Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART II | PART II |
| Page 11 | Page 11 |
| CHAPTER I | CHAPITRE I |
| Page 12 | Page 12 |
| Why the porter? | Pourquoi le portier est-il là ? |
| All’s discovered. | Tout est découvert, |
| Resist or open? | que faire ? Ouvrir ou résister ? |
| Come what may!…” | C’est la fin… » |
| He half rose, stooped forward and unlatched the door. Akirill.com | Il se redressa puis, se penchant en avant, il enleva le crochet. |
| His room was so small that he could undo the latch without leaving the bed. | Sa chambre était si petite qu’il pouvait enlever le crochet sans devoir se lever. |
| Yes; the porter and Nastasya were standing there. | Le portier et Nastassia étaient là, en effet. |
| Nastasya stared at him in a strange way. | Nastassia le dévisagea curieusement. |
| He glanced with a defiant and desperate air at the porter, who without a word held out a grey folded paper sealed with bottle-wax. | Raskolnikov, lui, regardait le portier, l’air provocant et désespéré. Celui-ci lui tendit silencieusement un papier gris plié et grossièrement cacheté de cire. |
| “A notice from the office,” he announced, as he gave him the paper. | – Une convocation du bureau, dit-il en lui remettant le pli. |
| “From what office?” | – De quel bureau ?… |
| “A summons to the police office, of course. You know which office.” | – Convocation à la police, au bureau. On sait bien quel bureau. |
| “To the police?… What for?…” | – À la police… Pourquoi ? |
| “How can I tell? You’re sent for, so you go.” | – Comment le saurais-je ? Vas-y, puisqu’on te convoque. |
| The man looked at him attentively, looked round the room and turned to go away. | Il regarda attentivement Raskolnikov, jeta un coup d’œil à la chambre et fit mine de s’en aller. |
| “He’s downright ill!” observed Nastasya, not taking her eyes off him. | – Es-tu vraiment malade ? questionna Nastassia qui ne le quittait pas des yeux. |
| The porter turned his head for a moment. | Le portier tourna la tête un moment. |
| “He’s been in a fever since yesterday,” she added. | – C’est depuis hier qu’il est enfiévré, ajouta-t-elle. |
| Raskolnikov made no response and held the paper in his hands, without opening it. | Raskolnikov ne répondait pas et tenait le pli en main sans l’ouvrir. Akirill.com |
| “Don’t you get up then,” Nastasya went on compassionately, seeing that he was letting his feet down from the sofa. | – Ne te lève pas, alors, continua Nastassia apitoyée, voyant qu’il se soulevait. |
| “You’re ill, and so don’t go; there’s no such hurry. What have you got there?” | Il ne faut pas y aller puisque tu es malade : ce n’est pas la peine. Qu’as-tu donc en main ? |
| He looked; in his right hand he held the shreds he had cut from his trousers, the sock, and the rags of the pocket. | Il regarda : il avait dormi en tenant dans sa main droite la frange qu’il avait coupée, la chaussette et les lambeaux de la poche arrachée. |
| So he had been asleep with them in his hand. Afterwards reflecting upon it, he remembered that half waking up in his fever, he had grasped all this tightly in his hand and so fallen asleep again. | Plus tard, en y pensant, il se souvint que, lors de ses demi-réveils fiévreux, il crispait la main sur ces loques et se rendormait ainsi. |
| “Look at the rags he’s collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure…” | – Le voilà qui ramasse des chiffons maintenant et qui dort avec eux comme avec un trésor… |
| And Nastasya went off into her hysterical giggle. | Nastassia partit de son rire de névrosée. |
| Instantly he thrust them all under his great coat and fixed his eyes intently upon her. | Raskolnikov fourra les loques sous son manteau d’un geste brusque et regarda fixement la domestique. |
| Far as he was from being capable of rational reflection at that moment, he felt that no one would behave like that with a person who was going to be arrested. “But… the police?” | Quoiqu’il fût peu lucide, il comprit néanmoins que ce n’est pas ainsi qu’on l’aurait traité si l’on avait voulu l’arrêter. « Mais la police ?… » |
| “You’d better have some tea! Yes? I’ll bring it, there’s some left.” | – Veux-tu du thé ? En veux-tu, dis ? Je t’en apporte ; il en reste… |
| “No… I’m going; I’ll go at once,” he muttered, getting on to his feet. | – Non… j’y vais tout de suite, murmura-t-il, en se mettant debout. |
| “Why, you’ll never get downstairs!” | – Tu ne pourras même pas descendre l’escalier. |
| “Yes, I’ll go.” | – J’y vais… |
| “As you please.” | – Comme tu veux. |
| She followed the porter out. | Elle partit à la suite du portier. |
| At once he rushed to the light to examine the sock and the rags. | Tout de suite, il se jeta vers la fenêtre pour y examiner la chaussette et les franges. |
| “There are stains, but not very noticeable; all covered with dirt, and rubbed and already discolored. | « Il y a bien des taches, mais elle ne sont pas apparentes ; tout a été sali, a été frotté et a déteint. |
| No one who had no suspicion could distinguish anything. Akirill.com | Quelqu’un de non averti ne peut rien voir. |
