Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART II | PART II |
| Page 12 | Page 12 |
| CHAPTER I | CHAPITRE I |
| Page 13 | Page 13 |
| He behaves like a cad himself, and just look at him, please. | Il se permet encore d’être grossier et, regardez-le : |
| Here’s the gentleman, and very attractive he is!” | le voilà maintenant dans son aspect le plus séduisant. Akirill.com |
| “Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, you can’t bear a slight, I daresay you took offence at something and went too far yourself,” continued Nikodim Fomitch, turning affably to Raskolnikov. | – Pauvreté n’est pas vice, mon ami, mais enfin… On sait bien que tu es explosif comme de la poudre, que tu ne peux souffrir d’être offensé. Vous vous êtes sans doute froissé de quelque chose, continua Nikodim Fomitch, s’adressant aimablement à Raskolnikov |
| “But you were wrong there; he is a capital fellow, I assure you, but explosive, explosive! | et vous n’avez pas pu vous dominer vous-même, mais vous avez tort : c’est un homme extrêmement noble, je vous le dis, mais c’est de la poudre, de la poudre ! |
| He gets hot, fires up, boils over, and no stopping him! | Il s’emporte, il brûle, il explose et puis plus rien ! |
| And then it’s all over! | C’est fini ! |
| And at the bottom he’s a heart of gold! | Et en définitive, c’est un cœur d’or ! |
| His nickname in the regiment was the Explosive Lieutenant….” | C’est au régiment qu’on l’a surnommé le « Lieutenant Poudre ». |
| “And what a regiment it was, too,” cried Ilya Petrovitch, much gratified at this agreeable banter, though still sulky. Akirill.com | – Et quel fameux régiment c’était ! s’exclama Ilia Pètrovitch, tout content qu’on ait si agréablement chatouillé son amour-propre. Mais néanmoins il continuait à rechigner. |
| Raskolnikov had a sudden desire to say something exceptionally pleasant to them all. | Raskolnikov eut tout à coup envie de leur dire à tous quelque chose de particulièrement aimable. |
| . “Excuse me, Captain,” he began easily, suddenly addressing Nikodim Fomitch, “will you enter into my position?… | – Mais, capitaine, commença-t-il, parlant d’une manière désinvolte et s’adressant à Nikodim Fomitch, comprenez ma situation, je vous prie… |
| I am ready to ask pardon, if I have been ill-mannered. | Je suis prêt à lui présenter mes excuses s’il y a quelque faute de mon côté. |
| I am a poor student, sick and shattered (shattered was the word he used) by poverty. | Je suis étudiant, pauvre et souffrant, accablé par la pauvreté (il dit bien : « accablé »). |
| I am not studying, because I cannot keep myself now, but I shall get money…. | Je suis ancien étudiant car actuellement je ne peux pas subvenir à mes besoins, mais je recevrai de l’argent… |
| I have a mother and sister in the province of X. | J’ai une mère et une sœur qui vivent dans le département de K… |
| They will send it to me, and I will pay. | Elles m’enverront de l’argent, et je… payerai. |
| My landlady is a good-hearted woman, but she is so exasperated at my having lost my lessons, and not paying her for the last four months, that she does not even send up my dinner… and I don’t understand this I O U at all. | Ma logeuse n’est pas une méchante femme mais elle s’est à ce point fâchée parce que je ne paye pas depuis plus de trois mois qu’elle ne me donne même plus de nourriture… Et je ne comprends pas du tout de quelle traite il s’agit ! |
| She is asking me to pay her on this I O U. How am I to pay her? Judge for yourselves!…” | Elle m’assigne en payement, maintenant, mais avec quel argent vais-je la payer, dites-moi ?… |
| “But that is not our business, you know,” the head clerk was observing. | – Mais ce n’est pas notre affaire… commença le secrétaire. |
| “Yes, yes. I perfectly agree with you. But allow me to explain…” Raskolnikov put in again, still addressing Nikodim Fomitch, but trying his best to address Ilya Petrovitch also, though the latter persistently appeared to be rummaging among his papers and to be contemptuously oblivious of him. “Allow me to explain that I have been living with her for nearly three years and at first… at first… for why should I not confess it, at the very beginning I promised to marry her daughter, it was a verbal promise, freely given… she was a girl… indeed, I liked her, though I was not in love with her… a youthful affair in fact… that is, I mean to say, that my landlady gave me credit freely in those days, and I led a life of… I was very heedless…” | – Un instant, un instant, je suis tout à fait d’accord avec vous, mais permettez-moi de m’expliquer, interrompit Raskolnikov, s’adressant, non pas au secrétaire, mais toujours à Nikodim Fomitch et, de plus, essayant de toutes ses forces d’attirer l’attention d’Ilia Pètrovitch, quoique celui-ci fît nettement semblant de fouiller dans ses papiers et de l’ignorer, permettez-moi d’expliquer que j’habite chez elle depuis bientôt trois ans, c’est-à-dire depuis mon arrivée de province et avant de… avant de… du reste, pourquoi ne pas le dire dès le début, je m’étais engagé à épouser sa fille ; promesse orale, entièrement libre… C’était une jeune fille… après tout, elle me plaisait même… quoique je n’en fusse pas amoureux… en bref, la jeunesse, c’est-à-dire… je veux dire que la logeuse me faisait alors beaucoup de crédit et je menais une vie qui… j’étais très étourdi… |
| “Nobody asks you for these personal details, sir, we’ve no time to waste,” Ilya Petrovitch interposed roughly and with a note of triumph; but Raskolnikov stopped him hotly, though he suddenly found it exceedingly difficult to speak. | – Ces détails personnels ne nous intéressent pas, Monsieur, et, d’ailleurs, nous n’avons pas le temps, coupa grossièrement et victorieusement Ilia Pètrovitch, mais Raskolnikov l’interrompit avec fougue quoique, tout à coup, il lui devînt extrêmement difficile de parler. |
| “But excuse me, excuse me. It is for me to explain… how it all happened… In my turn… though I agree with you… it is unnecessary. | – Mais laissez-moi, laissez-moi donc tout raconter… comment cela s’est passé… et à mon tour… quoique cela soit superflu. |
| But a year ago, the girl died of typhus. | Il y a un an, cette demoiselle est morte du typhus |
| I remained lodging there as before, and when my landlady moved into her present quarters, she said to me… and in a friendly way… that she had complete trust in me, but still, would I not give her an I O U for one hundred and fifteen roubles, all the debt I owed her. | et moi, je suis resté à loger là, comme avant, et quand ma logeuse déménagea, elle m’a dit, elle me l’a dit amicalement… qu’elle avait pleine confiance en moi mais qu’elle me demandait de lui signer une traite de cent et quinze roubles, somme à laquelle elle estimait ma dette. |
| She said if only I gave her that, she would trust me again, as much as I liked, and that she would never, never—those were her own words—make use of that I O U till I could pay of myself… and now, when I have lost my lessons and have nothing to eat, she takes action against me. | Permettez : elle a dit précisément que dès que je lui aurais signé ce papier, elle me ferait de nouveau crédit tant que je le désirerais, et que jamais, à aucun moment, d’elle-même – ce sont ses propres mots – elle ne ferait usage de cet effet. Et cela jusqu’à ce que j’eusse payé de moi-même… Et à présent que je ne donne plus de leçons et que je n’ai plus rien à manger, elle m’assigne en payement… |
| What am I to say to that?” | Qu’en dites-vous ? |
| “All these affecting details are no business of ours.” Ilya Petrovitch interrupted rudely. | Tous ces détails sentimentaux, Monsieur, ne nous regardent pas, trancha insolemment Ilia Pètrovitch. |
| “You must give a written undertaking but as for your love affairs and all these tragic events, we have nothing to do with that.” | Vous devez présenter une déclaration et un engagement écrit, de payer et le récit de vos amours et des drames de votre vie ne nous intéresse pas. |
| “Come now… you are harsh,” muttered Nikodim Fomitch, sitting down at the table and also beginning to write. | – Tu es un peu cruel…, murmura Nikodim Fomitch, s’installant à son bureau et se mettant également à signer des pièces. |
| He looked a little ashamed. | Il était légèrement confus. |
| “Write!” said the head clerk to Raskolnikov. | – Écrivez maintenant, dit le secrétaire à Raskolnikov. |
| “Write what?” the latter asked, gruffly. | – Quoi ? répondit ce dernier d’un ton rogue. |
| “I will dictate to you.” | – Je vais vous le dicter. |
| Raskolnikov fancied that the head clerk treated him more casually and contemptuously after his speech, but strange to say he suddenly felt completely indifferent to anyone’s opinion, and this revulsion took place in a flash, in one instant. | Il sembla à Raskolnikov que le secrétaire le traitât plus négligemment, avec plus de mépris après sa confession, mais – c’était bizarre – l’opinion de quiconque lui devint tout à coup absolument indifférente et ce changement se fit en lui en un clin d’œil. |
| If he had cared to think a little, he would have been amazed indeed that he could have talked to them like that a minute before, forcing his feelings upon them. | S’il avait réfléchi un moment, il se serait étonné d’avoir parlé à ces policiers et, surtout de leur avoir étalé ses sentiments. |
| And where had those feelings come from? | Mais d’où venait cette disposition d’esprit ? |
| Now if the whole room had been filled, not with police officers, but with those nearest and dearest to him, he would not have found one human word for them, so empty was his heart. | Au contraire, même si la place avait été occupée, non par des agents, mais par ses plus proches amis, il n’aurait sans doute pas trouvé un seul mot à leur dire : son cœur s’était vidé. |
| A gloomy sensation of agonizing, everlasting solitude and remoteness, took conscious form in his soul. | Une sinistre sensation d’isolement absolu, d’excommunication irrémédiable, l’envahit tout à coup. Akirill.com |
| It was not the meanness of his sentimental effusions before Ilya Petrovitch, nor the meanness of the latter’s triumph over him that had caused this sudden revulsion in his heart. | Ce n’était ni la bassesse dont il avait fait preuve devant Ilia Pètrovitch ni l’insolence du triomphe de celui-ci sur lui qui le bouleversèrent. |
| Oh, what had he to do now with his own baseness, with all these petty vanities, officers, German women, debts, police-offices? | Oh ! combien lui étaient indifférents tous ces lieutenants, ces Allemandes, ces assignations, ces bureaux, etc…, etc… ! |
| If he had been sentenced to be burnt at that moment, he would not have stirred, would hardly have heard the sentence to the end. | Si, en ce moment, on l’avait condamné à être brûlé vif, il n’aurait pas fait le moindre geste et, sans doute, n’aurait-il même pas écouté la sentence. |
| Something was happening to him entirely new, sudden and unknown. | Il se passait en lui quelque chose d’indéfinissable et qu’il n’avait jamais éprouvé auparavant. |
| It was not that he understood, but he felt clearly with all the intensity of sensation that he could never more appeal to these people in the police-office with sentimental effusions like his recent outburst, or with anything whatever; and that if they had been his own brothers and sisters and not police-officers, it would have been utterly out of the question to appeal to them in any circumstance of life. Akirill.com | Il comprenait, ou plutôt il sentait clairement, puissamment, qu’il ne pourrait plus se laisser aller à des confidences sentimentales, ni même à la moindre conversation avec ces gens du bureau de police. Et même, s’il avait eu devant lui ses propres parents et non des lieutenants de quartier, alors même il n’aurait pu leur parler, ni maintenant ni, dorénavant, dans aucune circonstance de sa vie : |
| He had never experienced such a strange and awful sensation. | jamais, au grand jamais, il n’avait éprouvé une sensation aussi étrange et terrible. |
| And what was most agonizing—it was more a sensation than a conception or idea, a direct sensation, the most agonizing of all the sensations he had known in his life. | Et le plus cruel c’est qu’il se rendait compte que c’était une sensation plus instinctive que raisonnée ; c’était une sensation terrifiante, la plus pénible de toutes celles qu’il avait ressenties jusqu’ici. |
| The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town, nor sell his property, and so on. | Le secrétaire se mit à lui dicter les formules en usage dans un pareil cas, c’est-à-dire : « Je n’ai pas les moyens de payer… Je payerai à telle date… je m’engage à ne pas quitter la ville, à ne pas disposer de mes biens », etc… |
| “But you can’t write, you can hardly hold the pen,” observed the head clerk, looking with curiosity at Raskolnikov. | – Mais vous êtes incapable d’écrire, la plume tremble dans vos mains, remarqua le secrétaire, observant Raskolnikov. |
| “Are you ill?” | Vous êtes souffrant ? |
| “Yes, I am giddy. Go on!” | – Oui… le vertige… dictez plus avant. |
| “That’s all. Sign it.” | – C’est fini. Signez. |
| The head clerk took the paper, and turned to attend to others. | Le secrétaire prit le papier et s’occupa des autres. |
| Raskolnikov gave back the pen; but instead of getting up and going away, he put his elbows on the table and pressed his head in his hands. | Raskolnikov remit la plume et, au lieu de s’en aller, s’accouda à la table et se prit la tête entre les mains. |
| He felt as if a nail were being driven into his skull. | C’était comme si on lui enfonçait une pointe d’acier dans le crâne. |
| A strange idea suddenly occurred to him, to get up at once, to go up to Nikodim Fomitch, and tell him everything that had happened yesterday, and then to go with him to his lodgings and to show him the things in the hole in the corner. | Une pensée insolite lui vint : se dresser, aller à Nikodim Fomitch et tout lui raconter, tout, dans les moindres détails, et ensuite l’emmener chez lui et lui montrer les objets cachés dans le trou du mur. |
| The impulse was so strong that he got up from his seat to carry it out. | Cette idée était si forte qu’il se leva de sa chaise pour l’exécuter |
| “Hadn’t I better think a minute?” flashed through his mind. | Mais il pensa tout à coup ; « Ne ferais-je pas mieux d’y bien réfléchir d’abord ?… |
| “No, better cast off the burden without thinking.” But all at once he stood still, rooted to the spot. | Non, mieux vaut ne pas réfléchir, me soulager tout de suite et que ce soit fini ! » Mais brusquement il s’arrêta pétrifié : |
| Nikodim Fomitch was talking eagerly with Ilya Petrovitch, and the words reached him: | Nikodim Fomitch parlait vivement à Ilia Pètrovitch, il l’entendait dire : |
| “It’s impossible, they’ll both be released. | – Sans doute va-t-on les libérer tous deux ! |
| To begin with, the whole story contradicts itself. | Car, en premier lieu, tout se contredit ; |
| Why should they have called the porter, if it had been their doing? | jugez vous-même : Auraient-ils appelé le portier s’ils avaient été coupables ? |
| To inform against themselves? Or as a blind? | Et pourquoi ? Pour se dénoncer ? Par feinte ? |
| No, that would be too cunning! | Non, ce serait par trop rusé. |
| Besides, Pestryakov, the student, was seen at the gate by both the porters and a woman as he went in. | Enfin l’étudiant Pestriakov a été vu près de la porte par les deux portiers et la bourgeoise, au moment même où il entrait ; |
| He was walking with three friends, who left him only at the gate, and he asked the porters to direct him, in the presence of the friends. | il était avec trois camarades et il les quitta peu avant ; il avait demandé, aux portiers, où se trouvait l’appartement, et cela encore en présence de ses amis. |
| Now, would he have asked his way if he had been going with such an object? | Aurait-il demandé des renseignements pareils s’il avait eu de telles intentions ? |
| As for Koch, he spent half an hour at the silversmith’s below, before he went up to the old woman and he left him at exactly a quarter to eight. Now just consider…” | Et Koch ? Celui-là, avant de monter chez la vieille, est resté une demi-heure chez l’orfèvre et il le quitta exactement à huit heures moins le quart. Alors rendez-vous compte… |
| “But excuse me, how do you explain this contradiction? They state themselves that they knocked and the door was locked; yet three minutes later when they went up with the porter, it turned out the door was unfastened.” | – Mais, permettez, il y a une contradiction dans leurs déclarations, ils certifient qu’ils ont frappé et que la porte était fermée et lorsqu’ils revinrent avec le portier, trois minutes plus tard, la porte était ouverte. |
| “That’s just it; the murderer must have been there and bolted himself in; and they’d have caught him for a certainty if Koch had not been an ass and gone to look for the porter too. | – C’est là le hic : l’assassin était évidemment enfermé et on l’aurait certainement arrêté si Koch n’avait pas fait la bêtise de descendre à son tour. |
| He must have seized the interval to get downstairs and slip by them somehow. | Le meurtrier a certainement mis ce répit à profit pour descendre l’escalier et leur glisser entre les doigts d’une façon ou d’une autre. |
| Koch keeps crossing himself and saying: ‘If I had been there, he would have jumped out and killed me with his axe.’ | Koch jure et fait des signes de croix des deux mains : « Si j’étais resté là, il serait sorti et m’aurait tué avec la hache ». |
| He is going to have a thanksgiving service—ha, ha!” | Il veut faire célébrer une action de grâces à l’église. Ha ! Ha !… |
| “And no one saw the murderer?” | – Et personne n’a vu l’assassin ? |
| “They might well not see him; the house is a regular Noah’s Ark,” said the head clerk, who was listening. Akirill.com | – Pensez-vous ! La maison est une arche de Noé, remarqua le secrétaire qui écoutait de sa table. Akirill.com |
| “It’s clear, quite clear,” Nikodim Fomitch repeated warmly. | – L’affaire est limpide, elle est claire ! dit vivement Nikodim Fomitch. |
| “No, it is anything but clear,” Ilya Petrovitch maintained. | – Non, l’affaire n’est pas limpide du tout, explosa Ilia Pètrovitch. |
| Raskolnikov picked up his hat and walked towards the door, but he did not reach it…. | Raskolnikov ramassa son chapeau et se dirigea vers la porte, mais il ne l’atteignit pas… |
| When he recovered consciousness, he found himself sitting in a chair, supported by someone on the right side, while someone else was standing on the left, holding a yellowish glass filled with yellow water, and Nikodim Fomitch standing before him, looking intently at him. | Quand il reprit ses sens, il vit qu’il était assis sur une chaise, soutenu à sa droite par quelqu’un, tandis qu’à sa gauche quelqu’un d’autre lui tendait un verre rempli d’une eau jaunâtre. Nikodim Fomitch était devant lui et l’observait attentivement. |
| He got up from the chair. | Raskolnikov se leva. |
| “What’s this? Are you ill?” Nikodim Fomitch asked, rather sharply. | – Êtes-vous souffrant ? demanda Nikodim Fomitch avec quelque brusquerie. |
| “He could hardly hold his pen when he was signing,” said the head clerk, settling back in his place, and taking up his work again. | – Il pouvait à peine tenir la plume en main lorsqu’il a signé, remarqua le secrétaire, retournant à sa place et se remettant à l’ouvrage. |
| “Have you been ill long?” cried Ilya Petrovitch from his place, where he, too, was looking through papers. | – Êtes-vous malade depuis longtemps ? cria Ilia Pètrovitch de sa place tout en remuant également des papiers. |
| He had, of course, come to look at the sick man when he fainted, but retired at once when he recovered. | Il avait évidemment examiné le malade lorsque celui-ci s’était évanoui, mais il s’était immédiatement éloigné lorsque Raskolnikov était revenu à lui. |
| “Since yesterday,” muttered Raskolnikov in reply. | – Depuis hier, murmura Raskolnikov en réponse. |
| “Did you go out yesterday?” | – Vous êtes sorti hier ? |
| “Yes.” | – Oui. |
| “Though you were ill?” | – Malade ? |
| “Yes.” | – Oui. |
| “At what time?” | – À quelle heure ? |
| “About seven.” | – Après sept heures du soir. |
| “And where did you go, may I ask?” | – Où êtes-vous allé, je vous prie ? |
| “Along the street.” | – Me promener dans la rue. |
| “Short and clear.” | – Réponse claire et précise. |
| Raskolnikov, white as a handkerchief, had answered sharply, jerkily, without dropping his black feverish eyes before Ilya Petrovitch’s stare. | Raskolnikov parlait d’une voix tranchante et saccadée, il était blanc comme un linge et ne baissait pas ses yeux noirs et brûlants devant le regard d’Ilia Pètrovitch. |
| “He can scarcely stand upright. And you…” Nikodim Fomitch was beginning. | – Il se tient à peine debout et tu…, tenta de s’interposer Nikodim Fomitch. |
| “No matter,” Ilya Petrovitch pronounced rather peculiarly. | – Ce n’est rien, scanda étrangement Ilia Pètrovitch. |
| Nikodim Fomitch would have made some further protest, but glancing at the head clerk who was looking very hard at him, he did not speak. | Le Surveillant du quartier voulut ajouter encore quelque chose, mais ayant jeté un coup d’œil au secrétaire qui, lui aussi le regardait attentivement, il se tut. |
| There was a sudden silence. | Tout le monde, brusquement, s’était tu. |
| It was strange. | |
| “Very well, then,” concluded Ilya Petrovitch, “we will not detain you.” | – Eh bien ! c’est bon, conclut Ilia Pètrovitch ; vous pouvez disposer. |
| Raskolnikov went out. He caught the sound of eager conversation on his departure, and above the rest rose the questioning voice of Nikodim Fomitch. Akirill.com | Raskolnikov sortit. Il entendit encore qu’une conversation animée s’engageait après sa sortie, conversation où dominait le ton interrogatif de Nikodim Fomitch… |
| In the street, his faintness passed off completely. | Une fois dans la rue, il reprit entièrement ses sens. |
| “A search—there will be a search at once,” he repeated to himself, hurrying home. | « Une perquisition, une perquisition, tout de suite ! » répétait-il en pressant le pas. |
| “The brutes! they suspect.” | « Les canailles ! Ils me soupçonnent ! » |
| His former terror mastered him completely again. | L’ancienne terreur le ressaisit tout entier des pieds à la tête. |
| CHAPTER II | Chapitre II |
| “And what if there has been a search already? | « Et s’ils avaient déjà perquisitionné ? |
| What if I find them in my room?” | Si je les trouvais chez moi en rentrant ? » |
| But here was his room. | Mais voici sa chambre. |
| Nothing and no one in it. No one had peeped in. | Rien… Personne… personne n’est venu. |
| Even Nastasya had not touched it. | Nastassia elle-même n’a pas touché à sa chambre. |
| But heavens! how could he have left all those things in the hole? | Mais, mon Dieu ! comment avait-il pu laisser toutes ces choses dans une telle cachette ! Akirill.com |
| He rushed to the corner, slipped his hand under the paper, pulled the things out and lined his pockets with them. | S’élançant vers le coin, il plongea sa main dans le trou et se mit à en extraire les objets et à les fourrer dans ses poches. |
| . There were eight articles in all: two little boxes with ear-rings or something of the sort, he hardly looked to see; then four small leather cases. | Il y avait en tout huit objets : deux petites boîtes contenant des boucles d’oreilles ou quelque chose de ce genre – il ne les examina d’ailleurs pas de près – ensuite quatre écrins de maroquin ; |
| There was a chain, too, merely wrapped in newspaper and something else in newspaper, that looked like a decoration…. | une chaîne emballée dans du papier journal ; et enfin un objet également enveloppé dans un journal, une décoration probablement… |
| He put them all in the different pockets of his overcoat, and the remaining pocket of his trousers, trying to conceal them as much as possible. | Il disposa le tout dans ses différentes poches, dans le pardessus, dans la poche restante du pantalon, soucieux de ce que rien ne fût visible. |
| He took the purse, too. Then he went out of his room, leaving the door open. | Après avoir aussi pris la bourse, il sortit de la chambre, laissant, cette fois-ci, la porte grande ouverte. |
| He walked quickly and resolutely, and though he felt shattered, he had his senses about him. | Il avançait d’une façon ferme et rapide, quoiqu’il se sentît tout brisé, mais son instinct veillait. |
| He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then. | Il avait peur d’être suivi ; il avait peur que d’ici une demi-heure, un quart d’heure peut-être, les instructions ne fussent données pour le surveiller. |
| He must clear everything up while he still had some strength, some reasoning power left him…. | Il fallait donc, à tout prix, supprimer à temps les indices. Il fallait en finir tant qu’il lui restait encore quelques forces et quelque raison… |
| Where was he to go? | Mais où aller ? |
| That had long been settled: “Fling them into the canal, and all traces hidden in the water, the thing would be at an end.” | Ce qu’il devait faire était réglé depuis longtemps : « Jeter le tout dans le canal et que c’en soit fini ». |
| So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all. | Ainsi en avait-il déjà décidé la nuit durant son délire, pendant les instants où il brûlait de se lever et d’aller vite, vite, tout jeter. |
| But to get rid of it, turned out to be a very difficult task. | Mais l’exécution de ce projet se révéla dès l’abord très difficile. |
| He wandered along the bank of the Ekaterininsky Canal for half an hour or more and looked several times at the steps running down to the water, but he could not think of carrying out his plan; either rafts stood at the steps’ edge, and women were washing clothes on them, or boats were moored there, and people were swarming everywhere. | Il errait depuis bientôt une demi-heure, et peut-être davantage, sur le quai du canal Ekaterina, en jetant de temps en temps un coup d’œil aux marches de pierre qui menaient à l’eau, là où il en rencontrait. Mais il ne pouvait songer à exécuter son projet : il y avait tout près de ces marches des radeaux accostés, où des femmes lavaient du linge, et encore des bateaux amarrés à la berge. Ces quais étaient grouillants de monde. |
| Moreover he could be seen and noticed from the banks on all sides; it would look suspicious for a man to go down on purpose, stop, and throw something into the water. | D’ailleurs il pouvait être vu de partout : un homme qui aurait descendu la berge, se serait arrêté et aurait jeté quelque chose dans l’eau, aurait inévitablement attiré l’attention. |
| And what if the boxes were to float instead of sinking? And of course they would. | Et si les écrins flottaient, au lieu de couler ? Il en serait évidemment ainsi. |
| Even as it was, everyone he met seemed to stare and look round, as if they had nothing to do but to watch him. | Tout le monde le verrait. Il n’en aurait d’ailleurs pas fallu tant pour qu’il soit remarqué. Les gens qu’il croisait le regardaient, l’examinaient, tous l’observaient comme s’il était leur seul souci. . « Pourquoi me dévisagent-ils ainsi ? », se demanda-t-il, |
| “Why is it, or can it be my fancy?” he thought. | « ou bien est-ce mon imagination qui m’abuse ? » |
| At last the thought struck him that it might be better to go to the Neva. | Finalement, il lui vint cette idée : « Ne vaudrait-il pas mieux jeter cela dans la Neva ? |
| There were not so many people there, he would be less observed, and it would be more convenient in every way, above all it was further off. | Il y a moins de monde là-bas, je serai donc moins remarqué et, en tout cas, ce sera moins difficile qu’ici » ; de plus, – chose importante – c’était loin de chez lui. |
| He wondered how he could have been wandering for a good half-hour, worried and anxious in this dangerous past without thinking of it before. | Il s’étonna ensuite comment avait-il pu déambuler une grande demi-heure, inquiet, angoissé, dans cet endroit dangereux, sans que cette pensée lui soit venue ? |
| And that half-hour he had lost over an irrational plan, simply because he had thought of it in delirium! | Il venait de perdre une précieuse demi-heure en d’absurdes allées et venues motivées uniquement par la décision qu’il avait prise dans son délire. |
| He had become extremely absent and forgetful and he was aware of it. | Il était évident que sa distraction devenait flagrante et que sa mémoire défaillait ; de cela il se rendait bien compte. |
| He certainly must make haste. | Il fallait se hâter. |
| He walked towards the Neva along V—— Prospect, but on the way another idea struck him. “Why to the Neva? | Il partit dans la direction de la Neva, par la Perspective V…, mais en cours de route, une nouvelle pensée le frappa. « Pourquoi la Neva ? |
| Would it not be better to go somewhere far off, to the Islands again, and there hide the things in some solitary place, in a wood or under a bush, and mark the spot perhaps? | Pourquoi dans l’eau ? Il serait préférable d’aller plus loin, ne fût-ce que sur les Îles et d’y enterrer le tout dans un endroit isolé, près d’un bois, sous un buisson et de prendre note de la place exacte. » |
