont ?… »
 He waited patiently. Il attend patiemment. 
At last all was still, as though suddenly cut off; they had separated. Enfin le silence tombe brusquement : ils se sont séparés.
He was meaning to go out, but suddenly, on the floor below, a door was noisily opened and someone began going downstairs humming a tune. “How is it they all make such a noise?” flashed through his mind.Il veut sortir, mais soudain, un étage plus bas, une porte s’ouvre bruyamment et quelqu’un se met à descendre l’escalier en chantonnant. « Qu’ont-ils à faire tant de bruit ! », pense-t-il dans un éclair. 
Akirill.com
Once more he closed the door and waited. Il tire la porte derrière lui, puis reste immobile.
 At last all was still, not a soul stirring.Enfin, tout est calme, pas une âme. 
He was just taking a step towards the stairs when he heard fresh footsteps.Il va poser le pied sur la première marche, lorsqu’il entend un pas nouveau.
The steps sounded very far off, at the very bottom of the stairs, but he remembered quite clearly and distinctly that from the first sound he began for some reason to suspect that this was someone coming there, to the fourth floor, to the old woman.es pas viennent de très loin, mais il se rappela plus tard très nettement que dès le premier bruit il avait deviné qu’ils se dirigeaient nécessairement vers le troisième étage, chez la vieille, ici. 
Why?Pourquoi ? 
Were the sounds somehow peculiar, significant? Le bruit est-il spécial, remarquable ?
The steps were heavy, even and unhurried. mais non ! Les pas sont lourds, réguliers, posés. 
Now he had passed the first floor, now he was mounting higher, it was growing more and more distinct!  Il a déjà dépassé le premier, il monte toujours ; on l’entend de mieux en mieux ! 
He could hear his heavy breathing. On perçoit son souffle asthmatique et pénible. 
And now the third storey had been reached.Il monte toujours…
Coming here! Ici ! 
And it seemed to him all at once that he was turned to stone, that it was like a dream in which one is being pursued, nearly caught and will be killed, and is rooted to the spot and cannot even move one’s arms.
Akirill.com
Raskolnikov se sent soudain pétrifié. Il lui semble vivre un de ces affreux rêves où l’on est sur le point d’être atteint et massacré, et où l’on se sent totalement figé, sans pouvoir bouger un doigt.
At last when the unknown was mounting to the fourth floor, he suddenly started, and succeeded in slipping neatly and quickly back into the flat and closing the door behind him. Enfin, le visiteur dépasse le second étage ; Raskolnikov tressaille et réussit à se glisser rapidement et adroitement dans l’appartement et à fermer la porte derrière lui. 
Then he took the hook and softly, noiselessly, fixed it in the catch. Il saisit ensuite le crochet et le met tout doucement.
Instinct helped him. Il est aidé par son instinct.
When he had done this, he crouched holding his breath, by the door.Le crochet mis, il se tient coi tout près de la porte. 
The unknown visitor was by now also at the door. Le visiteur inconnu est déjà devant celle-ci. 
They were now standing opposite one another, as he had just before been standing with the old woman, when the door divided them and he was listening.Ils sont maintenant l’un en face de l’autre, comme lui tout à l’heure avec la vieille, quand la porte les séparait, et qu’il écoutait.
The visitor panted several times. “He must be a big, fat man,” thought Raskolnikov, squeezing the axe in his hand. Le visiteur souffle péniblement. « Grand et gros, probablement », pense Raskolnikov, serrant la hache de la main.
It seemed like a dream indeed.Vraiment, c’est comme un rêve.
 The visitor took hold of the bell and rang it loudly.Le visiteur saisit le cordon et sonne vigoureusement.
As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room.Dès que la sonnette fait entendre son bruit de ferblanterie, il lui semble que l’on bouge dans la chambre. 
For some seconds he listened quite seriously.Pendant quelques secondes, sérieusement, il tend l’oreille. 
 The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door.L’inconnu sonne encore une fois, attend, et soudain, impatient, se met à agiter de toutes ses forces le bouton de la porte.
Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute that the fastening would be pulled out. La terreur envahit Raskolnikov à la vue du crochet qui saute dans son anneau et il attend, plein d’obtuse épouvante, que le crochet se dégage de l’anneau.
It certainly did seem possible, so violently was he shaking it.Vraiment, la porte est secouée si fortement que cela ne semble pas impossible. 
He was tempted to hold the fastening, but he might be aware of it. Il lui vient à l’esprit de maintenir le crochet de la main, mais l’autre peut deviner. 
