Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 11

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IPREMIÈRE PARTIE
Page 10Page 10
CHAPTER VIICHAPITRE VII
Page 11Page 11
“Why, don’t you see?– Comment ne comprenez-vous pas ? 
That proves that one of them is at home. C’est donc qu’il y a quelqu’un à la maison. 
 If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside.Si elles étaient parties, elles auraient fermé la porte à clé de l’extérieur, et non pas au crochet de l’intérieur. 
 There, do you hear how the hook is clanking? Tandis que – vous entendez bien le crochet qui cliquette ?
To fasten the hook on the inside they must be at home, don’t you see.  – pour mettre le crochet de l’intérieur, il faut être à la maison, vous comprenez ? 
So there they are sitting inside and don’t open the door!”Donc, elles sont chez elles et elles n’ouvrent pas !
“Well! And so they must be!” cried Koch, astonished. Tiens ! Mais c’est bien cela ! s’écria Koch, étonné. 
“What are they about in there?” Mais alors, qu’est-ce qu’elles attendent ? 
And he began furiously shaking the door. et il se met à secouer la porte comme un fou.
“Stay!” cried the young man again.– Arrêtez ! s’écrie de nouveau le jeune homme. 
“Don’t pull at it!Ne tirez pas. 
Akirill.com
There must be something wrong….Il y a là quelque chose qui ne me revient pas… 
 Here, you’ve been ringing and pulling at the door and still they don’t open!  en somme, vous avez sonné, secoué la porte, et elles n’ouvrent pas ;
 So either they’ve both fainted or…”donc elles sont évanouies, ou bien ?…
“What?”– Quoi ?
“I tell you what. – Voilà quoi !
Let’s go fetch the porter, let him wake them up.”Allons chercher le portier ; laissons-lui le soin de les réveiller.
“All right.”– Ça va.
Both were going down.Et ils se mettent tous deux en route.
“Stay. You stop here while I run down for the porter.”– Arrêtez, restez plutôt ici et moi, j’irai chercher le portier.
“What for?”
Akirill.com
– Pourquoi rester ?
“Well, you’d better.”– On ne sait jamais…
“All right.”– Bon.
“I’m studying the law you see! – Je me prépare pour la carrière de juge d’instruction, voyez-vous ! 
It’s evident, e-vi-dent there’s something wrong here!” the young man cried hotly, and he ran downstairs.Il est évident, é-vi-dent qu’il y a quelque chose de louche ici ! s’exclame le jeune homme avec fougue et il se met à dévaler l’escalier.
Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook. Koch reste ; il tiraille la sonnette qui sonne un coup ; ensuite il remue le bouton de la porte pour s’assurer encore une fois que celle-ci n’est mise qu’au crochet.
. Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen.Ensuite il se penche en soufflant et regarde par le trou de la serrure, mais la clé, mise à l’intérieur, bouche la vue ; il ne voit rien.
Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. Raskolnikov est toujours à la même place, et il serre toujours la hache. 
He was in a sort of delirium. Il est comme dans un délire. 
He was even making ready to fight when they should come in.  Il se prépare même à se battre avec ces hommes lorsqu’ils entreront. 
While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door.  Pendant qu’ils secouaient la porte et se concertaient, la pensée lui vint, à plusieurs reprises, d’en finir d’un coup et de leur crier quelque chose. 
 Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door!Par moment, il avait eu l’idée de les quereller, de les railler jusqu’à ce qu’ils forcent la porte.
 “Only make haste!” was the thought that flashed through his mind.« Que cela finisse vite ! », pense-t-il.
“But what the devil is he about?…” « Eh bien, que fait cet animal ?… »
Time was passing, one minute, and another—no one came.Le temps passe ; une minute, une minute encore ; personne ne vient. 
Akirill.com
Koch began to be restless.Koch remue.
“What the devil?” he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs.« Eh bien, l’animal ! », s’exclame-t-il, tout à coup impatient, et il abandonne son poste, descend en se hâtant, à grand bruit de bottes dans l’escalier.
