Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART I | PREMIÈRE PARTIE |
| Page 6 | Page 6 |
| CHAPTER IV | CHAPTER IV |
| Page 7 | Page 7 |
| Then there will be the hospital directly | Alors, tout de suite l’hôpital |
| (that’s always the luck of those girls with respectable mothers, who go wrong on the sly) | (et c’est toujours ainsi avec celles qui ont des mères très vertueuses et qui polissonnent en cachette) Akirill.com |
| and then… again the hospital… drink… the taverns… and more hospital, in two or three years—a wreck, and her life over at eighteen or nineteen…. Have not I seen cases like that? | et alors… alors, de nouveau l’hôpital… le vin, les cabarets… et de nouveau l’hôpital… dans deux, trois ans, la voilà mutilée, après avoir vécu dix-huit ou dix-neuf ans en tout et pour tout… |
| And how have they been brought to it? | En ai-je vu, ainsi ! |
| Why, they’ve all come to it like that. Ugh! | Et comment fait-on pour qu’elles soient ainsi ?… |
| But what does it matter? | Ah ! Après tout, laissons ! |
| That’s as it should be, they tell us. | C’est ainsi que cela doit être. |
| A certain percentage, they tell us, must every year go… that way… to the devil, I suppose, so that the rest may remain chaste, and not be interfered with. | Un certain pourcentage, dit-on, doit s’en aller chaque année… au diable, sans doute pour rafraîchir les autres et ne pas les gêner. |
| A percentage! | Un certain pourcentage ! |
| What splendid words they have; they are so scientific, so consolatory…. | Ils ont de bien gentils mots : ils sont si apaisants, si scientifiques. |
| Once you’ve said ‘percentage’ there’s nothing more to worry about. | On vous dit : un certain pourcentage, et il ne faut donc plus s’en préoccuper. |
| If we had any other word… maybe we might feel more uneasy…. Akirill.com | Si, parfois, on employait un autre mot, alors… ce serait, peut-être, plus inquiétant. |
| But what if Dounia were one of the percentage! | Et qu’arriverait-il si Dounétchka tombait dans le pourcentage ?… |
| Of another one if not that one? | Si pas dans celui-ci, dans un autre ? |
| “But where am I going?” he thought suddenly. | « Mais où vais-je ? », se demanda-t-il brusquement. |
| “Strange, I came out for something. | « Bizarre. Je suis bien sorti dans un but. |
| As soon as I had read the letter I came out…. I was going to Vassilyevsky Ostrov, to Razumihin. | Après avoir lu la lettre, je suis sorti… J’y suis : j’allais chez Rasoumikhine dans l’île de Vassili ; |
| That’s what it was… now I remember. | maintenant, je me rappelle. |
| What for, though? | Mais pour quoi faire, en somme ? |
| And what put the idea of going to Razumihin into my head just now? | Et de quelle manière cette idée d’aller chez Rasoumikhine m’est-elle venue juste à ce moment ? |
| That’s curious.” | C’est étrange. » |
| He wondered at himself. | Il s’étonnait lui-même. |
| Razumihin was one of his old comrades at the university. | Rasoumikhine était un de ses anciens camarades d’étude. |
| It was remarkable that Raskolnikov had hardly any friends at the university; he kept aloof from everyone, went to see no one, and did not welcome anyone who came to see him, and indeed everyone soon gave him up. | Il était remarquable qu’à l’université, Raskolnikov n’eut presque pas d’amis ; il évitait tout le monde, n’allait chez personne, n’aimait pas recevoir. Du reste, tout le monde se détourna rapidement de lui. |
| He took no part in the students’ gatherings, amusements or conversations. Akirill.com | Il ne participait ni aux réunions, ni aux conversations, ni aux amusements, ni à rien. |
| He worked with great intensity without sparing himself, and he was respected for this, but no one liked him. | Il travaillait beaucoup, sans se ménager, et on le respectait pour cette raison, sans l’aimer. |
| He was very poor, and there was a sort of haughty pride and reserve about him, as though he were keeping something to himself. | Il était très pauvre, dédaigneux, fier et peu communicatif, comme s’il gardait quelque secrète pensée. |
| He seemed to some of his comrades to look down upon them all as children, as though he were superior in development, knowledge and convictions, as though their beliefs and interests were beneath him. | Nombre de ses camarades trouvaient qu’il les considérait comme des enfants, de haut, et comme s’il leur était supérieur en développement intellectuel, en science, en convictions, et qu’il traitait leurs idées et leurs intérêts comme quelque chose d’inférieur. |
| With Razumihin he had got on, or, at least, he was more unreserved and communicative with him. | Pour quelle raison s’était-il lié avec Rasoumikhine ? – lié n’est pas le mot – mais il était simplement plus communicatif et plus ouvert avec lui. |
| Indeed it was impossible to be on any other terms with Razumihin. | D’ailleurs, il était impossible d’avoir d’autres relations avec Rasoumikhine. Akirill.com |
| He was an exceptionally good-humoured and candid youth, good-natured to the point of simplicity, though both depth and dignity lay concealed under that simplicity. | C’était un garçon extraordinairement gai et expansif, bon jusqu’à la candeur. Du reste, sous cette simplicité, se cachait de la profondeur et de la dignité. |
| The better of his comrades understood this, and all were fond of him. | Les meilleurs parmi ses camarades le comprenaient ; tout le monde l’aimait. |
| He was extremely intelligent, though he was certainly rather a simpleton at times. | Il n’était pas bête du tout quoique, en effet, parfois un peu naïf. |
| He was of striking appearance—tall, thin, blackhaired and always badly shaved. | Son aspect était expressif : grand, maigre, toujours mal rasé, noir de cheveux. |
| He was sometimes uproarious and was reputed to be of great physical strength. | Parfois il se déchaînait et passait pour un hercule. |
| One night, when out in a festive company, he had with one blow laid a gigantic policeman on his back. | Une fois la nuit, en joyeuse compagnie, il étala d’un coup de poing un agent de près de six pieds et demi de haut. |
| There was no limit to his drinking powers, but he could abstain from drink altogether; he sometimes went too far in his pranks; but he could do without pranks altogether. | Il savait boire sans frein, mais il savait ne pas boire du tout ; parfois il polissonnait au delà des limites permises, mais il pouvait s’en abstenir tout à fait. |
| Another thing striking about Razumihin, no failure distressed him, and it seemed as though no unfavourable circumstances could crush him. | Rasoumikhine était encore remarquable par le fait qu’aucun insuccès ne le troublait jamais et qu’aucune circonstance fâcheuse ne semblait lui peser. |
| He could lodge anywhere, and bear the extremes of cold and hunger. | Il pouvait loger fût-ce sur le toit, souffrir une faim infernale et un froid extraordinaire. |
| . He was very poor, and kept himself entirely on what he could earn by work of one sort or another. | Il était très pauvre et se subvenait à lui-même, se procurant de l’argent par des travaux. |
| He knew of no end of resources by which to earn money. | Il connaissait une foule de sources où il pouvait puiser de l’argent, en le gagnant bien entendu. |
| He spent one whole winter without lighting his stove, and used to declare that he liked it better, because one slept more soundly in the cold. | Une fois, il ne chauffa pas sa chambre pendant tout un hiver et assura que c’était plus agréable ainsi, car, dans le froid, l’on dort mieux. |
| For the present he, too, had been obliged to give up the university, but it was only for a time, and he was working with all his might to save enough to return to his studies again. | Actuellement, il avait été forcé de quitter l’université, mais pas pour longtemps, et il se hâtait, en travaillant de toutes ses forces, à redresser la situation, pour pouvoir continuer ses études. |
| Raskolnikov had not been to see him for the last four months, and Razumihin did not even know his address. Akirill.com | Raskolnikov n’était plus venu chez lui depuis bien quatre mois et Rasoumikhine ne savait même pas où il demeurait. |
| About two months before, they had met in the street, but Raskolnikov had turned away and even crossed to the other side that he might not be observed. | Une fois, il y a deux mois, ils s’étaient rapidement croisés en rue, mais Raskolnikov se détourna et passa même sur l’autre trottoir pour qu’il ne le remarquât pas. |
| And though Razumihin noticed him, he passed him by, as he did not want to annoy him. | Rasoumikhine, quoique l’ayant bien vu, passa outre, ne voulant pas humilier son ami. |
| CHAPTER V | Chapitre V |
| “Of course, I’ve been meaning lately to go to Razumihin’s to ask for work, to ask him to get me lessons or something…” Raskolnikov thought, “but what help can he be to me now? | « Il est vrai qu’il y a quelque temps, je voulais demander à Rasoumikhine qu’il me trouve du travail, des leçons ou n’importe quoi… », pensait Raskolnikov, « mais en quoi peut-il m’aider maintenant ? |
| Suppose he gets me lessons, suppose he shares his last farthing with me, if he has any farthings, so that I could get some boots and make myself tidy enough to give lessons… hm… | Admettons qu’il me procure des leçons, admettons même qu’il partage son dernier kopeck (s’il en a un), de sorte que je puisse acheter des bottes et remettre mon costume en ordre pour aller aux leçons… hum… |
| Well and what then? | Et après ? Akirill.com |
| What shall I do with the few coppers I earn? | Que peut-on faire avec quelques pièces de cuivre ? |
| That’s not what I want now. | Est-ce cela que je cherche ? |
| It’s really absurd for me to go to Razumihin….” | Non, il est inutile d’aller chez Rasoumikhine… » |
| The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action. | La question de savoir pourquoi il allait chez Rasoumikhine l’inquiétait plus qu’il ne se l’avouait ; il cherchait avec angoisse un sens inquiétant à cet acte, à tout prendre ordinaire. |
| “Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone?” he asked himself in perplexity. | « Est-il possible que j’aie voulu arranger tout au moyen de Rasoumikhine, que j’y aie vu la solution ? », se demandait-il avec étonnement. |
| He pondered and rubbed his forehead, and, strange to say, after long musing, suddenly, as if it were spontaneously and by chance, a fantastic thought came into his head. | Il méditait, se passait la main sur le front et – bizarrement, comme par hasard, après une longue incertitude – une pensée très étrange lui traversa l’esprit. |
| “Hm… to Razumihin’s,” he said all at once, calmly, as though he had reached a final determination. | « Hum… chez Rasoumikhine », fit-il soudainement et tout à fait tranquillement, comme s’il s’agissait là d’une résolution définitive, |
| “I shall go to Razumihin’s of course, but… not now. | « J’irai chez Rasoumikhine, évidemment… mais, pas aujourd’hui… |
| I shall go to him… on the next day after It, when It will be over and everything will begin afresh….” | J’irai chez lui après cela, quand cela sera fait et que tout ira autrement… » |
| And suddenly he realised what he was thinking. | Brusquement, il reprit conscience. |
| “After It,” he shouted, jumping up from the seat, “but is It really going to happen? | « Après cela », s’exclama-t-il, s’arrachant du banc, « mais cela se fera-t-il donc ? |
| Is it possible it really will happen?” | est-il vraiment possible que cela se fasse ? » |
| He left the seat, and went off almost at a run; he meant to turn back, homewards, but the thought of going home suddenly filled him with intense loathing; in that hole, in that awful little cupboard of his, all this had for a month past been growing up in him; and he walked on at random. | Il quitta le banc et se mit en route, presque en courant ; il voulait rentrer chez lui, mais un invincible dégoût le retint : aller là-bas dans ce coin, dans cette répugnante armoire où cela mûrissait déjà depuis plus d’un mois ! Il continua son chemin sans but. |
| His nervous shudder had passed into a fever that made him feel shivering; in spite of the heat he felt cold. With a kind of effort he began almost unconsciously, from some inner craving, to stare at all the objects before him, as though looking for something to distract his attention; but he did not succeed, and kept dropping every moment into brooding. | Ses frissons nerveux devenaient fébriles ; il avait froid malgré cette chaleur étouffante. Il se mit à observer avec attention les objets situés sur son chemin, avec effort, comme s’il cherchait à tout prix une distraction ; mais cela lui réussissait mal et il retombait constamment dans son rêve. |
| When with a start he lifted his head again and looked round, he forgot at once what he had just been thinking about and even where he was going. | Quand, après un frisson, il relevait la tête et regardait autour de lui, il oubliait tout de suite à quoi il avait pensé et quel chemin il avait pris. |
| In this way he walked right across Vassilyevsky Ostrov, came out on to the Lesser Neva, crossed the bridge and turned towards the islands. | Il traversa ainsi toute l’île Vassili, passa le pont sur la petite Neva et s’engagea dans les Îles. |
| The greenness and freshness were at first restful to his weary eyes after the dust of the town and the huge houses that hemmed him in and weighed upon him. | La fraîcheur de la verdure plut tout d’abord à ses yeux fatigués, habitués à l’atmosphère poussiéreuse de la ville, à la chaux et au cortège écrasant des gros immeubles. |
| Here there were no taverns, no stifling closeness, no stench. | ci, il n’y avait ni chaleur suffocante, ni puanteur, ni débit de boissons. |
| But soon these new pleasant sensations passed into morbid irritability. | Mais bientôt cette sensation agréable se mua en impression maladive et énervante. Akirill.com |
| Sometimes he stood still before a brightly painted summer villa standing among green foliage, he gazed through the fence, he saw in the distance smartly dressed women on the verandahs and balconies, and children running in the gardens. | Parfois il s’arrêtait devant quelque villa revêtue de ses atours de verdure, regardait au travers de la grille ; il voyait des femmes parées sur les terrasses et les balcons et des enfants qui couraient dans les jardins. |
| The flowers especially caught his attention; he gazed at them longer than at anything. | C’étaient les fleurs qui le retenaient le plus et qu’il regardait surtout. |
| He was met, too, by luxurious carriages and by men and women on horseback; he watched them with curious eyes and forgot about them before they had vanished from his sight. | Il rencontrait aussi des calèches somptueuses, des cavaliers et des amazones ; il les suivait des yeux avec curiosité et les oubliait avant qu’ils fussent hors de vue. |
| Once he stood still and counted his money; he found he had thirty copecks. | Un moment, il s’arrêta et compta la monnaie qui lui restait ; il n’avait plus qu’environ trente kopecks : |
| “Twenty to the policeman, three to Nastasya for the letter, so I must have given forty-seven or fifty to the Marmeladovs yesterday,” he thought, reckoning it up for some unknown reason, but he soon forgot with what object he had taken the money out of his pocket. | « Vingt à l’agent, trois à Nastassia pour la lettre, donc j’ai donné quarante-sept ou cinquante kopecks hier à Marméladov », calcula-t-il, mais il oublia tout de suite dans quel but il avait sorti l’argent de sa poche. |
| He recalled it on passing an eating-house or tavern, and felt that he was hungry…. | Il s’en souvint quand il passa devant une auberge et sentit qu’il avait faim. |
| Going into the tavern he drank a glass of vodka and ate a pie of some sort. | Il entra, but un verre de vodka et acheta un petit gâteau fourré. |
| He finished eating it as he walked away. Akirill.com | Il l’acheva sur le chemin. |
| It was a long while since he had taken vodka and it had an effect upon him at once, though he only drank a wineglassful. | Il y avait déjà longtemps qu’il n’avait bu de vodka et l’effet de celui-ci fut immédiat quoiqu’il n’eût bu qu’un seul verre. |
| His legs felt suddenly heavy and a great drowsiness came upon him. | Ses jambes se firent pesantes et il éprouva un fort besoin de sommeil. |
| He turned homewards, but reaching Petrovsky Ostrov he stopped completely exhausted, turned off the road into the bushes, sank down upon the grass and instantly fell asleep. | Il se dirigea vers sa demeure, mais ayant atteint l’île Poetr, il s’arrêta, fatigué à l’extrême ; il quitta la route, s’engagea dans les buissons, se laissa choir sur l’herbe et s’endormit immédiatement. |
| In a morbid condition of the brain, dreams often have a singular actuality, vividness, and extraordinary semblance of reality. | Dans un état morbide, les rêves se distinguent souvent par le relief, la clarté et la grande ressemblance avec la réalité. |
| At times monstrous images are created, but the setting and the whole picture are so truth-like and filled with details so delicate, so unexpectedly, but so artistically consistent, that the dreamer, were he an artist like Pushkin or Turgenev even, could never have invented them in the waking state. | Il se forme parfois des tableaux horribles, mais la mise en scène et le processus même de la représentation sont si vraisemblables, si pleins de détails tellement délicats et inattendus mais correspondant si artistiquement à la plénitude du tableau, que celui qui rêve ne saurait en imaginer de pareils, éveillé, fût-il un artiste comme Pouchkine ou Tourguéniev. |
| Such sick dreams always remain long in the memory and make a powerful impression on the overwrought and deranged nervous system. | Ces rêves-là, ces rêves morbides produisent une forte impression sur un organisme ébranlé et excité et restent longtemps en mémoire. |
| Raskolnikov had a fearful dream. He dreamt he was back in his childhood in the little town of his birth. | Raskolnikov fit un songe affreux, il rêva de son enfance, dans sa petite ville. |
| He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday. | Il a sept ans et se promène avec son père, hors de celle-ci, vers le soir. |
| It was a grey and heavy day, the country was exactly as he remembered it; indeed he recalled it far more vividly in his dream than he had done in memory. | Il fait gris, étouffant. Les lieux sont pareils à ceux de ses souvenirs, et même les détails sont moins effacés dans son rêve que dans sa mémoire. |
| The little town stood on a level flat as bare as the hand, not even a willow near it; only in the far distance, a copse lay, a dark blur on the very edge of the horizon. | La petite ville est bâtie dans une plaine rase, sans même un saule ; très loin, à l’horizon, s’étire la ligne sombre d’un petit bois. |
| A few paces beyond the last market garden stood a tavern, a big tavern, which had always aroused in him a feeling of aversion, even of fear, when he walked by it with his father. | À quelques pas du dernier potager de la ville se trouve une taverne, une grande taverne qui faisait toujours une impression désagréable sur lui, qui l’effrayait même lorsqu’il passait devant la bâtisse en se promenant avec son père. |
| There was always a crowd there, always shouting, laughter and abuse, hideous hoarse singing and often fighting. Drunken and horrible-looking figures were hanging about the tavern. | Là, il y avait toujours foule ; on braillait, on s’esclaffait, on se querellait ; des voix éraillées beuglaient des chansons infâmes ; des bagarres y éclataient souvent ; aux alentours rôdaient des trognes avinées et effrayantes… |
| He used to cling close to his father, trembling all over when he met them. | En les croisant, il se serrait tout tremblant contre son père. Akirill.com |
| Near the tavern the road became a dusty track, the dust of which was always black. | Près de la taverne, la route était poussiéreuse, et la poussière toute noire. |
| It was a winding road, and about a hundred paces further on, it turned to the right to the graveyard. In the middle of the graveyard stood a stone church with a green cupola where he used to go to mass two or three times a year with his father and mother, when a service was held in memory of his grandmother, who had long been dead, and whom he had never seen. | La route serpentait, et, trois cents pas plus loin, contournait, à droite, le cimetière de la ville. Au milieu du cimetière se trouvait une église avec une coupole verte où il allait à l’office deux fois par an avec son père et sa mère, lorsqu’on célébrait le service des morts à la mémoire de sa grand-mère, morte déjà depuis longtemps et qu’il n’avait jamais vue. |
| On these occasions they used to take on a white dish tied up in a table napkin a special sort of rice pudding with raisins stuck in it in the shape of a cross. | ls prenaient alors avec eux une koutia10 sur un plat blanc noué d’une serviette ; la koutia était sucrée et des grains de raisin secs dessinaient une croix sur le riz. |
| He loved that church, the old-fashioned, unadorned ikons and the old priest with the shaking head. | Il aimait cette église et les antiques icônes sans revêtements qui s’y trouvaient, ainsi que le vieux prêtre à la tête branlante. |
| Near his grandmother’s grave, which was marked by a stone, was the little grave of his younger brother who had died at six months old. Akirill.com | À côté du tombeau de sa grand-mère, recouvert d’une dalle, se trouvait la petite tombe de son frère puîné, mort à six mois, |
| He did not remember him at all, but he had been told about his little brother, and whenever he visited the graveyard he used religiously and reverently to cross himself and to bow down and kiss the little grave. | et qu’il n’avait pas connu non plus ou dont il ne pouvait se souvenir. On lui avait appris qu’il avait eu un petit frère et chaque fois qu’il visitait le cimetière, il faisait respectueusement et religieusement le signe de la croix devant la tombe, s’inclinait et la baisait. |
| And now he dreamt that he was walking with his father past the tavern on the way to the graveyard; he was holding his father’s hand and looking with dread at the tavern. | Et voilà qu’il rêve : lui et son père cheminent vers le cimetière et passent devant la taverne ; il s’accroche à la main de son père et jette des coups d’œil effrayés au cabaret. |
| A peculiar circumstance attracted his attention: there seemed to be some kind of festivity going on, there were crowds of gaily dressed townspeople, peasant women, their husbands, and riff-raff of all sorts, all singing and all more or less drunk. | Une circonstance spéciale éveille son intérêt : cette fois-ci, il y a des réjouissances, il s’y presse une foule de bourgeoises parées, de paysannes accompagnées de leurs maris et toutes sortes de gens équivoques. L’ivresse est générale, et tout le monde chante. Akirill.com |
| Near the entrance of the tavern stood a cart, but a strange cart. | Près du perron de la taverne se trouve une télègue, |
| It was one of those big carts usually drawn by heavy cart-horses and laden with casks of wine or other heavy goods. | un de ces immenses fardiers traînés par des chevaux de trait et qui servait au transport des marchandises et des tonneaux de vin. |
| He always liked looking at those great cart-horses, with their long manes, thick legs, and slow even pace, drawing along a perfect mountain with no appearance of effort, as though it were easier going with a load than without it. | Il avait toujours aimé regarder ces formidables chevaux à longue crinière, aux grosses pattes, qui marchent tranquillement, d’un pas mesuré, en traînant toute une montagne derrière eux, comme s’il leur était plus aisé de traîner la charge que de ne pas la traîner. |
| But now, strange to say, in the shafts of such a cart he saw a thin little sorrel beast, one of those peasants’ nags which he had often seen straining their utmost under a heavy load of wood or hay, especially when the wheels were stuck in the mud or in a rut. | Mais maintenant – fait bizarre – à cette grande télègue est attelée une maigre petite rosse rouanne, une de ces rosses de paysan qui – il l’avait vu souvent – s’éreintent à traîner une grosse charge de bûches ou de foin, qui parfois s’enlisent dans la boue ou se coincent dans une ornière. |
| And the peasants would beat them so cruelly, sometimes even about the nose and eyes, and he felt so sorry, so sorry for them that he almost cried, and his mother always used to take him away from the window. | Alors les paysans les fouettent si douloureusement, si douloureusement, parfois même sur le museau ou les yeux, qu’il en a pitié, si pitié qu’il est prêt à fondre en larmes et que sa maman, toujours, doit l’éloigner de la fenêtre. |
| All of a sudden there was a great uproar of shouting, singing and the balalaïka, and from the tavern a number of big and very drunken peasants came out, wearing red and blue shirts and coats thrown over their shoulders. | Et voilà qu’il entend un grand tapage : de la taverne sortent de vigoureux moujiks, avec des cris, des chansons, des balalaïkas. Des moujiks ivres, habillés de chemises rouges et bleues et de souquenilles jetées sur les épaules. |
| “Get in, get in!” shouted one of them, a young thick-necked peasant with a fleshy face red as a carrot. “I’ll take you all, get in!” Akirill.com | « En voiture ! En voiture, tout le monde ! hurle l’un d’eux, un jeune homme avec un large cou et un visage charnu et rouge comme une carotte. J’emmène tout le monde ! En voiture ! » |
| But at once there was an outbreak of laughter and exclamations in the crowd. | Mais des rires et des exclamations retentissent tout de suite. |
| “Take us all with a beast like that!” | – C’est cette rosse-là qui va nous emmener ! |
| “Why, Mikolka, are you crazy to put a nag like that in such a cart?” | – N’es-tu pas fou, Mikolka ? Atteler cette petite jument à une telle télègue ! |
| “And this mare is twenty if she is a day, mates!” | – Ce rouan-là ! Il a bien vingt ans, camarades ! |
| “Get in, I’ll take you all,” Mikolka shouted again, leaping first into the cart, seizing the reins and standing straight up in front. | – Montez ! J’emmène tout le monde ! crie de nouveau Mikolka, sautant le premier dans la télègue, s’emparant des rênes et se dressant de toute sa taille à l’avant. |
| “The bay has gone with Matvey,” he shouted from the cart—“and this brute, mates, is just breaking my heart, I feel as if I could kill her. | Le bai est parti tout à l’heure avec Matveï, crie-t-il de la télègue, et cette rosse, mes amis, me fait tourner les sangs, pour un peu, je la tuerais ; |
| She’s just eating her head off. | une bouche inutile, voilà ce qu’elle est. |
| Get in, I tell you! | Montez, vous dis-je ! |
| I’ll make her gallop! | Je la mettrai au galop, |
| She’ll gallop!” and he picked up the whip, preparing himself with relish to flog the little mare. | elle devra bien se mettre au galop ! Et il prend le fouet en main, se préparant avec joie à frapper la bête. |
| “Get in! Come along!” The crowd laughed. “D’you hear, she’ll gallop!” | – Montez donc ! Quoi ! s’esclaffe-t-on dans la foule. Vous voyez bien qu’elle galopera ! |
| “Gallop indeed! She has not had a gallop in her for the last ten years!” | – Voilà bien dix ans qu’elle n’a plus galopé ! |
| “She’ll jog along!” | – Elle galopera ! |
| “Don’t you mind her, mates, bring a whip each of you, get ready!” | – Pas de pitié, les amis, prenez tous des fouets et allez-y ! |
| “All right! Give it to her!” | – Vas-y ! Fouette-la ! |
| They all clambered into Mikolka’s cart, laughing and making jokes. | Tout le monde s’entasse dans la télègue de Mikolka avec des cris et des rires bouffons. |
| Six men got in and there was still room for more. | Six hommes sont montés déjà, et il y a place encore. |
| They hauled in a fat, rosy-cheeked woman. | Ils emmènent une femme, grasse, rose. |
| She was dressed in red cotton, in a pointed, beaded headdress and thick leather shoes; she was cracking nuts and laughing. | Elle est vêtue d’andrinople, porte une coiffe brodée de perles et est chaussée de souliers de paysanne. Elle casse des noisettes en riant doucement. |
| The crowd round them was laughing too and indeed, how could they help laughing? | Tout autour, dans la foule, on rit aussi : comment ne rirait-on pas à l’idée de |
| That wretched nag was to drag all the cartload of them at a gallop! | cette pauvre petite jument efflanquée qui va traîner toute cette charge au galop ! |
| Two young fellows in the cart were just getting whips ready to help Mikolka. | Deux jeunes paysans, dans la télègue, s’emparent de fouets pour aider Mikolka. |
| With the cry of “now,” the mare tugged with all her might, but far from galloping, could scarcely move forward; she struggled with her legs, gasping and shrinking from the blows of the three whips which were showered upon her like hail. | On entend : « Hue ! ». La rosse tire tant qu’elle peut, et non seulement ne se met pas au galop, mais ne parvient même pas à avancer au pas. Elle agite ses pattes, s’essouffle, ploie sous les coups des trois fouets qui tombent en grêle sur ses flancs. |
| The laughter in the cart and in the crowd was redoubled, but Mikolka flew into a rage and furiously thrashed the mare, as though he supposed she really could gallop. | La foule et les occupants de la télègue rient de plus belle mais Mikolka rage et fouette la jument à coups redoublés comme si vraiment il croit qu’elle se mettra au galop. Akirill.com |
| “Let me get in, too, mates,” shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused. | – Laissez-moi monter aussi, les amis ! s’écrie un gars de la foule, séduit à son tour. |
| “Get in, all get in,” cried Mikolka, “she will draw you all. I’ll beat her to death!” | – Grimpe ! Grimpez tous ! hurle Mikolka. Elle emmènera tout le monde ! Je la fouetterai jusqu’à ce qu’elle crève. |
| And he thrashed and thrashed at the mare, beside himself with fury. | Et il frappe, il frappe, et, dans sa rage, ne sait plus que faire pour la torturer plus encore. |
| “Father, father,” he cried, “father, what are they doing? Father, they are beating the poor horse!” | – Papa, papa, crie Rodia à son père, papa, que font-ils ? Papa, ils frappent le pauvre petit cheval ! |
| “Come along, come along!” said his father. | – Viens, viens ! dit son père. |
| “They are drunken and foolish, they are in fun; come away, don’t look!” and he tried to draw him away, but he tore himself away from his hand, and, beside himself with horror, ran to the horse. | Ils sont ivres, ils s’amusent, les brutes. Viens, ne regarde pas. Et le père veut l’emmener, mais il s’arrache de sa main et court comme un fou vers le petit cheval. |
| The poor beast was in a bad way. | La pauvre jument est déjà bien mal en point. |
| She was gasping, standing still, then tugging again and almost falling. | Elle s’essouffle, s’arrête, fait un dernier effort, est prête à tomber. |
| “Beat her to death,” cried Mikolka, “it’s come to that. | – Fouette jusqu’à ce qu’elle crève ! crie Mikolka. |
| I’ll do for her!” | C’en est fait. Qu’elle crève ! |
| “What are you about, are you a Christian, you devil?” shouted an old man in the crowd. | – Tu ne portes donc pas de croix au cou, démon ! crie un vieillard dans la foule. |
| “Did anyone ever see the like? A wretched nag like that pulling such a cartload,” said another. | – As-tu jamais vu, une pareille rosse devoir tirer une telle charge ! ajoute un autre. |
| “You’ll kill her,” shouted the third. | – Tu l’éreinteras ! crie un troisième. |
| “Don’t meddle! It’s my property, I’ll do what I choose. | – Touche pas ! C’est mon bien ! J’en fais ce qui me plaît ! |
| Get in, more of you! Get in, all of you! | Montez encore ! Montez tous ! |
| I will have her go at a gallop!…” Akirill.com | Je veux à toute force qu’elle se mette au galop !… |
| All at once laughter broke into a roar and covered everything: the mare, roused by the shower of blows, began feebly kicking. | Il y a tout à coup une explosion de rires : la jument ne peut plus souffrir les coups redoublés, et, dans son impuissance, se met à ruer. |
| Even the old man could not help smiling. | Même le vieux ne peut pas s’empêcher de sourire. |
| To think of a wretched little beast like that trying to kick! | Vraiment, a-t-on jamais vu cela, une rosse aussi efflanquée se mettre à ruer ! |
| Two lads in the crowd snatched up whips and ran to the mare to beat her about the ribs. One ran each side. | Deux gars de la foule saisissent des fouets et courent de part et d’autre de la jument pour la fouetter de plus belle. |
| “Hit her in the face, in the eyes, in the eyes,” cried Mikolka. | – Sur le museau ! Frappe-la sur les yeux ! Sur les yeux ! hurle Mikolka. |
| “Give us a song, mates,” shouted someone in the cart and everyone in the cart joined in a riotous song, jingling a tambourine and whistling. | – Une chanson, les amis ! crie quoiqu’un de la télègue. On entend une chanson de ribaud, les tambourins, les sifflets accompagnent les refrains |
| The woman went on cracking nuts and laughing. | La femme casse des noisettes et rit doucement. |
| … He ran beside the mare, ran in front of her, saw her being whipped across the eyes, right in the eyes! | Rodia court vers le petit cheval, le dépasse et voit les coups de fouet s’abattre sur ses yeux, sur ses yeux même. |
| He was crying, he felt choking, his tears were streaming. | Son cœur se serre, ses larmes coulent. |
| One of the men gave him a cut with the whip across the face, he did not feel it. | Un coup de fouet l’atteint à la figure ; il ne sent rien ; |
| Wringing his hands and screaming, he rushed up to the grey-headed old man with the grey beard, who was shaking his head in disapproval. | il crie ; il s’élance vers le vieillard aux cheveux blancs qui secoue la tête et semble désapprouver tout cela. |
| One woman seized him by the hand and would have taken him away, but he tore himself from her and ran back to the mare. | Une paysanne le prend par la main et veut l’entraîner, mais il se sauve et s’élance à nouveau vers le cheval. |
| She was almost at the last gasp, but began kicking once more. | La jument est à bout de forces mais essaie encore de ruer. |
| “I’ll teach you to kick,” Mikolka shouted ferociously. | – Ah ! toi, démon ! s’écrie Mikolka en proie à la rage. |
| He threw down the whip, bent forward and picked up from the bottom of the cart a long, thick shaft, he took hold of one end with both hands and with an effort brandished it over the mare. | Il rejette le fouet, se baisse, extrait du fond du chariot un gros et long brancard, le prend par le bout et le soulève avec effort au-dessus de la bête. |
| “He’ll crush her,” was shouted round him. “He’ll kill her!” | – Il la fendra ! crie-t-on tout autour. – Il la tuera ! |
| “It’s my property,” shouted Mikolka and brought the shaft down with a swinging blow. | – C’est mon bien ! hurle Mikolka, et, à toute volée, il abat le brancard. |
| There was a sound of a heavy thud. | On entend un coup sourd. |
| “Thrash her, thrash her! | – Fouettez-la ! Fouettez ! |
| Why have you stopped?” shouted voices in the crowd. | N’arrêtez pas ! crient des voix dans la foule. |
| And Mikolka swung the shaft a second time and it fell a second time on the spine of the luckless mare. | Et Mikolka lève une deuxième fois le brancard et un deuxième coup s’abat sur le dos de la pauvre rosse. |
| She sank back on her haunches, but lurched forward and tugged forward with all her force, tugged first on one side and then on the other, trying to move the cart. | Sa croupe fléchit, mais elle se redresse et tire, tire de ses dernières forces dans tous les sens. |
| But the six whips were attacking her in all directions, and the shaft was raised again and fell upon her a third time, then a fourth, with heavy measured blows. | Mais de tous les côtés une demi-douzaine de fouets s’abattent sans relâche sur elle ; le brancard se relève et retombe une troisième puis une quatrième fois ; régulièrement. |
| Mikolka was in a fury that he could not kill her at one blow. | La colère étouffe Mikolka parce qu’il n’a pas su la tuer du premier coup. |
| “She’s a tough one,” was shouted in the crowd. | – Elle est solide ! crie-t-on autour de lui. |
| “She’ll fall in a minute, mates, there will soon be an end of her,” said an admiring spectator in the crowd. | – La voilà qui va tomber, pour sûr, les amis, c’est la fin crie un amateur. |
| “Fetch an axe to her! Finish her off,” shouted a third. | – Une hache, il nous faudrait une hache, quoi ! Finissons-en d’un coup, crie un troisième. |
| “I’ll show you! Stand off,” Mikolka screamed frantically; he threw down the shaft, stooped down in the cart and picked up an iron crowbar. | – Sacré nom ! Écartez-vous ! crie Mikolka à tue-tête. Il jette le brancard, fouille à nouveau dans la télègue et s’empare d’un levier de fer. |
| “Look out,” he shouted, and with all his might he dealt a stunning blow at the poor mare. | Gare ! hurle-t-il, et, de toutes ses forces, il l’abat sur son pauvre cheval. |
| The blow fell; the mare staggered, sank back, tried to pull, but the bar fell again with a swinging blow on her back and she fell on the ground like a log. | Le coup porte ; la petite jument vacille, se tasse, ébauche l’effort de tirer, mais le levier retombe sur son dos et elle s’écroule comme si on lui avait coupé les quatre pattes d’un coup. |
| “Finish her off,” shouted Mikolka and he leapt beside himself, out of the cart. | – Achève ! hurle Mikolka en sautant comme un fou du chariot. |
| Several young men, also flushed with drink, seized anything they could come across—whips, sticks, poles, and ran to the dying mare. | Quelques gars, aussi rouges et aussi ivres que lui, se saisissent de n’importe quoi, du brancard, de fouets, de bâtons, et courent à la jument mourante. |
| Mikolka stood on one side and began dealing random blows with the crowbar. | Mikolka se met sur le côté et continue à la frapper du levier sur le dos. |
| The mare stretched out her head, drew a long breath and died. | La rosse tend le museau, exhale lourdement un dernier souffle et meurt. |
| Page 8 | Page 8 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on April 19, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 19 avril 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
