Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART I | PREMIÈRE PARTIE |
| Page 4 | Page 4 |
| CHAPTER III | CHAPTER III |
| Page 5 | Page 5 |
| She has been in a sort of fever for the last few days, and has already made a regular plan for your becoming in the end an associate and even a partner in Pyotr Petrovitch’s business, which might well be, seeing that you are a student of law. | Elle est depuis plusieurs jours dans une sorte de fièvre et elle a déjà fait tout un projet, dans lequel tu pourrais devenir plus tard l’adjoint et même l’associé de Piotr Pètrovitch dans ses affaires juridiques, d’autant plus que tu es toi-même à la Faculté de Droit. |
| I am in complete agreement with her, Rodya, and share all her plans and hopes, and think there is every probability of realising them. | Moi, Rodia, je suis tout à fait d’accord avec elle et je partage tous ses plans et espoirs, croyant leur réalisation très vraisemblable |
| And in spite of Pyotr Petrovitch’s evasiveness, very natural at present (since he does not know you), Dounia is firmly persuaded that she will gain everything by her good influence over her future husband; this she is reckoning upon. | et ce malgré l’actuelle attitude hésitante, fort compréhensible, de Piotr Pètrovitch (car tu lui es encore inconnu). Dounia croit fermement qu’elle arrivera à tout par sa bonne influence sur son futur mari, et de cela elle est convaincue. |
| Of course we are careful not to talk of any of these more remote plans to Pyotr Petrovitch, especially of your becoming his partner. | Évidemment, nous nous sommes bien gardées de laisser percer quoi que ce fût de ces projets éloignés devant Piotr Pètrovitch, et, surtout, que tu deviendras son associé. |
| He is a practical man and might take this very coldly, it might all seem to him simply a day-dream. | C’est un homme positif et, sans doute, l’eût-il pris très sèchement et tout cela lui eût semblé n’être que des songes creux ! |
| Nor has either Dounia or I breathed a word to him of the great hopes we have of his helping us to pay for your university studies; | Ni moi ni Dounia ne lui avons encore dit mot de notre espérance qu’il nous prête la main pour t’aider pécuniairement dans tes études pendant que tu es à l’université ; |
| we have not spoken of it in the first place, because it will come to pass of itself, later on, and he will no doubt without wasting words offer to do it of himself, | nous n’en avons pas parlé pour cette raison, d’abord, que cela se fera de soi-même plus tard et que, sans doute, sans paroles superflues, il l’offrira lui-même |
| (as though he could refuse Dounia that) | (je voudrais le voir refuser cela à Dounétchka) |
| the more readily since you may by your own efforts become his right hand in the office, and receive this assistance not as a charity, but as a salary earned by your own work. | et d’autant plus vite que tu pourras devenir son bras droit au bureau et recevoir alors cette aide, non pas comme un bienfait, mais sous forme d’un traitement bien gagné. |
| Dounia wants to arrange it all like this and I quite agree with her. | Ainsi Dounétchka veut-elle tout arranger, et je suis tout à fait d’accord avec elle. |
| And we have not spoken of our plans for another reason, that is, because I particularly wanted you to feel on an equal footing when you first meet him. | En deuxième lieu, nous n’en avons pas parlé parce que je voulais absolument te mettre sur un pied d’égalité avec lui, lors de votre rencontre. |
| When Dounia spoke to him with enthusiasm about you, he answered that one could never judge of a man without seeing him close, for oneself, and that he looked forward to forming his own opinion when he makes your acquaintance. | Lorsque Dounia parlait de toi avec enthousiasme, il répondait qu’il faut d’abord voir soi-même un homme de près pour le juger, et qu’il se réserve, lorsqu’il fera ta connaissance, de se faire une opinion à ton sujet. |
| Do you know, my precious Rodya, I think that perhaps for some reasons | Tu sais, mon très cher Rodia, il me paraît, pour certaines raisons |
| (nothing to do with Pyotr Petrovitch though, simply for my own personal, perhaps old-womanish, fancies) | (raisons qui, du reste, ne se rapportent pas du tout à Piotr Pètrovitch, mais qui sont des raisons propres, personnelles, des raisons de vieille femme peut-être), |
| I should do better to go on living by myself, apart, than with them, after the wedding. | il me semble que je ferais peut-être mieux, après les noces, de vivre à part, comme je vis maintenant, et non pas avec eux. |
| I am convinced that he will be generous and delicate enough to invite me and to urge me to remain with my daughter for the future, and if he has said nothing about it hitherto, it is simply because it has been taken for granted; but I shall refuse. | Je suis sûre, absolument, qu’il sera si généreux et si plein de tact qu’il m’invitera de lui-même et me proposera de ne plus quitter ma fille, et s’il ne m’en a touché mot, c’est, évidemment, que cela va de soi ; mais je n’accepterai pas. |
| I have noticed more than once in my life that husbands don’t quite get on with their mothers-in-law, and I don’t want to be the least bit in anyone’s way, and for my own sake, too, would rather be quite independent, so long as I have a crust of bread of my own, and such children as you and Dounia. | J’ai souvent observé dans la vie que les maris ne tiennent pas aux belles-mères et moi, non seulement je ne désire pas être à la charge de quelqu’un, mais je veux être libre, tant que j’ai un coin et des enfants pareils à toi et à Dounétchka. |
| If possible, I would settle somewhere near you, for the most joyful piece of news, dear Rodya, I have kept for the end of my letter: know then, my dear boy, that we may, perhaps, be all together in a very short time and may embrace one another again after a separation of almost three years! | Si possible, je m’installerai près de vous car, Rodia, j’ai gardé le plus agréable pour la fin : sache, mon cher petit, que sans doute très bientôt, nous nous réunirons tous trois ensemble et que nous pourrons nous embrasser après ces trois années de séparation ! |
| It is settled for certain that Dounia and I are to set off for Petersburg, exactly when I don’t know, but very, very soon, possibly in a week. | Il est déjà tout à fait certain que moi et Dounia nous nous rendrons à Petersbourg ; quand, précisément, je ne sais mais en tout cas très, très bientôt, et même peut-être dans une semaine. |
| It all depends on Pyotr Petrovitch who will let us know when he has had time to look round him in Petersburg. | Tout dépend des dispositions prises par Piotr Pètrovitch, lequel, dès qu’il se sera orienté à Petersbourg, nous le fera immédiatement savoir. |
| To suit his own arrangements he is anxious to have the ceremony as soon as possible, even before the fast of Our Lady, if it could be managed, or if that is too soon to be ready, immediately after. | Il voudrait, d’après certains calculs, hâter le mariage dans la mesure du possible et même, s’il y a moyen, le célébrer pendant les jours gras actuels ou, si cela ne réussissait pas, à cause de la brièveté du délai, alors immédiatement après les fêtes. |
| Oh, with what happiness I shall press you to my heart! Dounia is all excitement at the joyful thought of seeing you, she said one day in joke that she would be ready to marry Pyotr Petrovitch for that alone. | Ah ! Avec quelle joie vais-je te serrer sur mon cœur ! Dounia est tout agitée par la joie de te revoir, et elle a dit une fois, par plaisanterie, que cela suffisait déjà pour qu’elle épouse Piotr Pètrovitch. |
| She is an angel! | Un ange, voilà ce qu’elle est ! |
| She is not writing anything to you now, and has only told me to write that she has so much, so much to tell you that she is not going to take up her pen now, for a few lines would tell you nothing, and it would only mean upsetting herself; she bids me send you her love and innumerable kisses. | Elle ne t’ajoute rien de sa main à cette lettre, mais elle m’a dit de t’écrire qu’elle a tant et tant à te dire qu’elle ne peut se décider à prendre la plume, car en quelques lignes, il est impossible de rien raconter et que cela ne ferait que l’agiter ; elle veut que je t’embrasse bien fort et que je t’envoie un nombre incalculable de baisers. |
| But although we shall be meeting so soon, perhaps I shall send you as much money as I can in a day or two. | Malgré le fait que nous nous verrons, très bientôt, personnellement, je t’enverrai quand même, un de ces jours, de l’argent ; autant qu’il me sera possible. |
| Now that everyone has heard that Dounia is to marry Pyotr Petrovitch, my credit has suddenly improved and I know that Afanasy Ivanovitch will trust me now even to seventy-five roubles on the security of my pension, so that perhaps I shall be able to send you twenty-five or even thirty roubles. | Maintenant que tout le monde a su que Dounétchka se marie avec Piotr Pètrovitch et que mon crédit s’est tout à coup accru, je sais, à coup sûr, qu’Aphanassi Ivanovitch me concédera, sur le compte de la pension, peut-être même jusqu’à soixante-quinze roubles et ainsi je t’enverrai sans doute vingt-cinq et peut-être trente roubles. |
| I would send you more, but I am uneasy about our travelling expenses; for though Pyotr Petrovitch has been so kind as to undertake part of the expenses of the journey, that is to say, he has taken upon himself the conveyance of our bags and big trunk (which will be conveyed through some acquaintances of his), we must reckon upon some expense on our arrival in Petersburg, where we can’t be left without a halfpenny, at least for the first few days. | Je t’aurais envoyé plus, mais j’ai peur, à cause des frais de voyage, bien que Piotr Pètrovitch ait déjà été si bon de prendre sur lui une partie de ces frais. Plus précisément, il a lui-même proposé de faire parvenir nos bagages et notre grand coffre (je ne sais au juste comment, par des amis, je pense), néanmoins, nous devons compter avec les premiers jours à Petersbourg, où l’on ne peut arriver sans argent. |
| But we have calculated it all, Dounia and I, to the last penny, and we see that the journey will not cost very much. | Dounétchka et moi nous avons, du reste, tout calculé avec exactitude et il en résulte que les frais ne seront pas élevés. |
| It is only ninety versts from us to the railway and we have come to an agreement with a driver we know, so as to be in readiness; and from there Dounia and I can travel quite comfortably third class. | D’ici à la gare du chemin de fer il n’y a que quatre-vingt-dix verstes et nous nous sommes déjà arrangées, pour le trajet, avec un moujik-roulier ; et de là, nous continuerons très bien en troisième classe. |
| So that I may very likely be able to send to you not twenty-five, but thirty roubles. | De cette façon, je réussirai sans doute à t’envoyer, non pas vingt-cinq, mais trente roubles. |
| But enough; I have covered two sheets already and there is no space left for more; our whole history, but so many events have happened! | En voilà assez : deux feuilles toutes remplies, et il ne me reste plus de place ; toute notre histoire ; il est vrai qu’il s’est accumulé tant d’événements ! |
| And now, my precious Rodya, I embrace you and send you a mother’s blessing till we meet. | Et maintenant, mon incomparable Rodia, je t’embrasse en attendant notre prochaine entrevue et je te donne ma bénédiction. |
| Love Dounia your sister, Rodya; love her as she loves you and understand that she loves you beyond everything, more than herself. | Aime Dounia, ta sœur, Rodia ; aime-la comme elle t’aime, et sache qu’elle t’aime sans bornes, plus qu’elle-même. |
| She is an angel and you, Rodya, you are everything to us—our one hope, our one consolation. | C’est un ange et toi, Rodia, tu es tout pour nous, tu es tout notre espoir. |
| If only you are happy, we shall be happy. | Sois heureux, et nous le serons également. |
| Do you still say your prayers, Rodya, and believe in the mercy of our Creator and our Redeemer? | Pries-tu Dieu, Rodia, comme avant, et crois-tu en la bonté de notre Créateur et Rédempteur ? |
| I am afraid in my heart that you may have been visited by the new spirit of infidelity that is abroad to-day; If it is so, I pray for you. | j’ai peur, dans mon cœur, que tu n’aies été touché par la récente incrédulité à la mode ? Si c’est ainsi, alors, je prie pour toi. |
| Remember, dear boy, how in your childhood, when your father was living, you used to lisp your prayers at my knee, and how happy we all were in those days. | Rappelle-toi, cher Rodia, comme dans ton jeune âge, encore du vivant de ton père, tu balbutiais des prières sur mes genoux et comme alors nous étions heureux ! |
| Good-bye, till we meet then—I embrace you warmly, warmly, with many kisses. | Adieu, ou mieux, au revoir ! Je t’embrasse bien fort, je t’embrasse sans fin. |
| “Yours till death, | Tienne jusqu’à la mort, |
| “PULCHERIA RASKOLNIKOV.” | Poulkhéria Raskolnikova. » |
| Almost from the first, while he read the letter, Raskolnikov’s face was wet with tears; but when he finished it, his face was pale and distorted and a bitter, wrathful and malignant smile was on his lips. | Pendant toute cette lecture, le visage de Raskolnikov était baigné de larmes, mais quand il eut fini, il était pâle, convulsé et un sourire lourd, bilieux, méchant, tordait ses lèvres. |
| He laid his head down on his threadbare dirty pillow and pondered, pondered a long time. | Il appuya la tête sur son oreiller maigre et sale et sa pensée s’agita. |
| His heart was beating violently, and his brain was in a turmoil. | |
| At last he felt cramped and stifled in the little yellow room that was like a cupboard or a box. | Enfin l’air et la place lui manquèrent dans son réduit jaune, pareil plutôt à une armoire ou à un coffre. |
| His eyes and his mind craved for space. | Son regard et ses pensées voulaient un espace libre. |
| He took up his hat and went out, this time without dread of meeting anyone; he had forgotten his dread. | Il saisit son chapeau et sortit, cette fois-ci, sans craindre de rencontres dans l’escalier ; il n’y pensait plus. |
| He turned in the direction of the Vassilyevsky Ostrov, walking along Vassilyevsky Prospect, as though hastening on some business, but he walked, as his habit was, without noticing his way, muttering and even speaking aloud to himself, to the astonishment of the passers-by. Many of them took him to be drunk. | Il se dirigea vers l’Île Vassili par la perspective V., comme s’il s’y hâtait pour une affaire importante, mais suivant son habitude, il marchait sans faire attention au chemin, se murmurant quelque chose entre les dents et même se parlant à haute voix, ce qui étonnait considérablement les passants. Beaucoup le prirent pour un ivrogne. |
