Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 24

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IIiTROISIÈME PARTIE
Page 23Page 23
CHAPTER IICHAPTER II
Page 24Page 24
Razumihin waked up next morning at eight o’clock, troubled and serious.Rasoumikhine se réveilla le lendemain matin vers sept heures, préoccupé et grave.
He found himself confronted with many new and unlooked-for perplexities.Beaucoup de questions nouvelles et inattendues se posaient à lui ce matin-là.
He had never expected that he would ever wake up feeling like that.Il n’aurait jamais cru pouvoir se réveiller dans une telle disposition d’esprit. 
 He remembered every detail of the previous day and he knew that a perfectly novel experience had befallen him, that he had received an impression unlike anything he had known before. Il se rappelait, jusqu’au moindre détail, tout ce qui lui était survenu la veille, et il comprenait que quelque chose d’extraordinaire lui était arrivé, qu’une impression s’était gravée en lui, qui lui était totalement inconnue jusqu’ici et qui ne ressemblait à aucune de celles qu’il avait ressenties avant ce jour. 
At the same time he recognised clearly that the dream which had fired his imagination was hopelessly unattainable—so unattainable that he felt positively ashamed of it, and he hastened to pass to the other more practical cares and difficulties bequeathed him by that “thrice accursed yesterday.” En même temps, il se rendait pleinement compte que l’idée qu’il s’était mise en tête était une chimère irréalisable à ce point qu’il eut honte de ce qu’elle lui fût venue et qu’il se hâta de passer aux soucis plus pressants que « la maudite journée d’hier » lui avait amenés.
The most awful recollection of the previous day was the way he had shown himself “base and mean,” not only because he had been drunk, but because he had taken advantage of the young girl’s position to abuse her fiancé in his stupid jealousy, knowing nothing of their mutual relations and obligations and next to nothing of the man himself.Son souvenir le plus affreux était celui de sa conduite basse et odieuse ; non seulement parce qu’il s’était enivré, mais surtout parce qu’il avait calomnié le fiancé de la jeune fille, en profitant de la position difficile de celle-ci, et cela à cause d’une soudaine et stupide jalousie, alors qu’il ne savait rien de leurs relations et de leurs obligations mutuelles et que, de plus, il ne connaissait rien de l’homme lui-même. 
 And what right had he to criticise him in that hasty and unguarded manner?  De quel droit l’avait-il jugé si hâtivement et si étourdiment ? 
Akirill.com
 Who had asked for his opinion?Et qui lui avait donné le pouvoir de juger ? 
Was it thinkable that such a creature as Avdotya Romanovna would be marrying an unworthy man for money? Un être comme Avdotia Romanovna se donnerait-il à un homme méprisable pour de l’argent ?
 So there must be something in him. The lodgings?  Il a donc des mérites. L’hôtel ?
 But after all how could he know the character of the lodgings?  Pourquoi aurait-il nécessairement su de quelle sorte d’hôtel il s’agissait ? 
 He was furnishing a flat… Foo! how despicable it all was!  Et puis, en somme, il leur a trouvé un appartement… Comme c’est bas !
 And what justification was it that he was drunk?  L’ivresse n’est pas une raison ! 
Such a stupid excuse was even more degrading! In wine is truth, and the truth had all come out, “that is, all the uncleanness of his coarse and envious heart”!Tout au plus une excuse qui le diminuerait encore ! In vino veritas, et toute la vérité est apparue, c’est-à-dire toute la crasse de son cœur envieux et grossier ! 
And would such a dream ever be permissible to him, Razumihin?Vraiment, une telle idée lui est-elle permise, à lui, Rasoumikhine ? 
 What was he beside such a girl—he, the drunken noisy braggart of last night?Qu’est-il donc à côté d’une telle jeune fille, lui, l’insolent ivrogne, le bravache d’hier ? 
Was it possible to imagine so absurd and cynical a juxtaposition?Une comparaison aussi impudente est ridicule.
Razumihin blushed desperately at the very idea and suddenly the recollection forced itself vividly upon him of how he had said last night on the stairs that the landlady would be jealous of Avdotya Romanovna… that was simply intolerable. 
Akirill.com
Rasoumikhine rougit violemment à cette pensée, et, en même temps, comme à dessein, il se souvint clairement de la façon dont il avait déclaré aux dames, hier, sur l’escalier, que la logeuse serait jalouse d’Avdotia Romanovna… Ce souvenir lui était insupportable.
He brought his fist down heavily on the kitchen stove, hurt his hand and sent one of the bricks flying.Il donna de toutes ses forces un coup de poing au poêle de la cuisine : il se meurtrit la main et abîma une brique.
“Of course,” he muttered to himself a minute later with a feeling of self-abasement, “of course, all these infamies can never be wiped out or smoothed over… and so it’s useless even to think of it, and I must go to them in silence and do my duty… in silence, too… and not ask forgiveness, and say nothing… for all is lost now!”« Évidemment, se murmura-t-il, un instant plus tard, avec le désir de se mortifier, – évidemment, il ne sera jamais possible de réparer ce misérable gâchis… donc, ce n’est pas la peine d’y penser, et, par conséquent, il faut se présenter sans rien dire et… remplir ses obligations… et ne pas s’excuser et ne rien dire et… et, évidemment, maintenant tout est perdu. »
And yet as he dressed he examined his attire more carefully than usual.Cependant, lorsqu’il s’habilla, il examina son costume plus attentivement que d’habitude. 
 He hadn’t another suit—if he had had, perhaps he wouldn’t have put it on.. Il n’avait pas d’autres vêtements, et, s’il en avait eu,
 “I would have made a point of not putting it on.” il ne les aurait peut-être pas mis, expressément.
But in any case he could not remain a cynic and a dirty sloven; he had no right to offend the feelings of others, especially when they were in need of his assistance and asking him to see them. Mais, en tout cas, il était impossible de rester sale et débraillé d’une façon aussi agressive : il n’avait pas le droit de heurter la délicatesse des autres, étant donné que ces autres avaient besoin de lui, et l’appelaient pour qu’il les aidât.
He brushed his clothes carefully. His linen was always decent; in that respect he was especially clean. Il brossa consciencieusement ses vêtements. Son linge était passable, il avait toujours eu le souci de la propreté de son linge.
He washed that morning scrupulously—he got some soap from Nastasya—he washed his hair, his neck and especially his handsIl se lava soigneusement ce matin-là, trouva du savon chez Nastassia, et se frotta vigoureusement la tête, le cou et surtout les mains.
 When it came to the question whether to shave his stubbly chin or not (Praskovya Pavlovna had capital razors that had been left by her late husband), the question was angrily answered in the negative.Lorsque la question se posa de savoir s’il fallait ou non se raser (Praskovia Pavlovna avait d’excellents rasoirs qu’elle avait hérités de feu Monsieur Zarnistine, son mari), elle fut résolue par la négative et avec acharnement : 
 “Let it stay as it is! What if they think that I shaved on purpose to…?« qu’elle reste comme elle est, ma barbe !… si jamais elles pensaient que je me suis rasé pour… 
 They certainly would think so! Not on any account!”et elles le penseront certainement ! Non ! À aucun prix ! »
“And… the worst of it was he was so coarse, so dirty, he had the manners of a pothouse; and… and even admitting that he knew he had some of the essentials of a gentleman… what was there in that to be proud of?Et… surtout, je suis si grossier, un tel rustre, j’ai des manières de cabaretier ; et… et, admettons, ne fût-ce qu’un instant, que je sois un honnête homme… et alors ? Est-ce qu’on peut tirer vanité du fait qu’on est un honnête homme ?
Akirill.com
Everyone ought to be a gentleman and more than that… and all the same (he remembered) he, too, had done little things… not exactly dishonest, and yet…. Chacun doit être honnête et propre aussi et… et j’ai bien eu (je m’en souviens) quelques histoires pas précisément déshonorantes, mais quand même !
And what thoughts he sometimes had; hm… and to set all that beside Avdotya Romanovna! … Et quelles idées n’ai-je pas eues quelquefois ! Mais oui, que diable !
Confound it! So be it! Well, he’d make a point then of being dirty, greasy, pothouse in his manners and he wouldn’t care! He’d be worse!”Allons, soit ! Alors, je serai expressément sale, graisseux, vulgaire, et d’ailleurs je m’en fiche ! Et je le serai même davantage !… »
He was engaged in such monologues when Zossimov, who had spent the night in Praskovya Pavlovna’s parlour, came in.Pendant ce monologue, Zossimov, qui avait passé la nuit dans le salon de Praskovia Pavlovna, vint le rejoindre.
He was going home and was in a hurry to look at the invalid first.  Il allait rentrer chez lui, et, avant de partir, il voulait jeter un dernier coup d’œil au malade. 
 Razumihin informed him that Raskolnikov was sleeping like a dormouse. Rasoumikhine lui dit que celui-ci dormait comme une marmotte. 
Zossimov gave orders that they shouldn’t wake him and promised to see him again about eleven.Zossimov conseilla de le laisser dormir, et assura qu’il reviendrait vers dix heures et demie.
“If he is still at home,” he added. – Si seulement il reste chez lui, ajouta-t-il. 
 “Damn it all! If one can’t control one’s patients, how is one to cure them? Ça ! que diable, je n’ai aucune autorité sur mon malade, et on veut que je le soigne !
Do you know whether he will go to them, or whether they are coming here?”Sais-tu si c’est lui qui ira là-bas, ou si ce sont les autres qui viendront ici ?
“They are coming, I think,” said Razumihin, understanding the object of the question, “and they will discuss their family affairs, no doubt. – Les autres, je suppose, répondit Rasoumikhine, ayant compris l’intention de cette demande ; et ils vont naturellement parler de leurs affaires privées. 
 I’ll be off.Je ne resterai pas ici. 
You, as the doctor, have more right to be here than I.” Toi, en tant que médecin, tu as évidemment plus de droits que moi.
“But I am not a father confessor; I shall come and go away; I’ve plenty to do besides looking after them.”– Je ne suis pas leur directeur de conscience ; je ne ferai qu’entrer et sortir ; j’ai d’autres occupations.
“One thing worries me,” interposed Razumihin, frowning. “On the way home I talked a lot of drunken nonsense to him… all sorts of things… and amongst them that you were afraid that he… might become insane.”– Il y a une chose qui me tourmente, coupa Rasoumikhine en se renfrognant. Hier, j’ai bu un coup de trop, et j’ai bavardé en le reconduisant… j’ai dit énormément de bêtises… entre autres, que tu craignais… pour sa raison…
“You told the ladies so, too.”– Tu as aussi raconté cela aux deux dames ?
“I know it was stupid! You may beat me if you like! Did you think so seriously?”– Je sais, j’ai été bête ! Que veux-tu ! Mais est-ce vrai que tu as réellement eu cette idée ?
Akirill.com
“That’s nonsense, I tell you, how could I think it seriously?– Ce sont des bêtises, te dis-je. Crois-tu, penser cela réellement !
 You, yourself, described him as a monomaniac when you fetched me to him… and we added fuel to the fire yesterday, you did, that is, with your story about the painter; it was a nice conversation, when he was, perhaps, mad on that very point! If only I’d known what happened then at the police station and that some wretch… had insulted him with this suspicion!Tu m’as dit toi-même que c’est un maniaque, lorsque tu m’as conduit chez lui… Et nous avons encore versé de l’huile sur le feu, hier, avec nos récits… au sujet du peintre ; c’est peut-être cette histoire qui l’a rendu insensé ! Si j’avais été au courant de ce qui s’est passé au bureau de police, et si j’avais su que ce vaurien l’avait froissé par ses soupçons !
 Hm… I would not have allowed that conversation yesterday.Hum… je me serais opposé à ce qu’on parle de cela en sa présence. 
These monomaniacs will make a mountain out of a mole-hill… and see their fancies as solid realities…. Ces monomanes vous font une montagne d’un grain de sable, ils prennent les fictions pour des réalités.
As far as I remember, it was Zametov’s story that cleared up half the mystery, to my mind. Une grande partie de sa conduite s’est éclaircie pour moi après le récit de Zamètov, si je l’ai bien compris…
 Why, I know one case in which a hypochondriac, a man of forty, cut the throat of a little boy of eight, because he couldn’t endure the jokes he made every day at table! Eh quoi ! Je peux te citer le cas d’un hypocondriaque quadragénaire qui, incapable de supporter les railleries quotidiennes d’un gamin de huit ans, à table, lui a simplement tranché la gorge. 
And in this case his rags, the insolent police officer, the fever and this suspicion! Dans ce cas-ci, en plus de son caractère, il y a sa misère, l’insolence du policier, la maladie qui couvait, – et un tel soupçon ! 
All that working upon a man half frantic with hypochondria, and with his morbid exceptional vanity!  Un soupçon s’adressant à un hypocondriaque poussé à bout ! Et avec sa furieuse vanité, son exceptionnelle vanité ! 
 That may well have been the starting-point of illness.  Après tout, peut-être est-ce là le point de départ de sa maladie !
 Well, bother it all!…Mais oui, que diable !
Akirill.com
… And, by the way, that Zametov certainly is a nice fellow, but hm… he shouldn’t have told all that last night.
Akirill.com
… Au fait, c’est vraiment un aimable garçon que ce Zamètov, mais hum… il n’aurait pas dû raconter cette histoire hier… 
 He is an awful chatterbox!” Il ne sait pas tenir sa langue.
“But whom did he tell it to? You and me?”– À qui a-t-il raconté cela ? À toi et à moi.
“And Porfiry.”– Et à Porfiri également.
“What does that matter?”
“And, by the way, have you any influence on them, his mother and sister? Tell them to be more careful with him to-day….”– Dis-moi, as-tu quelque ascendant sur sa mère et sa sœur ? Conseille-leur de prendre des précautions avec lui, aujourd’hui…
“They’ll get on all right!” Razumihin answered reluctantly.– Elles parviendront à s’arranger, répondit Rasoumikhine de mauvaise grâce.
“Why is he so set against this Luzhin? A man with money and she doesn’t seem to dislike him… and they haven’t a farthing, I suppose? eh?”– Qu’a-t-il donc contre ce Loujine ? Un homme qui a de l’argent et qui ne déplaît pas à sa sœur, semble-t-il… Elles n’ont pas un sou, hein ?
“But what business is it of yours?” Razumihin cried with annoyance. – Qu’as-tu à essayer de me faire parler ? cria Rasoumikhine agacé. 
 “How can I tell whether they’ve a farthing? Comment puis-je savoir s’ils ont de l’argent ou non ?
Ask them yourself and perhaps you’ll find out….”Questionne-les toi-même…
“Foo! what an ass you are sometimes! – Comme tu peux être ridicule, parfois ? 
 Last night’s wine has not gone off yet…. Ton ivresse d’hier ne s’est pas encore dissipée, je vois… 
Good-bye; thank your Praskovya Pavlovna from me for my night’s lodging. Au revoir ; remercie de ma part Praskovia Pavlovna pour son hospitalité. 
 She locked herself in, made no reply to my bonjour through the door; she was up at seven o’clock, the samovar was taken into her from the kitchen.Elle s’est barricadée, ce matin ; elle n’a pas répondu à mon salut à travers la porte et elle s’était levée à sept heures : on lui a apporté le samovar de la cuisine… 
Akirill.com
 I was not vouchsafed a personal interview….”Je n’ai pas eu l’honneur de la contempler face à face…
At nine o’clock precisely Razumihin reached the lodgings at Bakaleyev’s house. Il était juste neuf heures lorsque Rasoumikhine se présenta à l’hôtel Bakaléïev. 
 Both ladies were waiting for him with nervous impatience. Les deux dames l’attendaient avec une impatience fébrile. 
They had risen at seven o’clock or earlier. Elles s’étaient levées à sept heures, peut-être même plus tôt.
He entered looking as black as night, bowed awkwardly and was at once furious with himself for it.Il entra, morne, s’inclina maladroitement, ce qui le fâcha – contre lui-même évidemment. 
 He had reckoned without his host: Pulcheria Alexandrovna fairly rushed at him, seized him by both hands and was almost kissing them. Il avait compté sans ses hôtes : Poulkhéria Alexandrovna se précipita littéralement vers lui, saisit ses deux mains et fut sur le point de les embrasser. 
 He glanced timidly at Avdotya Romanovna, but her proud countenance wore at that moment an expression of such gratitude and friendliness, such complete and unlooked-for respect (in place of the sneering looks and ill-disguised contempt he had expected), that it threw him into greater confusion than if he had been met with abuse. Il jeta un timide coup d’œil à Avdotia Romanovna ; mais sur ce visage hautain, il y avait en ce moment une telle expression de reconnaissance et d’amitié, une telle estime, totale et inattendue pour lui (au lieu de regards railleurs et d’un mépris mal caché) qu’il aurait vraiment préféré qu’on le reçut avec des injures, car c’était par trop gênant ! 
Fortunately there was a subject for conversation, and he made haste to snatch at it.Heureusement, il y avait un thème pour la conversation, et il se hâta de s’y accrocher.
Hearing that everything was going well and that Rodya had not yet waked, Pulcheria Alexandrovna declared that she was glad to hear it, because “she had something which it was very, very necessary to talk over beforehand.”Ayant appris que Rodia ne s’était pas encore réveillé et que tout allait bien, Poulkhéria Alexandrovna se déclara satisfaite, car elle voulait absolument parler au préalable avec Rasoumikhine.
Then followed an inquiry about breakfast and an invitation to have it with them; they had waited to have it with him. Puis on le questionna pour savoir s’il avait déjeuné, et on l’invita à prendre le thé ensemble ; ces dames avaient attendu Rasoumikhine pour le déjeuner.
Avdotya Romanovna rang the bell: it was answered by a ragged dirty waiter, and they asked him to bring tea which was served at last, but in such a dirty and disorderly way that the ladies were ashamed. Avdotia Romanovna sonna ; un garçon loqueteux se présenta ; on lui commanda du thé qui fut finalement servi, mais, avec tant de malpropreté et d’inconvenance que les dames en turent toutes confuses. 
Razumihin vigorously attacked the lodgings, but, remembering Luzhin, stopped in embarrassment and was greatly relieved by Pulcheria Alexandrovna’s questions, which showered in a continual stream upon him.
Akirill.com
Rasoumikhine voulut dire son avis sur l’hôtel, mais se souvenant de Loujine, il se tut, gêné, et fut tout heureux lorsque les questions de Poulkhéria Alexandrovna se mirent enfin à tomber comme une avalanche.
He talked for three quarters of an hour, being constantly interrupted by their questions, and succeeded in describing to them all the most important facts he knew of the last year of Raskolnikov’s life, concluding with a circumstantial account of his illness. Il parla pendant trois quarts d’heure, répondant aux questions, constamment interrompu, forcé de se répéter, mais il réussit à leur communiquer les faits les plus importants et les plus saillants de la dernière année de la vie de Rodion Romanovitch, terminant par un récit détaillé de sa maladie.
 He omitted, however, many things, which were better omitted, including the scene at the police station with all its consequences. Il omit beaucoup de choses, entre autres la scène du commissariat, avec tout ce qui en était résulté. 
They listened eagerly to his story, and, when he thought he had finished and satisfied his listeners, he found that they considered he had hardly begun.Son récit fut avidement écouté, mais quand il pensa avoir fini et avoir satisfait ses auditrices, il apparut, qu’à leur point de vue, il avait à peine commencé.
“Tell me, tell me! What do you think…? Excuse me, I still don’t know your name!” Pulcheria Alexandrovna put in hastily.– Je vous prie, dites-moi quelle est votre opinion… oh excusez-moi, j’ignore encore votre nom, dit avec hâte Poulkhéria Alexandrovna.
“Dmitri Prokofitch.”– Dmitri Prokofitch.
“I should like very, very much to know, Dmitri Prokofitch… how he looks… on things in general now, that is, how can I explain, what are his likes and dislikes?– Voici, Dmitri Prokofitch, j’aurais bien voulu, bien voulu savoir… comment, en général… il considère les choses, c’est-à-dire, comprenez-moi – comment m’exprimer pour mieux dire ? – qu’aime-t-il, et que n’aime-t-il pas ?
Is he always so irritable?
Akirill.com
Est-il toujours aussi irritable ?
