Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky
| CRIME AND PUNISHMENT By Fyodor Dostoevsky | Crime et Châtiment de Fédor Mikhaïlovitch Dostoïevski |
| PART I | PREMIÈRE PARTIE |
| Page 7 | Page 7 |
| CHAPTER V | CHAPTER V |
| Page 8 | Page 8 |
| “You butchered her,” someone shouted in the crowd. | – Achevée ! crie-t-on à l’entour. |
| “Why wouldn’t she gallop then?” | – Pourquoi refusait-elle de galoper ! |
| “My property!” shouted Mikolka, with bloodshot eyes, brandishing the bar in his hands. | – C’est mon bien ! crie Mikolka, tenant toujours son levier à la main et les yeux injectés de sang. |
| He stood as though regretting that he had nothing more to beat. | Il est là, comme s’il regrettait de n’avoir plus rien à battre. |
| “No mistake about it, you are not a Christian,” many voices were shouting in the crowd. | – Pour sûr que tu n’as pas de croix au cou ! se met-on déjà à crier dans la foule. |
| But the poor boy, beside himself, made his way, screaming, through the crowd to the sorrel nag, put his arms round her bleeding dead head and kissed it, kissed the eyes and kissed the lips…. | L’enfant ne se possède plus. Il fend la foule, se précipite avec un cri sur le malheureux cheval, enlace sa tête inanimée et sanglante, embrasse ses yeux, ses lèvres… |
| Then he jumped up and flew in a frenzy with his little fists out at Mikolka. | Puis, brusquement, il saute sur ses pieds et s’élance comme un fou sur Mikolka. Akirill.com |
| At that instant his father, who had been running after him, snatched him up and carried him out of the crowd. | À ce moment, son père, qui le cherchait depuis longtemps, le saisit enfin et l’emmène loin de là. |
| “Come along, come! Let us go home,” he said to him. | – Viens ! Viens ! lui dit-il. Viens à la maison ! |
| “Father! Why did they… kill… the poor horse!” he sobbed, but his voice broke and the words came in shrieks from his panting chest. | – Papa ! Pourquoi… ont-ils tué le pauvre cheval ? Les sanglots lui coupent la respiration et les mots s’échappent comme des cris de sa poitrine oppressée. |
| “They are drunk…. They are brutal… it’s not our business!” said his father. Akirill.com | – Ils sont ivres ; ils s’amusent. Tout cela ne nous regarde pas. Viens, dit le père. |
| He put his arms round his father but he felt choked, choked. | Rodia se blottit contre lui, mais un poids lui oppresse la poitrine. |
| He tried to draw a breath, to cry out—and woke up. | Il veut reprendre son souffle… crier… et se réveille. |
| He waked up, gasping for breath, his hair soaked with perspiration, and stood up in terror. | Il était baigné de sueur, essoufflé, les cheveux humides ; il se souleva épouvanté. |
| “Thank God, that was only a dream,” he said, sitting down under a tree and drawing deep breaths. | « Dieu merci, ce n’était qu’un rêve ! », dit-il en s’asseyant sous un arbre, cherchant à reprendre haleine. |
| “But what is it? | « Mais qu’est-ce que cela signifie ? |
| Is it some fever coming on? Such a hideous dream!” | Un rêve aussi ignoble ! Vais-je avoir une mauvaise fièvre ? » |
| He felt utterly broken: darkness and confusion were in his soul. | Tout son corps était comme brisé ; il se sentait l’âme trouble et assombrie. |
| He rested his elbows on his knees and leaned his head on his hands. | Il s’appuya des coudes sur les genoux et se mit la tête dans les paumes des mains. |
| Good God!” he cried, “can it be, can it be, that I shall really take an axe, that I shall strike her on the head, split her skull open… that I shall tread in the sticky warm blood, break the lock, steal and tremble; hide, all spattered in the blood… with the axe…. Good God, can it be?” | « Mon Dieu ! », s’exclama-t-il, « est-il possible, est-il vraiment possible que je prenne réellement une hache, que je la frappe à la tête, que je fende son crâne… que je glisse dans du sang poisseux et tiède, que je brise le cadenas, que je vole en tremblant… et que je me cache, tout couvert de sang… avec la hache… Mon Dieu ! Vraiment… ? » |
| He was shaking like a leaf as he said this. | Il frémissait en prononçant ces paroles. |
