Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART II | DEUXIEME PARTIE |
| Page 20 | Page 20 |
| CHAPTER VI | CHAPTER VI |
| Page 21 | Page 21 |
| “Who am I?” | – Moi ? |
| “Yes.” | – Oui, toi. |
| “You want to know? Come to the police station, I’ll tell you.” | – Veux-tu le savoir ?… Viens au bureau du Surveillant, je te le dirai là-bas. |
| The workmen looked at him in amazement. | Les ouvriers le dévisageaient, stupéfaits. Akirill.com |
| “It’s time for us to go, we are late. Come along, Alyoshka. We must lock up,” said the elder workman. | – Non, il est temps de partir, nous nous sommes attardés. Viens, Aliochka. On ferme, dit l’aîné. |
| “Very well, come along,” said Raskolnikov indifferently, and going out first, he went slowly downstairs. | – Allons, fit Raskolnikov, indifférent. Il sortit avant les ouvriers et se mit à descendre lentement l’escalier. |
| “Hey, porter,” he cried in the gateway. | – Hé, portier ! cria-t-il, en pénétrant sous le porche. |
| At the entrance several people were standing, staring at the passers-by; the two porters, a peasant woman, a man in a long coat and a few others. | Il y avait quelques personnes qui flânaient sur l’entrée de la porte cochère : les deux portiers, une femme, un bourgeois en robe de chambre et quelques autres badauds. |
| Raskolnikov went straight up to them. Akirill.com | Raskolnikov se dirigea droit vers eux. |
| “What do you want?” asked one of the porters. | – Que désirez-vous ? demanda l’un des portiers. |
| “Have you been to the police office?” | – Tu as été au commissariat aujourd’hui ? |
| “I’ve just been there. What do you want?” | – J’en reviens. Que voulez-vous ? |
| “Is it open?” | – Ils sont là ? |
| “Of course.” | – Oui. |
| “Is the assistant there?” | – L’adjoint est là ? |
| “He was there for a time. What do you want?” | – Il y était, il y a peu de temps. Que voulez-vous ? |
| Raskolnikov made no reply, but stood beside them lost in thought. | Raskolnikov ne répondit pas et se rangea à leur côté, songeur. |
| “He’s been to look at the flat,” said the elder workman, coming forward. | – Il est venu visiter l’appartement, dit l’aîné des ouvriers qui arrivait. |
| “Which flat?” | – Quel appartement ? |
| “Where we are at work. | – Celui où nous sommes occupés. |
| ‘Why have you washed away the blood?’ says he. | « Pourquoi, a-t-il demandé, a-t-on nettoyé le sang ? |
| There has been a murder here,’ says he, ‘and I’ve come to take it.’ | Il y a eu un crime ici, a-t-il dit, et moi, je viens pour louer le logement. » |
| And he began ringing at the bell, all but broke it. | Et il se met à tirer la sonnette ; pour un peu, il l’aurait arrachée. |
| ‘Come to the police station,’ says he. | « Viens au bureau », dit-il, « |
| ‘I’ll tell you everything there.’ | je dirai tout là-bas. » |
| He wouldn’t leave us.” | Ce qu’il est collant ! |
| The porter looked at Raskolnikov, frowning and perplexed. | Le portier, étonné, examinait Raskolnikov, les sourcils froncés. |
| “Who are you?” he shouted as impressively as he could. | – Qui êtes-vous, en fin de compte ? cria-t-il, plus sévèrement. |
| “I am Rodion Romanovitch Raskolnikov, formerly a student, I live in Shil’s house, not far from here, flat Number 14, ask the porter, he knows me.” | Je suis Rodion Romanovitch Raskolnikov, ancien étudiant, j’habite dans l’immeuble Chil, dans la ruelle, non loin d’ici, dans l’appartement n° 14. Demandez au portier… Il me connaît. |
| Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street. | Raskolnikov parlait d’une façon indolente et rêveuse, sans se retourner et regardant fixement la rue enténébrée. |
| “Why have you been to the flat?” | – Pourquoi donc êtes-vous venu à l’appartement ? Akirill.com |
| “To look at it.” | – Pour le voir. |
| “What is there to look at?” Akirill.com | – Qu’est-ce qu’il y a donc à voir là ? |
| “Take him straight to the police station,” the man in the long coat jerked in abruptly. | – Si on le menait au commissariat ? fit tout à coup le bourgeois. |
| Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tones: | Raskolnikov lui jeta un coup d’œil aigu par-dessus l’épaule et dit, tout aussi doucement et paresseusement : |
| “Come along.” | – Allons-y ! |
| “Yes, take him,” the man went on more confidently. “Why was he going into that, what’s in his mind, eh?” | – Eh bien, oui ! s’écria le bourgeois, qui avait repris courage. Pourquoi est-il venu parler de l’histoire ? Qu’a-t-il derrière la tête, hein ? |
| “He’s not drunk, but God knows what’s the matter with him,” muttered the workman. | – Il est ivre, murmura l’ouvrier. |
| “But what do you want?” the porter shouted again, beginning to get angry in earnest—“Why are you hanging about?” | – Que vous faut-il donc ? cria encore le portier, qui s’irritait de plus en plus. |
| “You funk the police station then?” said Raskolnikov jeeringly. | – As-tu peur d’aller au bureau ? lui dit Raskolnikov railleusement. |
| “How funk it? Why are you hanging about?” | – Peur de quoi ? Tu nous ennuies ! |
| “He’s a rogue!” shouted the peasant woman. | – Ivrogne ! cria la femme. |
| “Why waste time talking to him?” cried the other porter, a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt. | – Pourquoi discuter ? cria l’autre portier, un énorme moujik, vêtu d’un manteau bâillant, ses clés passées dans la ceinture. |
| . “Get along! He is a rogue and no mistake. Get along!” | Allez, ouste !… Pour sûr, c’est un ivrogne… Ouste ! |
| And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street. | Il saisit Raskolnikov par l’épaule et le poussa dehors. Akirill.com |
| He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away. | Celui-ci trébucha mais ne tomba pas. Il regarda sans mot dire les spectateurs et s’en fut. |
| “Strange man!” observed the workman. | – Curieux type, dit l’ouvrier. |
| “There are strange folks about nowadays,” said the woman. | – Les gens deviennent bizarres, dit la femme. |
| “You should have taken him to the police station all the same,” said the man in the long coat. | – Si on le menait quand même au commissariat ? ajouta le bourgeois. |
| “Better have nothing to do with him,” decided the big porter. “A regular rogue! Just what he wants, you may be sure, but once take him up, you won’t get rid of him…. We know the sort!” Akirill.com | – Inutile de s’en mêler, déclara le grand portier. Pour sûr c’est un ivrogne. Il est ennuyeux, c’est certain, mais si tu te mêles de cette histoire, tu ne t’en démêleras pas… On sait comment ça va ! |
| “Shall I go there or not?” thought Raskolnikov, standing in the middle of the thoroughfare at the cross-roads, and he looked about him, as though expecting from someone a decisive word. | « Y aller ou ne pas y aller », pensa Raskolnikov, s’arrêtant au milieu du pavé, au carrefour, et regardant tout autour de lui comme s’il attendait un dernier mot. |
| But no sound came, all was dead and silent like the stones on which he walked, dead to him, to him alone…. | Mais il n’eut pas de réponse ; tout était sourd et mort, comme les pierres qu’il foulait, mort pour lui, pour lui seul… |
| All at once at the end of the street, two hundred yards away, in the gathering dusk he saw a crowd and heard talk and shouts. | Soudain, au loin, bien à deux cents pas, au fond de la rue dans l’ombre qui s’épaississait, il distingua une foule, des voix, des cris… |
| In the middle of the crowd stood a carriage…. | … Au milieu de la foule, une voiture s’était arrêtée… |
| A light gleamed in the middle of the street. “What is it?” Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd. | Une petite lumière scintillait. « Qu’y a-t-il ? » Raskolnikov tourna à droite et se dirigea vers la foule. |
| He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognised it, for he had fully made up his mind to go to the police station and knew that it would all soon be over. | Il s’accrochait à tout et eut un sourire froid lorsqu’il en eut conscience, car il avait fermement décidé de se rendre au commissariat où il savait que tout serait immédiatement fini. |
| CHAPTER VII | Chapitre VII |
| An elegant carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; the horses were being held by the bridle… | Une calèche de maître, élégante, attelée de deux fougueux chevaux gris, stationnait au milieu de la rue. Elle était vide ; le cocher, descendu du siège, debout sur le pavé, maintenait ses chevaux par les mors. |
| A mass of people had gathered round, the police standing in front. | Beaucoup de monde se pressait autour de la calèche. Akirill.com |
| One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels. | Des agents se tenaient au centre du rassemblement, l’un d’eux portait une lanterne avec laquelle, en se penchant, il éclairait quelque chose qui se trouvait par terre, tout près des roues. |
| Everyone was talking, shouting, exclaiming; the coachman seemed at a loss and kept repeating: | Tous parlaient, criaient, s’exclamaient ; le cocher semblait perplexe et répétait de temps en temps : |
| “What a misfortune! Good Lord, what a misfortune!” | – Quel malheur ! Bon Dieu, quel malheur ! |
| Raskolnikov pushed his way in as far as he could, and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest. | Raskolnikov parvint à se frayer un chemin et vit enfin la cause de toute cette bousculade et l’objet de cette curiosité. |
| On the ground a man who had been run over lay apparently unconscious, and covered with blood; he was very badly dressed, but not like a workman. | Un homme, qui venait d’être écrasé par les chevaux, gisait à terre, sans connaissance et tout ensanglanté. Il semblait qu’il fut très mal habillé, mais néanmoins il était vêtu « comme un monsieur ». |
| Blood was flowing from his head and face; his face was crushed, mutilated and disfigured. He was evidently badly injured. Akirill.com | Le sang lui coulait de la tête sur la figure. Son visage était meurtri lacéré, défiguré. C’était visible : il était gravement atteint. |
| “Merciful heaven!” wailed the coachman, “what more could I do? | – Petits pères ! criait le cocher. Comment aurais-je pu l’éviter ! |
| If I’d been driving fast or had not shouted to him, but I was going quietly, not in a hurry. | Si j’avais fait galoper mes chevaux, si je n’avais pas crié, alors… mais je roulais doucement, à une allure régulière. |
| Everyone could see I was going along just like everybody else. | Tout le monde l’a vu, tout le monde peut le dire. |
| A drunken man can’t walk straight, we all know…. | Je sais bien qu’un ivrogne ne pourrait pas allumer une chandelle, c’est connu !… |
| I saw him crossing the street, staggering and almost falling. | Je le vois qui traverse la rue en chancelant, prêt à tomber ; |
| I shouted again and a second and a third time, then I held the horses in, but he fell straight under their feet! | alors, je crie, une fois, deux fois, trois fois, je retiens mes bêtes et lui, le voilà qui s’étale tout juste sous leurs sabots ! |
| Either he did it on purpose or he was very tipsy…. | Peut-être exprès, peut-être était-il vraiment ivre… |
| The horses are young and ready to take fright… they started, he screamed… that made them worse. That’s how it happened!” | Et les chevaux sont jeunes, peureux, ils s’élancent, lui, il crie et les chevaux tirent encore plus… et voilà le malheur ! |
| “That’s just how it was,” a voice in the crowd confirmed. | – C’est bien ainsi ! dit un témoin dans la foule. |
| “He shouted, that’s true, he shouted three times,” another voice declared. | – C’est vrai, il a même crié trois fois ! dit un autre. |
| “Three times it was, we all heard it,” shouted a third. | – Trois fois, c’est juste, on l’a entendu ! cria un troisième. |
| But the coachman was not very much distressed and frightened. Akirill.com | Du reste, le cocher ne paraissait ni attristé ni effrayé. |
| It was evident that the carriage belonged to a rich and important person who was awaiting it somewhere; the police, of course, were in no little anxiety to avoid upsetting his arrangements. | Il était visible que le propriétaire de la voiture était un homme fortuné et influent, qui, probablement, attendait quelque part ; les agents, visiblement, s’étaient déjà donné beaucoup de mal pour savoir comment arranger les choses, en tenant compte de cette dernière circonstance. |
| All they had to do was to take the injured man to the police station and the hospital. No one knew his name. | Il fallait transporter la victime au poste, puis à l’hôpital, mais tout le monde ignorait son identité. |
| Meanwhile Raskolnikov had squeezed in and stooped closer over him. | Dans l’entre-temps, Raskolnikov était arrivé plus près encore et se penchait sur le blessé. |
| The lantern suddenly lighted up the unfortunate man’s face. He recognized him. | Soudain la lumière de la lanterne éclaira les traits de celui-ci et Raskolnikov le reconnut. |
| “I know him! I know him!” he shouted, pushing to the front. | – Je le connais ! s’exclama-t-il, en se poussant au premier rang de la foule : |
| “It’s a government clerk retired from the service, Marmeladov. | c’est le fonctionnaire retraité, le conseiller Marméladov ! |
| He lives close by in Kozel’s house…. Make haste for a doctor! | Il demeure non loin d’ici, dans la maison Kosel !… Vite, un docteur ! |
| I will pay, see?” He pulled money out of his pocket and showed it to the policeman. He was in violent agitation. Akirill.com | Je paierai, voici ! Il sortit des billets de sa poche et les fit voir à l’agent. Il était fortement ému et agité. |
| The police were glad that they had found out who the man was. Raskolnikov gave his own name and address, and, as earnestly as if it had been his father, he besought the police to carry the unconscious Marmeladov to his lodging at once. | Les agents furent tout contents d’apprendre qui était l’écrasé. Raskolnikov se présenta, donna son adresse et se mit en devoir de les convaincre, avec autant d’ardeur que s’il s’était agi de son propre père, de transporter Marméladov, inconscient, dans son appartement. |
| “Just here, three houses away,” he said eagerly, “the house belongs to Kozel, a rich German. | – C’est là, trois maisons plus loin, disait-il, affairé. La maison Kosel, un riche Allemand… |
| He was going home, no doubt drunk. I know him, he is a drunkard. | Il était probablement ivre et rentrait chez lui. Je le connais… C’est un ivrogne… |
| He has a family there, a wife, children, he has one daughter…. | Il est marié, a des enfants, il a une fille. |
| It will take time to take him to the hospital, and there is sure to be a doctor in the house. | Pourquoi l’emmener à l’hôpital ? Et il y a sans doute un médecin dans la maison. |
| I’ll pay, I’ll pay! At least he will be looked after at home… they will help him at once. | Je payerai, je payerai !… Et puis il sera soigné par les siens, et tout de suite ; |
| But he’ll die before you get him to the hospital.” He managed to slip something unseen into the policeman’s hand. | sinon il peut mourir avant d’arriver à l’hôpital… Il réussit même à glisser doucement, sans qu’on le vît, de l’argent dans la main de l’agent ; |
| But the thing was straightforward and legitimate, and in any case help was closer here. | la chose d’ailleurs était claire et légale et, en tout cas, l’aide serait plus rapide de cette façon. |
| They raised the injured man; people volunteered to help. | L’écrasé fut soulevé et emporté, il se trouva des gens pour donner un coup de main. |
| Kozel’s house was thirty yards away. Raskolnikov walked behind, carefully holding Marmeladov’s head and showing the way. | Raskolnikov les suivit en soutenant prudemment la tête de Marméladov et en indiquant le chemin. |
| “This way, this way! We must take him upstairs head foremost. | Par ici, par ici ! Dans l’escalier, il faut le transporter la tête la première ; |
| Turn round! I’ll pay, I’ll make it worth your while,” he muttered. | tournez… comme ça ! Je payerai… Je serai reconnaissant, bredouillait-il. |
| Katerina Ivanovna had just begun, as she always did at every free moment, walking to and fro in her little room from window to stove and back again, with her arms folded across her chest, talking to herself and coughing. | Katerina Ivanovna, comme d’habitude, dès qu’elle avait une minute de liberté, se mettait à aller et venir dans la petite chambre, du poêle à la fenêtre, les bras croisés, se parlant à elle-même et toussant. |
| Of late she had begun to talk more than ever to her eldest girl, Polenka, a child of ten, who, though there was much she did not understand, understood very well that her mother needed her, and so always watched her with her big clever eyes and strove her utmost to appear to understand. Akirill.com | Ces derniers temps elle s’était accoutumée à parler de plus en plus souvent à sa fille aînée, la petite Polenka, – qui avait dix ans ; celle-ci, quoiqu’il y eût encore beaucoup de choses qu’elle ne pouvait comprendre, avait très bien saisi qu’elle pouvait être utile à sa mère ; elle la suivait toujours de ses yeux intelligents et rusait de toutes ses forces pour paraître tout comprendre. |
| This time Polenka was undressing her little brother, who had been unwell all day and was going to bed. | Cette fois-ci, Polenka déshabillait son petit frère pour le mettre au lit ; |
| The boy was waiting for her to take off his shirt, which had to be washed at night. | il était souffrant depuis le matin. |
| He was sitting straight and motionless on a chair, with a silent, serious face, with his legs stretched out straight before him—heels together and toes turned out. | En attendant qu’on lui change sa chemise, qui allait être lessivée la nuit même, le petit garçon restait assis sur une chaise, silencieux, la mine sérieuse, tout droit et immobile, les jambes tendues en avant, talons joints et pointes écartées. |
| He was listening to what his mother was saying to his sister, sitting perfectly still with pouting lips and wide-open eyes, just as all good little boys have to sit when they are undressed to go to bed. | Il écoutait la conversation de sa maman et de sa sœur, les yeux grands ouverts et sans un mouvement ; exactement comme doivent faire tous les enfants sages lorsqu’on les déshabille pour les mettre au lit. |
| A little girl, still younger, dressed literally in rags, stood at the screen, waiting for her turn. The door on to the stairs was open to relieve them a little from the clouds of tobacco smoke which floated in from the other rooms and brought on long terrible fits of coughing in the poor, consumptive woman. | Une fillette, plus petite encore et tout à fait déguenillée, attendait près du paravent. La porte du palier était ouverte, pour que puissent s’échapper les nuages de fumée de tabac qui venaient des autres chambres et qui faisaient longuement et douloureusement tousser la malheureuse phtisique la malheureuse phtisique. . |
| Katerina Ivanovna seemed to have grown even thinner during that week and the hectic flush on her face was brighter than ever. | On aurait dit que Katerina Ivanovna avait encore maigri cette semaine et les taches rouges de ses joues s’étaient avivées. |
| “You wouldn’t believe, you can’t imagine, Polenka,” she said, walking about the room, “what a happy luxurious life we had in my papa’s house and how this drunkard has brought me, and will bring you all, to ruin! Akirill.com | – Tu ne croirais pas, tu ne pourrais pas t’imaginer, Polenka, disait-elle en marchant, tu ne pourrais pas t’imaginer quelle vie riche et joyeuse nous menions chez mon père et à quel point cet ivrogne m’a perdue et vous perdra tous ! |
| Papa was a civil colonel and only a step from being a governor; so that everyone who came to see him said, ‘We look upon you, Ivan Mihailovitch, as our governor!’ When I… when…” she coughed violently, “oh, cursed life,” she cried, clearing her throat and pressing her hands to her breast, “when I… when at the last ball… at the marshal’s… Princess Bezzemelny saw me—who gave me the blessing when your father and I were married, Polenka—she asked at once ‘Isn’t that the pretty girl who danced the shawl dance at the breaking-up?’ | Mon père était fonctionnaire supérieur et déjà presque gouverneur ; il ne lui restait plus qu’un échelon à gravir. Tout le monde venait chez lui et disait : « Ivan Mikhaïlovitch, nous vous considérons tous comme notre gouverneur ». Quand je… (elle toussa) quand je… (elle toussa encore et encore). Oh, maudite vie ! s’exclama-t-elle en expectorant, les mains serrées sur la poitrine ; quand je… Ah, quand au dernier bal… chez le maréchal de la noblesse… la comtesse Bezzèmèlnaïa me vit – c’est elle qui m’a bénie lorsque j’ai épousé ton père, Polia – elle demanda immédiatement : « N’est-ce pas cette gracieuse demoiselle qui a dansé avec un châle lors de la distribution des prix ?… ». |
| (You must mend that tear, you must take your needle and darn it as I showed you, or to-morrow—cough, cough, cough—he will make the hole bigger,” she articulated with effort.) “Prince Schegolskoy, a kammerjunker, had just come from Petersburg then… he danced the mazurka with me and wanted to make me an offer next day; but I thanked him in flattering expressions and told him that my heart had long been another’s. | Il faut coudre l’accroc, prends l’aiguille, fais-le tout de suite, comme je te l’ai montré, sinon, demain… (elle toussa) demain… (elle eut une quinte de toux) il s’agrandira encore ! cria-t-elle dans un effort. C’est alors que le gentilhomme de la chambre Chtchegolskoï, qui venait d’arriver de Petersbourg… a dansé une mazurka avec moi et il voulait, le lendemain même, venir demander ma main ; mais je l’ai moi-même remercié avec des mots flatteurs et je lui ai dit que depuis longtemps mon cœur était pris par un autre, |
| That other was your father, Polya; papa was fearfully angry…. Is the water ready? | ton papa, Polia ; mon père était terriblement fâché… L’eau est prête ? |
| Give me the shirt, and the stockings! Lida,” said she to the youngest one, “you must manage without your chemise to-night… and lay your stockings out with it… | Donne la chemisette alors et les bas. – Lida, dit-elle à la plus petite des filles, il faudra bien dormir sans chemise cette nuit ; on s’arrangera… et mets tes bas à côté du lit… Akirill.com |
| I’ll wash them together…. How is it that drunken vagabond doesn’t come in? | Laver tout en une fois… Pourquoi donc ce loqueteux ne vient-il pas ; ah, l’ivrogne ! |
| He has worn his shirt till it looks like a dish-clout, he has torn it to rags! | Il a usé sa chemise comme un torchon ; elle est toute déchirée… |
| I’d do it all together, so as not to have to work two nights running! | Lessiver tout en une fois, pour ne pas se tourmenter deux nuits d’affilée ! |
| Oh, dear! (Cough, cough, cough, cough!) Again! What’s this?” she cried, noticing a crowd in the passage and the men, who were pushing into her room, carrying a burden. “What is it? What are they bringing? Mercy on us!” | Mon Dieu (Elle eut une quinte de toux). Encore ! Qu’est-ce ? s’écria-t-elle en voyant du monde sur le palier et des gens qui pénétraient dans sa chambre avec une charge. Qu’est-ce ? Qu’est-ce qu’on porte là ? Mon Dieu ! |
| “Where are we to put him?” asked the policeman, looking round when Marmeladov, unconscious and covered with blood, had been carried in. | – Où peut-on le coucher ? demanda un agent en regardant tout autour de lui, lorsqu’ils pénétrèrent dans la chambre en portant Marméladov sanglant et inconscient. |
| “On the sofa! Put him straight on the sofa, with his head this way,” Raskolnikov showed him. | – Sur le sofa ! Mettez-le sur le sofa, la tête par ici, montrait Raskolnikov. |
| “Run over in the road! Drunk!” someone shouted in the passage. | – On l’a écrasé en rue ! Il était ivre ! cria quelqu’un du palier. |
| Katerina Ivanovna stood, turning white and gasping for breath. | Katerina Ivanovna était devenue livide et respirait avec difficulté. |
| The children were terrified. | Les enfants étaient effrayés. |
| Little Lida screamed, rushed to Polenka and clutched at her, trembling all over. | La petite Lidotchka24 jeta un cri, s’élança vers Polenka, s’agrippa à elle des deux bras et se mit à trembler. |
| Having laid Marmeladov down, Raskolnikov flew to Katerina Ivanovna. | Marméladov une fois installé, Raskolnikov se précipita vers Katerina Ivanovna : |
| “For God’s sake be calm, don’t be frightened!” he said, speaking quickly, “he was crossing the road and was run over by a carriage, don’t be frightened, he will come to, I told them bring him here… | – Je vous en supplie, calmez-vous, ne vous affolez pas ! dit-il très vite ; il traversait la rue et une voiture l’a écrasé, ne vous tourmentez pas, il va reprendre conscience, j’ai dit de le porter ici… |
| I’ve been here already, you remember? He will come to; I’ll pay!” | Je suis déjà venu, vous vous rappelez ?… Il reviendra à lui, c’est moi qui paierai ! |
| “He’s done it this time!” Katerina Ivanovna cried despairingly and she rushed to her husband. | – Je m’y attendais ! lança Katerina Ivanovna d’une voix tragique, et elle se précipita vers son mari. |
| Raskolnikov noticed at once that she was not one of those women who swoon easily. | Raskolnikov remarqua vite que cette femme n’était pas de celles qui s’évanouissent à tout propos. Akirill.com |
| She instantly placed under the luckless man’s head a pillow, which no one had thought of and began undressing and examining him. | En une seconde, la tête du malheureux se trouva soutenue par un coussin – ce à quoi personne n’avait songé – Katerina Ivanovna se mit à lui ôter ses vêtements, à l’examiner ; |
| She kept her head, forgetting herself, biting her trembling lips and stifling the screams which were ready to break from her. | elle s’affairait sans perdre la tête, s’oubliant elle-même, mordant ses lèvres tremblantes et étouffant les cris dans sa poitrine. |
| Raskolnikov meanwhile induced someone to run for a doctor. There was a doctor, it appeared, next door but one. | Raskolnikov avait, dans l’entre-temps, persuadé quelqu’un d’aller chercher un médecin. Celui-ci se trouva habiter à deux maisons de là. |
| “I’ve sent for a doctor,” he kept assuring Katerina Ivanovna, “don’t be uneasy, I’ll pay. | J’ai fait prévenir un docteur, répétait Raskolnikov à Katerina Ivanovna ; ne vous tourmentez pas, je le payerai. |
| Haven’t you water?… and give me a napkin or a towel, anything, as quick as you can…. | Y a-t-il de l’eau ?… Donnez-moi une serviette, un essuie-main ou quelque chose, vite ; |
| on ne connaît pas encore la gravité de ses blessures… | |
| He is injured, but not killed, believe me…. We shall see what the doctor says!” | Il est blessé, il n’est pas tué, je vous assure… Que dira le docteur ? |
| Katerina Ivanovna ran to the window; there, on a broken chair in the corner, a large earthenware basin full of water had been stood, in readiness for washing her children’s and husband’s linen that night. | Katerina Ivanovna se précipita vers la fenêtre ; il y avait là, dans un coin, sur une chaise trouée, une grande cuvette de terre cuite pleine d’eau qu’elle avait préparée en vue de la lessive nocturne du linge des enfants et du mari. |
| This washing was done by Katerina Ivanovna at night at least twice a week, if not oftener. Akirill.com | Cette lessive, Katerina Ivanovna la faisait elle-même, au moins deux fois par semaine et parfois plus souvent, |
| For the family had come to such a pass that they were practically without change of linen, and Katerina Ivanovna could not endure uncleanliness and, rather than see dirt in the house, she preferred to wear herself out at night, working beyond her strength when the rest were asleep, so as to get the wet linen hung on a line and dry by the morning. | car ils en étaient arrivés à n’avoir plus de linge de rechange. Elle ne pouvait supporter la malpropreté et préférait se surmener la nuit, pendant que tous dormaient, puis laisser sécher le linge sur une corde, afin de pouvoir le rendre propre au matin, plutôt que de laisser la saleté chez elle. |
| She took up the basin of water at Raskolnikov’s request, but almost fell down with her burden. | Elle saisit la cuvette pour l’apporter comme le demandait Raskolnikov, mais elle manqua de tomber sous la charge. |
| But the latter had already succeeded in finding a towel, wetted it and began washing the blood off Marmeladov’s face. | Le jeune homme, cependant, avait déjà trouvé un essuie-main ; il l’humecta et se mit à laver le visage couvert de sang de Marméladov. |
| Katerina Ivanovna stood by, breathing painfully and pressing her hands to her breast. | Katerina Ivanovna se tenait près de lui, respirant avec peine et les mains serrées sur la poitrine. |
| She was in need of attention herself. Raskolnikov began to realise that he might have made a mistake in having the injured man brought here. Akirill.com | . Elle-même avait besoin d’être soignée. Raskolnikov commençait à se rendre compte qu’il avait peut-être fait une erreur en faisant amener ici le blessé. |
| The policeman, too, stood in hesitation. | L’agent restait aussi là, à hésiter. |
| “Polenka,” cried Katerina Ivanovna, “run to Sonia, make haste. If you don’t find her at home, leave word that her father has been run over and that she is to come here at once… when she comes in. Run, Polenka! there, put on the shawl.” | – Polia ! cria Katerina Ivanovna, cours vite chez Sonia. Si tu ne la trouves pas chez elle, dis quand même que son père a été écrasé par une voiture, et qu’elle vienne immédiatement ici… dès qu’elle rentrera. Dépêche-toi, Polia ! Tiens, mets ce fichu ! |
| “Run your fastest!” cried the little boy on the chair suddenly, after which he relapsed into the same dumb rigidity, with round eyes, his heels thrust forward and his toes spread out. | – Cours aussi vite que tu peux, cria soudain le petit garçon assis sur la chaise. |
| Meanwhile the room had become so full of people that you couldn’t have dropped a pin. | Après quoi il revint à son immobilité, l’échine droite, les yeux grands ouverts, les talons en avant. |
| The policemen left, all except one, who remained for a time, trying to drive out the people who came in from the stairs. | Dans l’entre-temps, les gens avaient envahi la chambre. Les agents étaient partis, excepté un seul qui essayait de refouler ceux qui venaient de l’escalier. |
| Almost all Madame Lippevechsel’s lodgers had streamed in from the inner rooms of the flat; at first they were squeezed together in the doorway, but afterwards they overflowed into the room. | Presque tous les locataires de Mme Lippewechsel, qui, au début, se pressaient devant la porte, avaient maintenant fait irruption dans la chambre même ; |
| Katerina Ivanovna flew into a fury. | Katerina Ivanovna s’emporta : |
| “You might let him die in peace, at least,” she shouted at the crowd, “is it a spectacle for you to gape at? With cigarettes! | – Qu’on le laisse au moins mourir en paix ! cria-t-elle. Allez chercher d’autres spectacles ! Et ils fument encore ! |
| (Cough, cough, cough!) You might as well keep your hats on…. | (Elle toussa) Il ne manquerait plus que de vous voir en chapeaux ! |
| And there is one in his hat!… Get away! | Et il y en a même un en chapeau… Sortez ! Akirill.com |
| You should respect the dead, at least!” | Ayez du respect pour un mort ! |
| Her cough choked her—but her reproaches were not without result. | La toux étouffa sa voix, mais ses paroles eurent leur effet. |
| They evidently stood in some awe of Katerina Ivanovna. | Katerina Ivanovna s’était fait quelque peu craindre des voisins, semblait-il. |
| The lodgers, one after another, squeezed back into the doorway with that strange inner feeling of satisfaction which may be observed in the presence of a sudden accident, even in those nearest and dearest to the victim, from which no living man is exempt, even in spite of the sincerest sympathy and compassion. | Les locataires refluèrent lentement vers la porte avec cet étrange sentiment de satisfaction intérieure qui apparaît toujours, même chez les intimes, lorsqu’un malheur soudain accable le prochain, sentiment auquel chaque homme, sans exception, est sujet, indépendamment du plus sincère sentiment de pitié et de compassion. |
| Voices outside were heard, however, speaking of the hospital and saying that they’d no business to make a disturbance here. | Du reste, on entendait les voisins qui, derrière la porte, faisaient des réflexions à propos du dérangement inutile que tout cela causait, alors qu’il eût été plus simple de l’emmener à l’hôpital. |
| “No business to die!” cried Katerina Ivanovna, and she was rushing to the door to vent her wrath upon them, but in the doorway came face to face with Madame Lippevechsel who had only just heard of the accident and ran in to restore order. | Cela vous dérange qu’on meure, alors ! cria Katerina Ivanovna qui voulut ouvrir la porte et les couvrir d’invectives, mais elle se heurta à Mme Lippewechsel elle-même qui, ayant appris le malheur, se hâtait de venir y mettre ordre. |
| She was a particularly quarrelsome and irresponsible German. | C’était une Allemande extrêmement querelleuse et agitée. |
| “Ah, my God!” she cried, clasping her hands, “your husband drunken horses have trampled! To the hospital with him! I am the landlady!” | – Ach ! mon Dieu ! s’exclama-t-elle. Fotre mari ifre, la voiture écrase. À l’hôpital ! Je suis la maîtresse ici ! |
| “Amalia Ludwigovna, I beg you to recollect what you are saying,” Katerina Ivanovna began haughtily (she always took a haughty tone with the landlady that she might “remember her place” and even now could not deny herself this satisfaction). “Amalia Ludwigovna…” | – Amalia Ludwigovna ! Prenez garde à ce que vous dites, commença hautainement Katerina Ivanovna. (Elle prenait toujours un air hautain avec la logeuse pour « garder les distances » et ne put se refuser ce plaisir même maintenant.) Amalia Ludwigovna… |
| “I have you once before told that you to call me Amalia Ludwigovna may not dare; I am Amalia Ivanovna.” | – Je fous ai dit, une fois pour toutes, que fous ne poufez m’appeler Amal Ludwigovna ; je suis Amal-Ivan ! |
| “You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who’s laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of ‘they are at it again’ was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name. | – Vous n’êtes pas Amal-Ivan, mais bien Amalia Ludwigovna et comme je ne vous flatte pas bassement comme M. Lébéziatnikov, qui rit maintenant derrière la porte (on percevait, en effet, des rires derrière la porte, et puis quelqu’un cria : « Elles se sont empoignées ! ») alors, je vous appellerai toujours Amalia Ludwigovna, quoique je ne comprenne décidément pas pourquoi ce nom ne vous plaît pas. |
| You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying. | Vous voyez bien ce qui est arrivé à Sémione Zacharovitch ; il va mourir. |
| I beg you to close that door at once and to admit no one. | Je vous prie de verrouiller immédiatement cette porte et de ne laisser entrer personne ici. Akirill.com |
| Let him at least die in peace! Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow. | Laissez-le au moins mourir en paix ! Sinon, je vous le certifie, demain votre attitude sera connue du général-gouverneur. |
| The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him. | Le prince me connaissait déjà avant mon mariage, et il se souvient fort bien de Sémione Zacharovitch auquel il a donné maintes preuves de sa bonté. |
| Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child. | Tout le monde sait d’ailleurs que Sémione Zacharovitch avait beaucoup d’amis et de protecteurs qu’il a quittés de lui-même à cause de son noble orgueil, conscient qu’il était de sa malheureuse faiblesse ; mais maintenant (elle montra Raskolnikov) nous sommes aidés par un généreux jeune homme, qui est riche, qui a des relations et que Sémione Zacharovitch a connu quand il était petit. |
| You may rest assured, Amalia Ludwigovna…” | Soyez sûre, Amalia Ludwigovna… |
| All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna’s eloquence. | Tout cela fut prononcé avec un débit très rapide qui se précipitait toujours davantage. Mais la toux mit une fin brusque à la prolixité de Katerina Ivanovna. |
| At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan; she ran to him. | À cet instant, le moribond revint à lui et gémit ; elle se précipita vers lui. |
| The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him. | Le blessé ouvrit les yeux et, sans reconnaître personne encore, fixa Raskolnikov. |
| He drew deep, slow, painful breaths; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead. | Marméladov respirait difficilement, profondément et à longs intervalles ; du sang perlait à la commissure des lèvres ; son front était couvert de sueur. |
| Not recognizing Raskolnikov, he began looking round uneasily. | Sans reconnaître Raskolnikov, il jetait des regards inquiets autour de lui. |
| Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face, and tears trickled from her eyes. | Katerina Ivanovna le regardait, l’air affligé et grave ; des larmes coulaient sur ses joues. |
| “My God! His whole chest is crushed! How he is bleeding,” she said in despair. | – Mon Dieu ! Sa poitrine est toute défoncée ! Et du sang, du sang ! dit-elle, désespérée. |
| “We must take off his clothes. Turn a little, Semyon Zaharovitch, if you can,” she cried to him. | Il faut lui enlever ses vêtements de dessus ! Tourne-toi légèrement, Sémione Zacharovitch, si tu en es capable, lui cria-t-elle. |
| Marmeladov recognised her. | Marméladov la reconnut. |
| “A priest,” he articulated huskily. | – Un prêtre ! dit-il d’une voix cassée. |
| Katerina Ivanovna walked to the window, laid her head against the window frame and exclaimed in despair: | Katerina Ivanovna alla à la fenêtre, appuya le front au montant, et s’exclama : |
| “Oh, cursed life!” | – Ô, maudite existence ! |
| “A priest,” the dying man said again after a moment’s silence. | – Un prêtre ! prononça à nouveau le mourant, après une minute de silence. |
| “They’ve gone for him,” Katerina Ivanovna shouted to him, he obeyed her shout and was silent. | – On est allé le chercher ! lui cria Katerina Ivanovna. Il se tut. |
| With sad and timid eyes he looked for her; she returned and stood by his pillow. | Il la cherchait d’un regard timide et angoissé ; elle revint à son chevet. |
| He seemed a little easier but not for long. | Il se calma quelque peu, mais cela ne dura guère. |
| Soon his eyes rested on little Lida, his favourite, who was shaking in the corner, as though she were in a fit, and staring at him with her wondering childish eyes. | Ses yeux s’arrêtèrent bientôt sur la petite Lidotchka (sa favorite) qui tremblait dans un coin et qui le regardait de son regard attentif d’enfant. |
| “A-ah,” he signed towards her uneasily. He wanted to say something. | – A… a… râla-t-il, inquiet, en la montrant. Il voulait dire quelque chose. |
| “What now?” cried Katerina Ivanovna. | – Qu’y a-t-il encore ? cria Katerina Ivanovna. |
| “Barefoot, barefoot!” he muttered, indicating with frenzied eyes the child’s bare feet. | – Elle est nu-pieds !… Nu-pieds ! bredouilla-t-il, montrant ses petits pieds nus de ses yeux à demi égarés. Akirill.com |
| “Be silent,” Katerina Ivanovna cried irritably, “you know why she is barefooted.” | – Tais-toi ! cria nerveusement Katerina Ivanovna. Tu sais aussi bien que moi pourquoi elle est nu-pieds ! |
| “Thank God, the doctor,” exclaimed Raskolnikov, relieved. | – Voici le docteur, Dieu merci ! cria Raskolnikov, content. |
| The doctor came in, a precise little old man, a German, looking about him mistrustfully; he went up to the sick man, took his pulse, carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood-stained shirt, and bared the injured man’s chest. | Le docteur entra ; c’était un petit vieillard net, un Allemand ; il regardait autour de lui avec défiance. Il s’approcha du blessé, prit le pouls, tâta patiemment la tête et, avec l’aide de Katerina Ivanovna, dégrafa la chemise imprégnée de sang et dénuda la poitrine. |
| It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken. | Celle-ci était toute déchirée, écorchée ; plusieurs côtes, du côté droit, étaient cassées. |
| On the left side, just over the heart, was a large, sinister-looking yellowish-black bruise—a cruel kick from the horse’s hoof. | Du côté gauche, il avait une grande et vilaine tache d’un jaune noirâtre provenant d’un coup de sabot. |
| The doctor frowned. | Le médecin se rembrunit. |
| The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road. | L’agent lui raconta que la victime avait été accrochée par une roue de la voiture et traînée sur une distance d’une trentaine de pas, sur la chaussée. |
| “It’s wonderful that he has recovered consciousness,” the doctor whispered softly to Raskolnikov. | – Il est étonnant qu’il soit encore revenu à lui, murmura le docteur à Raskolnikov. |
| “What do you think of him?” he asked. | – Qu’en pensez-vous ? demanda celui-ci. |
| “He will die immediately.” | – Il va mourir tout de suite. |
| “Is there really no hope?” | – Ne reste-t-il aucun espoir ? |
| “Not the faintest! He is at the last gasp…. | – Aucun ! Il est à toute extrémité… |
| His head is badly injured, too… Hm… | Du reste, il est aussi dangereusement blessé à la tête… Hum. |
| I could bleed him if you like, but… it would be useless. | On pourrait peut-être lui faire une saignée… mais… ce sera inutile. |
| He is bound to die within the next five or ten minutes.” | Il va mourir dans cinq ou dix minutes, inévitablement. |
| “Better bleed him then.” | – Faites quand même la saignée ! |
| “If you like…. But I warn you it will be perfectly useless.” | – Soit… Mais je vous avertis, ce sera absolument inutile. Akirill.com |
| At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament. | À ce moment, on entendit des pas, les personnes qui se trouvaient sur le palier s’écartèrent, et sur le seuil apparut un prêtre portant le sacrement ; c’était un petit vieillard aux cheveux blancs. |
| A policeman had gone for him at the time of the accident. | Un agent, pendant le transport du blessé, avait été le quérir. |
| The doctor changed places with him, exchanging glances with him. | Le médecin lui céda tout de suite la place, après avoir échangé avec lui un regard éloquent. |
| Raskolnikov begged the doctor to remain a little while. | Raskolnikov demanda au docteur d’attendre encore un peu. |
| He shrugged his shoulders and remained. | Celui-ci haussa les épaules et resta. |
| All stepped back. The confession was soon over. The dying man probably understood little; he could only utter indistinct broken sounds. | Tout le monde recula. La confession dura très peu de temps ; le mourant ne pouvant plus guère prononcer que des sons hachés et indistincts. |
| Katerina Ivanovna took little Lida, lifted the boy from the chair, knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her. | Katerina Ivanovna fit s’agenouiller Lidotchka et le petit garçon dans le coin, près du poêle, puis s’agenouilla derrière eux. |
| The little girl was still trembling; but the boy, kneeling on his little bare knees, lifted his hand rhythmically, crossing himself with precision and bowed down, touching the floor with his forehead, which seemed to afford him especial satisfaction. | La petite fille tremblait ; quant au garçon, il faisait posément des grands signes de croix et s’inclinait jusqu’à terre en cognant le plancher du front, ce qui semblait lui procurer un plaisir particulier. |
| Katerina Ivanovna bit her lips and held back her tears; she prayed, too, now and then pulling straight the boy’s shirt, and managed to cover the girl’s bare shoulders with a kerchief, which she took from the chest without rising from her knees or ceasing to pray. | Katerina Ivanovna retenait ses larmes en se mordant les lèvres, elle priait également, rajustant par moment la chemise du petit. Elle réussit à jeter sur les épaules trop découvertes de la petite fille un fichu, qu’elle prit sur la commode, sans se lever et tout en priant. |
| Meanwhile the door from the inner rooms was opened inquisitively again. In the passage the crowd of spectators from all the flats on the staircase grew denser and denser, but they did not venture beyond the threshold. A single candle-end lighted up the scene. | Les portes des logis intérieurs furent de nouveau entrouvertes par les voisins. Sur le palier, la foule des spectateurs était de plus en plus dense ; les habitants de tout l’immeuble étaient là ; du reste, ils ne dépassaient pas le seuil. Un seul bout de chandelle éclairait la scène. |
| At that moment Polenka forced her way through the crowd at the door. | À cet instant, Polenka, qui était allée à la recherche de sa sœur, se fraya vivement un chemin, à travers la foule. |
| She came in panting from running so fast, took off her kerchief, looked for her mother, went up to her and said, “She’s coming, I met her in the street.” | Elle entra toute haletante, retira son fichu, chercha sa mère du regard et, l’ayant trouvée, alla lui dire : « Elle arrive ! Je l’ai rencontrée dans la rue ». |
| Her mother made her kneel beside her. | Sa mère la fit s’agenouiller à ses côtés. |
| Timidly and noiselessly a young girl made her way through the crowd, and strange was her appearance in that room, in the midst of want, rags, death and despair. She, too, was in rags, her attire was all of the cheapest, but decked out in gutter finery of a special stamp, unmistakably betraying its shameful purpose. | À ce moment, une jeune fille sortit timidement et silencieusement de la foule. Sa soudaine apparition étonnait dans toute cette misère, ces guenilles, parmi le désespoir et la mort. Elle était assez mal vêtue : sa toilette n’avait pas coûté bien cher, mais elle était ornée suivant les exigences de la rue, d’après le goût et les règles en usage dans ces milieux ; le mobile déshonorant de cette tenue sautait aux yeux. |
| Sonia stopped short in the doorway and looked about her bewildered, unconscious of everything. | Sonia s’arrêta sur le palier, tout près du seuil mais sans le dépasser ; elle regardait, égarée et, semblait-il, sans rien comprendre, |
| She forgot her fourth-hand, gaudy silk dress, so unseemly here with its ridiculous long train, and her immense crinoline that filled up the whole doorway, and her light-coloured shoes, and the parasol she brought with her, though it was no use at night, and the absurd round straw hat with its flaring flame-coloured feather. | oubliant sa robe de soie imprimée achetée en quatrième main, indécente en ce milieu, oubliant sa traîne ridicule, son immense crinoline, son ombrelle, inutile la nuit, et qu’elle avait quand même emportée, oubliant son risible petit chapeau de paille orné d’une plume couleur de feu. |
| Under this rakishly-tilted hat was a pale, frightened little face with lips parted and eyes staring in terror. Sonia was a small thin girl of eighteen with fair hair, rather pretty, with wonderful blue eyes. Akirill.com | Sous ce chapeau, coquettement incliné sur l’oreille, il y avait un petit visage froid, pâle, effrayé ; la bouche était ouverte et les yeux, pleins de terreur, immobiles. |
| She looked intently at the bed and the priest; she too was out of breath with running. | Sonia était de petite taille ; elle avait dix-huit ans ; c’était une blonde assez fluette, mais cependant jolie, avec de magnifiques yeux bleus. Elle fixa le lit et le prêtre ; la course lui avait également fait perdre haleine. |
| At last whispers, some words in the crowd probably, reached her. | Enfin, des chuchotements, certains mots prononcés dans la foule, lui parvinrent sans doute. |
| She looked down and took a step forward into the room, still keeping close to the door. | Elle baissa la tête, passa le seuil et s’arrêta dans la chambre, tout près de l’entrée. |
| The service was over. | La confession et la communion terminées, |
| Katerina Ivanovna went up to her husband again. | Katerina Ivanovna s’approcha de nouveau de son mari. |
| The priest stepped back and turned to say a few words of admonition and consolation to Katerina Ivanovna on leaving. | Le prêtre recula et, en s’en allant, voulut dire un mot de consolation et d’encouragement à Katerina Ivanovna. |
| Page 22 | Page 22 |
| Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 15 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 15, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