The steps died away. Le bruit de ses pas s’éteint petit à petit.
“Good heavens! What am I to do?”« Mon Dieu, que faire ? »
Raskolnikov unfastened the hook, opened the door—there was no sound.Raskolnikov enlève le crochet, entrouvre la porte, n’entend rien, 
 Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs.et soudain, sans plus réfléchir du tout, il sort, ferme la porte aussi bien qu’il peut, et se met à descendre.
He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below—where could he go! Voilà déjà trois marches descendues ; tout à coup, il entend un vacarme plus bas, – où se cacher ?
There was nowhere to hide.Il n’y a pas un endroit où se cacher. 
He was just going back to the flat.
Akirill.com
Il veut revenir sur ses pas, rentrer de nouveau dans l’appartement.
“Hey there! Catch the brute!”– Ah ! Démon ! Je t’aurai !
Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice.En criant à tue-tête, quelqu’un s’élance en coup de vent de l’appartement en dessous et dégringole l’escalier comme un bolide.
“Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Blast him!”– Mitka ! Mitka ! Mitka !… le démon !
The shout ended in a shriek; the last sounds came from the yard; all was still. Les cris s’achèvent en hurlements, qui déjà parviennent de la cour ; le silence tombe. 
But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs. Mais en même temps, plusieurs personnes parlant haut et vite se mettent à gravir l’escalier. 
There were three or four of them. Ils sont trois ou quatre.
 He distinguished the ringing voice of the young man. “Hey!”Raskolnikov distingue la voix sonore du jeune homme. « Les voici », se dit-il.
Filled with despair he went straight to meet them, feeling “come what must!” If they stopped him—all was lost; if they let him pass—all was lost too; they would remember him.Dans un désespoir total, il va à leur rencontre : arrivera ce que pourra ! S’ils l’arrêtent, tout est perdu ; s’ils le laissent passer, tout est perdu aussi, car ils se souviendront de lui. 
 They were approaching; they were only a flight from him—and suddenly deliverance! A few steps from him on the right, there was an empty flat with the door wide open, the flat on the second floor where the painters had been at work, and which, as though for his benefit, they had just left. Ils vont se rencontrer, il ne reste plus entre eux qu’une volée de marches d’escalier, – et tout à coup, le salut ! Quelques marches plus bas, à droite, l’appartement vide, la porte grande ouverte, l’appartement où travaillaient les peintres qui maintenant sont partis, comme exprès.
It was they, no doubt, who had just run down, shouting. Sans doute étaient-ce eux qui, peu avant, étaient descendus en criant. 
The floor had only just been painted, in the middle of the room stood a pail and a broken pot with paint and brushes.Le plancher est fraîchement peint ; au milieu de la chambre, il y a une cuvette et une terrine avec de la couleur et un pinceau. 
In one instant he had whisked in at the open door and hidden behind the wall and only in the nick of time; they had already reached the landing.  Il se glisse en un instant par la porte ouverte et se cache derrière le mur. Il est temps : ils sont déjà sur le palier. 
 Then they turned and went on up to the fourth floor, talking loudly. Ils tournent et passent outre, vers le troisième, en parlant à haute voix.
He waited, went out on tiptoe and ran down the stairs.Il attend un peu, sort sur la pointe des pieds et s’élance vers la sortie.
No one was on the stairs, nor in the gateway. Personne dans l’escalier ! Personne sous le porche. 
He passed quickly through the gateway and turned to the left in the street.Il sort rapidement et tourne à droite dans la rue.
He knew, he knew perfectly well that at that moment they were at the flat, that they were greatly astonished at finding it unlocked, as the door had just been fastened, that by now they were looking at the bodies, that before another minute had passed they would guess and completely realise that the murderer had just been there, and had succeeded in hiding somewhere, slipping by them and escaping.Il sait bien, il sait très bien, qu’ils sont tous, en cet instant, dans l’appartement, qu’ils se sont étonnés, voyant la porte ouverte tandis qu’ils l’avaient laissée fermée, qu’ils regardent déjà les corps, et que bientôt ils auront compris que l’assassin était là, qu’il a réussi à se cacher quelque part et qu’il a pu leur glisser entre les doigts ;
They would guess most likely that he had been in the empty flat, while they were going upstairs.ils devineront probablement aussi qu’il avait attendu dans l’appartement vide pendant qu’ils montaient.
And meanwhile he dared not quicken his pace much, though the next turning was still nearly a hundred yards away.Malgré cela, à aucun prix il n’oserait se hâter, quoique jusqu’au premier tournant de la rue il reste une centaine de pas à faire.
“Should he slip through some gateway and wait somewhere in an unknown street?« Ne ferais-je pas mieux de me glisser dans quelque porte cochère et d’attendre dans un escalier inconnu ? 
 No, hopeless! Should he fling away the axe?Non, malheur ! Peut-être jeter la hache quelque part ? 
Should he take a cab? Ou prendre un fiacre ?
Hopeless, hopeless!”Malheur ! Malheur ! »
At last he reached the turning.Son esprit s’embrouille.
He turned down it more dead than alive.nfin, voici la ruelle transversale ;
Here he was half way to safety, and he understood it; it was less risky because there was a great crowd of people, and he was lost in it like a grain of sand.il y tourne à moitié mort ; ici, il est à demi-sauvé et il comprend : le risque d’être soupçonné est moindre, et en outre beaucoup de monde circule et il peut se perdre dans la foule. 
But all he had suffered had so weakened him that he could scarcely move. Mais toutes ses tortures l’ont tellement affaibli qu’il avance à grand-peine.
Perspiration ran down him in drops, his neck was all wet.  La sueur lui coule en grosses gouttes, il a tout le cou mouillé. 
Akirill.com
“My word, he has been going it!” someone shouted at him when he came out on the canal bank.« Ivre comme un porc », lui crie quelqu’un lorsqu’il débouche sur le canal.
He was only dimly conscious of himself now, and the farther he went the worse it was. Maintenant il se rend de moins en moins compte de ses mouvements. 
He remembered however, that on coming out on to the canal bank, he was alarmed at finding few people there and so being more conspicuous, and he had thought of turning back. Il se souvint plus tard qu’une fois arrivé au canal, il s’effraya qu’il fît désert et que l’on pût ainsi plus facilement le remarquer et il voulut retourner vers la ruelle.
Though he was almost falling from fatigue, he went a long way round so as to get home from quite a different direction.Quoique prêt à s’écrouler, il fait quand même un crochet et rentre chez lui par un autre chemin.
He was not fully conscious when he passed through the gateway of his house! Encore inconscient il passe par la porte cochère ;
He was already on the staircase before he recollected the axe.
Akirill.com
 il s’est déjà engagé dans l’escalier quand il se souvient de la hache. 
 And yet he had a very grave problem before him, to put it back and to escape observation as far as possible in doing so.Il a encore un acte très important à exécuter : mettre la hache à sa place sans que l’on s’en aperçoive. 
 He was of course incapable of reflecting that it might perhaps be far better not to restore the axe at all, but to drop it later on in somebody’s yard. Évidemment il n’a plus la présence d’esprit nécessaire pour se dire que probablement il vaut mieux ne pas remettre la hache à sa place mais bien la jeter, même plus tard dans une autre cour.
But it all happened fortunately, the door of the porter’s room was closed but not locked, so that it seemed most likely that the porter was at homeMais tout se passe bien. La porte de la loge est fermée, mais non à clé, donc, sans doute, le portier est chez lui. 
 But he had so completely lost all power of reflection that he walked straight to the door and opened it.Mais Raskolnikov a perdu à ce point toute présence d’esprit qu’il va droit à la porte et l’ouvre.
 If the porter had asked him, “What do you want?” he would perhaps have simply handed him the axe. Si le portier lui demandait : « Que faut-il ? » sans doute lui tendrait-il tout simplement la hache.
But again the porter was not at home, and he succeeded in putting the axe back under the bench, and even covering it with the chunk of wood as before. Mais le portier est de nouveau absent ; Raskolnikov réussit à remettre la hache à sa place, sous le banc ; il la couvre même d’une bûche, comme il l’a trouvée. 
 He met no one, not a soul, afterwards on the way to his room; the landlady’s door was shut. When he was in his room, he flung himself on the sofa just as he was—he did not sleep, but sank into blank forgetfulness. Il ne rencontre personne, pas âme qui vive jusqu’à sa chambre ; la porte de la logeuse est fermée. Entré chez lui, il se jette sur le divan, tout vêtu. Il ne peut dormir, mais une sorte de torpeur l’envahit. 
. If anyone had come into his room then, he would have jumped up at once and screamed. Si quelqu’un entrait, il se mettrait à crier.
 Scraps and shreds of thoughts were simply swarming in his brain, but he could not catch at one, he could not rest on one, in spite of all his efforts….Des pensées éparses s’agitent en lui, mais il n’en peut saisir aucune, il ne peut s’arrêter à aucune malgré tous ses efforts…
PART IIPART II
Chapter IChapitre I
o he lay a very long while. Now and then he seemed to wake up, and at such moments he noticed that it was far into the night, but it did not occur to him to get up. Il resta couché ainsi très longtemps. Il lui arrivait de se réveiller à moitié et, alors, il remarquait qu’il faisait nuit depuis longtemps, mais il ne lui venait pas à l’idée de se lever.
At last he noticed that it was beginning to get light.Enfin, il constata qu’il faisait jour. 
He was lying on his back, still dazed from his recent oblivion.Il était couché sur le dos, à plat sur le sofa, encore engourdi par sa récente léthargie. 
. Fearful, despairing cries rose shrilly from the street, sounds which he heard every night, indeed, under his window after two o’clock.  Des hurlements épouvantables lui déchirèrent les oreilles ; ils venaient de la rue, comme d’ailleurs chaque nuit vers trois heures. 
They woke him up now.Ce vacarme le réveilla :
“Ah! the drunken men are coming out of the taverns,” he thought, “it’s past two o’clock,” and at once he leaped up, as though someone had pulled him from the sofa.« Ah ! Voilà que les ivrognes quittent les tavernes », pensa-t-il, « il doit être trois heures » ; et soudain il sauta sur ses pieds, comme si quelqu’un l’avait arraché du sofa.
“What! Past two o’clock!” « Comment ! Trois heures déjà ! »
He sat down on the sofa—and instantly recollected everything!Il s’assit sur le divan et alors, tout à coup, se rappela tout ce qui s’était passé.
All at once, in one flash, he recollected everything.
For the first moment he thought he was going mad. Au premier instant, il crut qu’il devenait fou. 
A dreadful chill came over him; but the chill was from the fever that had begun long before in his sleep.  Un froid terrible l’envahit ; mais ce froid provenait de la fièvre qui s’était emparée de lui pendant son sommeil.
Akirill.com
 Now he was suddenly taken with violent shivering, so that his teeth chattered and all his limbs were shaking.Les frissons le secouèrent si fort que ses dents claquèrent et qu’il se mit à trembler tout entier. 
He opened the door and began listening—everything in the house was asleep. Il ouvrit la porte et écouta : tout le monde dormait dans la maison. 
With amazement he gazed at himself and everything in the room around him, wondering how he could have come in the night before without fastening the door, and have flung himself on the sofa without undressing, without even taking his hat off. It had fallen off and was lying on the floor near his pillow.Il examinait avec stupéfaction sa chambre et sa personne et il ne comprenait pas comment il avait pu rentrer la veille au soir sans fermer la porte au crochet, et comment il avait pu se jeter sur le divan, non seulement sans se déshabiller, mais même sans enlever son chapeau : celui-ci avait roulé par terre et était resté là, près du coussin. 
“If anyone had come in, what would he have thought? That I’m drunk but…”
Akirill.com
 « Si quelqu’un était entré, qu’aurait-il pensé ? Que je suis ivre, mais… »
He rushed to the window. Il s’élança vers la fenêtre.
There was light enough, and he began hurriedly looking himself all over from head to foot, all his clothes; were there no traces? Il y avait assez de clarté pour lui permettre de s’examiner des pieds à la tête et il se hâta de chercher des traces. 
But there was no doing it like that; shivering with cold, he began taking off everything and looking over again. Mais ce n’était pas encore ce qu’il fallait. Tremblant de fièvre, il se déshabilla et se mit à examiner tous ses vêtements. Il retourna tout, scruta chaque fil à l’endroit et à l’envers
He turned everything over to the last threads and rags, and mistrusting himself, went through his search three times.et sans trop se fier à lui-même, répéta l’opération trois fois. 
But there seemed to be nothing, no trace, except in one place, where some thick drops of congealed blood were clinging to the frayed edge of his trousers. Mais il n’y avait rien, visiblement, aucune trace, sauf à l’endroit où son pantalon était effiloché.  Là, les franges étaient souillées de sang coagulé.
 He picked up a big claspknife and cut off the frayed threads. Il saisit son grand couteau pliant et trancha ces franges.
 There seemed to be nothing more.Il n’y aurait probablement plus rien.
Suddenly he remembered that the purse and the things he had taken out of the old woman’s box were still in his pockets! Soudain, il se souvient qu’il avait toujours en poche la bourse et les objets qu’il avait extraits du coffret de la vieille ! 
He had not thought till then of taking them out and hiding them!Il n’avait pas pensé, jusqu’ici, à les enlever et à les cacher. 
He had not even thought of them while he was examining his clothes!Même pas au moment où il examinait ses vêtements !
What next? Comment était-ce possible ?
 Instantly he rushed to take them out and fling them on the table.Il se hâta de les sortir de ses poches et il les jeta au fur et à mesure sur la table.
 When he had pulled out everything, and turned the pocket inside out to be sure there was nothing left, he carried the whole heap to the corner.Quand les poches furent vides, il les retourna pour s’assurer qu’il n’y avait rien laissé et ensuite il transporta le tout dans un coin.
The paper had come off the bottom of the wall and hung there in tatters. À cet endroit, dans le bas du mur, le papier peint était décollé et déchiré.
He began stuffing all the things into the hole under the paper: “They’re in! All out of sight, and the purse too!” he thought gleefully, getting up and gazing blankly at the hole which bulged out more than ever.Il se mit à tasser les objets dans le trou entre le mur et le papier ; tout entra ! « Tout est hors de vue, et la bourse aussi ! », pensa-t-il, s’étant relevé et regardant stupidement le coin où la déchirure béait plus que jamais. 
 Suddenly he shuddered all over with horror; “My God!” he whispered in despair: “what’s the matter with me?Tout à coup, il frissonna d’horreur : « Mon Dieu ! », murmura-t-il désespéré, « qu’ai-je donc ?  est-ce ainsi qu’il fallait faire ?
 Is that hidden? 
Is that the way to hide things?” est-ce ainsi que l’on cache quelque chose ? ».
He had not reckoned on having trinkets to hide.Il est vrai, il n’avait pas compté prendre des objets ;
He had only thought of money, and so had not prepared a hiding-place.
il avait pensé qu’il n’y aurait que de l’argent, et pour cette raison il n’avait pas prévu de cachette. 
“But now, now, what am I glad of?” he thought, “Is that hiding things? My reason’s deserting me—simply!” « Mais maintenant, pourquoi suis-je content, maintenant ? », pensait-il. « Est-ce ainsi que l’on cache ? Vraiment, ma raison m’abandonne ! »
He sat down on the sofa in exhaustion and was at once shaken by another unbearable fit of shivering.Épuisé, il s’assit sur le divan, et tout de suite, des frissons le secouèrent à nouveau. 
Mechanically he drew from a chair beside him his old student’s winter coat, which was still warm though almost in rags, covered himself up with it and once more sank into drowsiness and delirium. Machinalement il tira à lui son ancien manteau d’étudiant qui était tout près, sur la chaise ; c’était un vieux manteau d’hiver, bien chaud mais tout en loques. 