 A giddiness came over him again. Il s’égare ; n’est-ce pas de nouveau le vertige ? 
“I shall fall down!” flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once.Je vais tomber ! », pense-t-il dans un éclair, mais l’inconnu se met à parler et Raskolnikov reprend immédiatement ses sens.
“What’s up? Are they asleep or murdered? D-damn them!” he bawled in a thick voice, “Hey, Alyona Ivanovna, old witch! Roupillent-elles, là-dedans, ou les a-t-on toutes étranglées ? maudites femelles ! », hurle-t-il d’une voix rauque. 
Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! Oh, damn them! Are they asleep or what?” « Oh là ! Lisaveta Ivanovna, beauté immortelle ! Ouvrez ! Ah ! Les maudites ! Dorment-elles, ou quoi ? ».
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. Furieux, il secoue la sonnette une dizaine de fois de toutes ses forces. 
He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance. Il est évident que c’est un homme qui avait ses grandes et ses petites entrées ici.
At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. Au même moment des pas menus et hâtifs se font entendre sur l’escalier, tout près. 
 Someone else was approaching. Quelqu’un d’autre arrive.
Raskolnikov had not heard them at first.Raskolnikov ne comprend pas immédiatement.
Akirill.com
“You don’t say there’s no one at home,” the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. “Good evening, Koch.”– N’y a-t-il vraiment personne à la maison ? demande le nouveau venu, d’une voix sonore et gaie, au premier visiteur qui continue à secouer la sonnette. Bonjour, Koch !
“From his voice he must be quite young,” thought Raskolnikov.« D’après sa voix, il est probablement tout jeune », pense Raskolnikov.
“Who the devil can tell? I’ve almost broken the lock,” answered Koch. – Le diable le sait ; j’ai presque arraché la sonnette, répond Koch. 
“But how do you come to know me?”Et d’où me connaissez-vous ?
“Why!– Mais enfin !
The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus’.”
Akirill.com
Il y a deux jours, au Gambrinus, je vous ai gagné deux parties au billard !
“Oh!”– A-a-ah !
“So they are not at home?– Alors, elles sont absentes ? 
That’s queer. Bizarre.
 It’s awfully stupid though. En somme, c’est idiot. 
Where could the old woman have gone?  Où peut-elle bien être allée, la vieille,
I’ve come on business.” j’ai affaire avec elle.
“Yes; and I have business with her, too.”– Moi aussi, j’ai une affaire, petit père !
“Well, what can we do? Go back, I suppose, Aie—aie! And I was hoping to get some money!” cried the young man.– Alors quoi ? Il faut partir. Ça ! Je comptais bien me procurer de l’argent, s’exclama le jeune homme.
“We must give it up, of course, but what did she fix this time for? – Évidemment, il faut partir. Mais pourquoi donner un rendez-vous ? 
 The old witch fixed the time for me to come herself. C’est elle-même, la sorcière, qui me l’a fixé. 
 It’s out of my way. J’ai dû faire un détour. 
And where the devil she can have got to, I can’t make out.Et du diable si je sais où elle est allée ?
She sits here from year’s end to year’s end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!”Elle est là toute l’année, la sorcière, elle croupit ; elle a mal aux jambes, et la voilà partie à la fête, tout à coup !
“Hadn’t we better ask the porter?”– Si l’on demandait au portier ?
“What?”– Demander quoi ?
“Where she’s gone and when she’ll be back.”– Où elle peut être partie et quand elle reviendra ?
“Hm…. Damn it all!… We might ask…. But you know she never does go anywhere.”Hem !… diable… demander… Mais elle ne va jamais nulle part… 
And he once more tugged at the door-handle.et il tire encore une fois le bouton de la porte. 
“Damn it all. There’s nothing to be done, we must go!” Que le diable les emporte ; il n’y a rien à faire, il faut partir !
“Stay!” cried the young man suddenly. Arrêtez ! crie tout à coup le jeune homme.
“Do you see how the door shakes if you pull it?”Regardez : vous voyez comme la porte bouge quand on tire.
“Well?”– Et alors ?
“That shows it’s not locked, but fastened with the hook! Do you hear how the hook clanks?”– C’est donc qu’elle n’est pas fermée à clé, mais au crochet ! Vous entendez comme le crochet cliquette ?
“Well?”– Et alors ?
Page 11Page 11
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on Mai 13, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 13 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles