Akirill.com

Crime and Punishment Bilingual Book English/French Page 25

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky

CRIME AND PUNISHMENT
By Fyodor Dostoevsky
Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski
PART IIiTROISIÈME PARTIE
Page 24Page 24
CHAPTER IIICHAPTER III
Page 25Page 25
He only wanted a sling on his arm or a bandage on his finger to complete the impression of a man with a painful abscess or a broken arm.Il ne lui manquait qu’un pansement sur le bras pour qu’il ressemblât entièrement à un homme qui aurait été blessé.
Akirill.com
The pale, sombre face lighted up for a moment when his mother and sister entered, but this only gave it a look of more intense suffering, in place of its listless dejection.Cependant, ce visage pâle et sombre s’éclaira un moment lorsque la mère et la sœur pénétrèrent dans la chambre, mais cela ne fit qu’ajouter à sa physionomie, l’expression d’une souffrance plus concentrée.
The light soon died away, but the look of suffering remained, and Zossimov, watching and studying his patient with all the zest of a young doctor beginning to practise, noticed in him no joy at the arrival of his mother and sister, but a sort of bitter, hidden determination to bear another hour or two of inevitable torture.  Zossimov, qui observait son patient, et qui l’avait déjà étudié avec tout l’enthousiasme d’un jeune praticien, remarqua en lui, à l’arrivée de ses proches, non pas de la joie, mais comme une détermination péniblement dissimulée de supporter une heure ou deux une torture à laquelle il lui était impossible d’échapper. 
He saw later that almost every word of the following conversation seemed to touch on some sore place and irritate it.Il observa par après que chaque mot de la conversation qui suivit lui fit l’effet d’un couteau retourné dans une plaie. 
But at the same time he marvelled at the power of controlling himself and hiding his feelings in a patient who the previous day had, like a monomaniac, fallen into a frenzy at the slightest word.Mais, en même temps, il admira l’empire qu’il sût garder sur lui-même. Le monomane d’hier que la moindre parole mettait hors de lui semblait avoir repris son sang-froid.
“Yes, I see myself now that I am almost well,” said Raskolnikov, giving his mother and sister a kiss of welcome which made Pulcheria Alexandrovna radiant at once.– Oui, je vois moi-même, maintenant, que je vais mieux, dit Raskolnikov en embrassant gentiment sa mère et sa sœur, ce qui fit immédiatement s’épanouir d’aise le visage de Poulkhéria Alexandrovna.
“And I don’t say this as I did yesterday,” he said, addressing Razumihin, with a friendly pressure of his hand.– Et je ne vais pas « mieux » comme hier, continua Raskolnikov à Rasoumikhine, tout en lui serrant amicalement la main.
“Yes, indeed, I am quite surprised at him to-day,” began Zossimov, much delighted at the ladies’ entrance, for he had not succeeded in keeping up a conversation with his patient for ten minutes.– Il m’a beaucoup étonné aujourd’hui, commença Zossimov, tout heureux de l’arrivée des visiteurs, car, au bout de dix minutes d’entretien, la conversation avec son malade avait commencé à languir. 
“In another three or four days, if he goes on like this, he will be just as before, that is, as he was a month ago, or two… or perhaps even three. Dans trois ou quatre jours, s’il n’y a pas de changement, tout redeviendra comme avant, c’est-à-dire comme il y a un mois ou deux… ou peut-être trois ? 
This has been coming on for a long while…. eh? Car il y a déjà longtemps que cette maladie se préparait. 
Confess, now, that it has been perhaps your own fault?” he added, with a tentative smile, as though still afraid of irritating him.Avouez maintenant que c’était bien de votre faute ? ajouta-t-il avec un sourire circonspect, comme s’il craignait toujours de le mettre en colère.
“It is very possible,” answered Raskolnikov coldly.– Bien possible, répondit sèchement Raskolnikov.
Akirill.com
“I should say, too,” continued Zossimov with zest, “that your complete recovery depends solely on yourself.– J’affirme cela, continua Zossimov qui s’affranchissait, parce que votre guérison ne dépend actuellement que de vous-même.
Now that one can talk to you, I should like to impress upon you that it is essential to avoid the elementary, so to speak, fundamental causes tending to produce your morbid condition: in that case you will be cured, if not, it will go from bad to worse. Maintenant que l’on peut vous parler, je voudrais vous persuader de ceci : il est indispensable de supprimer les causes initiales, c’est-à-dire fondamentales, qui ont déterminé votre état morbide. Dans ce cas, vous guérirez, sinon, cela peut empirer.
 These fundamental causes I don’t know, but they must be known to you. Je ne connais pas les causes initiales, mais elles doivent être connues de vous.
You are an intelligent man, and must have observed yourself, of course. Vous êtes intelligent, et, évidemment, vous vous êtes déjà observé. 
Akirill.com
 I fancy the first stage of your derangement coincides with your leaving the university. Il me semble que votre maladie a débuté plus ou moins au moment de votre départ de l’université. 
 You must not be left without occupation, and so, work and a definite aim set before you might, I fancy, be very beneficial.”Vous ne pouvez pas rester inactif ; par conséquent, un travail et un but bien déterminés peuvent être utiles pour votre santé.
“Yes, yes; you are perfectly right…. I will make haste and return to the university: and then everything will go smoothly….”– Oui, oui, vous avez absolument raison… je vais vite me réinscrire à l’université et alors tout ira… tout seul…
Zossimov, who had begun his sage advice partly to make an effect before the ladies, was certainly somewhat mystified, when, glancing at his patient, he observed unmistakable mockery on his face.Zossimov, qui prodiguait ces conseils, en partie pour faire effet sur les dames, fut évidemment quelque peu embarrassé lorsque, ayant terminé son discours, il jeta un coup d’œil à son auditoire et vit une indiscutable raillerie sur le visage de Raskolnikov. 
This lasted an instant, however. Pulcheria Alexandrovna began at once thanking Zossimov, especially for his visit to their lodging the previous night.Du reste, cela ne dura qu’une seconde. Poulkhéria Alexandrovna se mit tout de suite à remercier Zossimov, surtout pour la visite qu’il leur avait rendue à l’hôtel cette nuit.
“What! he saw you last night?” Raskolnikov asked, as though startled. – Comment, il vous a rendu visite la nuit ? demanda Raskolnikov, un peu inquiet, eût-on dit.
“Then you have not slept either after your journey.”Vous ne vous êtes donc pas reposées après le voyage ?
“Ach, Rodya, that was only till two o’clock.– Mais, Rodia, tout cela s’est passé avant deux heures. 
 Dounia and I never go to bed before two at home.” Moi et Dounia, nous ne nous couchions jamais avant cette heure, à la maison.
“I don’t know how to thank him either,” Raskolnikov went on, suddenly frowning and looking down.– Je ne sais pas moi-même comment le remercier, continua Raskolnikov qui se rembrunit soudain et baissa la tête.
Akirill.com
“Setting aside the question of payment—forgive me for referring to it (he turned to Zossimov)—I really don’t know what I have done to deserve such special attention from you! I simply don’t understand it… and… and… it weighs upon me, indeed, because I don’t understand it. I tell you so candidly.”Sans faire mention des honoraires – excusez-moi d’en parler, dit-il en se tournant vers Zossimov – je ne sais vraiment pas pourquoi j’ai mérité vos attentions. Vraiment je ne le comprends pas… et… cela m’est pénible parce que c’est incompréhensible : je vous le dis franchement.
“Don’t be irritated.” Zossimov forced himself to laugh.– Ne vous fâchez donc pas, dit Zossimov en riant. 
“Assume that you are my first patient—well—we fellows just beginning to practise love our first patients as if they were our children, and some almost fall in love with them.  Supposez que vous êtes mon premier malade et, vous savez, nous, les débutants, nous aimons nos premiers malades comme s’ils étaient nos propres enfants et certains en deviennent simplement amoureux. 
And, of course, I am not rich in patients.”Et puis, moi, je ne suis pas riche en clients.
“I say nothing about him,” added Raskolnikov, pointing to Razumihin, “though he has had nothing from me either but insult and trouble.”– Et je ne parle pas de lui, ajouta Raskolnikov montrant Rasoumikhine. Des rebuffades et des ennuis, c’est tout ce qu’il a reçu de moi.
“What nonsense he is talking!– Qu’est-ce que tu racontes ?
Why, you are in a sentimental mood to-day, are you?” shouted Razumihin.
Akirill.com
Tu es d’humeur sentimentale aujourd’hui, ou quoi ? cria Rasoumikhine.
If he had had more penetration he would have seen that there was no trace of sentimentality in him, but something indeed quite the opposite. S’il avait été plus sagace, il aurait vu qu’il n’y avait là aucune trace d’humeur sentimentale, bien au contraire.
 But Avdotya Romanovna noticed it.Mais Avdotia Romanovna l’avait remarqué.
 She was intently and uneasily watching her brother. Elle examinait son frère avec attention et inquiétude.
“As for you, mother, I don’t dare to speak,” he went on, as though repeating a lesson learned by heart. “It is only to-day that I have been able to realise a little how distressed you must have been here yesterday, waiting for me to come back.”– J’ose à peine parler de vous, maman, continua-t-il, comme s’il récitait une leçon bien apprise. J’ai compris aujourd’hui combien vous avez souffert en m’attendant ici.
When he had said this, he suddenly held out his hand to his sister, smiling without a word.Ayant dit cela, il tendit tout à coup, silencieusement, la main à sa sœur. 
But in this smile there was a flash of real unfeigned feeling. Dounia caught it at once, and warmly pressed his hand, overjoyed and thankful.Un sentiment vrai, sincère, apparut cette fois dans son sourire. Dounia saisit tout de suite sa main et la serra ardemment, tout heureuse et reconnaissante.
It was the first time he had addressed her since their dispute the previous day.  C’était la première fois qu’ils reprenaient contact après la brouille d’hier.
The mother’s face lighted up with ecstatic happiness at the sight of this conclusive unspoken reconciliation.Une grande joie se peignit sur la figure de la mère à la vue de cette réconciliation définitive et silencieuse du frère et de la sœur.
 “Yes, that is what I love him for,” Razumihin, exaggerating it all, muttered to himself, with a vigorous turn in his chair. “He has these movements.”– C’est pour ça que je l’aime ! chuchota Rasoumikhine qui exagérait toujours tout, en pivotant vivement sur sa chaise. Il a de ces mouvements !
“And how well he does it all,” the mother was thinking to herself. “What generous impulses he has, and how simply, how delicately he put an end to all the misunderstanding with his sister—simply by holding out his hand at the right minute and looking at her like that….« Comme il sait faire cela ! », pensa la mère. « Comme il a de nobles élans, et comme il a su terminer le malentendu avec simplicité et délicatesse, par ce seul geste de tendre la main et un regard amical…
 And what fine eyes he has, and how fine his whole face is!…  Et comme ses yeux sont beaux, et tout son visage !…
He is even better looking than Dounia…. Il est peut-être même plus beau que Dounétchka…
But, good heavens, what a suit—how terribly he’s dressed!… Mais quel affreux costume, mon Dieu, et comme il est mal habillé !…
Vasya, the messenger boy in Afanasy Ivanitch’s shop, is better dressed! Vassia, le garçon de courses de la boutique d’Aphanassi Ivanovitch est mieux habillé que lui !
I could rush at him and hug him… weep over him—but I am afraid…. Oh, dear, he’s so strange! … Je voudrais tant me jeter à son cou, l’embrasser et… pleurer, mais j’ai peur, j’ai peur… Quel homme, mon Dieu !
He’s talking kindly, but I’m afraid! Why, what am I afraid of?…”Il vient de parler si gentiment, mais j’ai quand même peur ! De quoi ai-je donc peur ? »
Akirill.com
“Oh, Rodya, you wouldn’t believe,” she began suddenly, in haste to answer his words to her, “how unhappy Dounia and I were yesterday!– Oh, Rodia, tu ne peux pas savoir, dit-elle soudain, se hâtant de répondre à sa remarque, combien Dounia et moi nous avons souffert hier ! 
 Now that it’s all over and done with and we are quite happy again—I can tell you.Je puis le dire, maintenant que tout est fini et que nous sommes tous heureux de nouveau. 
Fancy, we ran here almost straight from the train to embrace you and that woman—ah, here she is!Imagine-toi, nous accourons ici pour vite t’embrasser, presque directement du train ; et cette femme – mais la voilà ! 
Good morning, Nastasya!…Bonjour Nastassia !…
She told us at once that you were lying in a high fever and had just run away from the doctor in delirium, and they were looking for you in the streetsCette femme nous dit de but en blanc que tu as une fièvre violente, que tu viens de t’enfuir dans la rue en proie au délire, et que l’on est déjà parti à ta recherche. 
 You can’t imagine how we felt! I couldn’t help thinking of the tragic end of Lieutenant Potanchikov, a friend of your father’s—you can’t remember him, Rodya—who ran out in the same way in a high fever and fell into the well in the court-yard and they couldn’t pull him out till next day. Tu ne peux croire quel coup ce fut pour nous. Je me suis tout de suite rappelé la fin tragique du lieutenant Potantchikoff, qui était un ami de ton père – tu ne t’en souviens pas, Rodia ? – Il sortit également en proie à un accès de fièvre chaude, et il tomba dans le puits de la cour ; on ne l’en a retiré que le jour suivant.
Of course, we exaggerated things.Et nous nous sommes évidemment imaginé bien pis encore.
We were on the point of rushing to find Pyotr Petrovitch to ask him to help….
Akirill.com
Nous avons voulu partir à la recherche de Piotr Pètrovitch, pour qu’il nous aide à… 
 Because we were alone, utterly alone,” she said plaintively and stopped short, suddenly, recollecting it was still somewhat dangerous to speak of Pyotr Petrovitch, although “we are quite happy again.”car nous étions seules, toutes seules, traîna-t-elle d’une voix pitoyable et puis elle se tut tout à coup en se rappelant qu’il était encore assez dangereux de parler de Piotr Pètrovitch malgré le fait que « nous sommes tous parfaitement heureux de nouveau ».
“Yes, yes…. Of course it’s very annoying….” Raskolnikov muttered in reply, but with such a preoccupied and inattentive air that Dounia gazed at him in perplexity.– Oui, oui… tout cela est évidemment… fâcheux… murmura Raskolnikov en réponse, mais avec un air presque inattentif et si distrait que Dounétchka lui jeta un coup d’œil stupéfait.
“What else was it I wanted to say?” He went on trying to recollect.– Que voulais-je dire continua-t-il, essayant de se souvenir. 
“Oh, yes; mother, and you too, Dounia, please don’t think that I didn’t mean to come and see you to-day and was waiting for you to come first.”Oui : je vous prie, maman et toi, Dounétchka, de ne pas croire que je ne voulais pas aller chez vous le premier et que j’attendais que vous veniez d’abord ici.
“What are you saying, Rodya?” cried Pulcheria Alexandrovna. She, too, was surprised.– Enfin, Rodia ! s’écria Poulkhéria Alexandrovna, en s’étonnant aussi.
“Is he answering us as a duty?” Dounia wondered.« Qu’est-ce donc ? considère-t-il comme un devoir de nous répondre ? pensa Dounétchka.
“Is he being reconciled and asking forgiveness as though he were performing a rite or repeating a lesson?”Il demande pardon et il se réconcilie comme s’il accomplissait un devoir ou récitait une leçon. »
“I’ve only just waked up, and wanted to go to you, but was delayed owing to my clothes; I forgot yesterday to ask her… Nastasya… to wash out the blood… I’ve only just dressed.”– Je viens de me réveiller et j’allais me mettre en route, mais l’état de mes vêtements m’a retenu ; j’avais oublié de lui dire hier… à Nastassia… de laver ces taches de sang. Alors me voici à peine prêt maintenant.
“Blood! What blood?” Pulcheria Alexandrovna asked in alarm.– Des taches de sang ! Quel sang ? dit Poulkhéria Alexandrovna avec émotion.
“Oh, nothing—don’t be uneasy.– C’est… ne soyez pas inquiète, maman. 
 It was when I was wandering about yesterday, rather delirious, I chanced upon a man who had been run over… a clerk…”Je me suis sali parce que hier, quand j’errais et que je délirais un peu, je suis tombé sur un homme écrasé… un certain fonctionnaire…
“Delirious? But you remember everything!” Razumihin interrupted.– Tu délirais ? Mais tu te rappelles tout, coupa Rasoumikhine.
Akirill.com
“That’s true,” Raskolnikov answered with special carefulness. “I remember everything even to the slightest detail, and yet—why I did that and went there and said that, I can’t clearly explain now.”– C’est exact, répondit à cela Raskolnikov avec un empressement particulier. Je me rappelle tout jusqu’à la moindre chose. Mais quand même : pourquoi ai-je fait ceci ou cela ; pourquoi suis-je allé là et ai-je dit cela ? – je ne pourrais vraiment pas l’expliquer.
“A familiar phenomenon,” interposed Zossimov, “actions are sometimes performed in a masterly and most cunning way, while the direction of the actions is deranged and dependent on various morbid impressions—it’s like a dream.”– Ce phénomène n’est que trop connu, intervint Zossimov. L’exécution est œuvre de maître, parfois vraiment astucieuse, mais le mobile, le point de départ est confus et dépend des impressions morbides. Cela ressemble au rêve.
“Perhaps it’s a good thing really that he should think me almost a madman,” thought Raskolnikov.« Il est peut-être même excellent qu’il me prenne pour un fou » se dit Raskolnikov.
“Why, people in perfect health act in the same way too,” observed Dounia, looking uneasily at Zossimov.– C’est sans doute ainsi, après tout ; et c’est la même chose pour les personnes bien portantes, remarqua Dounétchka, jetant à Zossimov un regard inquiet.
“There is some truth in your observation,” the latter replied.
Akirill.com
 Votre observation est assez pertinente, répliqua celui-ci. 
“In that sense we are certainly all not infrequently like madmen, but with the slight difference that the deranged are somewhat madder, for we must draw a line. Dans un sens, nous agissons tous, fréquemment, presque comme des déments, avec la différence que les « malades » le sont quelque peu davantage ; mais il est indispensable de faire une distinction entre eux et les gens bien portants. 
A normal man, it is true, hardly exists.  L’homme tout à fait équilibré, harmonieux, n’existe pratiquement pas. 
Among dozens—perhaps hundreds of thousands—hardly one is to be met with.”Cela est vrai ; sur des dizaines, et peut-être sur des centaines de mille, il s’en rencontre un exemplaire, et celui-ci est généralement incomplet.
At the word “madman,” carelessly dropped by Zossimov in his chatter on his favourite subject, everyone frowned.Au mot « dément » qui échappa à Zossimov, emballé sur son thème favori, tout le monde fit la grimace.
Raskolnikov sat seeming not to pay attention, plunged in thought with a strange smile on his pale lips.Raskolnikov restait assis comme s’il n’avait rien entendu, pensif et avec un sourire ambigu sur ses lèvres pâles. 
He was still meditating on something.Il semblait toujours penser à la même chose.
“Well, what about the man who was run over? I interrupted you!” Razumihin cried hastily.– Alors, que s’est-il passé avec cet écrasé ? Je t’ai coupé la parole, se hâta de dire Rasoumikhine.
“What?” Raskolnikov seemed to wake up. “Oh… I got spattered with blood helping to carry him to his lodging.– Comment ? dit Raskolnikov, comme s’il venait de s’éveiller. Oui… eh bien ! je me suis sali avec son sang lorsque j’ai aidé ceux qui le transportaient chez lui…
 By the way, mamma, I did an unpardonable thing yesterday. Au fait, maman, j’ai fait hier quelque chose d’impardonnable ;
 I was literally out of my mind. j’avais vraiment perdu la tête.
I gave away all the money you sent me… to his wife for the funeral.  J’ai remis tout l’argent que vous m’aviez fait parvenir… à sa femme… pour les funérailles.
 She’s a widow now, in consumption, a poor creature… three little children, starving… nothing in the house… there’s a daughter, too… perhaps you’d have given it yourself if you’d seen them. Elle est veuve maintenant, poitrinaire, une pauvre femme… elle a trois petits enfants affamés… et ils ne possèdent rien… et elle a une fille… Vous auriez peut-être fait de même si vous aviez été là… 
Akirill.com
But I had no right to do it I admit, especially as I knew how you needed the money yourself. Je n’avais aucun droit à faire cela, je l’avoue, surtout sachant comment vous vous êtes procuré cet argent. 
To help others one must have the right to do it, or else Crevez, chiens, si vous n’êtes pas contents.” Pour aider, il faut en avoir le droit ; sinon : « crevez, chiens, si vous n’êtes pas contents ! »
 He laughed, “That’s right, isn’t it, Dounia?”Il se mit à rire. N’est-ce pas Dounia ?
Akirill.com
“No, it’s not,” answered Dounia firmly.– Non, répondit celle-ci avec fermeté.
“Bah! you, too, have ideals,” he muttered, looking at her almost with hatred, and smiling sarcastically. – Tiens ! Mais tu as de bonnes intentions !… murmura-t-il, en la regardant presque avec haine, un sourire railleur sur les lèvres.
 “I ought to have considered that….J’aurais dû y penser…
Well, that’s praiseworthy, and it’s better for you… and if you reach a line you won’t overstep, you will be unhappy… and if you overstep it, maybe you will be still unhappier…. Eh bien, c’est louable ; tant mieux pour toi… si tu arrives à une limite que tu ne dépasses pas, tu en seras malheureuse et si tu la dépasses, tu en seras plus malheureuse encore.
 But all that’s nonsense,” he added irritably, vexed at being carried away.Du reste, tout ça, ce sont des bêtises ! ajouta-t-il nerveusement, dépité de s’être laissé entraîner.
“I only meant to say that I beg your forgiveness, mother,” he concluded, shortly and abruptly.Je voulais simplement vous demander pardon, maman, conclut-il d’une façon tranchante.
“That’s enough, Rodya, I am sure that everything you do is very good,” said his mother, delighted.
Akirill.com
– Allons, Rodia, je suis sûre que tout ce que tu fais est parfait ! dit la mère tout heureuse.
“Don’t be too sure,” he answered, twisting his mouth into a smile.– N’en soyez pas si sûre, répondit-il, tordant sa bouche en un sourire.
A silence followed. Il y eut un silence. 
There was a certain constraint in all this conversation, and in the silence, and in the reconciliation, and in the forgiveness, and all were feeling it.Il y avait quelque chose de tendu dans cette conversation, dans ce silence, dans la réconciliation et même dans le pardon ; tout le monde l’avait senti.
“It is as though they were afraid of me,” Raskolnikov was thinking to himself, looking askance at his mother and sister.« C’est comme s’ils me craignaient tous » pensa Raskolnikov en regardant d’en dessous sa mère et sa sœur.
Pulcheria Alexandrovna was indeed growing more timid the longer she kept silent.Poulkhéria Alexandrovna, en effet, semblait perdre courage à mesure que ce silence se prolongeait.
“Yet in their absence I seemed to love them so much,” flashed through his mind.« Quand elles n’étaient pas là, je les aimais », pensa-t-il.
“Do you know, Rodya, Marfa Petrovna is dead,” Pulcheria Alexandrovna suddenly blurted out.– Tiens, Rodia, sais-tu que Marfa Pètrovna est morte ! s’exclama soudain Poulkhéria Alexandrovna.
“What Marfa Petrovna?”– Quelle Marfa Pètrovna ?
“Oh, mercy on us—Marfa Petrovna Svidrigaïlov.– Oh, mon Dieu ! Mais Marfa Pètrovna Svidrigaïlovna.
 I wrote you so much about her.” Je t’ai écrit tant de choses à son sujet.
“A-a-h! Yes, I remember…. So she’s dead! – A-a-ah, oui ! je m’en souviens… alors, elle est morte ?
Oh, really?” he roused himself suddenly, as if waking up. “What did she die of?”Vraiment ? Il tressaillait, comme s’il se réveillait de nouveau. Est-ce possible ? Et de quoi ?
“Only imagine, quite suddenly,” Pulcheria Alexandrovna answered hurriedly, encouraged by his curiosity.– Imagine-toi, elle est morte subitement ! se hâta de raconter Poulkhéria Alexandrovna, mise en train par sa question.
“On the very day I was sending you that letter! Would you believe it, that awful man seems to have been the cause of her death.  Et cela juste au moment où je t’ai envoyé la lettre, le jour même ! Imagine-toi que c’est cet affreux homme qui, sans doute, a provoqué sa mort.
They say he beat her dreadfully.”On dit qu’il l’a horriblement battue !
“Why, were they on such bad terms?” he asked, addressing his sister.– Cela lui était-il déjà arrivé ? demanda-t-il en s’adressant à Dounia.
“Not at all. Quite the contrary indeed.– Non, au contraire,
Akirill.com
With her, he was always very patient, considerate even.il avait toujours été patient et poli avec elle. 
 In fact, all those seven years of their married life he gave way to her, too much so indeed, in many cases. Dans beaucoup de cas, il avait même été trop indulgent pour son caractère et cela pendant sept ans…
All of a sudden he seems to have lost patience.” Et tout à coup, il a perdu patience.
“Then he could not have been so awful if he controlled himself for seven years?– Il n’était donc pas si affreux puisqu’il s’était contenu pendant sept ans ?
You seem to be defending him, Dounia?”Je crois que tu le justifies, Dounétchka.
“No, no, he’s an awful man! I can imagine nothing more awful!” Dounia answered, almost with a shudder, knitting her brows, and sinking into thought.– Non, non, c’est un homme affreux ! Je ne sais pas imaginer quelqu’un de plus affreux, répondit Dounia avec un frisson ; elle fronça les sourcils et devint pensive.
“That had happened in the morning,” Pulcheria Alexandrovna went on hurriedly.– Cela arriva le matin, se hâta de continuer Poulkhéria Alexandrovna. 
 “And directly afterwards she ordered the horses to be harnessed to drive to the town immediately after dinner.Après quoi elle a immédiatement ordonné d’atteler pour aller en ville tout de suite après le dîner, car elle allait toujours en ville dans ces cas-la.
She always used to drive to the town in such cases. She ate a very good dinner, I am told….”Elle a dîné de bon appétit…
“After the beating?”– Battue comme elle l’avait été ?
“That was always her… habit; and immediately after dinner, so as not to be late in starting, she went to the bath-house….– … Elle avait d’ailleurs toujours eu cette… habitude et, après le dîner, pour ne pas se mettre en retard, elle se rendit immédiatement au bain… 
You see, she was undergoing some treatment with baths. Tu vois, elle suivait quelque traitement hydrothérapique ;
 They have a cold spring there, and she used to bathe in it regularly every day, and no sooner had she got into the water when she suddenly had a stroke!” ils ont une source froide chez eux et elle s’y baignait régulièrement tous les jours et, dès qu’elle entra dans l’eau, elle eut une attaque !
“I should think so,” said Zossimov.– Évidemment ! dit Zossimov.
“And did he beat her badly?”– Et il l’avait fortement battue ?
“What does that matter!” put in Dounia.– Mais c’est égal, dit Dounia.
“H’m! But I don’t know why you want to tell us such gossip, mother,” said Raskolnikov irritably, as it were in spite of himself.– Hum ! En somme, maman, quelle idée de parler de pareilles bêtises ! laissa soudain échapper Raskolnikov avec nervosité.
“Ah, my dear, I don’t know what to talk about,” broke from Pulcheria Alexandrovna.– Oh, mon ami, je ne savais plus de quoi parler, répondit Poulkhéria Alexandrovna.
“Why, are you all afraid of me?” he asked, with a constrained smile.– Mais quoi, me craignez-vous tous ? dit-il avec un sourire oblique.
“That’s certainly true,” said Dounia, looking directly and sternly at her brother. – C’est bien cela, dit Dounia en regardant son frère sévèrement et bien en face. 
“Mother was crossing herself with terror as she came up the stairs.”
Akirill.com
Maman a même fait des signes de croix en montant l’escalier.
His face worked, as though in convulsion.Le visage de Raskolnikov se contracta comme s’il avait une convulsion.
“Ach, what are you saying, Dounia!– Oh, voyons, Dounia ! 
 Don’t be angry, please, Rodya….Ne te fâche pas, je t’en prie, Rodia…
 Why did you say that, Dounia?” Pulcheria Alexandrovna began, overwhelmed—“You see, coming here, I was dreaming all the way, in the train, how we should meet, how we should talk over everything together….Pourquoi as-tu dit cela, Dounia ! s’exclama Poulkhéria Alexandrovna toute troublée. En réalité, pendant tout le trajet, j’ai rêvé à notre rencontre comment nous nous reverrions, comme nous nous raconterions tout… 
And I was so happy, I did not notice the journey! et j’étais si heureuse, que je ne me souviens plus de l’ennui du voyage !
 But what am I saying?Mais !
 I am happy now….mais je suis heureuse maintenant aussi… 
You should not, Dounia…. Tu as eu tort, Dounia…
I am happy now—simply in seeing you, Rodya….”Je suis déjà heureuse parce que je te vois, Rodia…
“Hush, mother,” he muttered in confusion, not looking at her, but pressing her hand.– Allons, maman, bredouilla-t-il, confus, sans la regarder ni serrer sa main.
“We shall have time to speak freely of everything!”Nous aurons le temps de parler !
As he said this, he was suddenly overwhelmed with confusion and turned pale.Ayant dit cela, il se troubla et pâlit : une terrible
Again that awful sensation he had known of late passed with deadly chill over his soul. et soudaine sensation glaça son âme ;
Again it became suddenly plain and perceptible to him that he had just told a fearful lie—that he would never now be able to speak freely of everything—that he would never again be able to speak of anything to anyone.  il comprit clairement qu’il venait de dire un horrible mensonge, que non seulement, il ne pourrait plus parler librement avec sa mère, mais qu’il ne pourrait plus parler de quoi que ce soit avec qui que ce fût, ni maintenant ni plus tard. 
The anguish of this thought was such that for a moment he almost forgot himself.Cette pénible impression fut si forte que, ne sachant plus ce qu’il faisait,
He got up from his seat, and not looking at anyone walked towards the door.il se leva et voulut sortir de la chambre.
Akirill.com
“What are you about?” cried Razumihin, clutching him by the arm.– Qu’est-ce que tu as ? cria Rasoumikhine en le saisissant par le bras.
He sat down again, and began looking about him, in silence. They were all looking at him in perplexity.Il s’assit et regarda autour de lui, silencieusement ; tous l’observaient, stupéfaits.
“But what are you all so dull for?” he shouted, suddenly and quite unexpectedly.– Mais pourquoi donc êtes-vous si tristes ! cria-t-il inopinément. Dites quelque chose !
. “Do say something! What’s the use of sitting like this? Pourquoi restez-vous ainsi sans bouger ?
Come, do speak. Let us talk…. Parlez ! Parlons donc… 
We meet together and sit in silence….Nous voilà réunis et nous nous taisons…
Come, anything!”Allons, dites quelque chose !
“Thank God; I was afraid the same thing as yesterday was beginning again,” said Pulcheria Alexandrovna, crossing herself.– Merci, mon Dieu ! J’ai pensé que la crise d’hier le reprenait, dit Poulkhéria Alexandrovna en faisant un signe de croix.
“What is the matter, Rodya?” asked Avdotya Romanovna, distrustfully.– Qu’est-ce que tu as, Rodia ? demanda Avdotia Romanovna, défiante.
“Oh, nothing! I remembered something,” he answered, and suddenly laughed.– Oh, rien. Je me suis rappelé une futilité, répondit-il en se mettant à rire.
“Well, if you remembered something; that’s all right!…– Bon, si c’est une futilité, c’est bien ! 
 I was beginning to think…” muttered Zossimov, getting up from the sofa.
Akirill.com
 Car moi aussi, j’ai cru… murmura Zossimov 
“It is time for me to be off. I will look in again perhaps… if I can…”en se levant du divan. Je dois partir ; je reviendrai, peut-être… si je vous trouve chez vous…
He made his bows, and went out.Il prit congé en s’en fut.
“What an excellent man!” observed Pulcheria Alexandrovna.– Quel homme admirable ! remarqua Poulkhéria Alexandrovna.
“Yes, excellent, splendid, well-educated, intelligent,” Raskolnikov began, suddenly speaking with surprising rapidity, and a liveliness he had not shown till then. – Oui, admirable, supérieur, cultivé, intelligent…, prononça subitement Raskolnikov avec un débit rapide et une animation inattendue.
“I can’t remember where I met him before my illness…. Je ne me rappelle plus où je l’ai rencontré avant d’être malade…
I believe I have met him somewhere——Je crois cependant l’avoir rencontré…
… And this is a good man, too,” he nodded at Razumihin. Celui-ci aussi est un homme généreux, ajouta-t-il en montrant Rasoumikhine de la tête. 
 “Do you like him, Dounia?” he asked her; and suddenly, for some unknown reason, laughed.Est-ce qu’il te plaît, Dounia ? demanda-t-il soudain et, Dieu sait pourquoi, il éclata de rire.
“Very much,” answered Dounia.– Énormément, répondit Dounia.
“Foo!—what a pig you are!” Razumihin protested, blushing in terrible confusion, and he got up from his chair. – En voilà un… animal ! bredouilla Rasoumikhine affreusement confus puis, rougissant, il se leva.
Pulcheria Alexandrovna smiled faintly, but Raskolnikov laughed aloud.Poulkhéria Alexandrovna sourit légèrement et Raskolnikov éclata de rire bruyamment.
“Where are you off to?”– Mais où pars-tu ?
“I must go.”– Je dois également partir, j’ai à faire.
“You need not at all. Stay. Zossimov has gone, so you must. Don’t go.– Tu n’as rien à faire, reste. Zossimov est parti, alors tu veux partir aussi. Ne t’en va pas…
 What’s the time?Quelle heure est-il ? 
Is it twelve o’clock? Est-il déjà midi ? 
 What a pretty watch you have got, Dounia. Quelle ravissante montre tu as Dounia !
But why are you all silent again?Mais pourquoi vous êtes-vous tus de nouveau ?
I do all the talking.”C’est moi seul qui parle !…
“It was a present from Marfa Petrovna,” answered Dounia.– C’est Marfa Pètrovna qui me l’a offerte, répondit Dounia.
“And a very expensive one!” added Pulcheria Alexandrovna.– Et elle vaut très cher, ajouta Poulkhéria Alexandrovna.
“A-ah! What a big one! Hardly like a lady’s.”– A-a-ah ! Et elle est grande, ce n’est presque plus une montre de dame !
Akirill.com
“I like that sort,” said Dounia.– J’aime bien les grandes montres.
“So it is not a present from her fiancé,” thought Razumihin, and was unreasonably delighted.« Ce n’est donc pas un cadeau du fiancé » pensa Rasoumikhine, et il en fut, Dieu sait pourquoi, tout heureux.
“I thought it was Luzhin’s present,” observed Raskolnikov.– J’ai pensé que c’était un présent de Loujine, remarqua Raskolnikov.
“No, he has not made Dounia any presents yet.”– Non, il n’a pas encore fait de cadeau à Dounétchka.
“A-ah! And do you remember, mother, I was in love and wanted to get married?” he said suddenly, looking at his mother, who was disconcerted by the sudden change of subject and the way he spoke of it.– A-a-ah ! Vous souvenez-vous, maman, comme j’ai été amoureux et que je voulais me marier, dit-il soudain, regardant sa mère, stupéfaite du ton avec lequel il avait dit cela – et par le tour que prenait la conversation.
“Oh, yes, my dear.”– Oh, mon ami, oui !
Pulcheria Alexandrovna exchanged glances with Dounia and Razumihin.Poulkhéria Alexandrovna jeta un coup d’œil à Dounia et à Rasoumikhine.
“H’m, yes. What shall I tell you?– Hum, oui ! Que puis-je vous en raconter ?
I don’t remember much indeed. Je ne me souviens plus de grand-chose.
She was such a sickly girl,” he went on, growing dreamy and looking down again. C’était une fille malade, continua-t-il, comme s’il retombait dans sa rêverie et il baissa la tête.
 “Quite an invalid. She was fond of giving alms to the poor, and was always dreaming of a nunnery, and once she burst into tears when she began talking to me about it.Elle était très maladive ; elle aimait faire l’aumône et elle rêvait d’entrer au couvent, et un jour qu’elle m’en parlait, elle fondit en larmes :
Yes, yes, I remember. I remember very well. She was an ugly little thing. oui… oui… je m’en souviens, très bien même. Un petit laideron. 
I really don’t know what drew me to her then—I think it was because she was always ill. Vraiment, je ne comprends pas pourquoi je tenais à elle… peut-être parce qu’elle était toujours malade…
 If she had been lame or hunchback, I believe I should have liked her better still,” he smiled dreamily. “Yes, it was a sort of spring delirium.” Si elle avait été boiteuse ou bossue, je l’aurais sans doute aimée plus encore… (Il sourit pensivement.) C’était ainsi… un égarement printanier…
“No, it was not only spring delirium,” said Dounia, with warm feeling.
Akirill.com
– Non, ce n’était pas seulement un égarement printanier, dit Dounétchka avec animation.
He fixed a strained intent look on his sister, but did not hear or did not understand her words.Il jeta à sa sœur un regard attentif et aigu, sans paraître comprendre ce qu’elle avait dit, peut-être n’avait-il pas même entendu. 
 Then, completely lost in thought, he got up, went up to his mother, kissed her, went back to his place and sat down.Ensuite, il se leva, toujours profondément pensif, s’approcha de sa mère, l’embrassa, retourna à sa place et s’assit.
“You love her even now?” said Pulcheria Alexandrovna, touched.– Tu l’aimes encore maintenant ? prononça Poulkhéria Alexandrovna tout émue.
“Her? Now? Oh, yes…. You ask about her?– Elle ? à présent ? Oh, mais… vous parlez toujours d’elle !
 No… that’s all now, as it were, in another world… and so long ago.  Non. C’est comme si tout cela était de l’autre monde… et si loin.
And indeed everything happening here seems somehow far away.” D’ailleurs tout ce qui se passe autour de moi a l’air de se passer ailleurs…
He looked attentively at them.Il les regarda attentivement.
“You, now… I seem to be looking at you from a thousand miles away… but, goodness knows why we are talking of that! Ainsi, vous, j’ai l’impression de vous voir à une distance de mille lieues… Le diable sait, après tout, pourquoi nous discutons de tout cela ! 
 And what’s the use of asking about it?” he added with annoyance, and biting his nails, fell into dreamy silence again.Et pourquoi m’interrogez-vous ? ajouta-t-il avec dépit, puis il se tut et se mit à se ronger pensivement les ongles.
“What a wretched lodging you have, Rodya! It’s like a tomb,” said Pulcheria Alexandrovna, suddenly breaking the oppressive silence.– Quel triste logement tu as, Rodia ! Un vrai cercueil, dit tout à coup Poulkhéria Alexandrovna, interrompant le pénible silence.
“I am sure it’s quite half through your lodging you have become so melancholy.” Je suis sûre que tu es devenu neurasthénique en partie à cause de ce réduit.
“My lodging,” he answered, listlessly. “Yes, the lodging had a great deal to do with it….– Le logement ? répondit-il distraitement, oui, le logement y a fait beaucoup…
I thought that, too….  j’y ai pensé aussi. 
Akirill.com
If only you knew, though, what a strange thing you said just now, mother,” he said, laughing strangely.Si vous saviez, pourtant, quelle bizarre idée vous venez d’exprimer ! maman, ajouta-t-il avec un étrange sourire.
A little more, and their companionship, this mother and this sister, with him after three years’ absence, this intimate tone of conversation, in face of the utter impossibility of really speaking about anything, would have been beyond his power of endurance.Encore un peu et cette société, ces parents qui se revoyaient après une séparation de trois ans, ce ton familial de la conversation, joint à l’impossibilité totale de parler de quoi que ce soit, lui seraient devenus décidément impossibles à supporter.
But there was one urgent matter which must be settled one way or the other that day—so he had decided when he woke. Now he was glad to remember it, as a means of escape.Il y avait pourtant une affaire qu’on ne pouvait guère remettre à demain, il l’avait décidé tout à l’heure, à son réveil. Il fut maintenant content de se servir de cette affaire comme d’une échappatoire.
“Listen, Dounia,” he began, gravely and drily, “of course I beg your pardon for yesterday, but I consider it my duty to tell you again that I do not withdraw from my chief point. – Voici, Dounia, commença-t-il sérieusement et sèchement, je te demande évidemment pardon pour ce qui est arrivé hier, mais j’estime de mon devoir de te rappeler que je ne reviens pas sur le fond de la question. 
It is me or Luzhin. If I am a scoundrel, you must not be.Ou moi, ou Loujine. Je suis vil, mais toi tu ne dois pas l’être. 
One is enough. If you marry Luzhin, I cease at once to look on you as a sister.” L’un des deux suffit. Si tu acceptes ce mariage, je cesse de te considérer comme étant ma sœur.
“Rodya, Rodya! It is the same as yesterday again,” Pulcheria Alexandrovna cried, mournfully. – Rodia, Rodia, mais c’est la même chose qu’hier ! s’exclama Poulkhéria Alexandrovna d’une voix amère. 
 “And why do you call yourself a scoundrel? I can’t bear it. You said the same yesterday.”Pourquoi dis-tu que tu es vil ? Je ne puis l’admettre ! Et hier aussi…
“Brother,” Dounia answered firmly and with the same dryness.– Rodia, répondit Dounia fermement et aussi sèchement
“In all this there is a mistake on your part. que lui, dans tout cela il y a une erreur de ton côté.
I thought it over at night, and found out the mistake.  J’y ai réfléchi la nuit, et j’ai trouvé cette erreur.
 It is all because you seem to fancy I am sacrificing myself to someone and for someone.Elle provient de ce que tu crois que je veux me sacrifier pour quelqu’un. 
That is not the case at all. I am simply marrying for my own sake, because things are hard for me. Je me marie pour moi-même, parce que ma vie actuelle me pèse ; 
 Though, of course, I shall be glad if I succeed in being useful to my family.et, plus tard, je serai évidemment heureuse d’être utile à mes parents, 
But that is not the chief motive for my decision….”mais ce n’est pas la raison primordiale de ma résolution…
Akirill.com
“She is lying,” he thought to himself, biting his nails vindictively. « Elle ment ! », pensa-t-il en mordant ses ongles de rage.
 “Proud creature! She won’t admit she wants to do it out of charity! Too haughty!  « Elle ne veut pas admettre qu’elle désire me faire du bien. 
Oh, base characters! They even love as though they hate…. Oh, how I… hate them all!”Oh, ces caractères bas ! Ils aiment comme s’ils haïssaient !… Oh, je les… déteste tous ! »
Page 26Page 26
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 15 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on May 15, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com
If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer
Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles

Leave a comment