| CHAPTER IV | Chapitre IV |
| His mother’s letter had been a torture to him, but as regards the chief fact in it, he had felt not one moment’s hesitation, even whilst he was reading the letter. | Cette lecture l’avait profondément ému. Quant au point principal, cependant, il n’en douta pas un instant, même pendant qu’il lisait la lettre. |
| The essential question was settled, and irrevocably settled, in his mind: “Never such a marriage while I am alive and Mr. Luzhin be damned!” | La question en elle-même était résolue pour lui et résolue définitivement : « Ce mariage ne se fera pas tant que je vivrai, et au diable le sieur Loujine ! » |
| “The thing is perfectly clear,” he muttered to himself, with a malignant smile anticipating the triumph of his decision. | « Car c’est évident », murmurait-il, souriant et supputant d’avance, avec méchanceté, le succès de sa décision. |
| “No, mother, no, Dounia, you won’t deceive me! and then they apologise for not asking my advice and for taking the decision without me! | « Non, la maman, non, Dounia, vous ne m’abuserez pas !… Et elles cherchent encore à s’excuser de ne m’avoir pas demandé mon avis et d’avoir décidé l’affaire sans moi ! |
| I dare say! | Comment donc ! |
| They imagine it is arranged now and can’t be broken off; but we will see whether it can or not! | Elles pensent qu’il n’est plus possible de rompre maintenant ; possible ou pas possible nous le verrons bien ! |
| A magnificent excuse: ‘Pyotr Petrovitch is such a busy man that even his wedding has to be in post-haste, almost by express.’ | Quelle excuse capitale ; « Car c’est un homme d’affaires, Piotr Pètrovitch, un homme tellement affairé qu’il ne peut se marier autrement qu’en chaise de poste, voire en chemin de fer. » |
| No, Dounia, I see it all and I know what you want to say to me; and I know too what you were thinking about, when you walked up and down all night, and what your prayers were like before the Holy Mother of Kazan who stands in mother’s bedroom. Bitter is the ascent to Golgotha…. | Non, Dounétchka, je vois tout et je sais tout ce que tu as à me dire ; je sais à quoi tu as réfléchi toute la nuit en marchant de long en large dans la chambre, et pour qui tu as prié devant l’icône de Notre-Dame de Kasan qui se trouve dans la chambre à coucher de la maman. Il est bien dur de gravir le Golgotha. |
| Hm… so it is finally settled; you have determined to marry a sensible business man, Avdotya Romanovna, one who has a fortune | Hum… Ainsi donc, c’est décidé définitivement : vous épousez un homme d’affaires, un homme positif, Avdotia Romanovna, un homme qui possède son capital propre |
| (has already made his fortune, that is so much more solid and impressive), | (qui possède déjà son capital propre, cela fait plus posé, plus impressionnant) ; |
| a man who holds two government posts and who shares the ideas of our most rising generation, as mother writes, and who seems to be kind, as Dounia herself observes. | il travaille dans deux entreprises et il partage les convictions de nos dernières générations (comme écrit la maman) et il est « croit-elle », bon, comme remarque Dounia elle-même. |
| That seems beats everything! | Ce « croit-elle » c’est plus splendide que tout ! |
| And that very Dounia for that very ‘seems’ is marrying him! Splendid! splendid! | Et cette même Dounétchka va épouser ce « croit-elle » ! Splendide ! Splendide ! |
| “… But I should like to know why mother has written to me about ‘our most rising generation’? | « … Curieux, quand même, pourquoi la maman m’a raconté ces « nouvelles générations » ? |
| Simply as a descriptive touch, or with the idea of prepossessing me in favour of Mr. Luzhin? | Est-ce simplement pour définir le personnage, ou dans un but plus éloigné : me disposer favorablement à l’égard de Loujine ? |
| Oh, the cunning of them! | Ah ! Les malignes ! |
| I should like to know one thing more: how far they were open with one another that day and night and all this time since? | Il serait curieux d’élucider une circonstance encore : jusqu’à quel point se sont-elles ouvertes l’une à l’autre, ce jour-là, cette nuit-là, et pendant tout le temps qui a suivi ? |
| Was it all put into words, or did both understand that they had the same thing at heart and in their minds, so that there was no need to speak of it aloud, and better not to speak of it. | Tous les mots ont-ils été prononcés entre elles, ou bien toutes deux ont-elles compris qu’elles ont la même chose sur le cœur et dans l’esprit, qu’il n’y a plus rien à dire et qu’il est inutile de parler. |
| Most likely it was partly like that, from mother’s letter it’s evident: he struck her as rude a little, and mother in her simplicity took her observations to Dounia. | C’était probablement bien ainsi, on voit ça à la lettre. Il a semblé rude à la maman, un peu, et, la naïve maman, ne va-t-elle pas faire des réflexions à Dounia ! |
| And she was sure to be vexed and ‘answered her angrily.’ I should think so! | Et celle-ci, évidemment, s’est fâchée et a répondu avec quelque dépit : Comment donc ! |
| Who would not be angered when it was quite clear without any naïve questions and when it was understood that it was useless to discuss it. | Qui ne se mettrait en rage quand l’affaire est évidente, sans tergiversations possibles, alors que c’est déjà décidé, et qu’il est inutile de parler. |
| And why does she write to me, ‘love Dounia, Rodya, and she loves you more than herself’? | Et que m’écrit-elle là : « Aime Dounia, Rodia, car elle t’aime plus qu’elle-même… », |
| Has she a secret conscience-prick at sacrificing her daughter to her son? | n’est-ce pas le remords qui la tourmente secrètement, le remords de s’être résolue à sacrifier sa fille à son fils. |
| ‘You are our one comfort, you are everything to us.’ Oh, mother!” | « Tu es notre espoir, tu es tout pour nous ! » Ah ! la maman !… » |
| His bitterness grew more and more intense, and if he had happened to meet Mr. Luzhin at the moment, he might have murdered him. | La colère montait en lui de plus en plus et s’il avait en ce moment rencontré M. Loujine, il lui semblait qu’il l’aurait tué. |
| “Hm… yes, that’s true,” he continued, pursuing the whirling ideas that chased each other in his brain, “it is true that ‘it needs time and care to get to know a man,’ but there is no mistake about Mr. Luzhin. | « Hum, c’est vrai, continua-t-il, suivant le tourbillon de sa pensée, c’est vrai que, pour connaître quelqu’un, « il faut prendre contact progressivement et prudemment » ; mais M. Loujine est clair. |
| The chief thing is he is ‘a man of business and seems kind,’ that was something, wasn’t it, to send the bags and big box for them! | Surtout, c’est « un homme affairé, et, croit-elle, bon » : ce n’est pas une paille, il prend le transport des bagages sur soi, il fait parvenir le grand coffre à ses frais ! |
| A kind man, no doubt after that! | Comment ne serait-il pas bon ? |
| But his bride and her mother are to drive in a peasant’s cart covered with sacking (I know, I have been driven in it). No matter! | Et elles deux, la fiancée et la mère, louent un moujik, avec une télègue couverte de nattes (je sais comment cela va, là-bas !). Ce n’est rien ! |
| It is only ninety versts and then they can ‘travel very comfortably, third class,’ for a thousand versts! Quite right, too. | Il n’y a que quatre-vingt-dix verstes, « et de là, nous continuerons très bien en troisième classe », quelque mille verstes. Et c’est raisonnable : |
| One must cut one’s coat according to one’s cloth, but what about you, Mr. Luzhin? She is your bride…. | bien obligé de faire avec ce que l’on a. Mais, M. Loujine, et alors quoi ? Elle est quand même votre fiancée… |
| And you must be aware that her mother has to raise money on her pension for the journey. | Et vous ne pouviez pas ne pas savoir que la mère emprunte de l’argent sous la garantie de sa pension ! |
| To be sure it’s a matter of business, a partnership for mutual benefit, with equal shares and expenses;—food and drink provided, but pay for your tobacco. | Évidemment, vous avez ici une affaire commerciale commune, une entreprise à avantages absolus et à parts égales, alors, les frais par moitié : le pain et le sel en commun mais le tabac séparément, d’après le dicton. |
| The business man has got the better of them, too. | Pour ce cas-ci, l’hommes d’affaires les a tant soit peu trompées : |
| The luggage will cost less than their fares and very likely go for nothing. | le bagage coûte moins cher que leur transport personnel et sans doute, même, ne lui coûtera-t-il rien du tout. |
| How is it that they don’t both see all that, or is it that they don’t want to see? | Ne voient-elles donc rien, ou ne veulent-elles pas voir ? |
| And they are pleased, pleased! | |
| And to think that this is only the first blossoming, and that the real fruits are to come! | Et penser que ce ne sont là que de petites fleurs, et que les véritables fruits sont encore à venir ! |
| But what really matters is not the stinginess, is not the meanness, but the tone of the whole thing. | Quelle est la question importante, ici ? Ce n’est nullement l’avarice, la rapacité, mais le ton de tout cela. |
| For that will be the tone after marriage, it’s a foretaste of it. | Car c’est cela, l’avenir, c’est ce qui sera après le mariage, ceci est augural… |
| And mother too, why should she be so lavish? | Et la maman, pourquoi triomphe-t-elle, en somme ? |
| What will she have by the time she gets to Petersburg? | Avec quoi va-t-elle arriver à Petersbourg ? |
| Three silver roubles or two ‘paper ones’ as she says…. that old woman… hm. | Avec trois roubles d’argent ou avec deux « billets » comme dit l’autre…, la vieille… hum ! |
| What does she expect to live upon in Petersburg afterwards? | De quoi espère-t-elle vivre à Petersbourg, ensuite ? |
| She has her reasons already for guessing that she could not live with Dounia after the marriage, even for the first few months. | Car elle a déjà pu deviner, je ne sais selon quels indices, qu’il lui sera impossible de vivre avec Dounia après les noces, même au début. Akirill.com |
| The good man has no doubt let slip something on that subject also, though mother would deny it: ‘I shall refuse,’ says she. | Le cher homme s’est sans doute trahi ici, il a fait ses preuves, quoique la maman s’en soit défendue, « mais, dit-elle, je refuserai ». |
| On whom is she reckoning then? | À quoi pense-t-elle ? |
| Is she counting on what is left of her hundred and twenty roubles of pension when Afanasy Ivanovitch’s debt is paid? | Sur qui compte-t-elle ? Sur les cent-vingt roubles de la pension, à diminuer de la dette à Aphanassi Ivanovitch ? |
| She knits woollen shawls and embroiders cuffs, ruining her old eyes. | Elle tricote bien ces fichus d’hiver et elle brode des manchettes en usant ses vieux yeux. |
| And all her shawls don’t add more than twenty roubles a year to her hundred and twenty, I know that. | Mais ces fichus-là n’augmentent la pension que de vingt roubles par an, je le sais bien, moi. |
| So she is building all her hopes all the time on Mr. Luzhin’s generosity; ‘he will offer it of himself, he will press it on me.’ | Alors c’est quand même sur la noblesse de M. Loujine qu’elles comptent : « Il m’invitera de lui-même », il te suppliera sans doute. |
| You may wait a long time for that! | Compte dessus ! |
| That’s how it always is with these Schilleresque noble hearts; till the last moment every goose is a swan with them, till the last moment, they hope for the best and will see nothing wrong, and although they have an inkling of the other side of the picture, yet they won’t face the truth till they are forced to; the very thought of it makes them shiver; they thrust the truth away with both hands, until the man they deck out in false colours puts a fool’s cap on them with his own hands. | Et c’est ainsi que cela se passe chez ces admirables âmes à la Schiller : elles vous ornent le personnage de plumes de paon, jusqu’au dernier moment ; elles comptent sur le bien et non sur le mal, quoiqu’elles pressentent le revers de la médaille, mais jamais elles ne se diront le mot véritable : sa seule pensée les crispe, elles se défendent de la vérité des pieds et des mains jusqu’à ce que le personnage ainsi orné leur pose lui-même un crapaud dans l’assiette. |
| I should like to know whether Mr. Luzhin has any orders of merit; | Il serait curieux de savoir si M. Loujine est décoré ; |
| I bet he has the Anna in his buttonhole and that he puts it on when he goes to dine with contractors or merchants. | je parie qu’il a l’ordre de Sainte-Anne, et qu’il le porte aux dîners d’entrepreneurs et de marchands. |
| He will be sure to have it for his wedding, too! | Et il le portera sans doute au mariage ! |
| Enough of him, confound him! | Après tout qu’il aille au diable !… |
| Well,… mother I don’t wonder at, it’s like her, God bless her, but how could Dounia? | Laissons la maman, que le Seigneur soit avec elle, c’est ainsi qu’elle est. Mais Dounia ? |
| Dounia darling, as though I did not know you! You were nearly twenty when I saw you last: I understood you then. | Mais Dounia, que faites-vous ? Dounia, chérie, je vous connais ! Vous aviez déjà dix-neuf ans passés quand je vous ai vue la dernière fois, mais je vous avais déjà comprise. |
| Mother writes that ‘Dounia can put up with a great deal.’ | La maman écrit que « Dounétchka saura beaucoup supporter ». |
| I know that very well. | |
| I knew that two years and a half ago, and for the last two and a half years I have been thinking about it, thinking of just that, that ‘Dounia can put up with a great deal.’ If she could put up with Mr. Svidrigaïlov and all the rest of it, she certainly can put up with a great deal. And now mother and she have taken it into their heads that she can put up with Mr. Luzhin, who propounds the theory of the superiority of wives raised from destitution and owing everything to their husband’s bounty—who propounds it, too, almost at the first interview. Granted that he ‘let it slip,’ though he is a sensible man, | Si elle a su supporter M. Svidrigaïlov, avec tous ses désavantages, c’est que, réellement, elle sait supporter beaucoup. Et maintenant, vous avez imaginé, avec la maman, que vous saurez supporter aussi M. Loujine ; M. Loujine qui expose les avantages de prendre femme parmi les miséreuses à combler de bienfaits par le mari, et qui l’expose presque à la première entrevue. Mettons que cela lui ait « échappé », bien qu’il soit un homme rationnel |
| (yet maybe it was not a slip at all, but he meant to make himself clear as soon as possible) | (mais alors, peut-être que cela ne lui a pas échappé du tout et qu’au contraire il avait l’intention de s’expliquer le plus rapidement possible ?). Akirill.com |
| but Dounia, Dounia? | Et Dounia, alors ? Dounia ! Elle ! |
| She understands the man, of course, but she will have to live with the man. | Pour elle, l’homme est clair, et il faudra vivre avec cet homme. |
| Why! she’d live on black bread and water, she would not sell her soul, she would not barter her moral freedom for comfort; she would not barter it for all Schleswig-Holstein, much less Mr. Luzhin’s money. | Elle aurait mangé du pain noir et bu de l’eau, mais son âme, elle ne l’aurait pas vendue, mais sa liberté morale, elle ne l’aurait pas échangée contre du confort, ni donnée pour tout le Slesvig-Holstein et non seulement pour M. Loujine. |
| No, Dounia was not that sort when I knew her and… she is still the same, of course! | Non, Dounia n’était pas ainsi, tant que je l’ai connue et… et évidemment elle n’a pas changé maintenant ! |
| Yes, there’s no denying, the Svidrigaïlovs are a bitter pill! It’s a bitter thing to spend one’s life a governess in the provinces for two hundred roubles, but I know she would rather be a nigger on a plantation or a Lett with a German master than degrade her soul, and her moral dignity, by binding herself for ever to a man whom she does not respect and with whom she has nothing in common—for her own advantage. | Est-il nécessaire de le dire ! Les Svidrigaïlov, c’était pénible ! C’était pénible de traîner toute sa vie comme gouvernante, de district en district, pour deux cents roubles, mais je sais quand même que ma sœur se serait faite le nègre d’un planteur, ou d’un Letton misérable aux gages d’un Allemand de la Baltique plutôt que d’avilir son esprit et son sens moral en se liant pour toujours – par avantage personnel – avec un homme qu’elle ne respecte pas et avec qui elle n’a que faire ! |
| And if Mr. Luzhin had been of unalloyed gold, or one huge diamond, she would never have consented to become his legal concubine. | Et même si M. Loujine était coulé tout entier en or pur ou taillé dans un diamant, elle n’aurait pas voulu devenir la concubine légale de M. Loujine ! |
| Why is she consenting then? | Pourquoi consent-elle maintenant ? |
| What’s the point of it? | Que cache-t-on ici ? |
| What’s the answer? | Quelle est la solution de la devinette ? |
| It’s clear enough: for herself, for her comfort, to save her life she would not sell herself, but for someone else she is doing it! | L’affaire est claire : pour soi-même, pour son confort personnel, même pour sauver sa vie, elle ne se vendrait pas ; mais pour un autre elle se vend ! |
| For one she loves, for one she adores, she will sell herself! | Pour quelqu’un de cher, d’adoré, elle se vendrait ! |
| That’s what it all amounts to; for her brother, for her mother, she will sell herself! | Voilà en quoi consiste tout notre secret : pour son frère, pour sa mère, elle se vendrait ! |
| She will sell everything! | Elle vendrait tout ! |
| In such cases, ‘we overcome our moral feeling if necessary,’ freedom, peace, conscience even, all, all are brought into the market. | Oh ! Au besoin, nous saurions comprimer un peu notre sens moral ; notre liberté, notre tranquillité et même notre conscience, tout cela à la friperie ! |
| Let my life go, if only my dear ones may be happy! | Gâchée la vie ! Pourvu que ces êtres chers soient seulement heureux. |
| More than that, we become casuists, we learn to be Jesuitical and for a time maybe we can soothe ourselves, we can persuade ourselves that it is one’s duty for a good object. | Mais ce n’est pas tout. Nous inventerons une casuistique propre, nous nous instruirons chez les jésuites et, sans doute, nous nous calmerons pour quelque temps, nous nous convaincrons que c’est réellement ainsi que cela doit être, car la fin est bonne. |
| That’s just like us, it’s as clear as daylight. Akirill.com | Voilà comment nous sommes et tout est limpide comme du cristal. |
| It’s clear that Rodion Romanovitch Raskolnikov is the central figure in the business, and no one else. | Bien sûr, il s’agit de Rodion Romanovitch Raskolnikov, c’est lui qui est au premier plan. |
| Oh, yes, she can ensure his happiness, keep him in the university, make him a partner in the office, make his whole future secure; perhaps he may even be a rich man later on, prosperous, respected, and may even end his life a famous man! | Comment donc, elle peut assurer son bonheur, payer ses études, le faire associer dans une entreprise, lui enlever tout souci de l’avenir ; sans doute deviendra-t-il riche plus tard, et terminera-t-il sa vie en homme honorable, respecté et peut-être même célèbre ! |
| But my mother? | Et la mère ? |
| It’s all Rodya, precious Rodya, her first born! | Mais il y a Rodia, l’inestimable Rodia, l’aîné ! |
| For such a son who would not sacrifice such a daughter! | Comment ne pas sacrifier même une telle fille à un tel premier-né ! |
| Oh, loving, over-partial hearts! | Oh ! cœurs chers et injustes ! |
| Why, for his sake we would not shrink even from Sonia’s fate. Sonia, Sonia Marmeladov, the eternal victim so long as the world lasts. | Et quoi encore ! Sonètchka, Sonétchka Marméladovna, Sonètchka éternelle, tant que le monde sera monde ! |
| Have you taken the measure of your sacrifice, both of you? | Et ce sacrifice-là, ce sacrifice, vous l’avez bien mesuré ? |
| s it right? | Oui ? |
| Can you bear it? | Est-il à la mesure de vos forces ? |
| Is it any use? | Sera-t-il efficace ? |
| Is there sense in it? | Est-il raisonnable ? |
| And let me tell you, Dounia, Sonia’s life is no worse than life with Mr. Luzhin. | Conceviez-vous, Dounétchka, que le sort de Sonètchka n’est pire en rien que le vôtre avec M. Loujine ? |
| ‘There can be no question of love,’ mother writes. | « Il n’est pas question d’un violent amour », écrit la maman. |
| And what if there can be no respect either, if on the contrary there is aversion, contempt, repulsion, what then? | Et si non seulement « il n’est pas question d’un violent amour », mais au contraire, s’il y a déjà de l’aversion, du mépris, du dégoût, alors quoi ? |
| So you will have to ‘keep up your appearance,’ too. | Il en sortira que, à nouveau, il faudra « observer la propreté ». |
| Is not that so? | N’est-ce pas ainsi ? |
| Do you understand what that smartness means? | Comprenez-vous, comprenez-vous ce que signifie pareille propreté ? |
| Do you understand that the Luzhin smartness is just the same thing as Sonia’s and may be worse, viler, baser, because in your case, Dounia, it’s a bargain for luxuries, after all, but with Sonia it’s simply a question of starvation. | Comprenez-vous que la propreté Loujine et la propreté Sonètchka, c’est la même chose, et peut-être même pire, plus sordide, plus vile, car chez vous, Dounétchka, il y a quand même le calcul d’un surplus de confort et là, il s’agit simplement de crever de faim ou non ! |
| It has to be paid for, it has to be paid for, Dounia, this smartness. | « Elle coûte cher, bien cher, pareille propreté » Dounétchka ! |
| And what if it’s more than you can bear afterwards, if you regret it? | Et après, si c’est au-dessus de vos forces, vous vous repentirez ? |
| The bitterness, the misery, the curses, the tears hidden from all the world, for you are not a Marfa Petrovna. | Toute la douleur, la tristesse, les malédictions, les larmes, tout cela caché de tous, car quand même vous n’êtes pas Marfa Pètrovna ! |
| And how will your mother feel then? | Et qu’adviendra-t-il de la mère ? |
| Even now she is uneasy, she is worried, but then, when she sees it all clearly? | Car elle est déjà maintenant inquiète et torturée ; et alors, quand elle verra clair ? |
| And I? | Et moi ? |
| Yes, indeed, what have you taken me for? | Ah ! mais çà ? Ah, mais qu’avez-vous donc bien pu penser de moi ? |
| I won’t have your sacrifice, Dounia, I won’t have it, mother! | Je ne veux pas de votre abnégation, Dounétchka, je n’en veux pas, la maman ! Akirill.com |
| It shall not be, so long as I am alive, it shall not, it shall not! I won’t accept it!” | Cela ne sera pas tant que je vivrai, cela ne sera pas, cela ne sera pas ! Je n’accepte pas ! ». |
| He suddenly paused in his reflection and stood still. | Subitement, il reprit ses sens et s’arrêta. |
| “It shall not be? | « Cela ne sera pas ? |
| But what are you going to do to prevent it? | Et que feras-tu pour que cela ne soit pas ? |
| You’ll forbid it? | Tu le défendras ? |
| And what right have you? | Et de quel droit ? |
| What can you promise them on your side to give you such a right? | Que peux-tu leur promettre de ton côté pour avoir ce droit-là ? |
| Your whole life, your whole future, you will devote to them when you have finished your studies and obtained a post? | De leur consacrer toute ta vie, tout ton avenir, dès que tu auras fini tes études et obtenu une place ? |
| Yes, we have heard all that before, and that’s all words, but now? | Connu ! Sornettes que tout cela. Et maintenant ? |
| Now something must be done, now, do you understand that? | C’est tout de suite qu’il faut faire quelque chose, ne le comprends-tu pas ? |
| And what are you doing now? You are living upon them. | Tu les dépouilles toi-même. |
| They borrow on their hundred roubles pension. They borrow from the Svidrigaïlovs. | L’argent, lui, s’obtient au prix de la pension hypothéquée et des Svidrigaïlov. |
| Page 6 | Page 6 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on April 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 avril 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