| “But why am I going on like this?” he continued, sitting up again, as it were in profound amazement. | « À quoi pensais-je ? », continua-t-il, penchant à nouveau la tête comme profondément stupéfait. |
| “I knew that I could never bring myself to it, so what have I been torturing myself for till now? | « Je savais bien que je ne le supporterais pas, alors, pourquoi me suis-je torturé jusqu’à présent ? |
| Yesterday, yesterday, when I went to make that… experiment, yesterday I realised completely that I could never bear to do it…. | Hier, hier même, quand je suis allé faire cet… essai, hier même, j’ai clairement compris que je ne supporterais pas… |
| Why am I going over it again, then? | À quoi pensais-je ? |
| Why am I hesitating? | Pourquoi ai-je douté jusqu’ici ? |
| As I came down the stairs yesterday, I said myself that it was base, loathsome, vile, vile… the very thought of it made me feel sick and filled me with horror. | Hier, en descendant l’escalier, je me suis dit que c’était vil, lâche, bas, abject… La seule idée de la réalité m’avait donné la nausée et m’épouvantait. |
| “No, I couldn’t do it, I couldn’t do it! Granted, granted that there is no flaw in all that reasoning, that all that I have concluded this last month is clear as day, true as arithmetic… | « Non, je ne le supporterai pas, je ne le supporterai pas ! Admettons qu’il n’y ait aucune erreur dans mes calculs ; admettons même que tous les calculs établis au cours du mois précédent soient clairs comme le jour et soient exacts comme l’arithmétique. |
| . My God! Anyway I couldn’t bring myself to it! I couldn’t do it, I couldn’t do it! | Mon Dieu, mais, même dans ce cas, je ne me déciderais pas ! Je ne puis le supporter, je ne le supporterais pas ! |
| Why, why then am I still…?” | Pourquoi, pourquoi, jusqu’ici… » |
| He rose to his feet, looked round in wonder as though surprised at finding himself in this place, and went towards the bridge. | Se levant, il jeta un regard surpris autour de lui, comme s’il était décontenancé de s’être égaré là, et il s’achemina vers le pont T… |
| He was pale, his eyes glowed, he was exhausted in every limb, but he seemed suddenly to breathe more easily. | Son visage était livide, ses yeux luisaient, ses membres étaient endoloris, mais il put tout à coup respirer librement. |
| He felt he had cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him, and all at once there was a sense of relief and peace in his soul. | Il se sentit l’âme légère et paisible, libérée de la lourde charge qui l’écrasait depuis si longtemps. |
| “Lord,” he prayed, “show me my path—I renounce that accursed… dream of mine.” | « Mon Dieu », suppliait-il, « montre-moi ma voie, et moi, je renonce à ce rêve de damné ! ». |
| Crossing the bridge, he gazed quietly and calmly at the Neva, at the glowing red sun setting in the glowing sky. In spite of his weakness he was not conscious of fatigue. | Passant le pont, il regarda avec calme et douceur la Neva et l’éclat splendidement rouge du soleil couchant. Malgré son épuisement, il ne sentait même pas la fatigue. |
| It was as though an abscess that had been forming for a month past in his heart had suddenly broken. | C’était comme si l’abcès de son cœur, mûrissant depuis un mois, venait de crever. |
| Freedom, freedom! Akirill.com | La liberté ! La liberté ! |
| He was free from that spell, that sorcery, that obsession! | Il était maintenant libéré de cet enchantement, de cette fascination, de cet envoûtement ! |
| Later on, when he recalled that time and all that happened to him during those days, minute by minute, point by point, he was superstitiously impressed by one circumstance, which, though in itself not very exceptional, always seemed to him afterwards the predestined turning-point of his fate. | Plus tard, quand il se souvint de tout ce qui lui était arrivé ces jours-là, de minute en minute, de point en point, il fut toujours saisi d’un étonnement superstitieux en souvenir d’une certaine circonstance, du reste nullement extraordinaire, mais qui lui sembla alors comme quelque prédétermination de son destin : |
| He could never understand and explain to himself why, when he was tired and worn out, when it would have been more convenient for him to go home by the shortest and most direct way, he had returned by the Hay Market where he had no need to go. | il ne comprit jamais pourquoi, harassé comme il l’était, et ayant toutes les raisons de rentrer en droite ligne chez lui, il passa par la place Sennoï où il n’avait que faire. |
| It was obviously and quite unnecessarily out of his way, though not much so. | Le crochet n’était pas long, mais absolument inutile. |
| It is true that it happened to him dozens of times to return home without noticing what streets he passed through. | Évidemment, il lui était arrivé des dizaines de fois, de rentrer chez lui sans se souvenir du chemin qu’il avait pris. Akirill.com |
| But why, he was always asking himself, why had such an important, such a decisive and at the same time such an absolutely chance meeting happened in the Hay Market (where he had moreover no reason to go) at the very hour, the very minute of his life when he was just in the very mood and in the very circumstances in which that meeting was able to exert the gravest and most decisive influence on his whole destiny? | Mais pourquoi, se demanda-t-il toujours, la rencontre si décisive et au plus haut point fortuite qui eut lieu place Sennoï, où, encore une lois, il n’avait que faire, pourquoi cette rencontre se produisit-elle précisément à cette heure, à cette minute de son existence, quand son esprit était ainsi disposé et quand les circonstances étaient telles que seule cette rencontre pouvait produire l’effet le plus décisif et le plus définitif sur toute sa destinée ? |
| As though it had been lying in wait for him on purpose! | Comme si elle l’y avait attendu ! |
| It was about nine o’clock when he crossed the Hay Market. At the tables and the barrows, at the booths and the shops, all the market people were closing their establishments or clearing away and packing up their wares and, like their customers, were going home. | Il était près de neuf heures lorsqu’il passa place Sennoï. Les marchands des échoppes et des étalages en plein air, ainsi que les commerçants qui tenaient les grandes et les petites boutiques, fermaient leurs établissements, enlevaient et rangeaient leurs marchandises et s’en allaient chez eux, comme les clients, d’ailleurs. |
| Rag pickers and costermongers of all kinds were crowding round the taverns in the dirty and stinking courtyards of the Hay Market. | Il y avait une foule de loqueteux, de gagne-petit de toute espèce qui se tenaient près des gargotes, dans les sous-sols, à l’intérieur des cours sales et puantes des maisons de la place Sennoï et surtout près des tavernes. |
| Raskolnikov particularly liked this place and the neighbouring alleys, when he wandered aimlessly in the streets. | Raskolnikov avait une préférence pour cet endroit et pour les ruelles avoisinantes, quand il sortait sans but déterminé. |
| Here his rags did not attract contemptuous attention, and one could walk about in any attire without scandalizing people. | Ici, ses guenilles n’attiraient pas de regards méprisants et l’on pouvait y circuler vêtu de n’importe quoi sans scandaliser personne. |
| At the corner of an alley a huckster and his wife had two tables set out with tapes, thread, cotton handkerchiefs, etc. | Au coin de la ruelle K…, un bourgeois et sa femme étalaient, sur deux tréteaux, de la mercerie. Ils y vendaient des fils, des rubans, des mouchoirs d’indienne, etc… |
| They, too, had got up to go home, but were lingering in conversation with a friend, who had just come up to them. | Ils allaient partir également, mais s’étaient attardés en causant avec une personne de leur connaissance qui s’était approchée. |
| This friend was Lizaveta Ivanovna, or, as everyone called her, Lizaveta, the younger sister of the old pawnbroker, Alyona Ivanovna, whom Raskolnikov had visited the previous day to pawn his watch and make his experiment…. | Cette personne était Lisaveta Ivanovna ou, plus simplement Lisaveta, comme tout le monde l’appelait, la sœur cadette de cette même vieille Alona Ivanovna, la veuve du contrôleur, la prêteuse sur gages que Raskolnikov avait été voir hier pour engager sa montre et faire son essai. |
| He already knew all about Lizaveta and she knew him a little too. | Il y avait longtemps qu’il savait tout à propos de cette Lisaveta et celle-ci le connaissait un peu. |
| She was a single woman of about thirty-five, tall, clumsy, timid, submissive and almost idiotic. | C’était une fille de trente-cinq ans, grande, lourdaude, timide, humble et à demi-idiote, |
| She was a complete slave and went in fear and trembling of her sister, who made her work day and night, and even beat her. | maintenue dans un esclavage complet par sa sœur, qui l’obligeait à travailler nuit et jour, qui la faisait trembler et même la battait. |
| She was standing with a bundle before the huckster and his wife, listening earnestly and doubtfully. | Elle restait debout, avec son baluchon, à hésiter devant le bourgeois et la femme et les écoutait avec attention. Akirill.com |
| They were talking of something with special warmth. | Ceux-ci lui expliquaient quelque chose avec vivacité. |
| The moment Raskolnikov caught sight of her, he was overcome by a strange sensation as it were of intense astonishment, though there was nothing astonishing about this meeting. | Lorsque Raskolnikov l’aperçut, il fut envahi par une étrange sensation pareille à une profonde stupéfaction, quoiqu’en somme la rencontre n’eût rien d’anormal. |
| “You could make up your mind for yourself, Lizaveta Ivanovna,” the huckster was saying aloud. “Come round to-morrow about seven. They will be here too.” | – Il faut que vous décidiez cela vous-même, Lisaveta Ivanovna, disait le marchand à haute voix. Venez demain vers les sept heures… Eux viendront aussi. |
| “To-morrow?” said Lizaveta slowly and thoughtfully, as though unable to make up her mind. | – Demain ? dit Lisaveta d’une voix indécise et traînante. |
| Upon my word, what a fright you are in of Alyona Ivanovna,” gabbled the huckster’s wife, a lively little woman. “I look at you, you are like some little babe. | – Faut-il qu’elle vous fasse peur, Alona Ivanovna ! dit subitement la femme du marchand, une petite commère délurée. Vous êtes pareille à une enfant. |
| And she is not your own sister either—nothing but a step-sister and what a hand she keeps over you!” | Et après tout, ce n’est pas votre sœur, ce n’est que votre demi-sœur. Comment peut-elle vous asservir ainsi ! |
| “But this time don’t say a word to Alyona Ivanovna,” her husband interrupted; “that’s my advice, but come round to us without asking. | Cette fois-ci, ne dites rien à Alona Ivanovna, venez sans autorisation. |
| It will be worth your while. | L’affaire est avantageuse. |
| Later on your sister herself may have a notion.” Akirill.com | Plus tard, votre sœur comprendra. |
| “Am I to come?” | – Oui, je viendrai bien… |
| “About seven o’clock to-morrow. And they will be here. You will be able to decide for yourself.” | – Vers les sept heures, demain ; ils viendront également et vous pourrez décider vous-même. |
| “And we’ll have a cup of tea,” added his wife. | – Et nous mettrons le samovar à bouillir, ajouta la femme. |
| “All right, I’ll come,” said Lizaveta, still pondering, and she began slowly moving away. | – C’est bon. Je viendrai, mâchonna Lisaveta hésitante. Puis elle se mit lentement en route. |
| Raskolnikov had just passed and heard no more. | Raskolnikov avait déjà dépassé le groupe et n’entendit plus rien. |
| He passed softly, unnoticed, trying not to miss a word. | Il passa doucement, imperceptiblement, essayant de ne pas laisser échapper un seul mot de la conversation. |
| His first amazement was followed by a thrill of horror, like a shiver running down his spine. | Sa stupéfaction première se mua peu à peu en horreur ; un frisson glacé lui passa dans le dos. |
| He had learnt, he had suddenly quite unexpectedly learnt, that the next day at seven o’clock Lizaveta, the old woman’s sister and only companion, would be away from home and that therefore at seven o’clock precisely the old woman would be left alone. | Il venait d’apprendre soudainement et d’une façon absolument inattendue que demain, à sept heures du soir, Lisaveta, la sœur et l’unique compagne de la vieille serait absente et que, par conséquent, celle-ci, à sept heures précises, serait seule chez elle. |
| He was only a few steps from his lodging. | Il ne lui restait plus que quelques pas à faire pour rentrer chez lui. |
| He went in like a man condemned to death. | . Il arriva dans son réduit comme un condamné à mort. |
| He thought of nothing and was incapable of thinking; | Il ne réfléchissait plus à rien ; il en était incapable. |
| but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided. Akirill.com | Il sentit, de tout son être, qu’il n’avait plus ni volonté ni raison et que tout était décidé sans appel. |
| Certainly, if he had to wait whole years for a suitable opportunity, he could not reckon on a more certain step towards the success of the plan than that which had just presented itself. | Il était évident que, dût-il attendre l’occasion pendant des années, il ne pouvait compter faire un pas plus assuré vers le succès de son projet que celui qu’il venait de faire maintenant. |
| In any case, it would have been difficult to find out beforehand and with certainty, with greater exactness and less risk, and without dangerous inquiries and investigations, that next day at a certain time an old woman, on whose life an attempt was contemplated, would be at home and entirely alone. | De toute façon, il lui aurait été malaisé, la veille, d’apprendre, avec plus de précision et moins de risques, sans recherches ni questions dangereuses, que le lendemain, à telle heure, la vieille femme contre laquelle il méditait un attentat, serait toute seule chez elle. |
| CHAPTER VI | Chapitre VI |
| Later on Raskolnikov happened to find out why the huckster and his wife had invited Lizaveta. | Par après, Raskolnikov apprit fortuitement pourquoi le marchand et sa femme invitaient Lisaveta. |
| It was a very ordinary matter and there was nothing exceptional about it. | L’affaire était des plus ordinaires et ne comportait rien de spécial. |
| A family who had come to the town and been reduced to poverty were selling their household goods and clothes, all women’s things. | Une famille récemment arrivée dans la capitale et qui s’était appauvrie, vendait des effets de femme, des robes, etc… |
| . As the things would have fetched little in the market, they were looking for a dealer. | Comme la vente au marché n’était pas avantageuse, ils cherchaient une marchande. |
| This was Lizaveta’s business. She undertook such jobs and was frequently employed, as she was very honest and always fixed a fair price and stuck to it. | Lisaveta s’occupait de ces choses : elle prenait des commissions, se rendait à domicile et avait une grande clientèle, car elle était très honnête, disait son prix et s’y tenait sans marchander. |
| She spoke as a rule little and, as we have said already, she was very submissive and timid. | Elle était peu loquace, et comme il a déjà été dit – humble et ombrageuse. |
| But Raskolnikov had become superstitious of late. | Mais Raskolnikov, ces derniers temps, était plongé dans un état d’esprit superstitieux |
| The traces of superstition remained in him long after, and were almost ineradicable. | dont il garda longtemps des traces presque indélébiles. |
| And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious, as it were, the presence of some peculiar influences and coincidences. Akirill.com | Et plus tard, dans toute cette affaire, il fut enclin à discerner de l’étrangeté, du mystère et la présence d’influences et de coïncidences spéciales. |
| In the previous winter a student he knew called Pokorev, who had left for Harkov, had chanced in conversation to give him the address of Alyona Ivanovna, the old pawnbroker, in case he might want to pawn anything. | Auparavant, pendant l’hiver, un étudiant qu’il connaissait, Pokorèv, lui avait communiqué, en partant pour Kharkov, l’adresse de la vieille Alona Ivanovna, pour le cas où il devrait mettre quelque chose en gage. |
| For a long while he did not go to her, for he had lessons and managed to get along somehow. | Pendant longtemps il n’y alla pas, car il donnait des leçons et subsistait tant bien que mal. |
| Six weeks ago he had remembered the address; he had two articles that could be pawned: his father’s old silver watch and a little gold ring with three red stones, a present from his sister at parting. | Il s’était souvenu de cela, il y avait un mois et demi ; il possédait deux objets pouvant être mis en gage : une vieille montre d’argent ayant appartenu à son père et une mince bague d’or que sa sœur lui avait remise en souvenir lors des adieux. |
| He decided to take the ring. | Il décida d’aller porter l’anneau chez l’usurière. |
| When he found the old woman he had felt an insurmountable repulsion for her at the first glance, though he knew nothing special about her. | Dès l’abord, sans rien en connaître, il se sentit pour celle-ci une invincible aversion. |
| He got two roubles from her and went into a miserable little tavern on his way home. | Il prit les deux « billets », et, s’en retournant, entra dans une méchante taverne. |
| He asked for tea, sat down and sank into deep thought. | |
| A strange idea was pecking at his brain like a chicken in the egg, and very, very much absorbed him. | Une pensée singulière était en gestation dans son esprit, prête à sortir comme un poussin perçant sa coquille. Celle idée l’intéressait beaucoup, vraiment beaucoup. |
| Almost beside him at the next table there was sitting a student, whom he did not know and had never seen, and with him a young officer. | La table voisine de la sienne était occupée par un étudiant qu’il ne connaissait pas ou dont il ne se souvenait pas, accompagné d’un jeune officier. |
| They had played a game of billiards and began drinking tea. | Ils venaient de quitter le billard et buvaient du thé. |
| All at once he heard the student mention to the officer the pawnbroker Alyona Ivanovna and give him her address. | Tout à coup, il entendit l’étudiant parler à l’officier de la prêteuse Alona Ivanovna, veuve d’un greffier du tribunal, et lui donner son adresse. |
| This of itself seemed strange to Raskolnikov; he had just come from her and here at once he heard her name. | Cela seul sembla étrange à Raskolnikov : il sortait de chez cette femme, et voilà qu’on parlait d’elle ! |
| Of course it was a chance, but he could not shake off a very extraordinary impression, and here someone seemed to be speaking expressly for him; the student began telling his friend various details about Alyona Ivanovna. | Une coïncidence, évidemment, mais il cherchait à se défaire d’une impression importune et voilà que cette impression était renforcée par une foule de détails sur Alona Ivanovna, que l’étudiant rapportait à son camarade. |
| “She is first-rate,” he said. “You can always get money from her. | – Elle est merveilleuse, dit-il, il y a toujours moyen d’en tirer de l’argent. |
| She is as rich as a Jew, she can give you five thousand roubles at a time and she is not above taking a pledge for a rouble. | Elle a plus d’argent qu’un juif ; elle peut t’allonger cinq mille roubles d’un coup, mais elle ne méprise pas un gage d’un rouble. |
| Lots of our fellows have had dealings with her. But she is an awful old harpy….” | Beaucoup des nôtres y ont été. Seulement c’est une sale charogne… |
| And he began describing how spiteful and uncertain she was, how if you were only a day late with your interest the pledge was lost; how she gave a quarter of the value of an article and took five and even seven percent a month on it and so on. | Et il se mit à raconter combien elle était méchante, fantasque, qu’elle ne rendait plus les objets si on laissait passer l’échéance ne fût-ce que d’un jour, qu’elle n’avançait que le quart de la valeur, et demandait du cinq et même du sept pour cent par mois, etc… |
| The student chattered on, saying that she had a sister Lizaveta, whom the wretched little creature was continually beating, and kept in complete bondage like a small child, though Lizaveta was at least six feet high. | L’étudiant, devenu loquace, raconta encore que la vieille avait une sœur, Lisaveta, que cette Lisaveta, était battue continuellement par cette petite vermine et tenue dans un esclavage total, comme une enfant, bien qu’elle ait au moins six pieds de haut… Akirill.com |
| “There’s a phenomenon for you,” cried the student and he laughed. | – En voilà un phénomène ! s’exclama l’étudiant en éclatant de rire. |
| They began talking about Lizaveta. | Puis ils s’entretinrent de Lisaveta. |
| he student spoke about her with a peculiar relish and was continually laughing and the officer listened with great interest and asked him to send Lizaveta to do some mending for him. | L’étudiant en parlait avec une sorte de plaisir singulier en riant constamment ; l’officier écoutait avec grand intérêt et demanda à l’étudiant de lui envoyer cette Lisaveta pour la réparation du linge. |
| Raskolnikov did not miss a word and learned everything about her. | Raskolnikov ne laissa pas échapper un mot de cette conversation et apprit tout ; |
| Lizaveta was younger than the old woman and was her half-sister, being the child of a different mother. | Lisaveta était la cadette des deux sœurs, mais elle n’était pas du même lit. |
| She was thirty-five. | Elle était âgée de trente-cinq ans déjà. |
| She worked day and night for her sister, and besides doing the cooking and the washing, she did sewing and worked as a charwoman and gave her sister all she earned. | Elle servait de cuisinière et de blanchisseuse et travaillait jour et nuit pour sa sœur ; de plus, elle cousait pour la vente, faisait des journées à laver les planchers et rapportait tous ses gains à la vieille. |
| She did not dare to accept an order or job of any kind without her sister’s permission. | Elle n’aurait jamais osé accepter une commande ou un travail sans la permission de sa sœur. Akirill.com |
| The old woman had already made her will, and Lizaveta knew of it, and by this will she would not get a farthing; nothing but the movables, chairs and so on; all the money was left to a monastery in the province of N——, that prayers might be said for her in perpetuity. | La vieille avait déjà fait son testament – ce qui était connu de Lisaveta – et cette dernière n’héritait pas d’un sou, mais uniquement du mobilier. Tout l’argent était légué à un monastère du département de N…, où elle fondait à perpétuité un office pour le repos de son âme. |
| Lizaveta was of lower rank than her sister, unmarried and awfully uncouth in appearance, remarkably tall with long feet that looked as if they were bent outwards. | Lisaveta était fille du commun et non d’une famille de fonctionnaires et, de plus, très mal bâtie, de haute taille, avec d’interminables jambes tordues |
| She always wore battered goatskin shoes, and was clean in her person. | et chaussées de vieux souliers en peau de chèvre. Elle était toujours propre. |
| What the student expressed most surprise and amusement about was the fact that Lizaveta was continually with child. | Mais ce qui étonnait et faisait surtout rire l’étudiant, c’est que Lisaveta était constamment enceinte… |
| “But you say she is hideous?” observed the officer. | – Mais tu dis qu’elle est difforme ? remarqua l’officier. |
| “Yes, she is so dark-skinned and looks like a soldier dressed up, but you know she is not at all hideous. | – Mais oui, elle est basanée ; elle ressemble à un soldat travesti, ce n’est pas un laideron du tout. |
| She has such a good-natured face and eyes. Strikingly so. | Elle a un visage si doux et des yeux si bons. Oui, très bons. |
| And the proof of it is that lots of people are attracted by her. | Le fait est qu’elle plaît à beaucoup. |
| She is such a soft, gentle creature, ready to put up with anything, always willing, willing to do anything. | Paisible, douce, innocente, consentante, consentante à tout. |
| And her smile is really very sweet.” | Et son sourire est même très joli. |
| “You seem to find her attractive yourself,” laughed the officer. | – Mais, mon vieux, elle te plait à toi aussi ? se mit à rire l’officier. |
| “From her queerness. | – Par son étrangeté. |
| No, I’ll tell you what. | Non, voici ce que je voulais dire : |