He lost consciousness.
 Puis il sombra dans l’inconscience.
Not more than five minutes had passed when he jumped up a second time, and at once pounced in a frenzy on his clothes again.Cinq minutes plus tard, il se releva brusquement et se jeta comme un fou sur son pardessus.
“How could I go to sleep again with nothing done? « Comment ai-je pu m’endormir quand il n’y a rien de fait !
Yes, yes; I have not taken the loop off the armhole! C’est bien ça, c’est bien ça : la boucle sous l’aisselle est toujours là !
I forgot it, forgot a thing like that! Such a piece of evidence!” Oublié ! J’ai oublié de faire cela ! Une telle pièce à conviction ! » 
He pulled off the noose, hurriedly cut it to pieces and threw the bits among his linen under the pillow. Il arracha la boucle, se hâta de la mettre en pièces et de la cacher sous l’oreiller auprès du linge. 
“Pieces of torn linen couldn’t rouse suspicion, whatever happened; I think not, I think not, any way!” he repeated, standing in the middle of the room, and with painful concentration he fell to gazing about him again, at the floor and everywhere, trying to make sure he had not forgotten anything.« Des morceaux de toile déchirée ne peuvent en aucun cas provoquer le soupçon. Je crois que c’est la vérité. Je crois que c’est la vérité », répétait-il debout au milieu de la chambre, et il regardait tout autour, sur le plancher, partout, avec une douloureuse attention, pour voir s’il n’avait rien oublié. 
 The conviction that all his faculties, even memory, and the simplest power of reflection were failing him, began to be an insufferable torture.La certitude que toutes ses facultés, même la mémoire, même le bon sens, l’abandonnaient, commençait à le torturer insupportablement,
“Surely it isn’t beginning already! Surely it isn’t my punishment coming upon me? It is!”« Est-ce ainsi que cela commence ? Est-ce vraiment, le supplice qui commence ? Oui, oui, c’est bien ainsi ! »
The frayed rags he had cut off his trousers were actually lying on the floor in the middle of the room, where anyone coming in would see them!En effet, les franges qu’il venait de couper au pantalon étaient là, au milieu du plancher, offertes à la vue du premier venu ! 
“What is the matter with me!” he cried again, like one distraught.« Qu’ai-je donc, enfin ! », s’écria-t-il de nouveau, comme égaré.
Then a strange idea entered his head; that, perhaps, all his clothes were covered with blood, that, perhaps, there were a great many stains, but that he did not see them, did not notice them because his perceptions were failing, were going to pieces… his reason was clouded….Mais une pensée insolite lui vint : Peut-être tous ses vêtements étaient-ils maculés de sang ; peut-être y a-t-il des taches partout mais il ne peut le remarquer car son entendement s’est affaibli, s’est effrité… son esprit s’est obscurci.
 Suddenly he remembered that there had been blood on the purse too. Soudain il se rappela qu’il y avait aussi du sang sur la bourse.
“Ah! Then there must be blood on the pocket too, for I put the wet purse in my pocket!”« Ah, mais ! Il doit y avoir alors du sang dans la poche, car j’y ai fourré la bourse toute poisseuse ! »
In a flash he had turned the pocket inside out and, yes!—there were traces, stains on the lining of the pocket! il se précipita et retourna la poche. « En effet, sur la doublure, il y a des taches, des traces !
Akirill.com
“So my reason has not quite deserted me, so I still have some sense and memory, since I guessed it of myself,” he thought triumphantly, with a deep sigh of relief; “it’s simply the weakness of fever, a moment’s delirium,” and he tore the whole lining out of the left pocket of his trousers.  Mais alors ! la raison ne m’a pas quitté tout à fait, mais alors, j’ai encore du jugement et de la mémoire puisque j’ai pu me ressaisir et penser à cela », se dit-il triomphant, en aspirant profondément une bouffée d’air. « Simple faiblesse fiévreuse, délire d’une minute », dit-il, et il arracha la doublure de la poche gauche du pantalon.
At that instant the sunlight fell on his left boot; on the sock which poked out from the boot, he fancied there were traces!  En ce moment, un rayon de soleil tomba sur son soulier gauche ; sur la chaussette qui dépassait d’un trou, on aurait dit qu’il y avait des traces.
He flung off his boots; “traces indeed! Il enleva le soulier :
The tip of the sock was soaked with blood;” he must have unwarily stepped into that pool….
Akirill.com
« Des traces, en effet ! Tout le devant de la chaussette est imprégné de sang ». Probablement avait-il par mégarde marché dans la flaque… 
 “But what am I to do with this now? « Que vais-je faire de tout cela ?
 Where am I to put the sock and rags and pocket?”Comment me débarrasser de la chaussette, des franges et de la poche ? »
He gathered them all up in his hands and stood in the middle of the room.Il restait indécis au milieu de la chambre, en serrant le tout dans son poing. 
“In the stove?Jeter cela dans le poêle ?
 But they would ransack the stove first of all. Mais c’est là qu’on va fouiller en premier lieu. 
Burn them?Brûler ?
 But what can I burn them with? Comment ?
 There are no matches even.Je n’ai même pas d’allumettes. 
 No, better go out and throw it all away somewhere. Non, mieux vaut sortir et jeter cela quelque part.
 Yes, better throw it away,” he repeated, sitting down on the sofa again, “and at once, this minute, without lingering…”Oui, il vaut mieux les jeter ! », répéta-t-il en s’asseyant de nouveau sur le divan. « Tout de suite, immédiatement, sans perdre un instant !… »
But his head sank on the pillow instead. Again the unbearable icy shivering came over him; again he drew his coat over him. Mais, au lieu d’agir, il laissa aller à nouveau sa tête sur l’oreiller ; des frissons glacés le parcoururent ; encore une fois, il tira le manteau sur lui. 
And for a long while, for some hours, he was haunted by the impulse to “go off somewhere at once, this moment, and fling it all away, so that it may be out of sight and done with, at once, at once!”Longtemps, des heures durant, cette idée lui revint par bouffées « qu’il faut tout de suite, sans plus remettre, aller quelque part et tout jeter pour que ce soit hors de vue, au plus vite, au plus vite ! ». 
 Several times he tried to rise from the sofa, but could not.Il tenta plusieurs fois de se lever, mais n’y réussit pas.
He was thoroughly waked up at last by a violent knocking at his door.Enfin, des coups énergiques frappés à sa porte le réveillèrent définitivement.
“Open, do, are you dead or alive? He keeps sleeping here!” shouted Nastasya, banging with her fist on the door.– Ouvre donc ! Tu n’es pas mort, non ? Le voilà qui roupille encore ! criait Nastassia en frappant la porte du poing.
“For whole days together he’s snoring here like a dog! Il dort toute la journée, comme un chien ! 
A dog he is too.C’est donc qu’il est un chien ! 
Open I tell you. It’s past ten.”Ouvres-tu ou non ? Il est déjà dix heures passées.
“Maybe he’s not at home,” said a man’s voice.– Peut-être n’est-il pas là, dit une voix d’homme.
“Ha! that’s the porter’s voice…. What does he want?”– Tiens, se dit Raskolnikov, c’est la voix du portier… Qu’est-ce qu’il lui faut ?
He jumped up and sat on the sofa. Il se redressa et s’assit sur le divan. 
The beating of his heart was a positive pain. Son cœur battait jusqu’a lui faire mal.
“Then who can have latched the door?” retorted Nastasya.– Comment serait-elle fermée de l’intérieur ? objecta Nastassia.
“He’s taken to bolting himself in! Le voilà qui se met à fermer la porte au crochet ! 
 As if he were worth stealing!Il a peur qu’on ne l’enlève ! 
Open, you stupid, wake up!”Ouvre donc, tête de bois, secoue-toi !
“What do they want?« Qu’est-ce qu’il leur faut ?
Page 12Page 12
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on Mai 13, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 13 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles