Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART II | DEUXIEME PARTIE |
| Page 18 | Page 18 |
| CHAPTER VI | CHAPTER VI |
| Page 19 | Page 19 |
| Raskolnikov walked straight on and came out at the corner of the Hay Market, where the huckster and his wife had talked with Lizaveta; but they were not there now. | Raskolnikov continua son chemin et arriva à ce coin de la place Sennoï, où se trouvaient le bourgeois et sa femme qui avaient naguère parlé avec Lisaveta ; ils n’étaient plus là. |
| Recognizing the place, he stopped, looked round and addressed a young fellow in a red shirt who stood gaping before a corn chandler’s shop. | Reconnaissant l’endroit, il s’immobilisa, jeta un regard circulaire et s’adressa à un jeune gaillard, vêtu d’une chemise rouge, et qui bâillait sur le seuil d’un magasin de farine. |
| “Isn’t there a man who keeps a booth with his wife at this corner?” | – Il y a bien un bourgeois et sa femme qui tiennent leur commerce là au coin, n’est-ce pas ? Akirill.com |
| “All sorts of people keep booths here,” answered the young man, glancing superciliously at Raskolnikov. | – Toutes sortes de gens tiennent leur commerce ici, répondit le gaillard regardant Raskolnikov de haut. |
| “What’s his name?” | – Comment appelle-t-il ? |
| “What he was christened.” | – Comme on l’a baptisé. |
| “Aren’t you a Zaraïsky man, too? Which province?” | – Tu ne serais pas aussi de Zaraïsk ? De quel département es-tu ? |
| The young man looked at Raskolnikov again. | Le gars jeta de nouveau un coup d’œil à Raskolnikov. |
| “It’s not a province, your excellency, but a district. Graciously forgive me, your excellency!” Akirill.com | – Chez nous, ce n’est pas un département, votre Excellence, mais un district, et, comme c’est mon frère qui voyageait, et que je suis toujours resté à la maison, alors, je ne sais pas… Soyez magnanime, votre Excellence, et excusez-moi. |
| “Is that a tavern at the top there?” | – C’est un restaurant au premier ? |
| “Yes, it’s an eating-house and there’s a billiard-room and you’ll find princesses there too…. La-la!” | – C’est une taverne et il y a un billard ; et il y a aussi des princesses… |
| Raskolnikov crossed the square. In that corner there was a dense crowd of peasants. | Raskolnikov se dirigea vers l’autre côté de la place, vers le coin où la foule dense des moujiks s’était assemblée. Akirill.com |
| He pushed his way into the thickest part of it, looking at the faces. | Il se faufila au plus épais du groupe en regardant les visages. |
| He felt an unaccountable inclination to enter into conversation with people. | Il avait envie de parler à n’importe qui, |
| But the peasants took no notice of him; they were all shouting in groups together. | mais les moujiks ne lui prêtaient guère attention et braillaient entre eux, en se divisant en petits groupes. |
| He stood and thought a little and took a turning to the right in the direction of V. | Il resta un moment, réfléchit et s’en alla vers la droite, par le trottoir, dans la direction de la perspective V. La place dépassée, il enfila une ruelle… |
| He had often crossed that little street which turns at an angle, leading from the market-place to Sadovy Street. | Il avait déjà souvent emprunté cette courte ruelle qui, par un coude, menait de la place à la rue Sadovaïa. |
| Of late he had often felt drawn to wander about this district, when he felt depressed, that he might feel more so. | Ces derniers temps, il s’était même senti enclin à rôder par ces endroits lorsqu’il était désespéré « pour l’être encore davantage ». |
| Now he walked along, thinking of nothing. | Maintenant, il y avait pénétré sans penser à rien. |
| At that point there is a great block of buildings, entirely let out in dram shops and eating-houses; women were continually running in and out, bare-headed and in their indoor clothes. Akirill.com | Il y avait là un grand immeuble, occupé tout entier par des débits de boissons et autres établissements où l’on pouvait boire et manger. Des femmes en sortaient continuellement, habillées comme on s’habille quand on « sort dans le voisinage » : tête nue et sans manteau. |
| Here and there they gathered in groups, on the pavement, especially about the entrances to various festive establishments in the lower storeys. | À quelques endroits, il y en avait de petits groupes, surtout aux entrées des sous-sols, où un escalier conduisait à des établissements de plaisir. |
| From one of these a loud din, sounds of singing, the tinkling of a guitar and shouts of merriment, floated into the street. | Dans l’un d’eux, pour l’instant, on faisait un bruit d’enfer, on jouait de la guitare, on chantait et on s’amusait beaucoup. |
| A crowd of women were thronging round the door; some were sitting on the steps, others on the pavement, others were standing talking. | De nombreuses femmes s’étaient attroupées à l’entrée ; quelques-unes s’étaient assises sur les marches, d’autres à même le trottoir, d’autres encore restaient debout et bavardaient. |
| A drunken soldier, smoking a cigarette, was walking near them in the road, swearing; he seemed to be trying to find his way somewhere, but had forgotten where. One beggar was quarrelling with another, and a man dead drunk was lying right across the road. | Près de là, sur la chaussée, rôdait un soldat ivre, une cigarette aux lèvres, et qui lâchait des bordées de jurons ; il semblait qu’il voulût entrer quelque part, mais ne savait où. Deux loqueteux se querellaient, et un ivrogne traînait en travers du pavé. |
| Raskolnikov joined the throng of women, who were talking in husky voices. | Raskolnikov s’arrêta auprès du plus important groupe de femmes ; elles parlaient avec des voix rauques ; |
| They were bare-headed and wore cotton dresses and goatskin shoes. | elles portaient toutes des robes d’indienne, des chaussures en peau de chèvre et étaient nu-tête. |
| There were women of forty and some not more than seventeen; almost all had blackened eyes. | Quelques-unes avaient plus de quarante ans, mais d’autres atteignaient à peine dix-sept ans, presque toutes avaient les yeux battus. |
| He felt strangely attracted by the singing and all the noise and uproar in the saloon below…. someone could be heard within dancing frantically, marking time with his heels to the sounds of the guitar and of a thin falsetto voice singing a jaunty air. | Les chansons et le vacarme qui s’entendaient en bas l’intéressaient, Dieu sait pourquoi… On entendait, au milieu des éclats de rire et des glapissements, quelqu’un qui dansait une danse enragée au son d’une rengaine, chantée d’une maigre voix de fausset et accompagnée d’une guitare et de battements de talons. |
| He listened intently, gloomily and dreamily, bending down at the entrance and peeping inquisitively in from the pavement. | Il écoutait attentivement d’un air triste et songeur, en se tenant penché sur l’entrée, et glissait un regard curieux dans le vestibule. |
| “Oh, my handsome soldier Don’t beat me for nothing,” | Ô toi, mon beau vaurien, Ne me bats donc pas pour rien ! |
| trilled the thin voice of the singer. Raskolnikov felt a great desire to make out what he was singing, as though everything depended on that. | La voix du chanteur montait, haute. Raskolnikov eut fortement envie de comprendre ce que l’on chantait, comme si, pour lui, tout en dépendait. |
| Shall I go in?” he thought. “They are laughing. From drink. Shall I get drunk?” Akirill.com | « Et si j’entrais ? », pensa-t-il. « Ils s’esclaffent ! C’est qu’ils sont ivres. Et si je m’enivrais ? » |
| “Won’t you come in?” one of the women asked him. Her voice was still musical and less thick than the others, she was young and not repulsive—the only one of the group. | – N’entrez-vous pas, gentil Monsieur ? demanda l’une des femmes d’une voix pas encore tout à fait éraillée. Elle était jeune, et même la seule à n’être point répugnante. |
| “Why, she’s pretty,” he said, drawing himself up and looking at her. | – Tu es bien jolie ! répondit-il, après s’être relevé et l’avoir regardée. |
| She smiled, much pleased at the compliment. | Elle lui sourit, car le compliment ne lui avait pas déplu. |
| “You’re very nice looking yourself,” she said. | – Vous êtes vous-même très bien, dit-elle. |
| “Isn’t he thin though!” observed another woman in a deep bass. “Have you just come out of a hospital?” | – Comme vous êtes maigre, remarqua une autre d’une voix de basse. Vous sortez de l’hôpital ? |
| “They’re all generals’ daughters, it seems, but they have all snub noses,” interposed a tipsy peasant with a sly smile on his face, wearing a loose coat. “See how jolly they are.” | « Toutes des filles de généraux, à ce qu’il me semble, et elles ont toutes un nez en trompette », interrompit un moujik qui s’était approché ; il était gris, sa souquenille bâillait et il avait une trogne rusée et hilare. « On s’amuse ! », ajouta-t-il. |
| “Go along with you!” | – Entre, puisque tu es venu ! |
| “I’ll go, sweetie!” | – Oui, j’entre. Quelle joie ! Akirill.com |
| And he darted down into the saloon below. Raskolnikov moved on. | Et il dégringola les marches. Raskolnikov se remit en route. |
| “I say, sir,” the girl shouted after him. | – Eh, Monsieur ! lui cria la fille. |
| “What is it?” | – Quoi ? |
| She hesitated. | Elle sembla décontenancée. |
| “I’ll always be pleased to spend an hour with you, kind gentleman, but now I feel shy. | – Je serai toujours contente, gentil Monsieur, de passer quelques moments avec vous, mais pour l’instant, vous m’intimidez, je n’ose pas. |
| Give me six copecks for a drink, there’s a nice young man!” | Faites-moi un cadeau, aimable cavalier, six kopecks pour boire ! |
| Raskolnikov gave her what came first—fifteen copecks. | Raskolnikov sortit ce qui lui tomba sous la main : trois pièces de cinq kopecks. |
| “Ah, what a good-natured gentleman!” | – Oh, quel généreux Monsieur ! |
| “What’s your name?” | – Quel est ton nom ? |
| “Ask for Duclida.” | – Demandez Douklida. |
| “Well, that’s too much,” one of the women observed, shaking her head at Duclida. | Comment est-ce possible, remarqua soudain une femme du groupe, avec un signe de tête à Douklida ; |
| “I don’t know how you can ask like that. | comment peut-elle mendier pareillement ! |
| I believe I should drop with shame….” | Je serais entrée sous terre de honte… |
| Raskolnikov looked curiously at the speaker. | Raskolnikov regarda avec curiosité celle qui parlait ainsi. |
| She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen. | Elle était âgée d’environ trente ans et toute couverte d’ecchymoses. |
| She made her criticism quietly and earnestly. “Where is it,” thought Raskolnikov. | Elle avait la figure grêlée et la lèvre supérieure enflée. Elle marquait sa désapprobation posément et sérieusement. |
| “Where is it I’ve read that someone condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he’d only room to stand, and the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him, if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live so than to die at once! | « Où ai-je donc lu, pensait Raskolnikov en continuant son chemin, qu’un condamné à mort, une heure avant l’exécution, a dit ou pensé que s’il lui fallait vivre quelque part sur un rocher, sur une plate-forme si étroite qu’il n’y aurait place que pour ses pieds, et entourée de précipices, de l’océan, des ténèbres, de la solitude et de la tempête éternelle, et s’il lui fallait rester ainsi debout sur un pied carré d’espace toute sa vie, mille ans, l’éternité, eh bien ! qu’il préférerait vivre ainsi plutôt que de mourir ! |
| Only to live, to live and live! Life, whatever it may be!… | Vivre, vivre à tout prix ! N’importe comment, mais vivre !… |
| How true it is! Good God, how true! | Comme c’est vrai ! Mon Dieu, comme c’est vrai ! |
| Man is a vile creature!… And vile is he who calls him vile for that,” he added a moment later. | L’homme est vil ! Et celui-là est vil aussi qui le condamne parce qu’il est vil ! ajouta-t-il, une minute plus tard. |
| He went into another street. “Bah, the Palais de Cristal! Razumihin was just talking of the Palais de Cristal. | Il arriva alors dans une autre rue. « Tiens, le Palais de Cristal ! Tout à l’heure, Rasoumikhine a parlé du Palais de Cristal. |
| But what on earth was it I wanted? | Mais que diable voulais-je y faire ? |
| Yes, the newspapers…. Zossimov said he’d read it in the papers. | Ah oui, lire… Zossimov m’a dit qu’il a lu dans les journaux… » Akirill.com |
| Have you the papers?” he asked, going into a very spacious and positively clean restaurant, consisting of several rooms, which were, however, rather empty. | – Avez-vous des journaux ? demanda-t-il, en pénétrant dans le café, vaste et propre, composé de plusieurs pièces, d’ailleurs assez désertes. |
| Two or three people were drinking tea, and in a room further away were sitting four men drinking champagne. | Deux ou trois clients buvaient du thé, et, dans la pièce du fond, un groupe de quatre hommes consommaient du champagne. |
| Raskolnikov fancied that Zametov was one of them, but he could not be sure at that distance. “What if it is?” he thought. | Il sembla à Raskolnikov que Zamètov était parmi ceux-ci. Mais, après tout, de loin, on ne voyait pas très bien. « Cela m’est égal », pensa-t-il. |
| “Will you have vodka?” asked the waiter. | – Désirez-vous du vodka ? demanda le garçon. |
| “Give me some tea and bring me the papers, the old ones for the last five days, and I’ll give you something.” | – Donne du thé. Apporte aussi des vieux journaux, les journaux de ces cinq derniers jours ; je te donnerai un pourboire. |
| “Yes, sir, here’s to-day’s. No vodka?” | – Bien, Monsieur. Voici ceux d’aujourd’hui. Vous désirez aussi du vodka ? |
| The old newspapers and the tea were brought. Raskolnikov sat down and began to look through them. Akirill.com | Les vieux journaux et le thé apparurent. Raskolnikov s’assit et commença à chercher : |
| “Oh, damn… these are the items of intelligence. An accident on a staircase, spontaneous combustion of a shopkeeper from alcohol, a fire in Peski… a fire in the Petersburg quarter… another fire in the Petersburg quarter… and another fire in the Petersburg quarter…. Ah, here it is!” | « Isler – Isler – les Aztèques – les Aztèques – Isler – Barthola – Massimo – les Aztèques – Isler… Non ! Ah, voici les faits divers : tombée dans l’escalier – bourgeois tué par l’alcool – incendie aux Sables – incendie rue Petersbourgskaïa – encore un incendie rue Petersbourgskaïa – Isler – Isler – Isler – Massimo… Ah, voilà… » |
| He found at last what he was seeking and began to read it. | Il trouva enfin ce qu’il cherchait et se mit à lire : |
| The lines danced before his eyes, but he read it all and began eagerly seeking later additions in the following numbers. | les lettres dansaient devant ses yeux, mais il termina quand même la lecture du « fait divers » et se mit à la recherche des dernières nouvelles dans les éditions suivantes. |
| His hands shook with nervous impatience as he turned the sheets. | Ses mains tremblaient d’une impatience fébrile en feuilletant les journaux. |
| Suddenly someone sat down beside him at his table. | Soudain quelqu’un s’assit à sa table, près de lui. |
| He looked up, it was the head clerk Zametov, looking just the same, with the rings on his fingers and the watch-chain, with the curly, black hair, parted and pomaded, with the smart waistcoat, rather shabby coat and doubtful linen. | Il regarda, c’était Zamètov, toujours le même Zamètov avec le même aspect, les bagues, les chaînes, la raie dans ses cheveux bouclés, noirs, cosmétiqués, l’élégant gilet, la jaquette quelque peu usagée et le linge défraîchi. |
| He was in a good humour, at least he was smiling very gaily and good-humouredly. | Il était gai, ou, tout au moins, il souriait avec beaucoup de bonne humeur et de jovialité. |
| His dark face was rather flushed from the champagne he had drunk. | Son visage basané était un peu allumé par le champagne. |
| “What, you here?” he began in surprise, speaking as though he’d known him all his life. | – Comment, vous ici ? commença-t-il, étonné, avec le ton qu’il eût pris pour un vieil ami. |
| “Why, Razumihin told me only yesterday you were unconscious. | Et Rasoumikhine qui m’a dit hier que vous étiez toujours sans connaissance ! |
| How strange! And do you know I’ve been to see you?” | Étrange ! Car j’ai été chez vous… |
| Raskolnikov knew he would come up to him. He laid aside the papers and turned to Zametov. | Raskolnikov avait deviné qu’il viendrait auprès de lui. Il écarta les journaux et se tourna vers Zamètov. |
| There was a smile on his lips, and a new shade of irritable impatience was apparent in that smile. | Il avait la lèvre railleuse, et une irritante impatience perçait dans son expression. |
| “I know you have,” he answered. | – Je le sais bien, que vous avez été chez moi, répondit-il ; |
| “I’ve heard it. | on me l’a dit. |
| You looked for my sock…. | Vous avez cherché la chaussette… |
| And you know Razumihin has lost his heart to you? | Vous savez, Rasoumikhine est fou de vous |
| He says you’ve been with him to Luise Ivanovna’s—you know, the woman you tried to befriend, for whom you winked to the Explosive Lieutenant and he would not understand. | il dit que vous avez été avec lui chez Lavisa Ivanovna, chez celle-là même au sujet de laquelle vous vous donniez tant de peine, quand vous faisiez des clins d’œil au lieutenant Poudre qui ne comprenait pas |
| Do you remember? | vous vous rappelez ? |
| How could he fail to understand—it was quite clear, wasn’t it?” | Comment pouvait-il ne pas comprendre : l’affaire était claire… n’est-ce pas ? |
| “What a hot head he is!” | – En voilà un tapageur ! |
| “The explosive one?” | – Qui ? La Poudre ? |
| “No, your friend Razumihin.” | – Non, votre ami Rasoumikhine… |
| “You must have a jolly life, Mr. Zametov; entrance free to the most agreeable places. | – Vous avez une bonne vie, Monsieur Zamètov ; l’entrée des plus agréables endroits sans payer aucun droit. |
| Who’s been pouring champagne into you just now?” | Qui vous abreuvait de champagne, tout à l’heure ? |
| “We’ve just been… having a drink together…. You talk about pouring it into me!” | – Nous avons… bu… un coup… Pourquoi « abreuvait » ? |
| “By way of a fee! You profit by everything!” Raskolnikov laughed, “it’s all right, my dear boy,” he added, slapping Zametov on the shoulder. | – Les honoraires ! Vous profitez de tout ! (Raskolnikov se mit à rire.) Ce n’est rien, mon brave garçon, ce n’est rien ! ajouta-t-il, en donnant une tape sur l’épaule de Zamètov. Akirill.com |
| “I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman….” | Je ne dis pas cela par méchanceté, mais « en tout bien, tout amour, par jeu », comme le disait l’ouvrier lorsqu’il rossait Mitka ; c’est dans l’affaire de la vieille. |
| “How do you know about it?” | – D’où savez-vous cela ? |
| “Perhaps I know more about it than you do.” | – J’en sais peut-être plus que vous. |
| “How strange you are…. I am sure you are still very unwell. You oughtn’t to have come out.” | – Comme vous êtes bizarre… Vous êtes probablement encore malade. Vous n’auriez pas dû sortir… |
| “Oh, do I seem strange to you?” | – Je vous parais bizarre ? Akirill.com |
| “Yes. What are you doing, reading the papers?” | – Oui. Que faites-vous ? Vous lisez les journaux ? |
| “Yes.” | – Oui. |
| “There’s a lot about the fires.” | – Beaucoup d’incendies, n’est-ce pas ? |
| “No, I am not reading about the fires.” | – Je ne lisais pas cela. |
| Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile. | Il jeta alors un coup d’œil énigmatique à Zamètov. Le sourire railleur qu’il avait auparavant tordit à nouveau ses lèvres. |
| “No, I am not reading about the fires,” he went on, winking at Zametov. | Non, ce n’est pas cela que je lisais, continua-t-il, avec un clin d’œil. |
| “But confess now, my dear fellow, you’re awfully anxious to know what I am reading about?” | Mais avouez, aimable jeune homme, que vous mourez d’envie d’apprendre ce que je lisais ? |
| “I am not in the least. Mayn’t I ask a question? Why do you keep on…?” | – Pas du tout ; j’avais demandé cela ainsi… Ne peut-on demander ? Qu’avez-vous à… |
| “Listen, you are a man of culture and education?” | – Écoutez ; vous êtes un homme instruit, un amateur de belles lettres, n’est-ce pas ? |
| “I was in the sixth class at the gymnasium,” said Zametov with some dignity. | – J’ai fait six classes au Lycée19, répondit Zamètov, non sans quelque dignité. Akirill.com |
| “Sixth class! Ah, my cock-sparrow! With your parting and your rings—you are a gentleman of fortune. | – Six classes ! Oh, mon petit pigeon ! Avec une raie, des bagues – un homme riche ! |
| Foo! what a charming boy!” | Ah, quel gentil petit garçon ! |
| Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov’s face. | Ici Raskolnikov pouffa d’un rire nerveux à la figure de Zamètov. |
| The latter drew back, more amazed than offended. | Celui-ci recula ; ce n’était pas qu’il fût offusqué, mais plutôt très étonné. |
| “Foo! how strange you are!” Zametov repeated very seriously. “I can’t help thinking you are still delirious.” | – Ah, ça ! qu’il est bizarre ! répéta Zamètov, très sérieusement. Il me semble que vous délirez encore. |
| “I am delirious? You are fibbing, my cock-sparrow! So I am strange? You find me curious, do you?” | – Je délire ? Tu radotes, mon pigeon ! Alors, je suis bizarre ? Alors, j’ai éveillé votre curiosité, n’est-ce pas ? Je l’ai éveillée ? |
| “Yes, curious.” | – Oui. |
| “Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? | – Oui, vous voulez savoir ce que j’ai lu, ce que je recherchais ? |
| See what a lot of papers I’ve made them bring me. Suspicious, eh?” | En ai-je fait apporter des journaux ! C’est louche, n’est-ce pas ? |
| “Well, what is it?” | – Eh bien ! dites. |
| “You prick up your ears?” | – Vous avez les oreilles aux aguets ? |
| “How do you mean—‘prick up my ears’?” | – Pourquoi aux aguets ? |
| “I’ll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you… | – Je vous l’apprendrai par après ; et maintenant, mon très cher, je vous déclare…, |
| no, better ‘I confess’… No, that’s not right either; ‘I make a deposition and you take it.’ | non, « j’avoue » est mieux… Non, ce n’est pas cela non plus : « je fais une déposition dont vous prenez note » – c’est cela ! |
| I depose that I was reading, that I was looking and searching….” he screwed up his eyes and paused. Akirill.com | Je dépose que j’ai cherché, que j’ai lu, que je me suis intéressé à… – et je suis entré ici dans ce but, |
| “I was searching—and came here on purpose to do it—for news of the murder of the old pawnbroker woman,” he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov. | – rechercher des faits concernant l’assassinat de la vieille veuve, dit-il enfin à voix basse, le visage à un pouce de celui de Zamètov. |
| Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away. | Celui-ci le regardait droit dans les yeux, sans bouger et sans écarter son visage. |
| What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while. | Il sembla plus tard à Zamètov que la chose la plus singulière fut qu’ils se turent tout une minute, et que, pendant ce temps, ils se regardèrent de cette manière. Akirill.com |
| “What if you have been reading about it?” he cried at last, perplexed and impatient. “That’s no business of mine! What of it?” | – Et même si vous avez lu cela ? s’écria tout à coup Zamètov stupéfait et excédé. Qu’est-ce que ça peut bien me faire ? Qu’y a-t-il là d’étonnant ? |
| “The same old woman,” Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov’s explanation, “about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted. Well, do you understand now?” | – C’est cette même vieille, continua Raskolnikov avec le même ton, et sans réagir à l’exclamation de Zamètov, cette même vieille dont on parlait au bureau lorsque je m’y suis évanoui. Vous comprenez maintenant ? |
| “What do you mean? Understand… what?” Zametov brought out, almost alarmed. | – Mais qu’y a-t-il à comprendre ? prononça Zamètov, presque alarmé. |
| Raskolnikov’s set and earnest face was suddenly transformed, and he suddenly went off into the same nervous laugh as before, as though utterly unable to restrain himself. | Le visage impénétrable et grave de Raskolnikov se transfigura en un instant et il partit à nouveau d’un éclat de rire nerveux, comme s’il était impuissant à se maîtriser. |
| And in one flash he recalled with extraordinary vividness of sensation a moment in the recent past, that moment when he stood with the axe behind the door, while the latch trembled and the men outside swore and shook it, and he had a sudden desire to shout at them, to swear at them, to put out his tongue at them, to mock them, to laugh, and laugh, and laugh! | Il se souvint soudain, avec une netteté extraordinaire, de la sensation qu’il avait éprouvée lorsque, le jour de l’assassinat, debout derrière la porte, dont le crochet bougeait sous les coups, il entendait les deux hommes cogner et jurer sur le palier, et qu’il ressentit tout à coup une envie folle de crier, de les quereller, de leur tirer la langue, de les railler et de rire à gorge déployée, de rire, rire, rire ! |
| “You are either mad, or…” began Zametov, and he broke off, as though stunned by the idea that had suddenly flashed into his mind. | – Vous êtes ou bien fou ou bien…, prononça Zamètov, et il s’arrêta, comme s’il avait été frappé par une pensée qui lui fût venue soudainement. |
| “Or? Or what? What? Come, tell me!” | – Ou bien ? Ou bien quoi ? Eh bien ! quoi ? Dites un peu ! |
| “Nothing,” said Zametov, getting angry, “it’s all nonsense!” | – Rien ! répondit Zamètov agacé. Bêtises que tout cela ! |
| Both were silent. | Tous deux se turent. |
| After his sudden fit of laughter Raskolnikov became suddenly thoughtful and melancholy. | Après son brusque et convulsif accès d’hilarité, Raskolnikov devint triste et pensif. |
| He put his elbow on the table and leaned his head on his hand. | Il s’appuya à la table et se prit la tête entre les mains. |
| He seemed to have completely forgotten Zametov. | Il semblait qu’il eût entièrement oublié Zamètov. |
| The silence lasted for some time. | Le silence dura assez longtemps. |
| “Why don’t you drink your tea? It’s getting cold,” said Zametov. | – Buvez donc votre thé. Il va devenir froid, dit Zamètov. |
| “What! Tea? Oh, yes….” Raskolnikov sipped the glass, put a morsel of bread in his mouth and, suddenly looking at Zametov, seemed to remember everything and pulled himself together. | – Hein ? comment ? le thé ?… En effet !… Raskolnikov but une gorgée, mit en bouche un morceau de pain, jeta un coup d’œil à Zamètov et sembla se reprendre. |
| At the same moment his face resumed its original mocking expression. | Son visage prit à nouveau son expression railleuse. |
| He went on drinking tea. | Il continua à boire son thé. |
| “There have been a great many of these crimes lately,” said Zametov. | – Ces derniers temps, les escroqueries se multiplient, dit Zamètov. |
| “Only the other day I read in the Moscow News that a whole gang of false coiners had been caught in Moscow. | Il n’y a pas longtemps encore, j’ai lu dans le « Moskovkie Vedomosti », qu’on a pincé à Moscou toute une bande de faux-monnayeurs. |
| It was a regular society. | Toute une société. |
| They used to forge tickets!” | Ils écoulaient des billets. |
| “Oh, but it was a long time ago! I read about it a month ago,” Raskolnikov answered calmly. | – Oh, c’est vieux ! J’ai lu ça il y a un mois, répondit tranquillement Raskolnikov. |
| “So you consider them criminals?” he added, smiling. | Et ce sont des escrocs, d’après vous ? ajouta-t-il avec un sourire. |
| “Of course they are criminals.” | – Bien sûr ! |
| “They? They are children, simpletons, not criminals! | – Ceux-là ? Mais ce sont des enfants, des blancs-becs ! |
| Why, half a hundred people meeting for such an object—what an idea! | Ils se réunissent à cinquante dans ce but ! Est-ce permis ! |
| Three would be too many, and then they want to have more faith in one another than in themselves! | À trois, ils auraient déjà été trop nombreux ; et encore aurait-il fallu qu’ils eussent plus confiance dans les autres qu’en eux-mêmes ! |
| One has only to blab in his cups and it all collapses. Simpletons! | Il aurait suffi que l’un d’eux bavarde après boire pour que tout aille au diable ! Des blancs-becs ! |
| They engaged untrustworthy people to change the notes—what a thing to trust to a casual stranger! | Ils emploient des gens peu sûrs pour changer les billets aux guichets des banques ; ils confient une telle besogne au premier venu ! |
| Well, let us suppose that these simpletons succeed and each makes a million, and what follows for the rest of their lives? | Admettons que ces blancs-becs aient réussi et qu’ils se soient fait un million chacun, et ensuite ? |
| Each is dependent on the others for the rest of his life! | Pendant toute leur vie, chacun dépend des autres, pour le restant de ses jours ! |
| Better hang oneself at once! And they did not know how to change the notes either; the man who changed the notes took five thousand roubles, and his hands trembled. | Mieux vaut se pendre ! Mais ils n’ont même pas pu écouler leur marchandise : l’homme s’était mis à compter les billets au guichet – il en avait reçu pour cinq mille roubles – lorsque ses mains tremblèrent. Akirill.com |
| He counted the first four thousand, but did not count the fifth thousand—he was in such a hurry to get the money into his pocket and run away. | Il en avait déjà compté quatre mille, mais il prit le cinquième mille sans compter, faisant confiance à l’employé, pour l’avoir rapidement en poche, afin de pouvoir filer. |
| Of course he roused suspicion. And the whole thing came to a crash through one fool! Is it possible?” | C’est ce qui a provoqué le soupçon. Et tout a sauté par la faute d’un imbécile ! Est-ce donc permis ? |
| Page 20 | Page 20 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 15, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 15 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
