Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART II | DEUXIEME PARTIE |
| Page 13 | Page 13 |
| CHAPTER II | CHAPTER II |
| Page 14 | Page 14 |
| Yes, that was so, that was all so. | Oui, c’était ainsi, c’était bien ainsi. |
| et he had known it all before, and it was not a new question for him, even when it was decided in the night without hesitation and consideration, as though so it must be, as though it could not possibly be otherwise…. | Ces réflexions, il les avait déjà formulées auparavant, ce n’était nullement une question nouvelle pour lui ; et quand, la nuit, il avait décidé de jeter le tout à l’eau, cela se fit sans aucune objection ou hésitation, comme si cela devait être ainsi, comme si une autre solution était impossible… |
| Yes, he had known it all, and understood it all; it surely had all been settled even yesterday at the moment when he was bending over the box and pulling the jewel-cases out of it…. Yes, so it was. Akirill.com | Oui, il savait tout cela, il se le rappelait et peut-être même était-ce déjà décidé hier, au moment où il tirait les écrins du coffret… Mais, oui, c’était ainsi !… |
| “It is because I am very ill,” he decided grimly at last, “I have been worrying and fretting myself, and I don’t know what I am doing…. | « Tout cela arrive parce que je suis très abattu », décida-t-il enfin gravement. « Je me suis martyrisé et déchiré jusqu’a ce que je ne puisse plus me rendre compte de ce que je fais… |
| Yesterday and the day before yesterday and all this time I have been worrying myself…. | Et hier, depuis deux jours, je me suis supplicié tout le temps… Akirill.com |
| I shall get well and I shall not worry…. | Lorsque je serai guéri, alors… ce sera fini… |
| But what if I don’t get well at all? | Et si la guérison n’arrivait pas ? |
| Good God, how sick I am of it all!” | Mon Dieu, comme tout cela m’ennuie !… » |
| He walked on without resting. | Il marchait sans s’arrêter. |
| He had a terrible longing for some distraction, but he did not know what to do, what to attempt. | Il avait une forte envie de se distraire de ses pensées d’une façon ou d’une autre, mais il ne savait que faire ni quoi entreprendre. |
| A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; this was an immeasurable, almost physical, repulsion for everything surrounding him, an obstinate, malignant feeling of hatred. | Une impression inconnue, irrésistible, l’envahit peu à peu : un dégoût infini, physique, pour ainsi dire, pour tout ce qui l’entourait, pour tous ceux qu’il rencontrait, un dégoût buté, méchant, haineux. |
| All who met him were loathsome to him—he loathed their faces, their movements, their gestures. | Tous les passants lui répugnaient et il éprouvait même une aversion pour leur aspect, leur démarche et leurs gestes. |
| If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at him or bitten him…. | Il aurait voulu cracher au visage de quelqu’un ; il aurait probablement mordu quiconque lui aurait adressé la parole… |
| He stopped suddenly, on coming out on the bank of the Little Neva, near the bridge to Vassilyevsky Ostrov. | Il s’arrêta subitement en débouchant sur les quais de la petite Neva dans l’île Vassili, près du pont. |
| “Why, he lives here, in that house,” he thought, “why, I have not come to Razumihin of my own accord! | « C’est ici qu’il habite, dans cette maison », se dit-il. « Comment ? Me voici de nouveau chez Rasoumikhine ! |
| Here it’s the same thing over again…. | De nouveau la même histoire ?… |
| Very interesting to know, though; have I come on purpose or have I simply walked here by chance? | C’est vraiment bizarre : suis-je venu intentionnellement ou par hasard ? |
| Never mind, I said the day before yesterday that I would go and see him the day after; well, and so I will! | C’est égal ; j’avais dit… il y a deux jours… que je viendrais ici le lendemain de cela, et bien, j’y suis ! |
| Besides I really cannot go further now.” | Comme s’il m’était défendu d’y venir… » |
| He went up to Razumihin’s room on the fifth floor. | Il monta chez Rasoumikhine, au quatrième. |
| The latter was at home in his garret, busily writing at the moment, and he opened the door himself. | Son camarade était chez lui, dans son réduit, occupé à écrire : il ouvrit lui-même. |
| It was four months since they had seen each other. | Voilà plus de quatre mois qu’ils ne s’étaient vus. |
| Razumihin was sitting in a ragged dressing-gown, with slippers on his bare feet, unkempt, unshaven and unwashed. | Rasoumikhine portait une robe de chambre en lambeaux et des pantoufles à ses pieds nus ; il n’était ni peigné, ni rasé, ni lavé. |
| His face showed surprise. | Son visage exprima un vif étonnement. |
| “Is it you?” he cried. He looked his comrade up and down; then after a brief pause, he whistled. | – Qu’y a-t-il ? s’écria-t-il, examinant son camarade de haut en bas. Ensuite il se tut et sifflota. |
| “As hard up as all that! | – Cela va-t-il vraiment si mal ? |
| Why, brother, you’ve cut me out!” he added, looking at Raskolnikov’s rags. “Come sit down, you are tired, I’ll be bound.” | Mais, mon vieux, tu m’as battu, ajouta-t-il en regardant les guenilles de Raskolnikov. Assieds-toi donc, tu sembles être fatigué. |
| And when he had sunk down on the American leather sofa, which was in even worse condition than his own, Razumihin saw at once that his visitor was ill. | Et après que Rodia se fut affalé sur un divan turc encore plus lamentable que le sien, Rasoumikhine discerna soudain que son hôte était malade. Akirill.com |
| “Why, you are seriously ill, do you know that?” | – Mais tu es vraiment malade ! |
| He began feeling his pulse. | Il voulut tâter le pouls de Raskolnikov, |
| Raskolnikov pulled away his hand. | mais celui-ci lui arracha son poignet. |
| “Never mind,” he said, “I have come for this: I have no lessons…. I wanted,… but I don’t really want lessons….” | – Laisse, dit-il. Je suis venu… voilà quoi : je n’ai pas de leçons… j’aurais bien voulu… après tout, je n’ai d’ailleurs aucun besoin de leçons… |
| “But I say! You are delirious, you know!” Razumihin observed, watching him carefully. | Je vois ce que c’est : tu délires ! remarqua Rasoumikhine, qui l’observait attentivement. |
| “No, I am not.” | – Non, je ne délire pas… |
| Raskolnikov got up from the sofa. | Raskolnikov se leva du divan. |
| As he had mounted the stairs to Razumihin’s, he had not realized that he would be meeting his friend face to face. | En montant chez Rasoumikhine, il n’avait pas pensé qu’il se trouverait nécessairement face à face avec lui. |
| Now, in a flash, he knew, that what he was least of all disposed for at that moment was to be face to face with anyone in the wide world. Akirill.com | Maintenant, il s’apercevait soudain qu’il était moins disposé que jamais à rencontrer qui que ce fût au monde. |
| His spleen rose within him. | Sa bile lui remonta à la gorge. |
| He almost choked with rage at himself as soon as he crossed Razumihin’s threshold. | Il manqua d’étouffer de colère contre lui-même dès qu’il eut passé le seuil de Rasoumikhine. |
| “Good-bye,” he said abruptly, and walked to the door. | – Adieu, dit-il soudain, et il fit un mouvement vers la porte. |
| “Stop, stop! You queer fish.” | – Attends, toi, drôle de corps ! |
| “I don’t want to,” said the other, again pulling away his hand. | – Inutile !… répéta Raskolnikov, dégageant de nouveau sa main que Rasoumikhine avait ressaisie. |
| “Then why the devil have you come? Are you mad, or what? Why, this is… almost insulting! I won’t let you go like that.” | – Mais pourquoi diable es-tu venu, alors ! Tu dérailles, ou quoi ? Mais c’est… c’est presque blessant. Je ne te laisserai pas aller ainsi. |
| “Well, then, I came to you because I know no one but you who could help… to begin… because you are kinder than anyone—cleverer, I mean, and can judge… and now I see that I want nothing. | – Écoute alors : je suis venu te trouver parce que, à part toi, je ne connais personne qui m’aiderait… à commencer… car tu es bon, c’est-à-dire intelligent, plus qu’eux tous, et tu as un jugement qui est sûr… Et maintenant, je vois qu’il ne me faut rien, |
| Do you hear? | tu entends, |
| Nothing at all… no one’s services… no one’s sympathy. | rien du tout… ni services ni compassion de personne… |
| I am by myself… alone. | Moi-même je suis seul… |
| Come, that’s enough. | C’en est assez ! |
| Leave me alone.” | Laissez-moi en paix ! |
| “Stay a minute, you sweep! | – Mais attends une minute, toi, fumiste ! |
| You are a perfect madman. | Tu es tout à fait toqué ! |
| As you like for all I care. | Pense de moi ce que tu voudras ! |
| I have no lessons, do you see, and I don’t care about that, but there’s a bookseller, Heruvimov—and he takes the place of a lesson. | Tu vois, je n’ai pas non plus de leçons et je m’en fiche, mais j’ai le libraire Kherouvimov, au marché à la brocante, qui est véritablement une leçon vivante, dans son genre. |
| I would not exchange him for five lessons. Akirill.com | Je ne voudrais pas l’échanger actuellement, contre cinq leçons chez des commerçants. |
| He’s doing publishing of a kind, and issuing natural science manuals and what a circulation they have! | Il te sort de ces éditions et de ces petites brochures de sciences naturelles… et ça se vend comme des petits pains ! |
| The very titles are worth the money! | Le titre seul vaut de l’or ! |
| You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am! | Tu as toujours affirmé que j’étais bête ; mon vieux, il y a plus bête que moi, je te le jure ! |
| Now he is setting up for being advanced, not that he has an inkling of anything, but, of course, I encourage him. | Il s’est lancé dans le mouvement, il n’y pige rien, et moi, naturellement, je l’encourage. |
| Here are two signatures of the German text—in my opinion, the crudest charlatanism; it discusses the question, ‘Is woman a human being?’ | J’ai ici un peu plus de deux feuilles de texte allemand – d’après moi, c’est de la pure essence de charlatanisme : en un mot, on examine si, oui ou non, la femme est un être humain. |
| And, of course, triumphantly proves that she is. | Et, bien entendu, on démontre pompeusement qu’elle l’est. |
| Heruvimov is going to bring out this work as a contribution to the woman question; I am translating it; he will expand these two and a half signatures into six, we shall make up a gorgeous title half a page long and bring it out at half a rouble. | Kherouvimov déclare que cela fait partie du problème féminin ; et moi, je traduis : on va diluer, ces deux feuilles et demie jusqu’à en avoir six, on va ajouter une préface grandiloquente d’une demi-page, et nous lancerons cela à un demi-rouble pièce. |
| It will do! | Et ça ira ! |
| He pays me six roubles the signature, it works out to about fifteen roubles for the job, and I’ve had six already in advance. | Il me paie six roubles par feuille pour la traduction, donc, pour le tout, j’aurai une quinzaine de roubles, sur lesquels j’en ai déjà reçu six en acompte. |
| When we have finished this, we are going to begin a translation about whales, and then some of the dullest scandals out of the second part of Les Confessions we have marked for translation; somebody has told Heruvimov, that Rousseau was a kind of Radishchev. | Quand ce sera fini, nous aurons à traduire quelque chose sur les baleines, et puis on a repéré, dans les « Confessions »11, je ne sais quels interminables commérages que l’on va aussi traduire ; quelqu’un a dit à Kherouvimov que Rousseau était un Raditchev dans son genre. |
| You may be sure I don’t contradict him, hang him! | Moi, évidemment, je ne contredis pas, je m’en fiche ! |
| Well, would you like to do the second signature of ‘Is woman a human being?’ | Eh bien, veux-tu traduire la deuxième feuille de La femme est-elle un être humain ? |
| If you would, take the German and pens and paper—all those are provided, and take three roubles; for as I have had six roubles in advance on the whole thing, three roubles come to you for your share. | Si oui, voici le texte, des plumes et du papier – c’est le libraire qui paie tout, – et puis prends trois roubles. Comme j’ai reçu un acompte pour toute la traduction, la première et la deuxième feuille, il te revient donc trois roubles là-dessus. |
| And when you have finished the signature there will be another three roubles for you. | Et quand tu auras fini, tu recevras encore trois autres roubles. |
| And please don’t think I am doing you a service; quite the contrary, as soon as you came in, I saw how you could help me; to begin with, I am weak in spelling, and secondly, I am sometimes utterly adrift in German, so that I make it up as I go along for the most part. | Surtout, je te prie de ne pas considérer ceci comme un service que je te rends. Au contraire, dès que tu es entré, j’ai vu en quoi tu pouvais m’être utile. Premièrement, je ne suis pas calé en orthographe, et parfois mes connaissances en allemand laissent trop à désirer. Alors j’y mets plus de mon cru que je ne traduis, Akirill.com |
| The only comfort is, that it’s bound to be a change for the better. | et je me console à la pensée que cela fait peut-être mieux. |
| Though who can tell, maybe it’s sometimes for the worse. | Mais, après tout, qui sait ? Peut-être est-ce pire, au contraire… |
| Will you take it?” | Alors, le prends-tu ? |
| Raskolnikov took the German sheets in silence, took the three roubles and without a word went out. | Raskolnikov prit silencieusement le texte allemand, les trois roubles et s’en fut sans mot dire. |
| Razumihin gazed after him in astonishment. | Rasoumikhine le regarda partir avec étonnement. |
| But when Raskolnikov was in the next street, he turned back, mounted the stairs to Razumihin’s again and laying on the table the German article and the three roubles, went out again, still without uttering a word. | Mais, arrivé au palier, Raskolnikov pivota brusquement, remonta chez son camarade, déposa sur la table le texte et les trois roubles, et, toujours sans mot dire, s’en alla. |
| “Are you raving, or what?” Razumihin shouted, roused to fury at last. | – Mais, mon vieux, tu as la fièvre ! explosa pour finir Rasoumikhine. |
| “What farce is this? You’ll drive me crazy too… what did you come to see me for, damn you?” | Pourquoi joues-tu cette comédie ? Tu m’as même trompé, moi… pourquoi es-tu venu, après tout, animal ? |
| “I don’t want… translation,” muttered Raskolnikov from the stairs. | – Je ne veux pas… de traductions…, murmura enfin Raskolnikov, déjà engagé dans l’escalier. |
| “Then what the devil do you want?” shouted Razumihin from above. | – Mais que diable te faut-il, alors ? cria Rasoumikhine du haut de l’escalier. |
| Raskolnikov continued descending the staircase in silence. | L’autre continuait à descendre sans dire un mot. |
| “Hey, there! Where are you living?” | – Eh là ! Où habites-tu ? |
| No answer. | Nulle réponse. |
| “Well, confound you then!” | – Que le diable t’emp-p-porte alors ?… |
| But Raskolnikov was already stepping into the street. | Mais Raskolnikov était déjà dans la rue. |
| On the Nikolaevsky Bridge he was roused to full consciousness again by an unpleasant incident. | Il reprit entièrement ses sens sur le pont Nicolaï, à la suite d’un incident fort désagréable : |
| A coachman, after shouting at him two or three times, gave him a violent lash on the back with his whip, for having almost fallen under his horses’ hoofs. | le cocher d’une calèche lui appliqua un vigoureux coup de fouet sur le dos parce que, malgré ses avertissements, Raskolnikov ne se gara pas suffisamment vite et manqua ainsi d’être écrasé. Akirill.com |
| The lash so infuriated him that he dashed away to the railing (for some unknown reason he had been walking in the very middle of the bridge in the traffic). | Ce coup de fouet le mit en rage, au point qu’il bondit vers le garde-fou (Dieu sait pourquoi il marchait au milieu de la chaussée !) |
| He angrily clenched and ground his teeth. | et se mit à grincer et à claquer haineusement des dents. |
| He heard laughter, of course. | Autour de lui, des gens s’esclaffaient : |
| “Serves him right!” | – C’est gagné ! |
| “A pickpocket I dare say.” | – Un filou, probablement. |
| “Pretending to be drunk, for sure, and getting under the wheels on purpose; and you have to answer for him.” | – Pour sûr, il veut se faire passer pour un ivrogne, il se jette sous les roues et c’est l’autre qui sera responsable. |
| “It’s a regular profession, that’s what it is.” | – C’est là son industrie, Monsieur, c’est là son industrie… |
| But while he stood at the railing, still looking angry and bewildered after the retreating carriage, and rubbing his back, he suddenly felt someone thrust money into his hand. Akirill.com | Il était encore debout près du parapet à se frotter le dos, en regardant d’une façon stupide et haineuse la calèche qui s’éloignait, lorsqu’il sentit qu’on lui glissait de l’argent dans la main. |
| He looked. It was an elderly woman in a kerchief and goatskin shoes, with a girl, probably her daughter, wearing a hat, and carrying a green parasol. | Il se retourna et vit une bourgeoise âgée en fichu, chaussée de souliers de peau de chèvre ; près d’elle se tenait une jeune fille, coiffée d’un petit chapeau et tenant une ombrelle verte, sa fille probablement. |
| “Take it, my good man, in Christ’s name.” | « Accepte, petit père, au nom du Christ. » |
| He took it and they passed on. | Il prit l’argent et elles passèrent outre. |
| It was a piece of twenty copecks. | C’était une pièce de vingt kopecks. |
| From his dress and appearance they might well have taken him for a beggar asking alms in the streets, and the gift of the twenty copecks he doubtless owed to the blow, which made them feel sorry for him. | Ses vêtements et son aspect misérable avaient sans doute apitoyé les deux femmes qui l’avaient pris pour un mendiant, pour un véritable ramasseur de petits sous en rue ; et il était probablement redevable de cette aumône si généreuse au coup de fouet qui l’avait frappé. |
| He closed his hand on the twenty copecks, walked on for ten paces, and turned facing the Neva, looking towards the palace. | l crispa sa main sur la pièce, fit une dizaine de pas dans la direction du fleuve, et s’arrêta face au palais. |
| The sky was without a cloud and the water was almost bright blue, which is so rare in the Neva. | Il n’y avait pas le moindre nuage dans le ciel et l’eau était presque bleue, ce qui arrive rarement à la Neva. |
| The cupola of the cathedral, which is seen at its best from the bridge about twenty paces from the chapel, glittered in the sunlight, and in the pure air every ornament on it could be clearly distinguished. | La coupole de la cathédrale (c’était le meilleur endroit pour la voir, ici, à une vingtaine de pas de la chapelle), jetait mille feux et l’air limpide laissait apercevoir les moindres détails des ornements. |
| The pain from the lash went off, and Raskolnikov forgot about it; one uneasy and not quite definite idea occupied him now completely. | La douleur s’était dissipée et Raskolnikov oubliait le coup de fouet ; une pensée inquiète et obscure l’occupait exclusivement. |
| He stood still, and gazed long and intently into the distance; this spot was especially familiar to him. | Cet endroit lui était particulièrement bien connu. |
| When he was attending the university, he had hundreds of times—generally on his way home—stood still on this spot, gazed at this truly magnificent spectacle and almost always marveled at a vague and mysterious emotion it roused in him. | Lorsqu’il se rendait à l’université, et plus souvent encore lorsqu’il en revenait, il avait l’habitude – cela lui était bien arrivé cent fois – de s’arrêter ici et de regarder fixement ce panorama vraiment magnifique, et, chaque fois, il s’étonnait de l’impression imprécise et mystérieuse qu’il ressentait. |
| It left him strangely cold; this gorgeous picture was for him blank and lifeless. | De ce splendide paysage semblaient émaner d’incompréhensibles et glaciales effluves et il lui semblait que ce somptueux tableau était animé d’un esprit insensible à la vie. |
| He wondered every time at his sombre and enigmatic impression and, mistrusting himself, put off finding the explanation of it. | Il s’étonnait chaque fois de cette sombre et mystérieuse impression, et, se sentant incapable de l’expliquer, il remettait la solution de ce problème à plus tard. |
| He vividly recalled those old doubts and perplexities, and it seemed to him that it was no mere chance that he recalled them now. | Maintenant, le souvenir de ses perplexités méditatives lui revint soudain et il lui sembla que cela n’était pas dû au hasard. |
| It struck him as strange and grotesque, that he should have stopped at the same spot as before, as though he actually imagined he could think the same thoughts, be interested in the same theories and pictures that had interested him… so short a time ago. | Rien que le fait de s’être arrêté à la même place qu’auparavant lui sembla étrange ; comme s’il avait cru pouvoir encore penser comme précédemment et s’intéresser aux mêmes problèmes et aux mêmes tableaux qui l’intéressaient si peu de temps auparavant ! |
| He felt it almost amusing, and yet it wrung his heart. | Il fut près d’en rire, mais, en même temps, sa poitrine se serra douloureusement. |
| Deep down, hidden far away out of sight all that seemed to him now—all his old past, his old thoughts, his old problems and theories, his old impressions and that picture and himself and all, all…. | Il voyait devant lui, à peine perceptibles, comme dans un abîme, tout son passé, les pensées, les problèmes, les impressions d’autrefois, ainsi que ce panorama, et lui-même… |
| He felt as though he were flying upwards, and everything were vanishing from his sight. | Il lui semblait s’élever dans l’air et voir tout s’effacer de sa vue… |
| Making an unconscious movement with his hand, he suddenly became aware of the piece of money in his fist. | Un mouvement involontaire lui rappela la présence de la pièce de monnaie dans sa main. Akirill.com |
| He opened his hand, stared at the coin, and with a sweep of his arm flung it into the water; then he turned and went home. | Il desserra le poing, regarda attentivement la pièce et la jeta à toute volée dans l’eau. Après cela, faisant demi-tour, il s’en fut chez lui. |
| It seemed to him, he had cut himself off from everyone and from everything at that moment. | Il lui sembla qu’il venait de couper, comme avec des ciseaux, le lien qui le reliait aux autres. |
| Evening was coming on when he reached home, so that he must have been walking about six hours. | Il arriva chez lui vers le soir ; il avait donc marché pendant six heures. |
| How and where he came back he did not remember. | Comment il était rentré, par quels chemins il ne s’en souvenait pas. |
| Undressing, and quivering like an overdriven horse, he lay down on the sofa, drew his greatcoat over him, and at once sank into oblivion…. | Tremblant comme un cheval fourbu, il se déshabilla, se coucha sur le divan, tira son manteau sur lui et sombra dans l’inconscience… |
| It was dusk when he was waked up by a fearful scream. | La nuit tombée, d’horribles cris le réveillèrent. |
| Good God, what a scream! Such unnatural sounds, such howling, wailing, grinding, tears, blows and curses he had never heard. Akirill.com | Mais quels cris, mon Dieu ! Il n’avait jamais entendu de tels hurlements aussi inhumains, de tels grincements, de tels sanglots, de tels coups, de tels jurons, |
| He could never have imagined such brutality, such frenzy. | il n’aurait pu imaginer une telle bestialité, un tel délire. |
| In terror he sat up in bed, almost swooning with agony. | Il se redressa horrifié, et s’assit sur le lit ; sa souffrance lui coupait le souffle par instants. |
| But the fighting, wailing and cursing grew louder and louder. | Mais les coups, les hurlements et les jurons montaient toujours en intensité. |
| And then to his intense amazement he caught the voice of his landlady. | Et voilà qu’à sa profonde stupéfaction, il reconnut la voix de sa logeuse. |
| She was howling, shrieking and wailing, rapidly, hurriedly, incoherently, so that he could not make out what she was talking about; she was beseeching, no doubt, not to be beaten, for she was being mercilessly beaten on the stairs. | Elle glapissait, elle hurlait, elle se lamentait, avec des mots rapides, hâtifs, indistincts, incompréhensibles, elle suppliait qu’on cessât de la battre ; car on la battait sans pitié dans l’escalier. |
| The voice of her assailant was so horrible from spite and rage that it was almost a croak; but he, too, was saying something, and just as quickly and indistinctly, hurrying and spluttering | La voix de celui qui la frappait était devenue si horrible à force de rage ; qu’elle n’était plus qu’un râle, et les mots qui sortaient encore de son gosier s’étranglaient, rapides et pressés. |
| All at once Raskolnikov trembled; he recognised the voice—it was the voice of Ilya Petrovitch. Ilya Petrovitch here and beating the landlady! | Soudain Raskolnikov se mit à trembler comme une feuille : il avait reconnu la voix de celui qui criait ainsi : c’était celle d’Ilia Pètrovitch : c’était lui qui battait la logeuse ! |
| He is kicking her, banging her head against the steps—that’s clear, that can be told from the sounds, from the cries and the thuds. How is it, is the world topsy-turvy? | Il lui donnait des coups de pied, cognait sa tête contre les marches – on l’entendait distinctement aux bruits, aux cris, aux chocs ! |
| He could hear people running in crowds from all the storeys and all the staircases; he heard voices, exclamations, knocking, doors banging. “But why, why, and how could it be?” he repeated, thinking seriously that he had gone mad. | Qu’est-ce donc ? Le monde a-t-il chaviré ? On entend, à tous les étages, dans tout l’escalier, s’amasser la foule ; on entend des voix, des exclamations ; les gens montent, bruyants, claquent des portes, accourent. « Mais pour quelle raison, pourquoi ? et comment est-ce possible ! », se dit-il, pensant avoir perdu la tête. |
| But no, he heard too distinctly! And they would come to him then next, “for no doubt… it’s all about that… about yesterday…. Good God!” | Mais non, ce n’est pas possible, il entend trop distinctement !… mais alors, on va venir chez lui aussi, tout de suite, si c’est ainsi « car… c’est sans doute pour la même chose… pour cette chose d’hier… mon Dieu ! ». |
| He would have fastened his door with the latch, but he could not lift his hand… besides, it would be useless. | Il veut s’enfermer au crochet, mais il est incapable de lever le bras… et puis, c’est inutile ! |
| Terror gripped his heart like ice, tortured him and numbed him…. | La terreur s’applique comme une calotte de glace sur son âme, le terrasse, l’achève… |
| But at last all this uproar, after continuing about ten minutes, began gradually to subside. | Mais voici que le vacarme, qui dure depuis dix bonnes minutes, commence à se calmer. |
| The landlady was moaning and groaning; Ilya Petrovitch was still uttering threats and curses…. | La logeuse gémit et soupire ; Ilia Pètrovitch menace et jure encore… |
| But at last he, too, seemed to be silent, and now he could not be heard. “Can he have gone away? | Puis, le voilà qui s’apaise aussi ; bientôt on ne l’entend plus ; « serait-il parti ? |
| Good Lord!” Yes, and now the landlady is going too, still weeping and moaning… and then her door slammed…. | mon Dieu ! oui, voici la logeuse qui s’en va aussi, toute gémissante et éplorée encore…, voici sa porte qui claque…, |
| Now the crowd was going from the stairs to their rooms, exclaiming, disputing, calling to one another, raising their voices to a shout, dropping them to a whisper. | voici la foule qui se disperse et rentre dans les appartements ; les gens poussent des exclamations, ils discutent, ils s’interpellent, et leurs voix tantôt se haussent jusqu’au cri, tantôt s’abaissent jusqu’au murmure. |
| There must have been numbers of them—almost all the inmates of the block. | Sans doute étaient-ils nombreux ; tout l’immeuble, peut-être. |
| “But, good God, how could it be! And why, why had he come here!” | Mais mon Dieu ! est-ce possible ! Et pourquoi est-il venu ici ? ». |
| Raskolnikov sank worn out on the sofa, but could not close his eyes. | Raskolnikov s’affaissa, épuisé, sur le divan mais ne put plus retrouver le sommeil ; |
| He lay for half an hour in such anguish, such an intolerable sensation of infinite terror as he had never experienced before. | il resta ainsi une demi-heure, possédé d’une souffrance et d’une terreur plus violentes que toutes celles qu’il avait éprouvées jusqu’ici. |
| Suddenly a bright light flashed into his room. | Tout à coup, la lumière inonda sa chambre : |
| Nastasya came in with a candle and a plate of soup. | Nastassia y entra, portant une bougie et une assiette de soupe. |
| Looking at him carefully and ascertaining that he was not asleep, she set the candle on the table and began to lay out what she had brought—bread, salt, a plate, a spoon. | L’ayant regardé attentivement et voyant qu’il ne dormait pas, elle place la bougie sur la table ainsi que ce qu’elle avait apporté : l’assiette, la cuillère, le pain et le sel. |
| “You’ve eaten nothing since yesterday, I warrant. | – Tu n’as pas mangé depuis hier, sans doute. |
| You’ve been trudging about all day, and you’re shaking with fever.” | Tu as vadrouillé toute la journée, évidemment, malgré ta fièvre. |
| “Nastasya… what were they beating the landlady for?” | – Nastassia, dis-moi, pourquoi a-t-on battu la logeuse ? |
| She looked intently at him. | Elle le regarda curieusement. |
| “Who beat the landlady?” | – Qui a battu la logeuse ? |
| “Just now… half an hour ago, Ilya Petrovitch, the assistant superintendent, on the stairs…. | – Maintenant, il y a une demi-heure, Ilia Pètrovitch, l’adjoint du Surveillant, sur l’escalier… |
| Why was he ill-treating her like that, and… why was he here?” | Pourquoi l’a-t-il battue ? et… pourquoi est-il venu ? |
| Nastasya scrutinised him, silent and frowning, and her scrutiny lasted a long time. | Nastassia l’examina longtemps, silencieuse et les sourcils froncés. |
| He felt uneasy, even frightened at her searching eyes. | Cet examen devint vite désagréable à Raskolnikov et finit même par l’effrayer. |
| “Nastasya, why don’t you speak?” he said timidly at last in a weak voice. | – Nastassia, pourquoi ne dis-tu rien ? demanda-t-il enfin timidement et d’une voix faible. |
| “It’s the blood,” she answered at last softly, as though speaking to herself. | – C’est le sang, répondit-elle enfin, doucement, comme se parlant à elle-même. |
| “Blood? What blood?” he muttered, growing white and turning towards the wall. | – Le sang !… quel sang ?… murmura-t-il, devenant livide, et se reculant vers le mur. |
| Nastasya still looked at him without speaking. | Nastassia continuait à le regarder silencieusement. |
| “Nobody has been beating the landlady,” she declared at last in a firm, resolute voice. | – Personne n’a battu la logeuse, prononça-t-elle d’une voix sévère et décidée. |
| He gazed at her, hardly able to breathe. | Il la regarda, osant à peine respirer. |
| “I heard it myself…. I was not asleep… I was sitting up,” he said still more timidly. | – Je l’ai bien entendu… j’étais éveillé… j’étais assis, murmura-t-il encore plus timidement. |
| “I listened a long while. | J’ai écouté longtemps. |
| The assistant superintendent came…. | L’adjoint du Surveillant est venu. |
| Everyone ran out on to the stairs from all the flats.” | Tout le monde accourut sur l’escalier, de tous les appartements… |
| “No one has been here. | – Il ne s’est rien passé. |
| That’s the blood crying in your ears. | C’est le sang qui crie en toi. Akirill.com |
| When there’s no outlet for it and it gets clotted, you begin fancying things…. | C’est quand il ne peut plus s’échapper et qu’il tourne dans le foie, c’est alors qu’on délire… |
| Will you eat something?” | Tu manges, ou quoi ? |
| He made no answer. | Il ne répondit pas. |
| Nastasya still stood over him, watching him. | Nastassia restait debout à son chevet, le regardant fixement, et ne s’en allait pas. |
| “Give me something to drink… Nastasya.” | – Je voudrais boire… Nastassioua. |
| She went downstairs and returned with a white earthenware jug of water. | Elle partit et, quelques instants après, revint avec de l’eau dans un pot en faïence ; |
| He remembered only swallowing one sip of the cold water and spilling some on his neck. | mais il ne se rappela plus ce qui suivit. Il se souvint seulement qu’il avait bu une gorgée d’eau froide et qu’il en avait renversé sur sa poitrine. |
| Then followed forgetfulness. Akirill.com | Ensuite, vint l’inconscience. |
| CHAPTER III | Chapitre III |
| He was not completely unconscious, however, all the time he was ill; he was in a feverish state, sometimes delirious, sometimes half conscious. | Sa conscience ne fut néanmoins pas totalement absente tout le long de sa maladie : c’était un état fiévreux, accompagné de demi-lucidité. |
| He remembered a great deal afterwards. | Par après, il put se rappeler plusieurs détails de ce qui se passa à cette époque. |
| Sometimes it seemed as though there were a number of people round him; they wanted to take him away somewhere, there was a great deal of squabbling and discussing about him. | Il lui semblait parfois voir beaucoup de monde se rassembler autour de lui, et vouloir l’emporter en se disputant vivement à son sujet. |
| Then he would be alone in the room; they had all gone away afraid of him, and only now and then opened the door a crack to look at him; they threatened him, plotted something together, laughed, and mocked at him. | Parfois, il se trouvait seul dans la chambre ; tout le monde était parti, car on le craignait ; de temps en temps seulement, on entrouvrait la porte pour le regarder et le menacer. On se concertait à son sujet et on riait en le taquinant. |
| He remembered Nastasya often at his bedside; he distinguished another person, too, whom he seemed to know very well, though he could not remember who he was, and this fretted him, even made him cry. | Il se souvint d’avoir vu souvent Nastassia à son chevet ; il distingua encore un homme qu’il croyait connaître sans pouvoir se rappeler son nom, ce qui le rendait très anxieux et même le faisait pleurer. |
| Sometimes he fancied he had been lying there a month; at other times it all seemed part of the same day. But of that—of that he had no recollection, and yet every minute he felt that he had forgotten something he ought to remember. | À certains moments, il lui semblait être alité depuis un mois, et parfois il lui semblait que c’était la même journée qui s’écoulait encore. Mais cela, cela s’était complètement effacé de sa mémoire ; en revanche il se répétait à chaque instant qu’il avait oublié quelque chose d’important qu’il n’aurait pas dû oublier et |
| He worried and tormented himself trying to remember, moaned, flew into a rage, or sank into awful, intolerable terror. | il s’en tourmentait, essayant de se rappeler de quoi il s’agissait ; il gémissait ; la rage s’emparait de lui, ou, parfois, une terreur horrible et insupportable. |
| Then he struggled to get up, would have run away, but someone always prevented him by force, and he sank back into impotence and forgetfulness. | Alors il voulait se lever, fuir ; mais toujours quelqu’un l’en empêchait de force et il retombait dans un état d’impuissance et d’inconscience. |
| At last he returned to complete consciousness. | Enfin, il reprit toute sa connaissance. |
| It happened at ten o’clock in the morning. Akirill.com | Cela se passa un matin, à dix heures. |
| On fine days the sun shone into the room at that hour, throwing a streak of light on the right wall and the corner near the door. | Par temps clair, vers cette heure-là, le soleil dessinait toujours une bande de lumière sur le mur droit de sa chambre et illuminait le coin près de la porte. |
| Nastasya was standing beside him with another person, a complete stranger, who was looking at him very inquisitively. He was a young man with a beard, wearing a full, short-waisted coat, and looked like a messenger. | À ce moment, près de son lit, se trouvaient Nastassia et un homme totalement inconnu, qui le regardait avec beaucoup de curiosité. C’était un jeune gaillard vêtu d’un caftan et portant barbiche ; à première vue, il semblait être un encaisseur. Akirill.com |
| The landlady was peeping in at the half-opened door. | La porte était entrouverte et la logeuse regardait par l’entrebâillement. |
| Raskolnikov sat up. | Raskolnikov se dressa sur son lit. |
| “Who is this, Nastasya?” he asked, pointing to the young man. | – Qui est-ce, Nastassia ? demanda-t-il en indiquant le gaillard. |
| “I say, he’s himself again!” she said. | – Le voilà qui revient à lui ! dit-elle. |
| “He is himself,” echoed the man. | – Il revient à lui, répéta l’encaisseur. |
| Concluding that he had returned to his senses, the landlady closed the door and disappeared. | Voyant qu’il avait reprit conscience, la logeuse s’en fut immédiatement, et referma la porte. |
| She was always shy and dreaded conversations or discussions. | Elle avait toujours été timide et supportait mal les conversations et les explications. |
| She was a woman of forty, not at all bad-looking, fat and buxom, with black eyes and eyebrows, good-natured from fatness and laziness, and absurdly bashful. | Âgée d’environ quarante ans, elle était grosse et grasse, noire de cheveux, les yeux foncés, affable à force de graisse et de paresse, et, en somme, fort avenante. Elle était pudique plus qu’il ne fallait. |
| “Who… are you?” he went on, addressing the man. | – Qui… êtes-vous ? continua à questionner Raskolnikov en s’adressant à l’encaisseur. |
| But at that moment the door was flung open, and, stooping a little, as he was so tall, Razumihin came in. | Mais, à cet instant, la porte s’ouvrit complètement, et Rasoumikhine entra, se courbant un peu à cause de sa haute stature. |
| “What a cabin it is!” he cried. | – En voilà une cabine de vaisseau ! s’écria-t-il. |
| “I am always knocking my head. | Je m’y cogne toujours le front. |
| You call this a lodging! | Et ça s’appelle un appartement ! |
| So you are conscious, brother? | Te voilà revenu à toi ? |
| I’ve just heard the news from Pashenka.” | Pachenka vient de me le dire. |
| “He has just come to,” said Nastasya. | – Il vient de revenir à lui, dit Nastassia. |
| “Just come to,” echoed the man again, with a smile. Akirill.com | – Il vient de revenir à lui, appuya de nouveau l’encaisseur en souriant. |
| “And who are you?” Razumihin asked, suddenly addressing him. | – Et vous ? Ayez l’obligeance de me dire qui vous êtes ? lui demanda tout à coup Rasoumikhine. |
| “My name is Vrazumihin, at your service; not Razumihin, as I am always called, but Vrazumihin, a student and gentleman; and he is my friend. | Moi, je suis Vrasoumikhine – non pas Rasoumikhine, comme tout le monde m’appelle, mais Vrasoumikhine – étudiant, de famille noble, et celui-ci est mon ami. |
| And who are you?” | Et vous, qui êtes-vous ? |
| “I am the messenger from our office, from the merchant Shelopaev, and I’ve come on business.” | – Moi, je suis encaisseur dans le bureau du marchand Chepolaïev, et je viens ici pour son compte. Akirill.com |
| “Please sit down.” Razumihin seated himself on the other side of the table. | – Veuillez prendre une chaise. (Rasoumikhine s’assit lui-même sur une chaise, de l’autre côté de la petite table). |
| “It’s a good thing you’ve come to, brother,” he went on to Raskolnikov. | Ça, mon vieux, tu as bien fait de reprendre connaissance, continua-t-il en s’adressant à Raskolnikov. |
| “For the last four days you have scarcely eaten or drunk anything. | Voilà quatre jours que tu ne manges ni bois. |
| We had to give you tea in spoonfuls. | Il est vrai, tu as bien avalé quelques cuillerées de thé. |
| I brought Zossimov to see you twice. | Par deux fois, j’ai fait venir Zossimov. |
| You remember Zossimov? | Te souviens-tu de lui ? |
| He examined you carefully and said at once it was nothing serious—something seemed to have gone to your head. | Il t’a ausculté consciencieusement et il a déclaré que, tout ça, ce sont des bêtises, que tu as eu un choc nerveux ou quelque chose de semblable. |
| Some nervous nonsense, the result of bad feeding, he says you have not had enough beer and radish, but it’s nothing much, it will pass and you will be all right. | Une histoire purement nerveuse, et puis la nourriture était mauvaise, a-t-il dit ; trop peu de bière et de raifort, d’où la maladie, mais ce n’est rien, cela passera et s’effacera. |
| Zossimov is a first-rate fellow! | Brave garçon, ce Zossimov ! |
| He is making quite a name. | Il devient un grand toubib. |
| Come, I won’t keep you,” he said, addressing the man again. | Alors, je ne veux pas vous retenir, dit-il de nouveau à l’encaisseur, |
| “Will you explain what you want? | veuillez exposer votre affaire. |
| Page 15 | Page 15 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 14, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 14 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oubliez pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