| Nastasya from a distance could not have noticed, thank God!” | Par conséquent, Nastassia n’a rien dû remarquer de loin. Dieu merci ! » |
| Then with a tremor he broke the seal of the notice and began reading; he was a long while reading, before he understood. | Alors il décacheta le pli en tremblant et se mit à lire. Il lut longtemps et enfin, il comprit. |
| It was an ordinary summons from the district police-station to appear that day at half-past nine at the office of the district superintendent. | C’était une convocation ordinaire du bureau de police du quartier il devait se présenter, le jour même à neuf heures et demie, au bureau du Surveillant du quartier. |
| “But when has such a thing happened? | « Comment est-ce arrivé ? |
| I never have anything to do with the police! | Personnellement je n’ai aucune affaire avec la police. |
| And why just to-day?” he thought in agonizing bewilderment. “Good God, only get it over soon!” | Et pourquoi précisément aujourd’hui ? », pensait-il, tourmenté par l’incertitude. « Mon Dieu, que ce soit vite fini ! » |
| He was flinging himself on his knees to pray, but broke into laughter—not at the idea of prayer, but at himself. | Il voulut se jeter à genoux et prier, mais il haussa les épaules et se mit à rire, non de la prière, mais de lui-même. |
| He began, hurriedly dressing. “If I’m lost, I am lost, I don’t care! Shall I put the sock on?” he suddenly wondered, “it will get dustier still and the traces will be gone.” | « Perdu pour perdu, c’est égal ! » L’idée lui vint soudain de mettre sa chaussette. « Ainsi elle va, plus encore, être frottée de poussière et les traces s’effaceront. » |
| But no sooner had he put it on than he pulled it off again in loathing and horror. | Mais il l’arracha avec dégoût et horreur dès qu’il l’eut mise. |
| He pulled it off, but reflecting that he had no other socks, he picked it up and put it on again—and again he laughed. | La chaussette arrachée, il réfléchit qu’il n’en avait pas d’autre et la remit, puis se reprit à rire. |
| “That’s all conventional, that’s all relative, merely a way of looking at it,” he thought in a flash, but only on the top surface of his mind, while he was shuddering all over, “there, I’ve got it on! I have finished by getting it on!” | « Tout cela est conventionnel, relatif, tout cela est pure forme », pensa-t-il en un éclair, tandis que tout son corps tremblait. « Je l’ai quand même remise ! j’ai quand même fini par la remettre ! » Akirill.com |
| But his laughter was quickly followed by despair. | Son rire, du reste, se mua tout de suite en désespoir. |
| “No, it’s too much for me…” he thought. His legs shook. “From fear,” he muttered. | « Non, c’est plus fort que moi… », pensa-t-il. Ses jambes tremblaient. « C’est la peur », murmura-t-il à part soi. |
| His head swam and ached with fever. | La fièvre lui donnait le vertige et des maux de tête. |
| “It’s a trick! | « C’est un piège ! |
| They want to decoy me there and confound me over everything,” he mused, as he went out on to the stairs—“the worst of it is I’m almost light-headed… | Ils veulent m’attirer par ruse et m’accuser tout à coup par surprise », continua-t-il, sortant sur le palier. « Ce qui est mauvais, c’est que j’ai presque le délire… |
| I may blurt out something stupid…” | je peux lâcher une bourde… » |
| On the stairs he remembered that he was leaving all the things just as they were in the hole in the wall, “and very likely, it’s on purpose to search when I’m out,” he thought, and stopped short. | Une fois dans l’escalier, il se rappela qu’il laissait les objets dans le trou de la tapisserie « Ils vont sans doute faire une perquisition au cours de mon absence. » il s’arrêta. |
| But he was possessed by such despair, such cynicism of misery, if one may so call it, that with a wave of his hand he went on. “Only to get it over!” | Mais un tel désespoir, une telle cynique lassitude – pourrait-on dire – se saisirent de lui, qu’il fit un geste exténué de la main et continua à descendre. « Pourvu que cela soit vite fini !… » |
| In the street the heat was insufferable again; not a drop of rain had fallen all those days. Again dust, bricks and mortar, again the stench from the shops and pot-houses, again the drunken men, the Finnish pedlars and half-broken-down cabs. | Dans la rue, la chaleur était toujours étouffante ; pas une goutte de pluie n’était tombée ces derniers jours. Toujours la poussière, les briques, la chaux, toujours la puanteur des boutiques et des cabarets, toujours des ivrognes à chaque pas, des camelots finnois et des fiacres délabrés. |
| The sun shone straight in his eyes, so that it hurt him to look out of them, and he felt his head going round—as a man in a fever is apt to feel when he comes out into the street on a bright sunny day. | Le soleil l’éblouit douloureusement et le vertige le reprit : sensations habituelles à un homme qui a la fièvre et qui sort sans transition au grand jour. |
| When he reached the turning into the street, in an agony of trepidation he looked down it… at the house… and at once averted his eyes. | Arrivé au coin de la rue empruntée hier, il y jeta un regard inquiet et anxieux, il vit la maison… et détourna tout de suite les yeux. |
