Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART II | DEUXIEME PARTIE |
| Page 19 | Page 19 |
| CHAPTER VI | CHAPTER VI |
| Page 20 | Page 20 |
| “That his hands trembled?” observed Zametov, “yes, that’s quite possible. | – Permis de laisser trembler ses mains ? reprit Zamètov. Je suis certain que c’était inévitable. |
| That, I feel quite sure, is possible. Sometimes one can’t stand things.” | Il arrive qu’on ne puisse plus se maîtriser. |
| “Can’t stand that?” Akirill.com | – Ne plus se maîtriser ? |
| “Why, could you stand it then? | – Le supporteriez-vous ? |
| No, I couldn’t. For the sake of a hundred roubles to face such a terrible experience? | Aller faire un pareil coup pour cent roubles de profit ! |
| To go with false notes into a bank where it’s their business to spot that sort of thing! | Aller changer un faux billet et où donc ! – dans une banque ! où on ne peut tromper les employés ! |
| No, I should not have the face to do it. Would you?” | – non, moi j’en serais décontenancé. Et vous, vous décontenanceriez-vous ? |
| Raskolnikov had an intense desire again “to put his tongue out.” | Raskolnikov eut une terrible envie de « montrer la langue » à Zamètov. |
| Shivers kept running down his spine. | Des frissons, par instant, lui parcouraient le dos. |
| “I should do it quite differently,” Raskolnikov began. | – Je ne m’y serais pas pris de cette façon, commença-t-il, comme s’il revenait de loin. |
| “This is how I would change the notes: I’d count the first thousand three or four times backwards and forwards, looking at every note and then I’d set to the second thousand; I’d count that half-way through and then hold some fifty-rouble note to the light, then turn it, then hold it to the light again—to see whether it was a good one. ‘I am afraid,’ I would say, ‘a relation of mine lost twenty-five roubles the other day through a false note,’ and then I’d tell them the whole story. | J’aurais agi de la manière suivante : j’aurais compté le premier mille quatre fois, par exemple, par tous les bouts, en examinant chaque billet avant de me mettre au deuxième mille. Au milieu du deuxième mille, je me serais arrêté et j’aurais pris un billet quelconque que je me serais mis à examiner à la lumière, et puis à contre-jour, pour voir s’il n’est pas faux. « Car j’ai peur, voyez-vous : une de mes parentes a perdu ainsi vingt-cinq roubles dernièrement » et je lui aurais raconté toute une histoire. |
| And after I began counting the third, ‘No, excuse me,’ I would say, ‘I fancy I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand, I am not sure.’ | Venu au troisième mille : Non, permettez, je crois que dans le deuxième mille j’ai mal compté la septième centaine ; j’ai des doutes » |
| And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end. And when I had finished, I’d pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again, ‘Change them, please,’ and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me. Akirill.com | et j’aurais abandonné le troisième et je me serais remis au deuxième mille, et ainsi de suite pour les cinq mille. Après avoir fini de compter, j’aurais sorti un billet du cinquième mille et un autre du deuxième et, de nouveau, je les aurais examinés à contre-jour et j’aurais encore émis des doutes : Donnez-m’en d’autres, je vous prie, à la place de ces deux-là ». Le caissier, en nage, s’arracherait les cheveux en désespérant de se débarrasser de moi ! |
| When I’d finished and had gone out, I’d come back, ‘No, excuse me,’ and ask for some explanation. That’s how I’d do it.” | Une fois tout terminé, je me serais dirigé vers la sortie, j’aurais ouvert la porte et puis « Excusez-moi… » je serais revenu demander quelques renseignements – voilà comment j’aurais fait. |
| “Foo! what terrible things you say!” said Zametov, laughing. | – Ça ! Quelles effrayantes histoires vous me racontez-là ! dit Zamètov en riant. |
| “But all that is only talk. I dare say when it came to deeds you’d make a slip. | Seulement ce ne sont que des paroles. Venu au fait, vous auriez trébuché. |
| I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I. | Cette besogne n’est ni pour vous ni pour moi, je vous le dis. Même un homme expérimenté et bien décidé peut faire un faux pas. |
| To take an example near home—that old woman murdered in our district. | Mais pourquoi chercher ? Ainsi, par exemple, c’est dans notre district que la vieille a été tuée. |
| The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle—but his hands shook, too. | Le meurtrier était, semble-t-il, une tête brûlée, il vous risque le tout en plein jour et il n’est sauvé que par miracle, mais ses mains ont quand même tremblé : Akirill.com |
| He did not succeed in robbing the place, he couldn’t stand it. That was clear from the…” | il n’a pas su piller, il n’a pu le supporter ; l’affaire démontre… |
| Raskolnikov seemed offended. | Raskolnikov, sembla-t-il, s’offusqua. |
| “Clear? Why don’t you catch him then?” he cried, maliciously gibing at Zametov. | – L’affaire démontre !… Essayez de l’attraper, maintenant ! s’exclama-t-il, agaçant méchamment Zamètov. |
| “Well, they will catch him.” | – Eh bien, on l’attrapera. |
| “Who? You? Do you suppose you could catch him? | – Qui ? Vous ? Vous seriez capable ? |
| You’ve a tough job! | Vous allez vous y empêtrer ! |
| A great point for you is whether a man is spending money or not. | Le plus important à vos yeux est de savoir si tout à coup on se met à dépenser exagérément. |
| If he had no money and suddenly begins spending, he must be the man. | Pas d’argent, et brusquement on dépense sans compter : alors comment ne serait-on pas l’assassin ? |
| So that any child can mislead you.” | Mais un petit enfant haut comme ça vous roulerait dans cette affaire s’il en avait envie ! |
| “The fact is they always do that, though,” answered Zametov. | – Mais voilà justement, le hic c’est qu’ils font tous la même chose, répondit Zamètov ; |
| “A man will commit a clever murder at the risk of his life and then at once he goes drinking in a tavern. | ils tuent intelligemment, ils risquent leur vie, et puis ils se font prendre au cabaret, c’est la dépense qui les trahit. |
| They are caught spending money, they are not all as cunning as you are. | Tout le monde n’est pas aussi malin que vous. |
| You wouldn’t go to a tavern, of course?” | Vous ne seriez pas allé au cabaret, évidemment ! |
| Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov. | Raskolnikov fronça les sourcils et jeta un coup d’œil aigu à Zamètov. |
| “You seem to enjoy the subject and would like to know how I should behave in that case, too?” he asked with displeasure. | – Je vois que vous vous êtes laissé tenter, et que vous voudriez savoir ce que j’aurais fait ? dit-il avec mécontentement. |
| “I should like to,” Zametov answered firmly and seriously. | – Mais, oui, je voudrais bien, répondit l’autre sérieusement et avec fermeté. |
| Somewhat too much earnestness began to appear in his words and looks. | Ses paroles, ses regards devenaient vraiment trop sérieux. |
| “Very much?” | – Vous voulez absolument savoir ? |
| “Very much!” | – Absolument. Akirill.com |
| “All right then. | – Très bien. |
| This is how I should behave,” Raskolnikov began, again bringing his face close to Zametov’s, again staring at him and speaking in a whisper, so that the latter positively shuddered. | Voici ce que j’aurais fait, commença en chuchotant Raskolnikov qui approcha comme tantôt son visage de celui de Zamètov, en le regardant dans le blanc des yeux, si bien que, cette fois-ci, son interlocuteur frissonna. |
| “This is what I should have done. I should have taken the money and jewels, I should have walked out of there and have gone straight to some deserted place with fences round it and scarcely anyone to be seen, some kitchen garden or place of that sort. | Voici comment j’aurais agi : Je prends l’argent et les bijoux et je les porte en droite ligne, sans entrer nulle part, dans un endroit clos de murs pleins et où il n’y a presque personne – un petit potager ou quelque chose dans ce genre. |
| I should have looked out beforehand some stone weighing a hundredweight or more which had been lying in the corner from the time the house was built. | J’ai déjà repéré d’avance, dans cette cour, une pierre de quarante livres, par exemple, qui gît dans un coin, près du mur de clôture, probablement depuis la construction de la maison ; |
| I would lift that stone—there would sure to be a hollow under it, and I would put the jewels and money in that hole. Akirill.com | je soulève cette pierre – il doit y avoir un petit trou là-dessous – je mets les bijoux et l’argent dans ce trou |
| Then I’d roll the stone back so that it would look as before, would press it down with my foot and walk away. | Alors, je fais basculer la pierre à son ancienne place, je tasse du pied et je m’en vais. |
| And for a year or two, three maybe, I would not touch it. | Puis je laisse ça là, un an, deux ans, même trois ans, |
| And, well, they could search! There’d be no trace.” | – cherchez alors ! |
| “You are a madman,” said Zametov, and for some reason he too spoke in a whisper, and moved away from Raskolnikov, whose eyes were glittering. | – Vous êtes fou, dit Zamètov, à voix basse, lui aussi, Dieu sait pourquoi, et il se recula soudain. |
| He had turned fearfully pale and his upper lip was twitching and quivering. | Les yeux de Raskolnikov brillèrent ; il devint complètement livide ; sa lèvre supérieure frissonna et se mit à trembler. |
| He bent down as close as possible to Zametov, and his lips began to move without uttering a word. | Il se pencha vers Zamètov aussi près qu’il put et se mit à remuer les lèvres sans qu’aucun son en sortît ; |
| This lasted for half a minute; he knew what he was doing, but could not restrain himself. | cela dura près d’une demi-minute ; il savait ce qu’il faisait, mais il ne pouvait se retenir… Akirill.com |
| The terrible word trembled on his lips, like the latch on that door; in another moment it will break out, in another moment he will let it go, he will speak out. | Le terrible aveu dansait sur ses lèvres comme le crochet, le jour du crime, dansait dans l’anneau : encore un peu et il saute ; il suffit de le laisser s’échapper, de le prononcer ! |
| “And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?” he said suddenly and—realised what he had done. | – Et si c’était moi qui avait tué la vieille et Lisaveta ? dit-il soudain, et il revint à lui. |
| Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth. His face wore a contorted smile. | Zamètov le regarda épouvanté et devint pâle comme un linge. Son visage se tordit en un sourire. |
| “But is it possible?” he brought out faintly. Raskolnikov looked wrathfully at him. | – Mais, est-ce possible ? articula-t-il, d’une voix à peine audible. Raskolnikov lui jeta un coup d’œil méchant. |
| “Own up that you believed it, yes, you did?” | – Avouez que vous m’avez cru ? dit-il enfin d’une voix froide et railleuse. Allons, avouez donc ! |
| “Not a bit of it, I believe it less than ever now,” Zametov cried hastily. | – Pas du tout ! Maintenant moins que jamais ! dit hâtivement Zamètov. |
| “I’ve caught my cock-sparrow! So you did believe it before, if now you believe less than ever?” | – Vous vous êtes trahi ! Attrapé, le moineau ! Puisque vous me croyez « maintenant moins que jamais », c’est donc que vous m’aviez cru auparavant ? |
| “Not at all,” cried Zametov, obviously embarrassed. “Have you been frightening me so as to lead up to this?” Akirill.com | – Mais pas du tout ! s’exclama Zamètov tout confus. Est-ce pour en venir là que vous avez cherché à m’effrayer ? |
| “You don’t believe it then? What were you talking about behind my back when I went out of the police-office? | – Alors, vous n’y croyez pas ? Et de quoi avez-vous parlé lorsque je suis sorti du bureau ? |
| And why did the explosive lieutenant question me after I fainted? | Et pourquoi le lieutenant Poudre m’a-t-il questionné lorsque je suis revenu à moi, après mon évanouissement ? |
| Hey, there,” he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, “how much?” | Hé là ! cria-t-il au garçon en se levant et en saisissant sa casquette. Combien dois-je ? |
| “Thirty copecks,” the latter replied, running up. | – Trente kopecks en tout, Monsieur, répondit le garçon en se précipitant. |
| “And there is twenty kopecks for vodka. See what a lot of money!” he held out his shaking hand to Zametov with notes in it. | – Voici encore vingt kopecks pour toi. En voilà de l’argent ! (Il tendit de sa main tremblante les billets de banque vers Zamètov.) |
| “Red notes and blue, twenty-five rubles. | Des rouges, des bleus, vingt-cinq rubles ! |
| Where did I get them? | D’où viennent-ils ? |
| And where did my new clothes come from? | D’où viennent les vêtements neufs ? |
| You know I had not a kopeck. | Car vous savez : pas un sou avant ! |
| You’ve cross-examined my landlady, I’ll be bound…. | La logeuse a sans doute déjà été interrogée… |
| Well, that’s enough! Assez causé! Till we meet again!” | Allons, ça suffit. Assez causé ! Au revoir… au plaisir ! |
| He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture. | Il sortit ; une étrange sensation hystérique le faisait frissonner mais, dans cette sensation, il y avait une part d’intolérable jouissance. |
| Yet he was gloomy and terribly tired. | Il était du reste sombre et extrêmement fatigué. |
| His face was twisted as after a fit. | Son visage était tordu comme après quelque accès. |
| His fatigue increased rapidly. | Sa fatigue croissait rapidement. |
| Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed. | Ces temps-ci, la première excitation nerveuse faisait affluer ses forces, mais celles-ci retombaient tout aussi rapidement, à mesure que faiblissait la sensation. |
| Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. | Quant à Zamètov, il resta encore longtemps à la même place, à rêver. |
| Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively. | Raskolnikov avait modifié toutes ses idées au sujet du point en question et avait fixé son opinion de façon définitive. |
| “Ilya Petrovitch is a blockhead,” he decided. | « Ilia Pètrovitch est un nigaud », conclut-il enfin. Akirill.com |
| Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps. | Raskolnikov avait à peine ouvert la porte de la rue qu’il tomba, sur le perron même, sur Rasoumikhine qui entrait. |
| They did not see each other till they almost knocked against each other. | Ils ne s’étaient pas aperçus et manquèrent de se cogner. |
| For a moment they stood looking each other up and down. | Ils se mesurèrent du regard quelques instants |
| Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes. | Rasoumikhine était abasourdi, mais tout à coup, la colère, une véritable colère, s’alluma dans ses yeux. |
| “So here you are!” he shouted at the top of his voice—“you ran away from your bed! | – Ah, te voilà ! cria-t-il à pleins poumons. Tu t’es enfui de ton lit ! |
| And here I’ve been looking for you under the sofa! | Et moi qui le cherche sous le divan ! |
| We went up to the garret. | Sais-tu que l’on a été voir au grenier ? |
| I almost beat Nastasya on your account. | J’ai presque battu Nastassia à cause de toi… |
| And here he is after all. Rodya! | Et voilà où il est ! Rodka ! |
| What is the meaning of it? | Qu’est-ce que cela signifie ? |
| Tell me the whole truth! Confess! Do you hear?” | Sois sincère ! Avoue ! Tu entends ? |
| “It means that I’m sick to death of you all and I want to be alone,” Raskolnikov answered calmly. | – Cela signifie que j’en ai assez de vous tous et que je veux être seul, répondit calmement Raskolnikov. |
| “Alone? When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! Idiot!… | – Seul ? Quand tu ne peux même pas encore faire un pas, que ta gueule est blanche comme un linge et que tu suffoques ? Imbécile… Akirill.com |
| What have you been doing in the Palais de Cristal? Own up at once!” | Que faisais-tu au Palais de Cristal ? Parle, tout de suite ! |
| “Let me go!” said Raskolnikov and tried to pass him. | – Laisse-moi aller ! dit Raskolnikov, et il voulut avancer. |
| This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder. | Cela mit Rasoumikhine hors de lui-même ; il empoigna son camarade par l’épaule. |
| “Let you go? You dare tell me to let you go? | – Te laisser aller ? Tu oses dire laisse-moi aller » après ce que tu as fait ! |
| Do you know what I’ll do with you directly? I’ll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!” | Sais-tu ce que je vais faire de toi, maintenant ? Je vais te prendre, t’emporter chez toi sous le bras comme un colis, et t’enfermer à clé ! |
| “Listen, Razumihin,” Raskolnikov began quietly, apparently calm—“can’t you see that I don’t want your benevolence? | – Écoute, Rasoumikhine, commença doucement Raskolnikov, apparemment tout à fait calme, ne vois-tu vraiment pas que je ne veux pas de ton dévouement ? Akirill.com |
| A strange desire you have to shower benefits on a man who… curses them, who feels them a burden in fact! | Pourquoi donc combler de bienfaits ceux qui… s’en fichent ? Ceux, enfin, auxquels cela pèse sérieusement ? |
| Why did you seek me out at the beginning of my illness? | Allons, pourquoi es-tu parti à ma recherche au début de ma maladie ? |
| Maybe I was very glad to die. | Peut-être aurais-je été très heureux de mourir ? |
| Didn’t I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was… sick of you! | Ne t’ai-je pas assez fait comprendre aujourd’hui que tu me tourmentes, que tu… m’ennuies ! |
| You seem to want to torture people! | Qu’as-tu donc besoin de tourmenter les gens ! |
| I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it’s continually irritating me. | e t’assure que cela contrarie sérieusement ma guérison, car je suis sans cesse exaspéré. |
| You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. | Zossimov, lui, est bien parti, tout à l’heure, pour ne pas m’énerver ! |
| You leave me alone too, for goodness’ sake! | Laisse-moi, toi aussi, je t’en conjure ! |
| What right have you, indeed, to keep me by force? | En somme, de quel droit me retiens-tu de force ? |
| Don’t you see that I am in possession of all my faculties now? Akirill.com | Ne vois-tu donc pas que j’ai maintenant toute ma tête ? |
| How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness? | Comment, dis-le moi, comment te fléchir pour que tu ne m’importunes plus, pour que tu ne me combles plus de ta sollicitude ? |
| I may be ungrateful, I may be mean, only let me be, for God’s sake, let me be! Let me be, let me be!” | Admettons que je sois ingrat ; admettons que je vois vil, mais laissez-moi la paix, je vous en supplie, laissez-moi la paix ! La paix ! La paix ! |
| He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin. | Il avait commencé calmement, se réjouissant d’avance de tout le poison qu’il allait déverser et il finit hors de lui, suffoquant, comme tout à l’heure, pendant son altercation avec Loujine. |
| Razumihin stood a moment, thought and let his hand drop. | Rasoumikhine réfléchit un moment et lâcha son bras. |
| “Well, go to hell then,” he said gently and thoughtfully. “Stay,” he roared, as Raskolnikov was about to move. | – Va-t-en au diable, alors ! dit-il doucement et presque rêveusement. Arrête, rugit-il soudain, lorsque Raskolnikov fit mine de bouger. |
| “Listen to me. Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots! | Écoute-moi ! Je vous déclare que, tous, vous êtes des petits bavards et des petits fanfarons. |
| If you’ve any little trouble you brood over it like a hen over an egg. And you are plagiarists even in that! | Il vous arrive de vous voir pourvus d’une petite souffrance de tout repos, et vous vous mettez à la couver comme une poule ! Et ici aussi, vous pillez vos auteurs. |
| There isn’t a sign of independent life in you! | Pas de vie personnelle en vous ! |
| You are made of spermaceti ointment and you’ve lymph in your veins instead of blood. | Vous êtes faits avec du blanc de baleine et vous avez du petit lait au lieu de sang ! |
| I don’t believe in anyone of you! | Je n’ai foi en aucun de vous. |
| In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being! Stop!” he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement—“hear me out! | Le premier souci, pour vous, dans toutes les occasions, est de savoir comment faire pour ne pas ressembler à un être humain. Arrê-ê-te ! hurla-t-il avec une rage redoublée, voyant que Raskolnikov voulait de nouveau s’en aller. |
| You know I’m having a house-warming this evening, I dare say they’ve arrived by now, but I left my uncle there—I just ran in—to receive the guests. | Écoute jusqu’à la fin ! Tu sais qu’on va procéder à la pendaison de la crémaillère chez moi, aujourd’hui ; ils sont peut-être déjà là, mais j’y ai laissé l’oncle (je viens d’y piquer une tête) pour recevoir les invités. |
| And if you weren’t a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation… you see, Rodya, I recognize you’re a clever fellow, but you’re a fool!—and if you weren’t a fool you’d come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street! | Alors, si tu n’étais pas un imbécile, un plat imbécile, un triple imbécile… tu vois, Rodia, j’avoue que tu es intelligent, mais tu es un imbécile ! alors, si tu n’étais pas un imbécile, ne viendrais-tu pas passer la soirée chez moi, au lieu de battre le pavé pour rien ? |
| Since you have gone out, there’s no help for it! I’d give you a snug easy chair, my landlady has one… a cup of tea, company…. | Puisque tu es sorti, il n’y a plus rien à faire ! Je te donnerai un de ces bons fauteuils bien mous, il y en a un chez la logeuse… du thé… de la compagnie… |
| Or you could lie on the sofa—any way you would be with us…. | Si ça ne te plaisait pas, je te ferais coucher sur la chaise-longue, – tu resterais quand même parmi nous… |
| Zossimov will be there too. Will you come?” | Zossimov en sera. Tu viens, oui ? |
| “No.” | – Non. |
| “R-rubbish!” Razumihin shouted, out of patience. “How do you know? | – Tu radotes ! s’exclama Rasoumikhine, impatient. Qu’en sais-tu ? |
| You can’t answer for yourself! You don’t know anything about it…. | Tu n’es pas sûr de toi-même ! Et puis, tu n’y comprends rien… |
| Thousands of times I’ve fought tooth and nail with people and run back to them afterwards…. Akirill.com | Je me suis querellé mille fois avec le monde, et j’y suis toujours revenu. |
| One feels ashamed and goes back to a man! | Tu auras honte, et tu reviendras ! |
| So remember, Potchinkov’s house on the third storey….” | Rappelle-toi, alors l’immeuble Potchinkov, troisième étage… |
| “Why, Mr. Razumihin, I do believe you’d let anybody beat you from sheer benevolence.” | – Mais vous seriez bien capable, Monsieur Rasoumikhine, de vous faire battre par quelqu’un pour le plaisir de dispenser des bienfaits. |
| “Beat? Whom? Me? I’d twist his nose off at the mere idea! Potchinkov’s house, 47, Babushkin’s flat….” | – Battre qui ? Moi ? Je te dévisse le nez pour la moindre plaisanterie ! Immeuble Potchinkov, n° 47, appartement du fonctionnaire Babouchkine… |
| “I shall not come, Razumihin.” Raskolnikov turned and walked away. | – Ne compte pas sur moi, Rasoumikhine. Raskolnikov se détourna et s’éloigna. |
| “I bet you will,” Razumihin shouted after him. | – Je parie que tu viendras ! cria Rasoumikhine. |
| “I refuse to know you if you don’t! | Sans cela tu… sans cela, je ne veux plus te connaître ! |
| Stay, hey, is Zametov in there?” | Attends, hé ! Zamètov est là ? |
| “Yes.” | – Oui. |
| “Did you see him?” | – Tu l’as vu ? |
| “Yes.” | – Oui. |
| “Talked to him?” | – Tu lui as parlé ? |
| “Yes.” | – Oui, je lui ai parlé. |
| “What about? Confound you, don’t tell me then. Potchinkov’s house, 47, Babushkin’s flat, remember!” | – De quoi ? Après tout, va au diable, n’en dis rien, Potchinkov, 47, Babouchkine, souviens-toi. |
| Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street. | Raskolnikov descendit jusqu’à la rue Sadovaïa et tourna le coin. |
| Razumihin looked after him thoughtfully. | Rasoumikhine regardait songeusement dans sa direction. Akirill.com |
| Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs. | Il fit enfin un geste de la main et pénétra dans l’immeuble ; il s’arrêta cependant au milieu de l’escalier. |
| “Confound it,” he went on almost aloud. | « Ah, ça ! », continua-t-il, presque à haute voix ! |
| “He talked sensibly but yet… I am a fool! | « Ses paroles ont du sens, mais il semble bien… Mais que je suis stupide ! |
| As if madmen didn’t talk sensibly! | Les paroles des déments n’ont-elles pas également un sens ? |
| And this was just what Zossimov seemed afraid of.” | Et c’est sans doute cela que craint Zossimov. » |
| He struck his finger on his forehead. | Il se toucha le front du doigt. |
| “What if… how could I let him go off alone? | « Et si… alors, comment peut-on le lâcher seul maintenant ? |
| He may drown himself…. Ach, what a blunder! I can’t.” | Il peut se noyer… J’ai fait une bêtise. » |
| And he ran back to overtake Raskolnikov, but there was no trace of him. | Il revint en courant sur ses pas, mais il n’y avait plus trace de Raskolnikov. |
| With a curse he returned with rapid steps to the Palais de Cristal to question Zametov. | Il cracha alors à terre, et revint rapidement au « Palais de Cristal » pour interroger Zamètov. |
| Raskolnikov walked straight to X—— Bridge, stood in the middle, and leaning both elbows on the rail stared into the distance. | Raskolnikov alla directement au pont N…, où il s’appuya au garde-fou et se mit à regarder dans le vide. |
| On parting with Razumihin, he felt so much weaker that he could scarcely reach this place. | Après avoir quitté Rasoumikhine, il se sentit si faible, qu’il avait eu peine à arriver où il était. |
| He longed to sit or lie down somewhere in the street. | |
| Bending over the water, he gazed mechanically at the last pink flush of the sunset, at the row of houses growing dark in the gathering twilight, at one distant attic window on the left bank, flashing as though on fire in the last rays of the setting sun, at the darkening water of the canal, and the water seemed to catch his attention. | Penché sur l’eau, il regardait les reflets roses du coucher du soleil, l’alignement des maisons, faisant une tache sombre dans le soir tombant, une fenêtre de mansarde, quelque part au loin sur la rive gauche qui, touchée par un dernier rayon de soleil, brillait comme si elle flambait ; il regardait l’eau du canal qui s’obscurcissait ; il l’observait, semblait-il avec attention. |
| At last red circles flashed before his eyes, the houses seemed moving, the passers-by, the canal banks, the carriages, all danced before his eyes. | Enfin, devant ses yeux se mirent à tourner des cercles rouges, les maisons s’ébranlèrent, les passants, les quais, les voitures, tout se mit à tourner, à danser une ronde. |
| Suddenly he started, saved again perhaps from swooning by an uncanny and hideous sight. | Soudain il frissonna, une scène atroce et étrange l’empêcha de s’évanouir. |
| He became aware of someone standing on the right side of him; he looked and saw a tall woman with a kerchief on her head, with a long, yellow, wasted face and red sunken eyes. | Il eut la sensation que quelqu’un s’arrêtait auprès de lui, à sa droite ; il regarda et vit une femme de haute taille, un fichu sur la tête, avec un long visage jaune d’ivrognesse et des yeux caves et rougeâtres. |
| She was looking straight at him, but obviously she saw nothing and recognized no one. Akirill.com | Elle le dévisageait, mais, sans doute, ne voyait-elle rien et ne distinguait-elle personne. |
| Suddenly she leaned her right hand on the parapet, lifted her right leg over the railing, then her left and threw herself into the canal. | Soudain, elle s’appuya de la main droite au garde-fou, passa la jambe droite, puis la gauche par-dessus le grillage, et se jeta dans le canal. |
| The filthy water parted and swallowed up its victim for a moment, but an instant later the drowning woman floated to the surface, moving slowly with the current, her head and legs in the water, her skirt inflated like a balloon over her back | L’eau sale rejaillit, engloutit un moment la femme, mais un instant plus tard elle surnagea et le courant l’emporta tout doucement, la tête et les jambes immergées, le dos flottant, la jupe bouffant comme un coussin au-dessus de l’eau. |
| “A woman drowning! A woman drowning!” shouted dozens of voices; people ran up, both banks were thronged with spectators, on the bridge people crowded about Raskolnikov, pressing up behind him. | – Elle s’est noyée ! elle s’est noyée ! criaient des dizaines de voix. Des gens accouraient ; les deux quais se garnirent de monde ; Raskolnikov fut entouré par la foule qui le poussait et qui le pressait contre le parapet. |
| “Mercy on it! it’s our Afrosinya!” a woman cried tearfully close by. “Mercy! save her! kind people, pull her out!” | – Mon Dieu ! Mais c’est notre Afrossiniouchka ! cria soudain la voix plaintive d’une femme. Sauvez-la, petits pères, tirez-la hors de l’eau ! |
| “A boat, a boat” was shouted in the crowd. | Un canot ! Un canot ! cria-t-on dans la foule. |
| But there was no need of a boat; a policeman ran down the steps to the canal, threw off his great coat and his boots and rushed into the water. It was easy to reach her: she floated within a couple of yards from the steps, he caught hold of her clothes with his right hand and with his left seized a pole which a comrade held out to him; the drowning woman was pulled out at once. | Mais le canot n’était plus nécessaire ; un agent avait déjà dégringolé les marches qui conduisaient au canal, s’était débarrassé de sa capote, de ses bottes, et s’était jeté à l’eau. La besogne fut simple : la femme flottait à deux pas des marches ; il la saisit de la main droite par les vêtements, réussit à attraper de la gauche une perche que lui tendait un camarade et la désespérée fut ramenée au bord. Akirill.com |
| They laid her on the granite pavement of the embankment. She soon recovered consciousness, raised her head, sat up and began sneezing and coughing, stupidly wiping her wet dress with her hands. She said nothing. | Elle reprit rapidement ses sens, se releva, s’assit, se mit à éternuer et à s’ébrouer en essuyant stupidement sa robe mouillée de la main. Elle ne disait rien. |
| “She’s drunk herself out of her senses,” the same woman’s voice wailed at her side. | – Elle est saoule comme une bourrique, petits pères, comme une bourrique, sanglotait la même voix de femme, maintenant tout près d’Afrossiniouchka. |
| “Out of her senses. | |
| The other day she tried to hang herself, we cut her down. | Elle a voulu se pendre, l’autre fois ; on l’a dépendue. |
| I ran out to the shop just now, left my little girl to look after her—and here she’s in trouble again! | Je suis allée faire des courses et j’ai laissé ma fillette chez elle et voilà le malheur qui est arrivé ! |
| A neighbour, gentleman, a neighbour, we live close by, the second house from the end, see yonder….” | C’est une bourgeoise, petit père, notre voisine, elle n’habite pas loin, la deuxième maison dans la rue, là… |
| The crowd broke up. | Les gens se dispersaient ; |
| The police still remained round the woman, someone mentioned the police station…. | les agents s’occupaient encore de la femme, quelqu’un parla du bureau de police… |
| Raskolnikov looked on with a strange sensation of indifference and apathy. | Raskolnikov regardait tout avec une sensation insolite de détachement. |
| He felt disgusted. | Le dégoût le saisit. |
| “No, that’s loathsome… water… it’s not good enough,” he muttered to himself. | « Non, c’est laid… l’eau… pas la peine », se marmottait-il. |
| “Nothing will come of it,” he added, “no use to wait. What about the police office…? | « Il n’y aura plus rien », ajoutait-il, « inutile d’attendre. Qui parle de commissariat… |
| And why isn’t Zametov at the police office? | Pourquoi Zamètov n’est-il pas au commissariat ? |
| The police office is open till ten o’clock….” | Il ouvre à neuf heures… ». |
| He turned his back to the railing and looked about him. | Il tourna le dos au parapet et regarda tout autour de lui. |
| “Very well then!” he said resolutely; he moved from the bridge and walked in the direction of the police office. | « Et alors ? Pourquoi pas ! », prononça-t-il avec décision, et, quittant cet endroit, il partit du côté du bureau de police. |
| His heart felt hollow and empty. | Son cœur était vide et sourd. |
| He did not want to think. | Il ne voulait pas réfléchir. |
| Even his depression had passed, there was not a trace now of the energy with which he had set out “to make an end of it all.” | Son angoisse même était dissipée ; il n’y avait plus trace de l’énergie qui l’animait lorsqu’il était sorti de chez lui, dans le but « d’en finir ». |
| Complete apathy had succeeded to it. | Une apathie totale avait pris sa place. |
| “Well, it’s a way out of it,” he thought, walking slowly and listlessly along the canal bank. | « Après tout, c’est aussi une solution ! », pensa-t-il, en traînant le long du canal. |
| “Anyway I’ll make an end, for I want to…. Akirill.com | « Ce sera fini parce que je l’aurai voulu… |
| But is it a way out? | Est-ce une solution, en somme ? |
| What does it matter! | Bah, c’est égal ! |
| There’ll be the square yard of space—ha! | Il y aura bien un pied d’espace – Il rit. |
| But what an end! Is it really the end? | Pour une fin, c’est une fin ! Est-ce possible que ce soit une fin ? |
| Shall I tell them or not? | Leur dirai-je ou ne leur dirai-je pas ? |
| Ah… damn! How tired I am! | Ah… ça ! Je suis bien fatigué ; |
| If I could find somewhere to sit or lie down soon! | si je pouvais vite me coucher ou m’asseoir quelque part ! |
| What I am most ashamed of is its being so stupid. | Ce qui me fait éprouver le plus de honte, c’est que c’est trop stupide. |
| But I don’t care about that either! What idiotic ideas come into one’s head.” | Et puis, je me fiche de cela aussi. Dieu, quelles stupidités vous viennent à l’esprit parfois… ». |
| To reach the police office he had to go straight forward and take the second turning to the left. | Pour arriver au bureau, il fallait aller tout droit et prendre la deuxième rue à gauche : |
| It was only a few paces away. | c’était à deux pas. |
| But at the first turning he stopped and, after a minute’s thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time. | Mais arrivé au premier coin, il s’arrêta, réfléchit, obliqua dans la ruelle, et entreprit de faire un détour par deux rues – peut-être sans aucune raison, peut-être inconsciemment pour gagner un peu de temps. Akirill.com |
| He walked, looking at the ground; suddenly someone seemed to whisper in his ear; he lifted his head and saw that he was standing at the very gate of the house. | Il marchait en regardant à terre. Soudain, comme si quelqu’un le lui avait soufflé à l’oreille, il leva la tête et se vit à côté de la maison, tout près de la porte. |
| He had not passed it, he had not been near it since that evening. | Depuis le soir, il n’était plus venu ici et n’était même plus passé à côté de cet immeuble. |
| An overwhelming, unaccountable prompting drew him on. | Un désir irrésistible et inéluctable le poussa. |
| He went into the house, passed through the gateway, then into the first entrance on the right, and began mounting the familiar staircase to the fourth storey. | Il entra, passa sous le porche, pénétra dans la première entrée à droite et se mit à gravir l’escalier vers le troisième. |
| The narrow, steep staircase was very dark. | L’escalier, étroit et raide, était très obscur. |
| He stopped at each landing and looked round him with curiosity; on the first landing the framework of the window had been taken out. | Il s’arrêtait à chaque palier et observait avec curiosité. Le chambranle de la porte du rez-de-chaussée était démonté : |
| “That wasn’t so then,” he thought. Here was the flat on the second storey where Nikolay and Dmitri had been working. | « Ce n’était pas ainsi alors », se dit-il. Voici l’appartement du premier où travaillaient Nikolka et Mitka. |
| “It’s shut up and the door newly painted. | Fermé, la porte est peinte à neuf ; |
| So it’s to let.” Then the third storey and the fourth. Akirill.com | donc c’est à louer. Voici le second… et le troisième… |
| “Here!” He was perplexed to find the door of the flat wide open. | C’est ici ! » Il fut très étonné : la porte était grande ouverte, |
| There were men there, he could hear voices; he had not expected that. | il y avait des gens à l’intérieur ; on entendait parler, et il ne s’y était pas attendu. |
| After brief hesitation he mounted the last stairs and went into the flat. | Après un moment d’hésitation, il acheva de gravir les dernières marches et pénétra dans l’appartement. |
| It, too, was being done up; there were workmen in it. | On remettait également celui-ci à neuf : il y avait des ouvriers, |
| This seemed to amaze him; he somehow fancied that he would find everything as he left it, even perhaps the corpses in the same places on the floor. | cela sembla l’étonner. Il s’attendait, Dieu sait pourquoi, à tout trouver dans l’état où il l’avait laissé, même les cadavres, peut-être, dans la même position, par terre. |
| And now, bare walls, no furniture; it seemed strange. | Et voilà qu’il trouve les murs nus, aucun meuble ; c’est étrange… |
| He walked to the window and sat down on the window-sill. | Il alla à la fenêtre et s’assit sur la tablette. |
| There were two workmen, both young fellows, but one much younger than the other. | Il n’y avait que deux ouvriers, deux jeunes gaillards, l’un plus âgé que l’autre. |
| They were papering the walls with a new white paper covered with lilac flowers, instead of the old, dirty, yellow one. | Ils tapissaient les murs de papier neuf, blanc, semé de petites fleurs mauves, qui remplaçaient l’ancien papier tout sali et déchiré. |
| Raskolnikov for some reason felt horribly annoyed by this. | Cela sembla déplaire fortement à Raskolnikov ; |
| He looked at the new paper with dislike, as though he felt sorry to have it all so changed. | il regardait avec hostilité la tapisserie neuve, comme s’il regrettait que l’on eût tout changé. |
| The workmen had obviously stayed beyond their time and now they were hurriedly rolling up their paper and getting ready to go home. | Les ouvriers s’étaient visiblement attardés ; ils étaient pour l’instant occupés à rouler hâtivement le papier et s’apprêtaient à rentrer chez eux. |
| They took no notice of Raskolnikov’s coming in; they were talking. | L’apparition de Raskolnikov n’attira presque pas leur attention. Ils parlaient entre eux. |
| Raskolnikov folded his arms and listened. | Raskolnikov, les bras croisés, se mit à les écouter. |
| “She comes to me in the morning,” said the elder to the younger, “very early, all dressed up. | – Voilà qu’elle vient chez moi au matin, à la première heure, dit le plus âgé au plus jeune. |
| ‘Why are you preening and prinking?’ says I. | Elle était bien attifée. « Qu’as-tu », lui dis-je, « à jouer l’oiseau des îles devant moi ? » |
| ‘I am ready to do anything to please you, Tit Vassilitch!’ | « Tite Vassilitch », dit-elle, « je veux être désormais à votre entière discrétion. » |
| That’s a way of going on! | Ah, c’est ainsi ! |
| And she dressed up like a regular fashion book!” | Et elle était nippée comme un dessin de mode, mon vieux ! |
| “And what is a fashion book?” the younger one asked. He obviously regarded the other as an authority. | – Qu’est-ce donc, un dessin de mode, l’oncle ? demanda le jeune. L’« oncle » l’initiait sans doute. |
| “A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female. | – Un dessin de mode, mon vieux, c’est un dessin en couleurs, qui arrive ici chez les tailleurs chaque samedi, par la poste, de l’étranger, pour montrer comment il faut s’habiller, au sexe masculin aussi bien qu’au sexe féminin. |
| They’re pictures. | C’est un dessin, donc. |
| The gentlemen are generally wearing fur coats and for the ladies’ fluffles, they’re beyond anything you can fancy.” | Le sexe masculin se pare surtout de redingotes, et, dans la partie féminine, tu vois de belles robes, telles que, même en donnant tout ce que tu possèdes, tu ne pourrais en acheter une ! |
| “There’s nothing you can’t find in Petersburg,” the younger cried enthusiastically, “except father and mother, there’s everything!” | – Que n’y a-t-il donc pas dans Petersbourg ! s’écria le plus jeune, enthousiasmé. Sauf père et mère, il y a tout ! |
| “Except them, there’s everything to be found, my boy,” the elder declared sententiously. | – Sauf ceux-là, mon vieux, tu trouves tout, décida l’aîné, didactique. Akirill.com |
| Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box, the bed, and the chest of drawers had been; the room seemed to him very tiny without furniture in it. | Raskolnikov se leva et alla dans la pièce où se trouvaient jadis le lit, le coffret et la commode. La chambre démeublée lui sembla fort petite. |
| The paper was the same; the paper in the corner showed where the case of ikons had stood. | La tapisserie était la même, le coin où se trouvait la vitrine d’icônes était nettement marqué. |
| He looked at it and went to the window. | Il regarda un instant et revint à la fenêtre. |
| The elder workman looked at him askance. | L’aîné des ouvriers lui jetait des coups d’œil de biais. |
| “What do you want?” he asked suddenly. | – Que voulez-vous ? lui demanda-t-il soudain. |
| Instead of answering Raskolnikov went into the passage and pulled the bell. | Au lieu de répondre, Raskolnikov sortit sur le palier et tira le cordon de la sonnette. |
| The same bell, the same cracked note. | La même sonnette, le même tintement de fer-blanc ! |
| He rang it a second and a third time; he listened and remembered. | Il tira encore une fois, encore ; il écoutait et se souvenait. |
| The hideous and agonizingly fearful sensation he had felt then began to come back more and more vividly. | Sa sensation de naguère, torturante, effrayante, terrible, revenait de plus en plus vite à sa mémoire ; |
| He shuddered at every ring and it gave him more and more satisfaction. | il frissonnait à chaque coup de sonnette et sa jouissance croissait de plus en plus. |
| “Well, what do you want? Who are you?” the workman shouted, going out to him. Raskolnikov went inside again. | – Que te faut-il, enfin ? Qui es-tu ? cria l’ouvrier, sortant aussi sur le palier. |
| “I want to take a flat,” he said. “I am looking round.” | Raskolnikov entra de nouveau. – Je veux louer l’appartement, dit-il, je le visite. |
| “It’s not the time to look at rooms at night! and you ought to come up with the porter.” | – On ne loue pas des logements la nuit ; et, de plus, vous auriez dû venir ici avec le portier. |
| “The floors have been washed, will they be painted?” Raskolnikov went on. “Is there no blood?” | – Vous avez bien lavé le plancher, va-t-on le peindre ? continua Raskolnikov. Il n’y a plus de sang ? |
| “What blood?” | – Du sang ? |
| “Why, the old woman and her sister were murdered here. There was a perfect pool there.” | – On a tué la vieille avec sa sœur. Il y avait une flaque de sang ici. |
| “But who are you?” the workman cried, uneasy. | – Mais qui es-tu donc ? cria l’ouvrier, inquiet. |
| Page 21 | Page 21 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 15, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 15 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
