Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART II | DEUXIEME PARTIE |
| Page 15 | Page 15 |
| CHAPTER III | CHAPTER III |
| Page 16 | Page 16 |
| “Twenty copecks, silly!” he cried, offended. | – Vingt kopecks ! Imbécile ! s’écria-t-il froissé. |
| “Why, nowadays you would cost more than that—eighty copecks! | De nos jours, on ne t’achèterait pas toi-même pour vingt kopecks ! Quatre-vingts kopecks ! |
| And that only because it has been worn. | Et encore, c’est parce qu’elle est usagée. |
| And it’s bought on condition that when’s it’s worn out, they will give you another next year. | Il est vrai qu’il y a une convention : quand celle-ci sera usée, il t’en donnera une neuve pour rien l’année prochaine ; Akirill.com |
| Yes, on my word! | je te le jure ! |
| Well, now let us pass to the United States of America, as they called them at school. | Venons-en aux États-Unis d’Amérique, comme on disait chez nous au Lycée. |
| I assure you I am proud of these breeches,” and he exhibited to Raskolnikov a pair of light, summer trousers of grey woolen material. | Je t’avertis : je suis fier du pantalon, et il déploya devant Raskolnikov un pantalon gris, fait en tissu d’été. |
| “No holes, no spots, and quite respectable, although a little worn; and a waistcoat to match, quite in the fashion. | Pas le moindre trou, pas la moindre tache, et très convenable, quoiqu’il ait déjà été porté ; le gilet est assorti, comme l’exige la mode. |
| And its being worn really is an improvement, it’s softer, smoother…. | Qu’il soit usagé, c’est tant mieux : c’est plus doux, plus souple… |
| You see, Rodya, to my thinking, the great thing for getting on in the world is always to keep to the seasons; if you don’t insist on having asparagus in January, you keep your money in your purse; and it’s the same with this purchase. | Tu vois, Rodia, pour faire carrière, il suffit, d’après moi, de toujours observer les saisons ; si tu n’exiges pas des asperges en janvier, tu économiseras quelques roubles ; de même pour cet achat. |
| It’s summer now, so I’ve been buying summer things—warmer materials will be wanted for autumn, so you will have to throw these away in any case… especially as they will be done for by then from their own lack of coherence if not your higher standard of luxury. | Actuellement, c’est l’été, et j’ai fait un achat estival, car, en automne, des vêtements plus chauds seront nécessaires, et il faudra jeter ceux-ci… d’autant plus qu’ils se seront détruits d’eux-mêmes, sinon par le fait d’une prospérité accrue, du moins par l’action de difficultés intestines, si l’on peut dire. |
| Come, price them! What do you say? Two roubles twenty-five copecks! | Combien, d’après toi ? – Deux roubles vingt-cinq kopecks ! |
| And remember the condition: if you wear these out, you will have another suit for nothing! | Et souviens-toi, toujours la même condition celui-ci usé, l’année prochaine, tu en reçois un autre pour rien ! |
| They only do business on that system at Fedyaev’s; if you’ve bought a thing once, you are satisfied for life, for you will never go there again of your own free will. Akirill.com | Chez Fediaïev, on ne pratique pas autrement : tu paies, une fois, et c’est pour toute la vie ; ceci parce que tu n’y retournes plus. |
| Now for the boots. What do you say? You see that they are a bit worn, but they’ll last a couple of months, for it’s foreign work and foreign leather; the secretary of the English Embassy sold them last week—he had only worn them six days, but he was very short of cash. | Alors, voyons les bottes. Qu’en dis-tu ? On voit bien qu’elles sont usagées, mais elles iront encore bien deux mois, car c’est de la marchandise importée : elles ont été refilées à la friperie par le secrétaire de l’ambassade d’Angleterre ; il ne les avait portées que six jours, et puis il a eu un besoin d’argent. |
| Price—a rouble and a half. A bargain?” | Prix : un rouble cinquante kopecks. N’est-ce pas un achat heureux ? |
| “But perhaps they won’t fit,” observed Nastasya. | – Peut-être n’est-ce pas la pointure ? remarqua Nastassia. |
| “Not fit? Just look!” and he pulled out of his pocket Raskolnikov’s old, broken boot, stiffly coated with dry mud. | – Pas la pointure ? Pourquoi ? Il sortit de sa poche le vieux soulier de Raskolnikov, tout recroquevillé, troué, plaqué de boue. |
| “I did not go empty-handed—they took the size from this monster. | J’avais prévu cela et on m’a donné la mesure d’après ce monstre. |
| We all did our best. | |
| And as to your linen, your landlady has seen to that. | Quant au linge, je me suis arrangé avec la logeuse. |
| Here, to begin with are three shirts, hempen but with a fashionable front…. | Voici : avant tout, trois chemises, elles sont de toile, mais le plastron est à la mode… |
| Well now then, eighty copecks the cap, two roubles twenty-five copecks the suit—together three roubles five copecks—a rouble and a half for the boots—for, you see, they are very good—and that makes four roubles fifty-five copecks; five roubles for the underclothes—they were bought in the lot—which makes exactly nine roubles fifty-five copecks. | Alors, quatre-vingts kopecks la casquette, deux roubles vingt-cinq les autres vêtements, cela fait trois roubles cinq kopecks ; un rouble cinquante les bottes – car elles sont vraiment très bien – cela fait quatre roubles cinquante-cinq kopecks, et cinq roubles tout le linge – on a fait un prix pour le tout cela fait au total neuf roubles cinquante-cinq kopecks. |
| Forty-five copecks change in coppers. Will you take it? | – Veuillez accepter quarante-cinq kopecks de monnaie, en sous de cuivre, que voici. |
| And so, Rodya, you are set up with a complete new rig-out, for your overcoat will serve, and even has a style of its own. | Ainsi, Rodia, ta garde-robe est maintenant reconstituée, car, à mon avis, ton pardessus, non seulement convient encore, mais possède même un air spécialement distingué : |
| That comes from getting one’s clothes from Sharmer’s! | voilà ce que c’est que de commander ses vêtements chez Charmer ! |
| As for your socks and other things, I leave them to you; we’ve twenty-five roubles left. | Les chaussettes et le reste, je laisse cela à tes soins ; il nous reste vingt-cinq petits roubles, |
| And as for Pashenka and paying for your lodging, don’t you worry. | et ne t’inquiète pas au sujet de Pachenka et du loyer ; |
| I tell you she’ll trust you for anything. | je lui ai parlé : crédit ultra-illimité. |
| And now, brother, let me change your linen, for I daresay you will throw off your illness with your shirt.” | Et maintenant, permets-moi de te changer de linge, car, actuellement, c’est surtout ta chemise qui est malade. |
| “Let me be! I don’t want to!” Raskolnikov waved him off. | – Laisse-moi ! Je ne veux pas ! se défendait Raskolnikov |
| He had listened with disgust to Razumihin’s efforts to be playful about his purchases. | qui avait écouté avec répugnance cette relation enjouée de l’achat des vêtements. |
| “Come, brother, don’t tell me I’ve been trudging around for nothing,” Razumihin insisted. | – Ce n’est pas permis, mon vieux, pourquoi aurais-je alors battu le pavé ? insista Rasoumikhine. |
| “Nastasya, don’t be bashful, but help me—that’s it,” and in spite of Raskolnikov’s resistance he changed his linen. | Nastassia, ne sois pas gênée, aide-moi… voilà, – et, malgré la résistance de Raskolnikov, ils lui changèrent quand même son linge. |
| The latter sank back on the pillows and for a minute or two said nothing. | Puis, ce dernier s’affala sur les coussins et se tut deux minutes. |
| “It will be long before I get rid of them,” he thought. | « Ils sont tenaces, ils ne me lâchent pas », pensait-il. |
| “What money was all that bought with?” he asked at last, gazing at the wall. | – Avec quel argent a-t-on payé tout cela ? demanda-t-il enfin en regardant le mur. |
| “Money? Why, your own, what the messenger brought from Vahrushin, your mother sent it. | – Quel argent ? Ceci est un peu fort ! Mais avec ton argent ! L’encaisseur de chez Vakhrouchine est venu tout à l’heure, ta mère a envoyé de l’argent, |
| Have you forgotten that, too?” | l’aurais-tu oublié aussi ? |
| “I remember now,” said Raskolnikov after a long, sullen silence. | – Maintenant, je me souviens…, prononça Raskolnikov après une longue et sombre méditation. |
| Razumihin looked at him, frowning and uneasy. | Rasoumikhine le regardait avec inquiétude, les sourcils froncés. |
| The door opened and a tall, stout man whose appearance seemed familiar to Raskolnikov came in. | La porte s’ouvrit et un homme grand et robuste entra. Raskolnikov le reconnut vaguement. – Zossimov ! Enfin ! s’écria Rasoumikhine tout heureux. |
| CHAPTER IV | Chapitre IV |
| Zossimov was a tall, fat man with a puffy, colourless, clean-shaven face and straight flaxen hair. | Zossimov était un homme gras et de haute taille. Il avait une figure bouffie, pâle, toujours rasée de près, des cheveux blonds et raides. |
| He wore spectacles, and a big gold ring on his fat finger. | Il portait des lunettes et avait à un doigt, gonflé de graisse, une grande chevalière d’or. |
| He was twenty-seven. | Il était âgé d’environ vingt-sept ans. |
| He had on a light grey fashionable loose coat, light summer trousers, and everything about him loose, fashionable and spick and span; his linen was irreproachable, his watch-chain was massive. | Il était vêtu d’un large et élégant pardessus, d’un clair pantalon d’été et tous ses vêtements, en général, étaient larges et élégants ; il était tiré à quatre épingles : linge irréprochable et chaîne d’or massif. |
| In manner he was slow and, as it were, nonchalant, and at the same time studiously free and easy; he made efforts to conceal his self-importance, but it was apparent at every instant. Akirill.com | Ses manières étaient lentes, nonchalantes aurait-on dit, mais en même temps d’une aisance étudiée. Sa prétention, qu’il s’efforçait d’ailleurs de cacher soigneusement, perçait à chaque instant. |
| All his acquaintances found him tedious, but said he was clever at his work. | Tous ceux qu’il fréquentait trouvaient qu’il avait un caractère difficile, mais qu’il connaissait son métier. |
| “I’ve been to you twice to-day, brother. | – Par deux fois je suis passé chez toi, mon vieux… |
| You see, he’s come to himself,” cried Razumihin. | Tu vois, il est revenu à lui ! s’écria Rasoumikhine. |
| “I see, I see; and how do we feel now, eh?” said Zossimov to Raskolnikov, watching him carefully and, sitting down at the foot of the sofa, he settled himself as comfortably as he could. | – Je vois, je vois. Et comment nous sentons-nous maintenant ? demanda Zossimov au malade, le regardant attentivement et s’asseyant à ses pieds, sur le divan, où il s’étendit tout de suite du mieux qu’il put. |
| “He is still depressed,” Razumihin went on. | – Toujours le spleen, continua Rasoumikhine. |
| “We’ve just changed his linen and he almost cried.” | On vient de lui changer son linge et il a manqué d’en pleurer. |
| “That’s very natural; you might have put it off if he did not wish it…. | – C’est compréhensible. On aurait pu attendre s’il n’en avait pas envie… |
| His pulse is first-rate. | Le pouls est parfait. |
| Is your head still aching, eh?” | Toujours de légers maux de tête ? |
| “I am well, I am perfectly well!” Raskolnikov declared positively and irritably. | – Je suis bien portant ; je suis absolument bien portant ! insista nerveusement Raskolnikov |
| He raised himself on the sofa and looked at them with glittering eyes, but sank back on to the pillow at once and turned to the wall. | qui se souleva sur le divan et dont les yeux jetèrent un éclair. Mais il retomba tout de suite et se retourna vers le mur. |
| Zossimov watched him intently. | Zossimov l’observant avec attention. |
| “Very good…. Going on all right,” he said lazily. | – Tout va très bien… tout est parfait, prononça-t-il nonchalamment. |
| “Has he eaten anything?” | A-t-il mangé quelque chose ? |
| They told him, and asked what he might have. | Rasoumikhine le renseigna et demanda ce qu’on pouvait lui donner. Akirill.com |
| “He may have anything… soup, tea… mushrooms and cucumbers, of course, you must not give him; he’d better not have meat either, and… but no need to tell you that!” Razumihin and he looked at each other. | – On peut tout lui donner… de la soupe, du thé… Pas de champignons ni de cornichons marinés évidemment ; pas de viande non plus et… mais à quoi bon bavarder !… Il échangea un coup d’œil avec Rasoumikhine. |
| “No more medicine or anything. | Au diable les prescriptions ; |
| I’ll look at him again to-morrow. | je viendrai encore le voir demain. |
| Perhaps, to-day even… but never mind…” | |
| “To-morrow evening I shall take him for a walk,” said Razumihin. | – Demain soir je l’emmène en promenade ! décida Rasoumikhine. |
| “We are going to the Yusupov garden and then to the Palais de Cristal.” | Au jardin Youssoupov ; ensuite nous irons au « Palais de Cristal ». |
| “I would not disturb him to-morrow at all, but I don’t know… a little, maybe… but we’ll see.” | – Je ne le bousculerais pas encore demain, mais en somme… un peu… nous verrons bien alors après tout. |
| “Ach, what a nuisance! I’ve got a house-warming party to-night; it’s only a step from here. | – Dommage ! Je pends justement la crémaillère aujourd’hui ; |
| Couldn’t he come? He could lie on the sofa. | il devrait en être ! On l’installera sur un divan avec nous ! |
| You are coming?” Razumihin said to Zossimov. | Tu viens ? demanda-t-il soudain à Zossimov. |
| “Don’t forget, you promised.” | Prends garde, n’oublie pas ; tu as promis de venir. |
| “All right, only rather later. | – Plus tard, probablement. |
| What are you going to do?” | Qu’as-tu donc organisé ? |
| “Oh, nothing—tea, vodka, herrings. | – Mais rien, il y aura seulement du thé, du vodka, des harengs. |
| There will be a pie… just our friends.” | On servira un pâté. Une réunion d’amis. |
| “And who?” | – Qui viendra, au juste ? |
| “All neighbours here, almost all new friends, except my old uncle, and he is new too—he only arrived in Petersburg yesterday to see to some business of his. | Mais tous les gens d’ici, presque tous des nouveaux venus ; excepté peut-être le vieil oncle qui est, du reste, également nouveau venu ; il est arrivé hier à Petersbourg, pour je ne sais quelles menues affaires ; |
| We meet once in five years.” | on ne se voit d’ailleurs que tous les cinq ans. Akirill.com |
| “What is he?” | – Que fait-il ? |
| “He’s been stagnating all his life as a district postmaster; gets a little pension. | – Il a vivoté toute sa vie comme directeur d’un bureau des postes de district… il touche une maigre pension, |
| He is sixty-five—not worth talking about…. | il a soixante-cinq ans, n’en parlons pas… |
| But I am fond of him. | Je l’aime bien en somme… |
| Porfiry Petrovitch, the head of the Investigation Department here… | Porfiri Pètrovitch viendra également ; il est juge d’instruction… et pravovède. |
| But you know him.” | Tu dois le connaître… |
| “Is he a relation of yours, too?” | – C’est aussi un de tes parents ? |
| “A very distant one. | – Des plus éloignés ; |
| But why are you scowling? | mais pourquoi prends-tu cet air renfrogné ? |
| Because you quarrelled once, won’t you come then?” Akirill.com | Tu ne veux sans doute pas venir parce que vous vous êtes querellé autrefois ? |
| “I don’t care a damn for him.” | – Je me fiche pas mal de lui… |
| “So much the better. Well, there will be some students, a teacher, a government clerk, a musician, an officer and Zametov.” | – Tant mieux. Et y aura encore des étudiants, un instituteur, un fonctionnaire, un musicien, un officier, Zamètov… |
| “Do tell me, please, what you or he”—Zossimov nodded at Raskolnikov—“can have in common with this Zametov?” | – Dis-moi, veux-tu, que peut-il y avoir de commun entre : toi ou bien entre lui – Zossimov montra Raskolnikov de la tête – et un quelconque Zamètov ? |
| “Oh, you particular gentleman! Principles! | – Oh ! Ces gens difficiles ! Les principes !… |
| You are worked by principles, as it were by springs; you won’t venture to turn round on your own account. | Tu te trouves installé sur ces principes comme sur des ressorts tu n’oses pas bouger de toi-même, |
| If a man is a nice fellow, that’s the only principle I go upon. | mais d’après moi c’est un brave homme – voilà le principe, et je ne veux plus rien savoir d’autre. |
| Zametov is a delightful person.” | Zamètov est un type magnifique. |
| “Though he does take bribes.” | – Et il se fait graisser la patte ! |
| “Well, he does! and what of it? | – Et alors ? Je m’en fiche pas mal ! |
| I don’t care if he does take bribes,” Razumihin cried with unnatural irritability. | Qu’est-ce que cela peut faire ? s’écria tout à coup Rasoumikhine avec une nervosité anormale. |
| “I don’t praise him for taking bribes. | L’ai-je donc jamais approuvé de se faire graisser la patte ? |
| I only say he is a nice man in his own way! | Je t’ai dit seulement que c’était un brave type dans son genre ! |
| But if one looks at men in all ways—are there many good ones left? | Et vrai, si l’on examinait à fond tous les genres, en compterait-on beaucoup de braves gens ? |
| Why, I am sure I shouldn’t be worth a baked onion myself… perhaps with you thrown in.” | Mais dans l’éventualité d’un tel examen, je suis sûr que je ne vaudrais pas plus qu’un oignon étuvé et encore seulement si l’on te joignait à moi en supplément !… |
| “That’s too little; I’d give two for you.” | – C’est peu ; j’en donnerais bien deux de toi… |
| “And I wouldn’t give more than one for you. | – Et moi je n’en donnerais qu’un ! |
| No more of your jokes! | En voilà de l’esprit ! |
| Zametov is no more than a boy. | Zamètov n’est encore qu’un gamin, |
| I can pull his hair and one must draw him not repel him. | je lui donne la fessée, et c’est pourquoi il faut l’attirer et non le repousser. |
| You’ll never improve a man by repelling him, especially a boy. | Repousser quelqu’un ne le corrige pas, à plus forte raison s’il s’agit d’un gamin. |
| One has to be twice as careful with a boy. | Avec un enfant il faut faire doublement attention. |
| Oh, you progressive dullards! You don’t understand. | C’est vous, têtes de bois progressistes, qui ne comprenez rien à rien ! |
| You harm yourselves running another man down…. | Vous ne respectez pas l’homme et par là vous vous offensez vous-mêmes… |
| But if you want to know, we really have something in common.” | Si tu veux savoir tout, il y a maintenant une histoire à laquelle nous participons en commun. |
| “I should like to know what.” | – Curieux de savoir. |
| “Why, it’s all about a house-painter…. | – Toujours à propos du peintre… du peintre en bâtiment. |
| We are getting him out of a mess! | Nous saurons bien le sortir de cette histoire. |
| Though indeed there’s nothing to fear now. | Du reste, il n’y a rien de grave. Akirill.com |
| The matter is absolutely self-evident. | L’affaire est tout à fait, tout à fait claire maintenant ! |
| We only put on steam.” | nous ne ferons qu’activer la solution. |
| “A painter?” Akirill.com | – De quel peintre parles-tu ? |
| “Why, haven’t I told you about it? | – Comment ! Ne te l’ai-je pas raconté ? |
| I only told you the beginning then about the murder of the old pawnbroker-woman. | Non ? Ah, mais oui ! J’avais seulement commencé… c’est à propos de l’assassinat de la vieille usurière… |
| Well, the painter is mixed up in it…” | Il y a un peintre qui y est impliqué. |
| “Oh, I heard about that murder before and was rather interested in it… partly… for one reason…. | Oui. L’assassinat, j’en ai déjà entendu parler avant toi et je m’intéresse à cette affaire… en partie… à cause d’un incident. |
| I read about it in the papers, too….” | Je l’ai lu dans les journaux ! Quant au… |
| “Lizaveta was murdered, too,” Nastasya blurted out, suddenly addressing Raskolnikov. | – Lisaveta, on l’a tuée aussi ! lança tout à coup Nastassia s’adressant à Raskolnikov. |
| She remained in the room all the time, standing by the door listening. | Elle était restée tout ce temps dans la chambre, dans le coin près de la porte, à écouter. |
| “Lizaveta,” murmured Raskolnikov hardly audibly. | – Lisaveta ? murmura Raskolnikov d’une voix à peine perceptible. |
| “Lizaveta, who sold old clothes. | – Lisaveta, la marchande. |
| Didn’t you know her? | Ne la connais-tu pas ? |
| She used to come here. | Elle venait ici en bas. |
| She mended a shirt for you, too.” | Elle t’a même réparé une chemise. |
| Raskolnikov turned to the wall where in the dirty, yellow paper he picked out one clumsy, white flower with brown lines on it and began examining how many petals there were in it, how many scallops in the petals and how many lines on them. | Raskolnikov se retourna vers le mur où il choisit sur le papier jaune, tout sale, semé de petites fleurs blanches, une de celles-ci, difforme, avec des petites raies brunes, et il se mit à l’examiner. Il compta le nombre de pétales, les dentelures, les petits traits bruns. |
| He felt his arms and legs as lifeless as though they had been cut off. | Il sentait que ses membres s’étaient engourdis, |
| He did not attempt to move, but stared obstinately at the flower. | mais il n’essayait même pas de bouger et regardait fixement la fleur. |
| “But what about the painter?” Zossimov interrupted Nastasya’s chatter with marked displeasure. | – Qu’y a-t-il à propos de ce peintre ? dit Zossimov, avec un mécontentement particulier, coupant le bavardage de Nastassia. |
| She sighed and was silent. | Celle-ci poussa un soupir et se tut. |
| “Why, he was accused of the murder,” Razumihin went on hotly. | – Ils l’ont accusé d’être l’un des assassins ! continua Rasoumikhine avec feu. |
| “Was there evidence against him then?” | – Y a-t-il des preuves ? |
| “Evidence, indeed! Evidence that was no evidence, and that’s what we have to prove. | – Du diable s’il y a des preuves ! En somme, on l’a accusé précisément sur une preuve, |
| It was just as they pitched on those fellows, Koch and Pestryakov, at first. Foo! | mais cette preuve n’en est pas une et c’est ce qu’il faut démontrer ! C’est ainsi que la police s’est trompée sur tout… sur… comment s’appellent-ils donc ?… Koch et Pestriakov. Ouais ! |
| how stupidly it’s all done, it makes one sick, though it’s not one’s business! | comme tout cela se fait stupidement, cela rend malade ! |
| Pestryakov may be coming to-night… | Pestriakov viendra peut-être me voir aujourd’hui… |
| By the way, Rodya, you’ve heard about the business already; it happened before you were ill, the day before you fainted at the police office while they were talking about it.” | À propos, Rodia, tu es déjà au courant de cette histoire ; elle est arrivée avant que tu ne tombes malade, la veille précisément de ton évanouissement dans le bureau, au moment où l’on en parlait… |
| Zossimov looked curiously at Raskolnikov. He did not stir. | Zossimov jeta un regard curieux à Raskolnikov ; celui-ci ne bougeait pas. |
| “But I say, Razumihin, I wonder at you. | – Tu sais, Rasoumikhine, |
| What a busybody you are!” Zossimov observed. | tu es, en somme, remuant en diable, remarqua Zossimov. |
| “Maybe I am, but we will get him off anyway,” shouted Razumihin, bringing his fist down on the table. | – Tant pis, mais nous l’en sortirons ! s’écria Rasoumikhine, frappant la table du poing. |
| “What’s the most offensive is not their lying—one can always forgive lying—lying is a delightful thing, for it leads to truth—what is offensive is that they lie and worship their own lying…. | Qu’est-ce qui choque là-dedans ? Ce n’est pas le fait qu’ils se trompent ; se tromper est une chose excusable, par là on atteint la vérité. Ce qui m’irrite, c’est qu’ils radotent et qu’ils admirent leur propre radotage. |
| I respect Porfiry, but… | J’ai du respect pour Porfiri, mais… |
| What threw them out at first? | Qu’est-ce qui les déroute dès l’abord ? |
| The door was locked, and when they came back with the porter it was open. Akirill.com | La porte était fermée et quand Koch et Pestriakov sont revenus avec le portier, elle était ouverte : |
| So it followed that Koch and Pestryakov were the murderers—that was their logic!” | donc Koch et Pestriakov sont les assassins ! Voilà leur logique ! |
| “But don’t excite yourself; they simply detained them, they could not help that…. | – Ne t’excite pas ; on les a simplement retenus ; on ne peut quand même pas… |
| And, by the way, I’ve met that man Koch. | À propos, j’avais déjà rencontré ce Koch ; |
| He used to buy unredeemed pledges from the old woman? Eh?” | il se révéla être un acheteur des objets non dégagés ! Hein ? Akirill.com |
| “Yes, he is a swindler. | – Oui, un filou quelconque ! |
| He buys up bad debts, too. | Il achète aussi des traites. |
| He makes a profession of it. | Un chevalier d’industrie. |
| But enough of him! Do you know what makes me angry? | Qu’il aille au diable ! Comprends-tu ce qui me met en rage ? |
| It’s their sickening rotten, petrified routine…. | C’est leur routine ! Leur routine vétuste, plate, racornie ! |
| And this case might be the means of introducing a new method. | Dans cette affaire, il y a moyen de découvrir une voie nouvelle. |
| One can show from the psychological data alone how to get on the track of the real man. | On peut tomber sur la bonne piste en se basant uniquement sur des données psychologiques. |
| ‘We have facts,’ they say. | « Nous avons des faits », disent-ils. |
| But facts are not everything—at least half the business lies in how you interpret them!” | Les faits ne sont pas tout, ou, tout au moins, la moitié de la chose consiste à savoir se servir des faits ! |
| “Can you interpret them, then?” | – Et tu sais te servir des faits ? |
| “Anyway, one can’t hold one’s tongue when one has a feeling, a tangible feeling, that one might be a help if only…. | – Mais comment se taire quand on sent, nettement, que l’on pourrait aider à la solution si… |
| Eh! Do you know the details of the case?” | Eh ! Tu la connais en détail, l’affaire ? |
| “I am waiting to hear about the painter.” | – Je t’écoute au sujet du peintre. |
| “Oh, yes! Well, here’s the story. | – Ah, voilà ! Eh bien ! écoute l’histoire : |
| Early on the third day after the murder, when they were still dandling Koch and Pestryakov—though they accounted for every step they took and it was as plain as a pikestaff—an unexpected fact turned up. | le troisième matin après l’assassinat, lorsqu’ils étalant encore empêtrés dans les Koch et les Pestriakov – quoique ceux-ci eussent justifié chaque pas, c’était l’évidence même – se déclare le plus inattendu des faits. |
| A peasant called Dushkin, who keeps a dram-shop facing the house, brought to the police office a jeweller’s case containing some gold ear-rings, and told a long rigamarole. | Un certain Douchkine, paysan, patron d’un débit de boissons situé en face de la maison en question, se présenta au bureau avec un écrin contenant des boucles d’oreilles d’or et raconta tout un roman : |
| ‘The day before yesterday, just after eight o’clock’—mark the day and the hour!—‘a journeyman house-painter, Nikolay, who had been in to see me already that day, brought me this box of gold ear-rings and stones, and asked me to give him two roubles for them. | « Il y a trois jours, le soir, un peu passé huit heures » – le jour et l’heure ! tu saisis ? – « Mikolaï, l’ouvrier peintre, qui était déjà venu chez moi dans la journée, s’amène dans mon café et m’apporte cette boîte avec des boucles d’oreilles. |
| When I asked him where he got them, he said that he picked them up in the street. | Il voulait me la donner en gage pour deux roubles. Quand je lui demandai : où l’as-tu prise ? il répondit qu’il l’avait trouvée sur le trottoir. |
| . I did not ask him anything more.’ I am telling you Dushkin’s story. | Je ne l’ai pas interrogé là-dessus » – c’est Douchkine qui parle – « et je lui ai sorti un petit billet » |
| ‘I gave him a note’—a rouble that is—‘for I thought if he did not pawn it with me he would with another. | – c’est-à-dire un rouble – « car, pensai-je, si ce n’est pas moi, c’est un autre qui le prendra et, |
| It would all come to the same thing—he’d spend it on drink, so the thing had better be with me. | quant à l’argent, il le boira quand même. Mieux vaut que l’objet reste chez moi : |
| The further you hide it the quicker you will find it, and if anything turns up, if I hear any rumors, I’ll take it to the police.’ | on trouve ce qu’on cache, et si quelque chose arrive, ou qu’il y ait des bruits, alors je le présenterai. » |
| Of course, that’s all taradiddle; he lies like a horse, for I know this Dushkin, he is a pawnbroker and a receiver of stolen goods, and he did not cheat Nikolay out of a thirty-rouble trinket in order to give it to the police. | – Évidemment, il raconte là le songe de sa grand’mère ; il ment comme un cheval, je connais moi-même ce Douchkine, c’est aussi un usurier et un receleur et, ce bijou de trente roubles, ce n’est pas pour le « présenter » qu’il l’a chipé à Mikolaï. |
| He was simply afraid. | C’est la frousse qui le fait parler. |
| But no matter, to return to Dushkin’s story. | Que le diable l’emporte ; écoute, Douchkine continue : |
| ‘I’ve known this peasant, Nikolay Dementyev, from a child; he comes from the same province and district of Zaraïsk, we are both Ryazan men. | « Je connais Mikolaï Dèmèntiev depuis l’enfance, il est paysan de notre province et de notre district Zaraïsky, car nous sommes, nous-mêmes, de la province de Riasan. |
| And though Nikolay is not a drunkard, he drinks, and I knew he had a job in that house, painting work with Dmitri, who comes from the same village, too. | Et Mikolaï, bien qu’il ne soit pas un ivrogne, aime à boire un coup, et nous savions qu’il travaillait comme peintre dans cette maison, avec Mitreï qui est du même pays que lui. |
| As soon as he got the rouble he changed it, had a couple of glasses, took his change and went out. | Et quand il eut reçu le petit billet, il le changea tout de suite, but deux verres sur le coup, prit sa monnaie et s’en alla. |
| But I did not see Dmitri with him then. | Je n’ai pas vu Mitreï avec lui, à cette heure-là. |
| And the next day I heard that someone had murdered Alyona Ivanovna and her sister, Lizaveta Ivanovna, with an axe. | Et le jour d’après, voilà que nous apprenons qu’on a tué avec une hache Alona Ivanovna et sa sœur Lisaveta Ivanovna. |
| I knew them, and I felt suspicious about the ear-rings at once, for I knew the murdered woman lent money on pledges. | Nous les connaissions et c’est alors que le doute nous a saisis – car il était connu de nous que la morte prêtait sur gages. |
| I went to the house, and began to make careful inquiries without saying a word to anyone. | Alors, je suis allé à la maison et, discrètement, sans bruit, |
| First of all I asked, “Is Nikolay here?” Dmitri told me that Nikolay had gone off on the spree; he had come home at daybreak drunk, stayed in the house about ten minutes, and went out again. | j’ai cherché à savoir : Mikolaï est-il là ? ai-je demandé avant tout. Et Mitreï m’a répondu que Mikolaï est en vadrouille, qu’il est revenu seul à la maison, à l’aube, qu’il est resté dix minutes, puis qu’il est reparti. |
| Dmitri didn’t see him again and is finishing the job alone. | Mitreï ne l’a plus vu depuis lors et a achevé l’ouvrage tout seul. |
| And their job is on the same staircase as the murder, on the second floor. | Leur travail était à faire dans un appartement donnant sur le même escalier que l’appartement des femmes assassinées, au premier étage, |
| When I heard all that I did not say a word to anyone’—that’s Dushkin’s tale—‘but I found out what I could about the murder, and went home feeling as suspicious as ever. | Quand nous avons entendu cela, nous n’en avons parlé à qui que ce soit. » – C’est toujours Douchkine qui parle – « Alors nous nous sommes informés du mieux que nous pouvions sur l’assassinat et nous sommes rentrés chez nous toujours en proie au même doute. |
| Page 17 | Page 17 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 14, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 14 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