| “If they question me, perhaps I’ll simply tell,” he thought, as he drew near the police-station. | « S’ils demandent quelque chose je leur avouerai peut-être tout », pensa-t-il en s’approchant du commissariat. |
| The police-station was about a quarter of a mile off. It had lately been moved to new rooms on the fourth floor of a new house. | Celui-ci était à un quart de verste de son domicile. Le bureau venait de s’installer au troisième étage d’un immeuble récemment construit. |
| He had been once for a moment in the old office but long ago. | Raskolnikov avait déjà été, une fois, dans l’ancien local. |
| Turning in at the gateway, he saw on the right a flight of stairs which a peasant was mounting with a book in his hand. | Sous le porche, à droite, il vit un escalier que descendait un moujik portant un registre. |
| A house-porter, no doubt; so then, the office is here,” and he began ascending the stairs on the chance. | « C’est probablement le portier ; donc, le bureau est par là » et il se mit à monter au hasard : |
| He did not want to ask questions of anyone. | il n’avait pas envie de demander le chemin. |
| “I’ll go in, fall on my knees, and confess everything…” he thought, as he reached the fourth floor. | « Je pousserai la porte, je m’agenouillerai et je raconterai tout… », pensa-t-il en arrivant au troisième. |
| The staircase was steep, narrow and all sloppy with dirty water | L’escalier était étroit, raide et couvert d’ordures. |
| The kitchens of the flats opened on to the stairs and stood open almost the whole day. | Les cuisines de tous les appartements y donnaient, leurs portes toujours larges ouvertes. |
| So there was a fearful smell and heat. | Pour cette raison, l’atmosphère était suffocante. |
| The staircase was crowded with porters going up and down with their books under their arms, policemen, and persons of all sorts and both sexes. Akirill.com | Des portiers, un registre sous le bras, des agents et toutes sortes de gens des deux sexes montaient et descendaient. |
| The door of the office, too, stood wide open. | La porte d’un bureau était également grande ouverte. |
| Peasants stood waiting within. | Il entra et s’arrêta dans l’antichambre où se tenaient des moujiks. |
| There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms. | L’air était irrespirable et, en outre, il était chargé, jusqu’à en donner la nausée, de l’odeur de la peinture à l’huile de lin rance dont les chambres avaient été nouvellement peintes. |
| After waiting a little, he decided to move forward into the next room. | Une impatience terrible le poussait toujours plus loin. |
| All the rooms were small and low-pitched. | |
| A fearful impatience drew him on and on. | |
| No one paid attention to him. | Personne ne le remarquait. |
| In the second room some clerks sat writing, dressed hardly better than he was, and rather a queer-looking set. | Dans la deuxième pièce, des employés, qui n’étaient pas beaucoup mieux vêtus que lui-même, écrivaient. Des gens bizarres. |
| He went up to one of them. | Il apostropha l’un d’eux. |
| “What is it?” | – Qu’est-ce qu’il te faut ? |
| He showed the notice he had received. | Il montra la lettre reçue le matin. |
| “You are a student?” the man asked, glancing at the notice. | – Vous êtes étudiant ? demanda l’employé après un coup d’œil au papier. |
| “Yes, formerly a student.” | – Oui, ancien étudiant. |
| The clerk looked at him, but without the slightest interest. He was a particularly unkempt person with the look of a fixed idea in his eye. | L’employé l’examina, sans aucun intérêt du reste. C’était un homme à la chevelure ébouriffée, avec un regard immobile comme s’il suivait une idée fixe. |
| “There would be no getting anything out of him, because he has no interest in anything,” thought Raskolnikov. | « Je n’apprendrai rien de celui-ci car tout lui est indifférent », pensa Raskolnikov. |
| “Go in there to the head clerk,” said the clerk, pointing towards the furthest room. Akirill.com | – Allez là-bas, chez le secrétaire, dit l’employé et il pointa le doigt vers la dernière pièce. |
| He went into that room—the fourth in order; it was a small room and packed full of people, rather better dressed than in the outer rooms. | Raskolnikov pénétra dans cette chambre étroite et bondée de monde (la quatrième à partir de l’entrée). Les personnes qui s’y trouvaient étaient habillées plus proprement que celles occupant les pièces précédentes. |
| Among them were two ladies. | . Deux dames se trouvaient parmi les visiteurs. |
| One, poorly dressed in mourning, sat at the table opposite the chief clerk, writing something at his dictation. | L’une d’elles, en deuil, était assise à une table, face au secrétaire et écrivait sous sa dictée. |
| The other, a very stout, buxom woman with a purplish-red, blotchy face, excessively smartly dressed with a brooch on her bosom as big as a saucer, was standing on one side, apparently waiting for something. | L’autre, une femme corpulente, le visage couperosé, assez imposante d’allure, de mise exagérément somptueuse, portant une broche de la dimension d’une soucoupe sur la poitrine, restait à l’écart et attendait. |
| Raskolnikov thrust his notice upon the head clerk. | Raskolnikov tendit sa convocation au secrétaire |
| The latter glanced at it, said: “Wait a minute,” and went on attending to the lady in mourning. | . Celui-ci y jeta un regard rapide et lui dit : « Attendez », puis continua à s’occuper de la dame en deuil. |
| He breathed more freely. “It can’t be that!” | Raskolnikov respira plus librement. « Ce n’est pas cela sans doute. » |
| By degrees he began to regain confidence, he kept urging himself to have courage and be calm. | Peu à peu il se rassurait ; il essayait par tous les moyens de se remettre. |
| “Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself! Hm… it’s a pity there’s no air here,” he added, “it’s stifling…. | Une vétille, une imprudence des plus quelconques suffirait à me trahir ! – Hem – dommage qu’on étouffe ici », ajouta-t-il, « il fait suffocant… |
| It makes one’s head dizzier than ever… and one’s mind too…” | La tête me tourne de plus belle… et ma pensée est troublée… ». |
| He was conscious of a terrible inner turmoil. He was afraid of losing his self-control; he tried to catch at something and fix his mind on it, something quite irrelevant, but he could not succeed in this at all. | Il sentait un désarroi immense s’emparer de lui. Il avait peur de ne pouvoir se maîtriser. Il essayait de se raccrocher à une idée, de penser à quelque chose d’autre, de totalement différent, mais cela ne lui réussissait pas. |
| Yet the head clerk greatly interested him, he kept hoping to see through him and guess something from his face. | Le secrétaire, du reste, l’intéressait : Raskolnikov voulait lire quelque chose sur son visage, le percer à jour. |
| He was a very young man, about two and twenty, with a dark mobile face that looked older than his years. | C’était un jeune homme d’environ vingt-deux ans, avec une figure hâlée et mobile, paraissant plus vieux que son âge. |
| He was fashionably dressed and foppish, with his hair parted in the middle, well combed and pomaded, and wore a number of rings on his well-scrubbed fingers and a gold chain on his waistcoat. | Il était habillé comme un dandy, à la mode, une ride sur la nuque, les cheveux soigneusement peignés et cosmétiqués, et portait une multitude de bagues et de chevalières aux doigts de ses mains soignées et des chaînes d’or sur le gilet. |
| He said a couple of words in French to a foreigner who was in the room, and said them fairly correctly. | Il parlait en français à un étranger qui était là, et employait cette langue d’une façon très correcte. |
| “Luise Ivanovna, you can sit down,” he said casually to the gaily-dressed, purple-faced lady, who was still standing as though not venturing to sit down, though there was a chair beside her. | – Louisa Ivanovna, asseyez-vous donc, dit-il, en se détournant un instant, à la dame couperosée qui restait toujours debout, comme si elle n’osait pas s’asseoir d’elle-même, quoiqu’il y eût une chaise à son côté. |
| “Ich danke,” said the latter, and softly, with a rustle of silk she sank into the chair. | – Ich danke, dit-elle et elle s’assit avec un bruissement de soieries. |
| Her light blue dress trimmed with white lace floated about the table like an air-balloon and filled almost half the room. | Sa robe bleu de ciel, ornée de dentelles blanches, se gonfla comme un aérostat et se répandit autour d’elle, remplissant près de la moitié du bureau. |
| She smelt of scent. | Un nuage de parfum s’éleva. |
| But she was obviously embarrassed at filling half the room and smelling so strongly of scent; and though her smile was impudent as well as cringing, it betrayed evident uneasiness. | il était évident que la dame paraissait intimidée du fait qu’elle occupait une demi-chambre et qu’elle répandait de pareils effluves. Bien qu’elle eût un sourire poltron et effronté à la fois, elle semblait éprouver une certaine inquiétude. |
| The lady in mourning had done at last, and got up. | La dame en deuil termina son affaire et se leva. |
| All at once, with some noise, an officer walked in very jauntily, with a peculiar swing of his shoulders at each step. | Soudain, un officier entra avec bruit ; son allure était très cavalière et il avait une façon particulière de tourner les épaules à chaque pas. |
| He tossed his cockaded cap on the table and sat down in an easy-chair. | Il jeta son képi à cocarde sur la table et s’assit dans un fauteuil. |
| The small lady positively skipped from her seat on seeing him, and fell to curtsying in a sort of ecstasy; but the officer took not the smallest notice of her, and she did not venture to sit down again in his presence. | La dame somptueuse sauta littéralement sur place à son aspect et se mit à lui faire des révérences enthousiasmées ; mais l’officier ne lui accorda pas la moindre attention et elle n’osa plus s’asseoir devant lui. |
| He was the assistant superintendent. He had a reddish moustache that stood out horizontally on each side of his face, and extremely small features, expressive of nothing much except a certain insolence. | C’était l’adjoint du Surveillant du quartier. Il avait des moustaches rousses, qui pointaient horizontalement, et des traits fins, n’exprimant rien de spécial du reste, si ce n’est une certaine arrogance. |
| He looked askance and rather indignantly at Raskolnikov; he was so very badly dressed, and in spite of his humiliating position, his bearing was by no means in keeping with his clothes. | Il regarda Raskolnikov de biais et avec quelque indignation : celui-ci était vraiment trop mal mis et son allure n’était pas en harmonie avec ses vêtements. |
| Raskolnikov had unwarily fixed a very long and direct look on him, so that he felt positively affronted. | Imprudemment, Raskolnikov l’avait regardé trop directement et d’une façon trop prolongée, ce dont l’officier se sentit offensé. |
| “What do you want?” he shouted, apparently astonished that such a ragged fellow was not annihilated by the majesty of his glance. | – Qu’est-ce qu’il te faut ? lui cria-t-il, s’étonnant probablement qu’un tel loqueteux ne s’effaçât pas sur-le-champ sous son regard foudroyant. |
| “I was summoned… by a notice…” Raskolnikov faltered. | – On m’a convoqué…, par notification…, répondit Raskolnikov embarrassé. |
| “For the recovery of money due, from the student,” the head clerk interfered hurriedly, tearing himself from his papers. | – C’est l’étudiant pour l’assignation en payement, se hâta de dire le secrétaire, se détournant de ses papiers. |
| “Here!” and he flung Raskolnikov a document and pointed out the place. “Read that!” | Voilà ! Il présenta un cahier à Raskolnikov en lui indiquant un texte. – Lisez. Akirill.com |
| “Money? What money?” thought Raskolnikov, “but… then… it’s certainly not that.” | « Un payement ? Quel payement ? pensa Raskolnikov. Mais alors ce n’est sûrement pas pour… cela. » |
| And he trembled with joy. | Un frisson de joie le parcourut. |
| He felt sudden intense indescribable relief. | Il se sentit extrêmement, inexprimablement léger. |
| A load was lifted from his back. | Tout le poids tomba de ses épaules. |
| “And pray, what time were you directed to appear, sir?” shouted the assistant superintendent, seeming for some unknown reason more and more aggrieved. “You are told to come at nine, and now it’s twelve!” | – Pour quelle heure vous a-t-on convoqué, Monsieur ? cria le lieutenant de plus en plus offensé par son attitude. Il est indiqué : pour neuf heures, et il est déjà onze heures passées ! |
| The notice was only brought me a quarter of an hour ago,” Raskolnikov answered loudly over his shoulder. | – On me l’a apportée il y a un quart d’heure, répondit Raskolnikov à haute voix, par-dessus son épaule, |
| To his own surprise he, too, grew suddenly angry and found a certain pleasure in it. “And it’s enough that I have come here ill with fever.” Akirill.com | se fâchant brusquement à son tour sans qu’il s’y attendît et s’abandonnant à cette colère avec un certain plaisir. C’est déjà fort bien que je vienne, malade et fiévreux comme je suis. |
| “Kindly refrain from shouting!” | – Je vous prie de ne pas crier ! |
| “I’m not shouting, I’m speaking very quietly, it’s you who are shouting at me. I’m a student, and allow no one to shout at me.” | – Je ne crie pas, je parle calmement, c’est vous, au contraire, qui criez ; je suis étudiant et ne permettrai pas qu’on me traite de cette façon. |
| The assistant superintendent was so furious that for the first minute he could only splutter inarticulately. | À ce moment, l’adjoint s’emporta à ce point qu’il ne put prononcer un mot ; il proféra des sons indistincts |
| He leaped up from his seat. | et sauta sur ses pieds. |
| “Be silent! You are in a government office. | – Veuillez vous taire ! Vous êtes ici au tribunal. |
| Don’t be impudent, sir!” | Pas de grossièretés, Monsieur ! |
| “You’re in a government office, too,” cried Raskolnikov, “and you’re smoking a cigarette as well as shouting, so you are showing disrespect to all of us.” | – Vous êtes également au tribunal, s’écria Raskolnikov, de plus, vous criez et fumez, par conséquent vous nous manquez de respect à tous. |
| He felt an indescribable satisfaction at having said this. | En disant cela il éprouva un inexprimable contentement. |
| The head clerk looked at him with a smile. | Le secrétaire les regarda en souriant. |
| The angry assistant superintendent was obviously disconcerted. | L’impétueux lieutenant était visiblement embarrassé. |
| “That’s not your business!” he shouted at last with unnatural loudness. “Kindly make the declaration demanded of you. | – Ce n’est pas votre affaire ! cria-t-il enfin d’une voix guindée. Veuillez seulement présenter la déclaration que l’on vous demande. |
| Show him. Alexandr Grigorievitch. | Montrez-lui, Alexandre Grigorievitch. |
| There is a complaint against you! You don’t pay your debts! You’re a fine bird!” | Il y a des plaintes contre vous ! Vous ne payez pas ! En voilà un phénomène ! |
| But Raskolnikov was not listening now; he had eagerly clutched at the paper, in haste to find an explanation. | Mais Raskolnikov ne l’entendait plus ; il avait avidement saisi le papier et cherchait à comprendre. |
| He read it once, and a second time, and still did not understand. | Il lut une fois, deux fois, mais n’y réussit pas. |
| “What is this?” he asked the head clerk. | “What is this?” he asked the head clerk. |
| “It is for the recovery of money on an I O U, a writ. | – On exige le payement d’une traite, c’est une assignation en payement. |
| You must either pay it, with all expenses, costs and so on, or give a written declaration when you can pay it, and at the same time an undertaking not to leave the capital without payment, and nor to sell or conceal your property. | Vous devez, ou bien tout payer avec tous les frais, amendes, etc., ou bien présenter un engagement écrit en indiquant quand vous pourrez payer ; avec cela vous avez l’obligation de ne pas quitter la capitale avant de vous être acquitté, de ne pas vendre et de ne pas dissimuler vos biens. |
| The creditor is at liberty to sell your property, and proceed against you according to the law.” | Le créancier a la faculté de faire vendre ceux-ci et d’agir avec vous suivant la loi. |
| “But I… am not in debt to anyone!” | – Mais je… je n’ai aucune dette ! |
| “That’s not our business. | – Ceci n’est pas notre affaire. |
| Here, an I O U for a hundred and fifteen roubles, legally attested, and due for payment, has been brought us for recovery, given by you to the widow of the assessor Zarnitsyn, nine months ago, and paid over by the widow Zarnitsyn to one Mr. Tchebarov. | Nous avons reçu, aux fins de recouvrement, une traite échue et légalement protestée que vous aviez remise à la femme Zarnitsina, veuve de fonctionnaire, il y a neuf mois et qui fut endossée par celle-ci, en paiement, au conseiller de cour Tchébarov, |
| We therefore summon you, hereupon.” | en conséquence de quoi nous vous invitons à signer une déclaration. |
| “But she is my landlady!” | – Mais c’est ma logeuse ! |
| “And what if she is your landlady?” | – Et alors ? |
| The head clerk looked at him with a condescending smile of compassion, and at the same time with a certain triumph, as at a novice under fire for the first time—as though he would say: | Le secrétaire le regardait avec un sourire de supériorité triomphante bien qu’avec une certaine commisération, comme si Raskolnikov avait été un naïf que l’on déniaise et il semblait vouloir dire : |
| “Well, how do you feel now?” But what did he care now for an I O U, for a writ of recovery! Akirill.com | « Et alors, comment te sens-tu maintenant ? ». Mais que représentait, pour Raskolnikov, une traite, une assignation ! Akirill.com |
| Was that worth worrying about now, was it worth attention even! | Valaient-elles, maintenant, la moindre inquiétude et pouvait-il y prêter le moindre intérêt ? |
| He stood, he read, he listened, he answered, he even asked questions himself, but all mechanically. | Machinalement, il restait à lire, à écouter, à répondre et même à poser des questions. |
| The triumphant sense of security, of deliverance from overwhelming danger, that was what filled his whole soul that moment without thought for the future, without analysis, without suppositions or surmises, without doubts and without questioning. | Le bonheur de se sentir sauf, de sentir le danger écarté, voilà ce qui, en ce moment, le baignait d’une joie purement animale. |
| It was an instant of full, direct, purely instinctive joy. | |
| But at that very moment something like a thunderstorm took place in the office. | Mais à cet instant, le tonnerre sembla éclater dans le bureau. |
| he assistant superintendent, still shaken by Raskolnikov’s disrespect, still fuming and obviously anxious to keep up his wounded dignity, pounced on the unfortunate smart lady, who had been gazing at him ever since he came in with an exceedingly silly smile. | C’était le lieutenant qui, encore tout ébranlé du manque de respect qu’on lui avait témoigné, voulant, par ailleurs, restaurer son prestige, venait de tomber comme la foudre sur la pauvre « dame somptueuse », laquelle, dès son entrée, l’avait regardé avec le sourire le plus niais. |
| “You shameful hussy!” he shouted suddenly at the top of his voice. (The lady in mourning had left the office.) “What was going on at your house last night? | – Et toi, espèce de coquine, lui hurla-t-il tout à coup de toutes ses forces (la dame en deuil était partie), qu’est-ce qu’il y a eu chez toi la nuit dernière ? |
| Eh! A disgrace again, you’re a scandal to the whole street. | Hein ! De nouveau du chahut, de nouveau un scandale à ameuter tout le quartier. |
| Fighting and drinking again. | Encore la bagarre, encore la saoulerie. |
| Do you want the house of correction? | Tu as sans doute envie de tâter de la prison ? |
| Why, I have warned you ten times over that I would not let you off the eleventh! | Je t’avais déjà dit, je t’avais prévenue dix fois qu’à la onzième je ne laisserais plus passer cela ainsi ! |
| And here you are again, again, you… you…!” | Et tu recommences, toi, coquine indécrottable ! |
| The paper fell out of Raskolnikov’s hands, and he looked wildly at the smart lady who was so unceremoniously treated. | Le papier était tombé des mains de Raskolnikov et il regardait stupidement la « dame somptueuse » que l’on malmenait avec si peu de cérémonie. |
| But he soon saw what it meant, and at once began to find positive amusement in the scandal. | Mais bientôt il comprit de quoi il s’agissait et tout de suite cette histoire lui plut énormément. |
| He listened with pleasure, so that he longed to laugh and laugh… all his nerves were on edge. | Il écoutait avec tant de plaisir que l’envie lui vint de rire, rire, rire… Tous ses nerfs frémissaient. |
| “Ilya Petrovitch!” the head clerk was beginning anxiously, but stopped short, for he knew from experience that the enraged assistant could not be stopped except by force. | – Ilia Pètrovitch, commença le secrétaire avec sollicitude, mais il s’interrompit pour attendre le bon moment, car on ne pouvait songer à arrêter le lieutenant une fois lancé, ce que l’expérience avait souvent démontré. |
| As for the smart lady, at first she positively trembled before the storm. | Quant à la « dame somptueuse », au début, elle s’était mise à trembler sous l’orage, |
| But, strange to say, the more numerous and violent the terms of abuse became, the more amiable she looked, and the more seductive the smiles she lavished on the terrible assistant. | mais, chose bizarre, à mesure que les injures s’accumulaient et que les gros mots devenaient plus violents, le sourire qu’elle adressait au lieutenant devenait plus enchanteur. |
| She moved uneasily, and curtsied incessantly, waiting impatiently for a chance of putting in her word: and at last she found it. | Elle se tortillait sur place, tout en menues révérences, attendant le moment où il lui serait enfin permis de placer son mot ; finalement ce moment arriva. |
| “There was no sort of noise or fighting in my house, Mr. Captain,” she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, “and no sort of scandal, and his honour came drunk, and it’s the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame…. | – Aucun pruit et aucune pacarre n’a pas été chez moi, Monsieur capitaine, se mit-elle à crépiter comme du grésil sur une vitre, dans un russe abâtardi d’allemand, mais, au demeurant, fort alerte, et aucun, aucun chcandale et ils venez décha saoul et che tout raconter, Monsieur capitaine, et ce n’est pas ma fotte… |
| Mine is an honourable house, Mr. Captain, and honourable behaviour, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself. | hez moi, c’est maison honoraple, Monsieur capitaine, et manières honoraples, Monsieur capitaine, et moi-même che n’ai chamais voulais aucun chcandale. |
| But he came quite tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the pianoforte with one foot, and that is not at all right in an honourable house, and he ganz broke the piano, and it was very bad manners indeed and I said so. | Et ils venez décha saouls et après demandais encore trois pouteilles et après, un levais les pieds et jouais avec les pieds avec le piano et ce n’est pas pien du tout pour une maison honoraple et il ganz cassé le piano et il y a pas manieren là-dedans et j’ai dit lui. |
| And he took up a bottle and began hitting everyone with it. | Et lui prenait le pouteille et commencer pousser tout le monde dans ses dos. |
| And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek. | Et alors, je appelle portier Karl et lui venait et l’autre rend Karl et lui cassait un œil chez Karl et chez Henriette aussi et cinq fois la choue chez moi battait. |
| And it was so ungentlemanly in an honourable house, Mr. Captain, and I screamed. | Et si indélicat cela est, dans une maison honoraple, Monsieur capitaine, et ch’ai crié. |
| nd he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; it was a disgrace. | Et lui la fenêtre sur le fossé ouvrir faisait et dans la fenêtre comme un petit cochon hurler commençait ; et c’est honte. |
| The idea of squealing like a little pig at the window into the street! | Et peut un homme donc dans la fenêtre, dans la rue, comme un petit cochon crier faire ? |
| Fie upon him! | Pfoui ! Pfoui ! Pfoui ! |
| And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore sein rock. | Et Karl, près de la fenêtre, tirait le par l’habit et ici, c’est vrai, Monsieur capitaine, lui seinen Rock casser. |
| And then he shouted that man muss pay him fifteen roubles damages. | Et alors il criait que lui quinze rouples amende man payer muss. |
| And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock. | Et j’ai moi-même, Monsieur capitaine, lui cinq rouples seinen Rock payé. |
| And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. | Et il était un visiteur pas honoraple. Monsieur capitaine, et il toutes sortes de chcandale faisait ! |
| ‘I will show you up,’ he said, ‘for I can write to all the papers about you.’” | « Je vais », dit-il, « sur vous un grand satire drücken lassen, pasque je peux dans tous journaux sur vous écrire ». |
| “Then he was an author?” | – Un homme de lettres, alors ? |
| “Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honorable house….” | – Voui, Monsieur capitaine, et quel pour un visiteur pas… pas honoraple, Monsieur capitaine, quand dans une maison honoraple… |
| “Now then! Enough! I have told you already…” | – Bon, bon, bon ! Assez ! je t’avais pourtant prévenue… |
| “Ilya Petrovitch!” the head clerk repeated significantly. | – Ilia Pètrovitch ! fit le secrétaire discrètement. |
| The assistant glanced rapidly at him; the head clerk slightly shook his head. | Le lieutenant lui jeta un regard significatif et le secrétaire lui fit un léger signe de la tête. |
| “… So I tell you this, most respectable Luise Ivanovna, and I tell it you for the last time,” the assistant went on. “If there is a scandal in your honorable house once again, I will put you yourself in the lock-up, as it is called in polite society. | – Pour finir, très honorable Louisa Ivanovna, voici mon dernier mot et c’est pour la dernière fois, continua le lieutenant : s’il arrive encore un esclandre dans ton honorable maison, je te jure que je te ferai tâter de la cellule ! |
| Do you hear? | Entends-tu ? |
| So a literary man, an author took five roubles for his coat-tail in an ‘honorable house’? | Ainsi, le littérateur, l’homme de lettres a exigé cinq roubles de l’« honorable maison » pour la basque de son habit ! |
| A nice set, these authors!” | Les voilà, les hommes de lettres ! |
| And he cast a contemptuous glance at Raskolnikov. | Et il lança un regard méprisant à Raskolnikov. |
| “There was a scandal the other day in a restaurant, too. An author had eaten his dinner and would not pay; ‘I’ll write a satire on you,’ says he. And there was another of them on a steamer last week used the most disgraceful language to the respectable family of a civil councillor, his wife and daughter. | Il y a trois jours, dans une auberge, il y eut aussi une histoire : un autre écrivain avait dîné et ne voulait pas payer : « Pour cela j’écrirai un article satirique sur vous dans la gazette », avait-il dit au tenancier. Une autre fois, sur un bateau, un plumitif avait gratifié des plus gros mots la respectable famille d’un conseiller civil (sa femme et sa fille). |
| And there was one of them turned out of a confectioner’s shop the other day. | Il n’y a pas longtemps encore un autre a été botté et jeté hors d’une pâtisserie. |
| They are like that, authors, literary men, students, town-criers…. | Voilà comment ils sont, les hommes de lettres, les littérateurs, les va-nu-pieds… |
| Pfoo! You get along! | ouais ! Attends |
| I shall look in upon you myself one day. | que j’arrive moi-même chez toi… |
| Then you had better be careful! Do you hear?” | gare à toi alors ! Tu entends ? Va-t-en. |
| With hurried deference, Luise Ivanovna fell to curtsying in all directions, and so curtsied herself to the door. | Louisa Ivanovna se mit à faire des révérences de tous les côtés avec une amabilité encore plus empressée et cela l’amena près de la porte |
| But at the door, she stumbled backwards against a good-looking officer with a fresh, open face and splendid thick fair whiskers. | où elle buta du dos contre un officier qui entrait. Celui-ci était bel homme, avait un visage ouvert et frais et portait de magnifiques et abondants favoris blonds. |
| This was the superintendent of the district himself, Nikodim Fomitch. | C’était Nikodim Fomitch lui-même, le Surveillant du quartier. |
| Luise Ivanovna made haste to curtsy almost to the ground, and with mincing little steps, she fluttered out of the office. | Louisa Ivanovna se hâta de faire la révérence presque jusqu’au sol et, de son pas menu et sautillant, voltigea hors de la pièce. |
| “Again thunder and lightning—a hurricane!” said Nikodim Fomitch to Ilya Petrovitch in a civil and friendly tone. “You are aroused again, you are fuming again! I heard it on the stairs!” | – De nouveau l’orage, de nouveau les éclairs et le tonnerre, le cyclone, l’ouragan ! dit avec amabilité Nikodim Fomitch à Ilia Pètrovitch. De nouveau il a troublé son cœur, de nouveau il est entré en ébullition ! Je l’entendais déjà de l’escalier. |
| “Well, what then!” Ilya Petrovitch drawled with gentlemanly nonchalance; and he walked with some papers to another table, with a jaunty swing of his shoulders at each step. | – Eh, quoi ! prononça Ilia Pètrovitch avec une noble négligence et il passa à une autre table avec ses papiers, en remuant gracieusement les épaules à chaque pas ; |
| “Here, if you will kindly look: an author, or a student, has been one at least, does not pay his debts, has given an I O U, won’t clear out of his room, and complaints are constantly being lodged against him, and here he has been pleased to make a protest against my smoking in his presence! | voyez vous-même : Monsieur le littérateur, c’est-à-dire l’étudiant, l’ex-étudiant veux-je dire, ne veut pas payer ; il tire des traites et refuse de déguerpir du logement. On reçoit des plaintes continuelles à son sujet et voilà qu’il me fait grief de ce que je fume en sa présence ! |
| Page 13 | Page 13 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 13, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 13 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