Tell me, if you can, what are his hopes and, so to say, his dreams?Quels sont ses désirs et ses desseins ?
 Under what influences is he now? In a word, I should like…” Qu’est-ce qui l’influence surtout pour le moment ? En bref, j’aurais bien voulu…
“Ah, mother, how can he answer all that at once?” observed Dounia.– Mais, maman, comment est-il possible de répondre à tout cela en même temps ? remarqua Dounia.
“Good heavens, I had not expected to find him in the least like this, Dmitri Prokofitch!”– Ah, mon Dieu, je ne me suis pas du tout, pas du tout attendue à le retrouver ainsi, Dmitri Prokofitch.
“Naturally,” answered Razumihin. “I have no mother, but my uncle comes every year and almost every time he can scarcely recognise me, even in appearance, though he is a clever man; and your three years’ separation means a great deal. – C’est très naturel, Madame, répondit Dmitri Prokofitch. Je n’ai plus de mère, mais j’ai un oncle qui vient ici chaque année et qui ne me reconnaît presque jamais, même par l’aspect extérieur ; et c’est un homme intelligent.   Alors, après trois années de séparation, beaucoup d’eau a passé sous les ponts.
What am I to tell you?Que puis-je vous dire ?
 I have known Rodion for a year and a half; he is morose, gloomy, proud and haughty, and of late—and perhaps for a long time before—he has been suspicious and fanciful.Je connais Rodion depuis un an et demi, il a toujours été chagrin, sombre, orgueilleux et fier ; or ces derniers temps (et peut-être même avant) il est devenu susceptible et hypocondriaque. 
He has a noble nature and a kind heart. Il est généreux et bon,
Akirill.com
 He does not like showing his feelings and would rather do a cruel thing than open his heart freely. mais il n’aime pas faire connaître ses sentiments et il commettrait une cruauté plutôt que de faire preuve de générosité.
 Sometimes, though, he is not at all morbid, but simply cold and inhumanly callous; it’s as though he were alternating between two characters.Parfois, du reste, il est simplement froid, inhumainement insensible, vraiment comme s’il avait en lui deux personnalités opposées qui se remplaceraient à tour de rôle.
 Sometimes he is fearfully reserved!  Il est parfois terriblement silencieux !
He says he is so busy that everything is a hindrance, and yet he lies in bed doing nothing.Il semble n’avoir jamais le temps, il se plaint qu’on le dérange toujours, et pourtant il reste couché inactif. 
He doesn’t jeer at things, not because he hasn’t the wit, but as though he hadn’t time to waste on such trifles. Il n’est pas railleur et cela, non parce qu’il manque d’esprit, mais parce que, dirait-on, il n’a pas de temps à gaspiller pour de pareilles vétilles.
He never listens to what is said to him.Il n’écoute pas jusqu’au bout ce qu’on lui dit.
 He is never interested in what interests other people at any given moment.
He thinks very highly of himself and perhaps he is right. Well, what more? l estime à un très haut point sa propre valeur et, je crois, non sans quelque droit. Alors quoi encore ? 
I think your arrival will have a most beneficial influence upon him.”Il me semble que votre venue aura la meilleure influence sur lui.
Akirill.com
“God grant it may,” cried Pulcheria Alexandrovna, distressed by Razumihin’s account of her Rodya.– Mon Dieu, puissiez-vous dire vrai ! s’écria Poulkhéria Alexandrovna, accablée par les déclarations de Rasoumikhine sur Rodia.
And Razumihin ventured to look more boldly at Avdotya Romanovna at last.Rasoumikhine jeta enfin un coup d’œil plus courageux à Avdotia Romanovna.
He glanced at her often while he was talking, but only for a moment and looked away again at once.Il lui avait fréquemment jeté de rapides regards pendant la conversation, mais c’étaient des regards furtifs et, tout de suite, il détournait les yeux. 
Avdotya Romanovna sat at the table, listening attentively, then got up again and began walking to and fro with her arms folded and her lips compressed, occasionally putting in a question, without stopping her walk.Avdotia Romanovna s’asseyait de temps en temps à la table, parfois aussi elle se levait, se remettait à marcher, suivant son habitude, les bras croisés, les lèvres pincées, posant de loin en loin une question, sans interrompre sa promenade, se perdant parfois dans ses réflexions. 
She had the same habit of not listening to what was said. She was wearing a dress of thin dark stuff and she had a white transparent scarf round her neck. 
Akirill.com
Elle avait aussi l’habitude de ne pas écouter jusqu’au bout ce que l’on disait.  Elle portait une robe d’une étoffe sombre et légère ; une petite écharpe transparente entourait son cou.
 Razumihin soon detected signs of extreme poverty in their belongings.Rasoumikhine avait remarqué à de nombreux signes qu’elles étaient, en effet, extrêmement pauvres. 
Had Avdotya Romanovna been dressed like a queen, he felt that he would not be afraid of her, but perhaps just because she was poorly dressed and that he noticed all the misery of her surroundings, his heart was filled with dread and he began to be afraid of every word he uttered, every gesture he made, which was very trying for a man who already felt diffident.Si Avdotia Romanovna avait été parée comme une reine, il n’aurait, sans doute, nullement été intimidé ; tandis que maintenant, précisément parce qu’il avait remarqué la pauvreté de ses vêtements et de ses bagages, son cœur était rempli de crainte et il s’effrayait pour chacun des mots qu’il prononçait, pour chacun de ses gestes, ce qui, évidemment, était gênant pour quelqu’un qui manquait déjà de confiance en lui-même.
“You’ve told us a great deal that is interesting about my brother’s character… and have told it impartially.– Vous avez dit beaucoup de choses curieuses au sujet du caractère de mon frère et… vous l’avez dit équitablement.
 I am glad. I thought that you were too uncritically devoted to him,” observed Avdotya Romanovna with a smile. Cela est bien ; je pensais que vous aviez une adoration totale pour lui, remarqua Avdotia Romanovna en souriant. 
“I think you are right that he needs a woman’s care,” she added thoughtfully.Je crois que ce que vous dites est exact, il doit absolument avoir une femme à ses côtés, ajouta-t-elle pensive.
“I didn’t say so; but I daresay you are right, only…”– Je ne l’ai pas dit, mais peut-être avez-vous raison là aussi cependant…
“What?”– Comment ?
“He loves no one and perhaps he never will,” Razumihin declared decisively.– Il n’aime personne, et, peut-être n’aimera-t-il jamais personne, coupa Rasoumikhine.
“You mean he is not capable of love?”– Voulez-vous dire qu’il en serait incapable ?
Akirill.com
“Do you know, Avdotya Romanovna, you are awfully like your brother, in everything, indeed!” he blurted out suddenly to his own surprise, but remembering at once what he had just before said of her brother, he turned as red as a crab and was overcome with confusion. – Vous savez, Avdotia Romanovna, vous ressemblez énormément à votre frère, en tout ! lança-t-il tout à coup et cette sortie inattendue le surprit lui-même. Mais, tout de suite, il se rappela ce qu’il venait de dire du frère, devint rouge comme une pivoine et ne sut plus où se cacher.
Avdotya Romanovna couldn’t help laughing when she looked at him.Avdotia Romanovna ne résista pas et éclata de rire.
“You may both be mistaken about Rodya,” Pulcheria Alexandrovna remarked, slightly piqued.– Vous pouvez vous tromper tous les deux au sujet de Rodia, enchaîna Poulkhéria Alexandrovna quelque peu piquée.
 “I am not talking of our present difficulty, Dounia.  Je ne parle pas de maintenant, Dounétchka. 
What Pyotr Petrovitch writes in this letter and what you and I have supposed may be mistaken, but you can’t imagine, Dmitri Prokofitch, how moody and, so to say, capricious he is. Ce que contient la lettre de Piotr Pètrovitch… et ce que vous avez imaginé n’est peut-être pas exact, mais vous ne pouvez savoir, Dmitri Prokofitch, à quel point il est lunatique et, comment dire… capricieux.
 I never could depend on what he would do when he was only fifteen.  Je n’ai jamais pu me fier à son caractère, même lorsqu’il n’avait que quinze ans.
And I am sure that he might do something now that nobody else would think of doing…  Je suis sûre que, maintenant encore, il est capable de faire quelque chose de tellement inattendu que personne n’y songerait. 
Well, for instance, do you know how a year and a half ago he astounded me and gave me a shock that nearly killed me, when he had the idea of marrying that girl—what was her name—his landlady’s daughter?”Il ne faut pas chercher loin : savez-vous qu’il y a un an et demi, il m’a stupéfiée, émue et presque rendue malade lorsqu’il eût soudain l’idée d’épouser cette… comment s’appelle-t-elle… la fille de cette Zarnitsina, la logeuse ?
Akirill.com
Did you hear about that affair?” asked Avdotya Romanovna.– Connaissez-vous cette histoire en détail ? questionna Avdotia Romanovna.
“Do you suppose——” Pulcheria Alexandrovna continued warmly. – Vous croyez, continua Poulkhéria Alexandrovna fougueusement,
“Do you suppose that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause? que mes pleurs, mes prières, mes souffrances, ma mort peut-être l’auraient arrêté ?
No, he would calmly have disregarded all obstacles.Il aurait froidement passé outre.
 And yet it isn’t that he doesn’t love us!”Est-ce possible, est-ce vraiment possible qu’il ne nous aime pas ?
“He has never spoken a word of that affair to me,” Razumihin answered cautiously. – Il ne m’a jamais parlé lui-même de cette affaire, répondit Rasoumikhine avec circonspection ;
. “But I did hear something from Praskovya Pavlovna herself, though she is by no means a gossip. mais Madame Zarnitsina m’en a dit quelques mots – elle n’est pas très loquace
And what I heard certainly was rather strange.”– et ce que j’ai appris est plutôt bizarre…
“And what did you hear?” both the ladies asked at once.– Que vous a-t-elle dit ? demandèrent en même temps les deux femmes.
“Well, nothing very special. I only learned that the marriage, which only failed to take place through the girl’s death, was not at all to Praskovya Pavlovna’s liking.– En somme, rien de trop spécial. J’ai appris que ce mariage, tout à fait décidé et arrangé et qui n’a pas eu lieu à cause du décès de la fiancée, ne plaisait pas du tout à Madame Zarnitsina…
They say, too, the girl was not at all pretty, in fact I am told positively ugly… and such an invalid… and queer.  De plus, la fiancée n’était pas jolie, dit-on, et même plutôt laide… et si maladive, et… et bizarre… mais, du reste, elle avait, je crois des qualités. 
But she seems to have had some good qualities. Elle devait nécessairement en avoir, sinon, c’est à n’y rien comprendre… 
She must have had some good qualities or it’s quite inexplicable….
She had no money either and he wouldn’t have considered her money….Pas de dot ; et, d’ailleurs, il n’y comptait pas… 
But it’s always difficult to judge in such matters.” En général, il est difficile de porter un jugement dans ces sortes d’affaires.
“I am sure she was a good girl,” Avdotya Romanovna observed briefly.– Je suis certaine que c’était une digne jeune fille, remarqua brièvement Avdotia Romanovna.
Akirill.com
“God forgive me, I simply rejoiced at her death.– Que le Seigneur me pardonne, mais je me suis quand même réjouie de sa mort,
 Though I don’t know which of them would have caused most misery to the other—he to her or she to him,” Pulcheria Alexandrovna concluded.quoique je ne sache pas lequel des deux aurait le plus souffert de cette union, conclut Poulkhéria Alexandrovna ; 
Then she began tentatively questioning him about the scene on the previous day with Luzhin, hesitating and continually glancing at Dounia, obviously to the latter’s annoyance.
Akirill.com
ensuite elle se mit à interroger Rasoumikhine au sujet de la scène d’hier entre Rodia et Loujine, et ce, prudemment, avec des arrêts et des coups d’œil continuels à Dounia, ce qui, de toute évidence, déplaisait à cette dernière.
This incident more than all the rest evidently caused her uneasiness, even consternation. Razumihin described it in detail again, but this time he added his own conclusions: he openly blamed Raskolnikov for intentionally insulting Pyotr Petrovitch, not seeking to excuse him on the score of his illness.Cette scène inquiétait visiblement la mère plus que tout, lui faisait peur jusqu’à la faire trembler. Rasoumikhine recommença son récit en détail, mais, cette fois-ci, il ajouta sa propre conclusion : il accusa nettement Raskolnikov d’avoir offensé avec préméditation Piotr Pètrovitch, tout en ne prenant que fort peu sa maladie comme excuse.
“He had planned it before his illness,” he added.– Il avait imaginé tout cela encore avant sa maladie, ajouta-t-il.
“I think so, too,” Pulcheria Alexandrovna agreed with a dejected air. – Je pense comme vous, dit Poulkhéria Alexandrovna, l’air abattu.
But she was very much surprised at hearing Razumihin express himself so carefully and even with a certain respect about Pyotr Petrovitch.Mais elle fut étonnée par le ton prudent et même quelque peu respectueux de Rasoumikhine à l’égard de Piotr Pètrovitch. 
Akirill.com
Avdotya Romanovna, too, was struck by it.Avdotia Romanovna en fut frappée aussi.
“So this is your opinion of Pyotr Petrovitch?” Pulcheria Alexandrovna could not resist asking.– Alors, c’est là votre opinion sur Piotr Pètrovitch ? demanda Poulkhéria Alexandrovna qui n’avait pu résister à l’envie de poser cette question.
“I can have no other opinion of your daughter’s future husband,” Razumihin answered firmly and with warmth, “and I don’t say it simply from vulgar politeness, but because… simply because Avdotya Romanovna has of her own free will deigned to accept this man. – Je ne puis être d’un autre avis au sujet du futur mari de votre fille, répondit Rasoumikhine avec fermeté et chaleur. Et ce n’est pas une simple politesse qui me fait parler ainsi, mais parce que… parce… mais déjà rien qu’à cause du fait qu’Avdotia Romanovna a bien voulu choisir librement cet homme.
If I spoke so rudely of him last night, it was because I was disgustingly drunk and… mad besides; yes, mad, crazy, I lost my head completely… and this morning I am ashamed of it.”Si je l’ai dénigré ainsi hier, c’est parce que j’étais tout à fait ivre et même fou ; oui fou, j’avais perdu la tête, devenu fou, tout à fait… et j’en ai honte maintenant !…
He crimsoned and ceased speaking. Il rougit et se tut.
Avdotya Romanovna flushed, but did not break the silence.
Akirill.com
Le visage d’Avdotia Romanovna s’empourpra également, mais elle ne dit mot.
She had not uttered a word from the moment they began to speak of Luzhin.Elle n’avait pas ouvert la bouche depuis que l’on avait commencé à parler de Loujine.
Without her support Pulcheria Alexandrovna obviously did not know what to do.Poulkhéria Alexandrovna, pourtant, sans son aide, se trouvait visiblement dans l’indécision. 
At last, faltering and continually glancing at her daughter, she confessed that she was exceedingly worried by one circumstance. Enfin, toute hésitante et avec des coups d’œil obliques à sa fille, elle déclara qu’une certaine circonstance la préoccupait beaucoup.
“You see, Dmitri Prokofitch,” she began.– Vous voyez, Dmitri Prokofitch, commença-t-elle…
“I’ll be perfectly open with Dmitri Prokofitch, Dounia?”Je parlerai ouvertement à Dmitri Prokofitch, n’est-ce pas, Dounétchka ?
“Of course, mother,” said Avdotya Romanovna emphatically.– Évidemment, maman, dit Avdotia Romanovna avec conviction.
“This is what it is,” she began in haste, as though the permission to speak of her trouble lifted a weight off her mind.– Voici ce dont il est question, se hâta de dire Poulkhéria Alexandrovna, comme si l’on venait de la débarrasser d’un grand poids en lui permettant de conter son malheur. 
“Very early this morning we got a note from Pyotr Petrovitch in reply to our letter announcing our arrival. Nous avons reçu ce matin, très tôt, un mot de Piotr Pètrovitch, en réponse à notre lettre l’avertissant de notre venue. 
He promised to meet us at the station, you know; instead of that he sent a servant to bring us the address of these lodgings and to show us the way; and he sent a message that he would be here himself this morning. But this morning this note came from him.Il devait nous rencontrer à la gare, hier, comme c’était convenu. Au lieu de quoi, c’est une sorte de laquais qui vint nous chercher ; il nous donna l’adresse de cet hôtel, nous montra le chemin, et Piotr Pètrovitch lui a fait dire qu’il viendrait nous voir lui-même ce matin. Au lieu de venir, il nous a fait parvenir ce billet… 
You’d better read it yourself; there is one point in it which worries me very much… you will soon see what that is, and… tell me your candid opinion, Dmitri Prokofitch!  Lisez-le vous-même, plutôt ; il y a là quelque chose qui m’inquiète beaucoup… Vous verrez tout de suite vous-même, et… vous me direz franchement votre pensée, Dmitri Prokofitch !
You know Rodya’s character better than anyone and no one can advise us better than you can.Vous connaissez mieux que quiconque le caractère de Rodia et vous pourrez nous donner un bon conseil. 
Dounia, I must tell you, made her decision at once, but I still don’t feel sure how to act and I… I’ve been waiting for your opinion.”Je vous avertis que Dounétchka a déjà tout décidé, dès le premier instant, mais moi, je ne sais pas encore comment faire, et… je vous ai attendu.
Akirill.com
Razumihin opened the note which was dated the previous evening and read as follows:Rasoumikhine prit le billet, daté de la veille, et lut ce qui suit :
“Dear Madam, Pulcheria Alexandrovna, « Madame,
 I have the honour to inform you that owing to unforeseen obstacles I was rendered unable to meet you at the railway station; » J’ai l’honneur de vous informer que j’ai été mis dans l’impossibilité de venir à votre rencontre sur les quais de la gare par suite de circonstances inattendues, et que, 
I sent a very competent person with the same object in view. pour me remplacer, je vous ai envoyé un homme fort déluré. 
I likewise shall be deprived of the honour of an interview with you to-morrow morning by business in the Senate that does not admit of delay, and also that I may not intrude on your family circle while you are meeting your son, and Avdotya Romanovna her brother. Je me priverai également de l’honneur de vous rendre visite demain matin, à cause des affaires du Sénat qui ne souffrent pas de retard et pour ne pas gêner votre rencontre avec votre fils, ni celle d’Avdotia Romanovna avec son frère. 
 I shall have the honour of visiting you and paying you my respects at your lodgings not later than to-morrow evening at eight o’clock precisely, and herewith I venture to present my earnest and, I may add, imperative request that Rodion Romanovitch may not be present at our interview—as he offered me a gross and unprecedented affront on the occasion of my visit to him in his illness yesterday, and, moreover, since I desire from you personally an indispensable and circumstantial explanation upon a certain point, in regard to which I wish to learn your own interpretation.J’aurai l’honneur de vous rendre visite et de vous saluer dans votre appartement demain au plus tard à huit heures du soir précises. Je me permettrai d’ajouter – et avec insistance – la prière expresse que Rodion Romanovitch ne soit pas présent à notre entrevue commune parce qu’il m’a blessé d’une façon sans précédent, et avec un manque total de politesse, lors de la visite que je lui ai faite hier. À part cela, j’ai le désir d’avoir avec vous une explication nécessaire sur un point au sujet duquel je voudrais connaître votre avis personnel. 
I have the honour to inform you, in anticipation, that if, in spite of my request, I meet Rodion Romanovitch, I shall be compelled to withdraw immediately and then you have only yourself to blame.J’ai l’honneur de vous avertir que si, malgré ma demande, je rencontrais chez vous Rodion Romanovitch, je serais forcé de m’en aller, et, dans ce cas, ne vous en prenez qu’à vous-mêmes.
 I write on the assumption that Rodion Romanovitch who appeared so ill at my visit, suddenly recovered two hours later and so, being able to leave the house, may visit you also. Je vous écris parce que j’ai lieu de croire que Rodion Romanovitch qui paraissait fortement malade lors de ma visite, s’est soudainement guéri deux heures plus tard et que, par conséquent, s’il peut sortir, il peut aussi bien venir chez vous.
Akirill.com
I was confirmed in that belief by the testimony of my own eyes in the lodging of a drunken man who was run over and has since died, to whose daughter, a young woman of notorious behaviour, he gave twenty-five roubles on the pretext of the funeral, which gravely surprised me knowing what pains you were at to raise that sum.Quant à cela, je l’ai constaté de mes propres yeux, car je l’ai vu dans le logement d’un ivrogne, écrasé par une voiture et décédé à la suite de cet accident, et à la fille duquel, une demoiselle d’une inconduite manifeste, il a donné hier jusqu’à vingt-cinq roubles, soi-disant pour l’enterrement, ce qui m’a fort surpris, sachant avec combien de peine vous vous êtes procuré cet argent. 
Herewith expressing my special respect to your estimable daughter, Avdotya Romanovna, I beg you to accept the respectful homage ofAvec l’assurance de mon respect spécial pour l’honorable Avdotia Romanovna, je vous prie, Madame, d’agréer les sentiments de respectueuse fidélité de
“Your humble servant,votre obéissant serviteur
“P. LUZHIN.”P. Loujine. »
“What am I to do now, Dmitri Prokofitch?” began Pulcheria Alexandrovna, almost weeping.– Que vais-je faire maintenant, Dmitri Prokofitch ? dit Poulkhéria Alexandrovna, prête à pleurer.
“How can I ask Rodya not to come? Yesterday he insisted so earnestly on our refusing Pyotr Petrovitch and now we are ordered not to receive Rodya!
Akirill.com
Comment voulez-vous que je demande à Rodia de ne pas venir ici ? Il a exigé avec tant d’insistance que nous cessions toutes relations avec Piotr Pètrovitch et voilà que celui-ci me dit de ne pas le recevoir ! 
 He will come on purpose if he knows, and… what will happen then?”Mais il viendra exprès lorsqu’il saura et… que va-t-il se passer alors ?
“Act on Avdotya Romanovna’s decision,” Razumihin answered calmly at once.– Faites ce qu’a décidé Avdotia Romanovna, répondit calmement et sans hésitation Rasoumikhine.
“Oh, dear me! She says… goodness knows what she says, she doesn’t explain her object! – Ah, mon Dieu ! Elle dit… elle dit Dieu sait quoi, et je ne sais pas ce qu’elle veut.
 She says that it would be best, at least, not that it would be best, but that it’s absolutely necessary that Rodya should make a point of being here at eight o’clock and that they must meet….  Elle dit qu’il vaudrait mieux, ou plutôt qu’il est nécessaire (Dieu sait pourquoi ?) que Rodia vienne ce soir à huit heures, et qu’il rencontre Piotr Pètrovitch… 
 I didn’t want even to show him the letter, but to prevent him from coming by some stratagem with your help… because he is so irritable…. Et moi qui voulais même lui cacher la lettre et prendre un arrangement avec vous, pour qu’il ne vienne pas… car il est si irascible…
Besides I don’t understand about that drunkard who died and that daughter, and how he could have given the daughter all the money… which…”Et puis je n’y comprends rien. De quel ivrogne et de quelle demoiselle s’agit-il et comment se fait-il qu’il lui a donné tout l’argent qu’il avait… et que…
“Which cost you such sacrifice, mother,” put in Avdotya Romanovna.– Et que vous avez eu tant de peine à trouver, maman, ajouta Avdotia Romanovna.
“He was not himself yesterday,” Razumihin said thoughtfully, “if you only knew what he was up to in a restaurant yesterday, though there was sense in it too…– Il n’était plus lui-même, ajouta pensivement Rasoumikhine. Si vous saviez quel coup il a fait hier au café. Quoique ce fût fort malin… hum !
Akirill.com
Hm! He did say something, as we were going home yesterday evening, about a dead man and a girl, but I didn’t understand a word….Il m’a, en effet, dit quelques mots au sujet de je ne sais quel mort et quelle demoiselle, lorsque nous allions chez lui, mais je n’y ai rien compris… 
But last night, I myself…”Du reste, moi-même, j’étais hier…
“The best thing, mother, will be for us to go to him ourselves and there I assure you we shall see at once what’s to be done.– Allons plutôt chez lui, maman, et là-bas, nous saurons ce que nous avons à faire.
Besides, it’s getting late—good heavens, it’s past ten,” she cried looking at a splendid gold enamelled watch which hung round her neck on a thin Venetian chain, and looked entirely out of keeping with the rest of her dress.Et d’ailleurs, il est temps… Mon Dieu ! Dix heures passées ! s’exclama-t-elle en jetant un coup d’œil à la magnifique montre d’or émaillé suspendue à son cou par une fine chaînette vénitienne et qui jurait bizarrement avec sa mise.
 “A present from her fiancé,” thought Razumihin.« Un cadeau du fiancé », pensa Rasoumikhine.
“We must start, Dounia, we must start,” her mother cried in a flutter. – Oh, il est temps !… Dounétchka, il est temps ! s’affaira Poulkhéria Alexandrovna.
Akirill.com
“He will be thinking we are still angry after yesterday, from our coming so late. Merciful heavens!”Il pourrait croire que nous tardons à venir parce que nous sommes encore fâchées. Oh, mon Dieu !
While she said this she was hurriedly putting on her hat and mantle; Dounia, too, put on her things. Tout en parlant, elle mettait hâtivement son chapeau et sa mante ; Dounétchka s’habilla également. 
Her gloves, as Razumihin noticed, were not merely shabby but had holes in them, and yet this evident poverty gave the two ladies an air of special dignity, which is always found in people who know how to wear poor clothes.Ses gants n’étaient pas seulement usagés, mais aussi troués, ce qu’observa Rasoumikhine. Cependant la pauvreté évidente des vêtements semblait même ajouter à l’allure digne des deux dames, ce qui arrive toujours lorsqu’on sait bien porter des habits misérables.
 Razumihin looked reverently at Dounia and felt proud of escorting her.Rasoumikhine regardait la jeune fille avec vénération et s’enorgueillissait de pouvoir l’accompagner.
 “The queen who mended her stockings in prison,” he thought, “must have looked then every inch a queen and even more a queen than at sumptuous banquets and levées.”« Cette reine, pensait-il, qui reprisait ses bas dans son cachot, gardait son air majestueux peut-être plus encore que lors des plus somptueuses solennités. »
“My God!” exclaimed Pulcheria Alexandrovna, “little did I think that I should ever fear seeing my son, my darling, darling Rodya!
Akirill.com
– Mon Dieu ! s’exclama Poulkhéria Alexandrovna. Ai-je jamais pensé que j’aurais pu en arriver à craindre une entrevue avec mon cher Rodia, comme je la crains maintenant !
I am afraid, Dmitri Prokofitch,” she added, glancing at him timidly.… J’ai peur, Dmitri Prokofitch, ajouta-t-elle, en lui jetant un timide regard.
“Don’t be afraid, mother,” said Dounia, kissing her, “better have faith in him.”– Ne craignez rien, maman, dit Dounia en l’embrassant. Croyez plutôt en lui. Moi, je crois en lui.
“Oh, dear, I have faith in him, but I haven’t slept all night,” exclaimed the poor woman.– Ah, mon Dieu, j’ai également confiance en lui, mais je n’ai pas fermé l’œil de toute la nuit, s’écria la malheureuse femme.
They came out into the street.Ils sortirent.
“Do you know, Dounia, when I dozed a little this morning I dreamed of Marfa Petrovna… she was all in white… she came up to me, took my hand, and shook her head at me, but so sternly as though she were blaming me…. Is that a good omen?– Tu sais, Dounétchka, lorsque je me suis assoupie vers le matin, j’ai rêvé de feu Marfa Pètrovna… Elle était tout en blanc… Elle s’est approchée de moi, m’a pris la main tout en branlant la tête et si sévèrement, sévèrement, comme si elle me blâmait de quelque chose… Est-ce un mauvais présage ?
Oh, dear me! You don’t know, Dmitri Prokofitch, that Marfa Petrovna’s dead!”Ah, mon Dieu, Dmitri Prokofitch, vous ignorez encore la mort de Marfa Pètrovna ?
“No, I didn’t know; who is Marfa Petrovna?”– Oui, je l’ignorais. Quelle Marfa Pètrovna ?
“She died suddenly; and only fancy…”– Subitement ! Et figurez-vous…
“Afterwards, mamma,” put in Dounia. “He doesn’t know who Marfa Petrovna is.”– Tout à l’heure, maman, interrompit Dounia. Monsieur ne sait pas encore qui est Marfa Pètrovna.
“Ah, you don’t know? And I was thinking that you knew all about us. – Non ? Et moi qui croyais que vous saviez tout !
 Forgive me, Dmitri Prokofitch, I don’t know what I am thinking about these last few days. Excusez-moi, Dmitri Prokofitch, mes idées se brouillent, ces jours-ci.
I look upon you really as a providence for us, and so I took it for granted that you knew all about us. Vraiment, je vous considère comme notre sauveur et, à cause de cela, j’étais sûre que vous étiez au courant de tout. 
I look on you as a relation….Je vous considère comme un proche… 
 Don’t be angry with me for saying so. Ne vous fâchez pas si je parle ainsi.
Dear me, what’s the matter with your right hand? Have you knocked it?”Oh, mon Dieu, qu’avez-vous à la main droite ! Vous vous êtes blessé ?
“Yes, I bruised it,” muttered Razumihin overjoyed.
Akirill.com
– Oui, je me suis cogné, bredouilla-t-il tout content.
“I sometimes speak too much from the heart, so that Dounia finds fault with me….– Je parle parfois trop ouvertement, selon mon cœur, et Dounia me corrige alors…
 But, dear me, what a cupboard he lives in! Mais dans quel réduit il habite ! 
 I wonder whether he is awake? Est-il réveillé ? 
Does this woman, his landlady, consider it a room?Et cette femme, sa logeuse, considère cela comme une chambre ! 
Listen, you say he does not like to show his feelings, so perhaps I shall annoy him with my… weaknesses? Vous dites qu’il n’aime pas montrer qu’il a du cœur et alors mes faiblesses vont l’agacer, peut-être ?…
Do advise me, Dmitri Prokofitch, how am I to treat him?  Dites-moi ce que je dois faire, Dmitri Prokofitch. Comment dois-je l’aborder ? 
 I feel quite distracted, you know.”Vous savez, je suis toute déroutée.
“Don’t question him too much about anything if you see him frown; don’t ask him too much about his health; he doesn’t like that.”– Ne le questionnez pas trop, si vous voyez qu’il devient sombre ; surtout ne l’interrogez pas sur sa santé, il déteste cela.
“Ah, Dmitri Prokofitch, how hard it is to be a mother! But here are the stairs…. What an awful staircase!”
“Mother, you are quite pale, don’t distress yourself, darling,” said Dounia caressing her, then with flashing eyes she added:– Maman, vous êtes pâle, tranquillisez-vous, chérie, dit Dounia, en câlinant sa mère. 
Akirill.com
“He ought to be happy at seeing you, and you are tormenting yourself so.”Il devrait être heureux de vous voir, ajouta-t-elle, avec une lueur dans les yeux.
“Wait, I’ll peep in and see whether he has waked up.”– Attendez, je vais voir s’il est réveillé.
The ladies slowly followed Razumihin, who went on before, and when they reached the landlady’s door on the fourth storey, they noticed that her door was a tiny crack open and that two keen black eyes were watching them from the darkness within. Les dames suivirent lentement Rasoumikhine, et quand elles furent à la hauteur de l’appartement de la logeuse, elles remarquèrent que la porte était entrouverte et que deux yeux noirs et vifs les épiaient dans l’ombre.
When their eyes met, the door was suddenly shut with such a slam that Pulcheria Alexandrovna almost cried out. Lorsque leurs regards se croisèrent, la porte fut brusquement refermée, et avec un tel bruit que Poulkhéria Alexandrovna manqua crier de frayeur.
CHAPTER IIIСhapitre III
“He is well, quite well!” Zossimov cried cheerfully as they entered.– Il est guéri ! Guéri ! cria gaiement Zossimov, comme ils entraient.
He had come in ten minutes earlier and was sitting in the same place as before, on the sofa.Zossimov était arrivé dix minutes plus tôt, et il occupait sa place d’hier, dans le coin. 
Raskolnikov was sitting in the opposite corner, fully dressed and carefully washed and combed, as he had not been for some time past.Raskolnikov occupait le coin opposé, tout habillé et même soigneusement lavé et peigné, ce qui ne lui était plus arrivé depuis un certain temps.
The room was immediately crowded, yet Nastasya managed to follow the visitors in and stayed to listen.La chambre fut tout de suite pleine, mais Nastassia réussit quand même à se glisser à la suite des visiteurs, et elle se mit à écouter.
Raskolnikov really was almost well, as compared with his condition the day before, but he was still pale, listless, and sombreDe toute évidence, Raskolnikov était mieux portant, surtout en comparaison de son état d’hier ; il était seulement très pâle, distrait et sombre. 
He looked like a wounded man or one who has undergone some terrible physical suffering. Il avait l’aspect d’un blessé ou d’un homme qui venait de souffrir physiquement :
His brows were knitted, his lips compressed, his eyes feverish. il fronçait les sourcils, ses lèvres étaient pincées et ses yeux enflammés.
He spoke little and reluctantly, as though performing a duty, and there was a restlessness in his movements.
Akirill.com
Il restait silencieux et ne parlait que de mauvaise grâce, comme par devoir et contre son gré. Quelque inquiétude perçait parfois dans ses mouvements
Page 25Page 25
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 15, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 15 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles

Leave a comment