| And though he felt incapable of clear judgment, the idea seemed to him a sound one. | Et quoiqu’il sentît en cet instant que son jugement manquait de clarté et de logique, l’idée lui sembla néanmoins sûre. |
| But he was not destined to go there. | Mais il était écrit qu’il en serait autrement : |
| For coming out of V—— | débouchant de la Perspective V… |
| Prospect towards the square, he saw on the left a passage leading between two blank walls to a courtyard. | sur la place, il vit soudainement, à gauche, l’entrée d’une cour bordée de murs totalement nus. |
| On the right hand, the blank unwhitewashed wall of a four-storied house stretched far into the court; on the left, a wooden hoarding ran parallel with it for twenty paces into the court, and then turned sharply to the left. | À droite, dès l’entrée, s’élevait la muraille crépie d’une maison de trois étages. À gauche, parallèlement au bâtiment, s’étirait une clôture, longue d’une vingtaine de pas, qui obliquait ensuite vers la gauche. Akirill.com |
| Here was a deserted fenced-off place where rubbish of different sorts was lying. | C’était un cul-de-sac où étaient déposés des matériaux de construction. |
| At the end of the court, the corner of a low, smutty, stone shed, apparently part of some workshop, peeped from behind the hoarding. | Plus loin, dans le fond de la cour, on pouvait apercevoir le bout d’un hangar, bas et enfumé, faisant sans doute partie d’une fabrique. |
| It was probably a carriage builder’s or carpenter’s shed; the whole place from the entrance was black with coal dust. | C’était probablement un atelier de carrosserie, de sellerie, ou quelque chose dans ce genre ; tout était saupoudré de poussière de charbon. |
| Here would be the place to throw it, he thought. | « C’est ici qu’il faudrait jeter tout et puis partir », pensa-t-il. |
| Not seeing anyone in the yard, he slipped in, and at once saw near the gate a sink, such as is often put in yards where there are many workmen or cab-drivers; and on the hoarding above had been scribbled in chalk the time-honoured witticism, “Standing here strictly forbidden.” Akirill.com | N’apercevant personne, il pénétra dans la cour et vit une gouttière (comme il en existe souvent dans les endroits où il y a beaucoup d’ouvriers, de cochers, etc.) ; au-dessus de la gouttière, la palissade portait, écrite à la craie, avec les fautes traditionnelles, la plaisanterie habituelle de ces lieux-là : « Défense de s’arrèté ici ». |
| This was all the better, for there would be nothing suspicious about his going in. | Il ne pouvait donc provoquer de soupçon en entrant et en s’arrêtant. |
| “Here I could throw it all in a heap and get away!” | « Jeter tout ici, en tas, et s’en aller ! » |
| Looking round once more, with his hand already in his pocket, he noticed against the outer wall, between the entrance and the sink, a big unhewn stone, weighing perhaps sixty pounds. | Après un coup d’œil circulaire, il fourrait déjà la main dans sa poche, lorsque subitement il aperçut, contre le mur de clôture, là où il n’y avait que deux pieds d’espace entre la gouttière et la porte, une grosse pierre de taille brute, d’environ quatre-vingts livres. |
| The other side of the wall was a street. | Au-delà du mur, il y avait la rue, le trottoir ; |
| He could hear passers-by, always numerous in that part, but he could not be seen from the entrance, unless someone came in from the street, which might well happen indeed, so there was need of haste. | on entendait les pas des passants qui circulaient toujours en grand nombre à cet endroit ; mais il était caché par le battant de la porte cochère et personne ne pouvait le voir, à moins d’entrer, ce qui, du reste, pouvait très bien arriver ; par conséquent, il fallait agir vite. |
| He bent down over the stone, seized the top of it firmly in both hands, and using all his strength turned it over. | Il se pencha sur la pierre, en saisit le dessus fermement à deux mains, et, rassemblant toutes ses forces, la culbuta. |
| Under the stone was a small hollow in the ground, and he immediately emptied his pocket into it. | En dessous, il y avait une petite excavation. Il se mit tout de suite à vider ses poches. |
| The purse lay at the top, and yet the hollow was not filled up. | Il déposa la bourse en dernier lieu. Néanmoins, il restait encore de la place. |
| hen he seized the stone again and with one twist turned it back, so that it was in the same position again, though it stood a very little higher. | Il saisit la pierre de nouveau, la renversa à son ancienne place qu’elle occupa exactement, à peine un peu plus haut, eut-on dit. |
| But he scraped the earth about it and pressed it at the edges with his foot. | Mais il gratta un peu de terre et la poussa du pied contre le joint. |
| Nothing could be noticed. | On ne voyait plus rien. |
| Then he went out, and turned into the square. | Après cela, il quitta la cour et se dirigea vers la place. |
| Again an intense, almost unbearable joy overwhelmed him for an instant, as it had in the police-office. | Une joie enivrante, à peine supportable, l’envahit, comme tout à l’heure au bureau. |
| “I have buried my tracks! | « Plus de traces ! |
| And who, who can think of looking under that stone? | Qui penserait à aller chercher sous cette pierre ? |
| It has been lying there most likely ever since the house was built, and will lie as many years more. | Elle est sans doute là depuis la construction de la maison, et elle y restera encore longtemps. |
| And if it were found, who would think of me? | Et même si l’on découvrait les objets, qui penserait à moi ? |
| It is all over! No clue!” And he laughed. | C’est fini ! Plus de preuves ! » et il se mit à rire. |
| Yes, he remembered that he began laughing a thin, nervous noiseless laugh, and went on laughing all the time he was crossing the square. | Il se souvint plus tard de ce rire, grêle, nerveux, silencieux, et qui se prolongea tout le temps qu’il mit à traverser la place. |
| But when he reached the K—— Boulevard where two days before he had come upon that girl, his laughter suddenly ceased. | Mais lorsqu’il atteignit le boulevard K… où, il y a trois jours, il avait rencontré la jeune fille, son rire s’évanouit. |
| Other ideas crept into his mind. | D’autres pensées lui vinrent, |
| He felt all at once that it would be loathsome to pass that seat on which after the girl was gone, he had sat and pondered, and that it would be hateful, too, to meet that whiskered policeman to whom he had given the twenty copecks: “Damn him!” | il lui sembla tout à coup répugnant de passer devant le banc où il s’était assis et où il avait réfléchi après le départ de la jeune fille et il lui eût été affreusement pénible également de revoir l’agent moustachu auquel il avait donné les vingt kopecks. « Qu’il aille au diable ! » |
| He walked, looking about him angrily and distractedly. All his ideas now seemed to be circling round some single point, and he felt that there really was such a point, and that now, now, he was left facing that point—and for the first time, indeed, during the last two months. | Il marchait, regardant à droite, à gauche, distrait et hostile. Ses pensées évoluaient maintenant vers une idée essentielle et il sentait que, vraiment, c’était la pensée capitale avec laquelle, pour la première fois depuis deux mois, il restait seul à seul. |
| “Damn it all!” he thought suddenly, in a fit of ungovernable fury. | « Au diable, tout ça ! », pensa-t-il soudain, en tremblant de colère. |
| “If it has begun, then it has begun. | « Eh bien ! puisque c’est ainsi, que le diable soit de cette nouvelle vie ! |
| Hang the new life! Good Lord, how stupid it is!… | Comme c’est bête, mon Dieu ! |
| And what lies I told to-day! How despicably I fawned upon that wretched Ilya Petrovitch! | Ai-je été bas et menteur, aujourd’hui ! Ai-je assez rampé, ai-je assez bassement flatté le méprisable Ilia Pètrovitch ! |
| But that is all folly! | Mais, après tout, ce ne sont que des bêtises ! |
| What do I care for them all, and my fawning upon them! | Je crache sur eux tous, et je me moque de les avoir flattés et d’avoir rampé devant eux ! |
| It is not that at all! It is not that at all!” | La question est tout autre ! Tout autre !… |
| Suddenly he stopped; a new utterly unexpected and exceedingly simple question perplexed and bitterly confounded him. | Soudain, il s’arrêta ; une question absolument inattendue et fort simple le déroutait brusquement. Il était péniblement étonné : |
| “If it all has really been done deliberately and not idiotically, if I really had a certain and definite object, how is it I did not even glance into the purse and don’t know what I had there, for which I have undergone these agonies, and have deliberately undertaken this base, filthy degrading business? | « Si vraiment tout ce dessein a été exécuté consciemment et non pas stupidement, si tu avais véritablement un but bien déterminé et bien ferme, alors comment se fait-il que, jusqu’ici, tu n’aies même pas pensé à regarder dans la bourse et que tu ne saches même pas ce qui t’est échu et pourquoi tu as accepté toutes ces souffrances, pourquoi tu t’es résolu à cette action si vile, si répugnante et si basse. |
| And here I wanted at once to throw into the water the purse together with all the things which I had not seen either… how’s that?” | Et tu voulais même la jeter à l’eau, cette bourse, ainsi que les objets, ces objets que tu n’as pas regardés non plus… Qu’en dis-tu ? » |
| Page 14 | Page 14 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 14, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 14 Mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