| I could kill that damned old woman and make off with her money, I assure you, without the faintest conscience-prick,” the student added with warmth. | je tuerais bien cette vieille et je la dévaliserais sans scrupules, je te jure, ajouta l’étudiant avec feu. |
| The officer laughed again while Raskolnikov shuddered. | L’officier se mit de nouveau à rire et Raskolnikov eut un frisson. |
| How strange it was! | Comme c’était étrange. |
| “Listen, I want to ask you a serious question,” the student said hotly. | – Tu permets, j’ai une question importante à te poser, s’esclaffait l’étudiant. |
| “I was joking of course, but look here; | Je plaisantais, évidemment, mais écoute : |
| on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing, horrid old woman, not simply useless but doing actual mischief, who has not an idea what she is living for herself, and who will die in a day or two in any case. You understand? | d’un côté, cette vieille femme stupide, insensée, médiocre, malade, méchante, dont personne n’a besoin, et qui même au contraire est nuisible, qui ne sait pas elle-même pourquoi elle vit et qui bientôt mourra naturellement. Tu comprends ? |
| You understand?” Akirill.com | Tu comprends ? |
| “Yes, yes, I understand,” answered the officer, watching his excited companion attentively. | – Oui, eh bien ? répondit l’officier, fixant avec attention son compagnon qui s’agitait. |
| “Well, listen then. On the other side, fresh young lives thrown away for want of help and by thousands, on every side! | – Écoute bien. De l’autre côté, des forces jeunes et fraîches qui se perdent pour rien faute d’appui. |
| A hundred thousand good deeds could be done and helped, on that old woman’s money which will be buried in a monastery! | Et il y en a des milliers, et partout ! Il y aurait moyen de promouvoir cent, mille bons combats avec l’argent de la vieille, destiné au monastère ! |
| Hundreds, thousands perhaps, might be set on the right path; dozens of families saved from destitution, from ruin, from vice, from the Lock hospitals—and all with her money. | Des centaines, des milliers d’existences remises sur la voie ; des dizaines de familles sauvées de la misère, de la décomposition, de la perte, du vice, des cliniques vénériennes, – et tout cela avec son argent. |
| Kill her, take her money and with the help of it devote oneself to the service of humanity and the good of all. | La tuer, et prendre son argent pour se consacrer ensuite au service de l’humanité entière et de la cause commune : |
| What do you think, would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds? | qu’en penses-tu, est-ce que des milliers d’actes bons et utiles n’effaceront pas ce tout petit meurtre ? |
| For one life thousands would be saved from corruption and decay. | Pour une vie, des milliers de vies sauvées de la putréfaction et de la décomposition. |
| One death, and a hundred lives in exchange—it’s simple arithmetic! | Une mort et cent vies en échange, – mais c’est de l’arithmétique ! |
| Besides, what value has the life of that sickly, stupid, ill-natured old woman in the balance of existence! | Mais est-ce que la vie de cette misérable et stupide vieille phtisique compte dans la balance commune ? |
| No more than the life of a louse, of a black-beetle, less in fact because the old woman is doing harm. | Pas plus que la vie d’un cafard, d’un pou et moins encore, car elle est nuisible. |
| She is wearing out the lives of others; the other day she bit Lizaveta’s finger out of spite; it almost had to be amputated.” | Elle empeste la vie des autres ; l’autre jour, de rage, elle a mordu Lisaveta au doigt, si fortement qu’on fut près de devoir le lui couper ! |
| “Of course she does not deserve to live,” remarked the officer, “but there it is, it’s nature.” | – Évidemment, elle n’est pas digne de vivre, remarqua l’officier, mais, que veux-tu, c’est la nature… |
| “Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we should drown in an ocean of prejudice. | – Mais, mon vieux, on corrige et on dirige la nature ; sans cela on sombrerait dans les préjugés. |
| But for that, there would never have been a single great man. | Sans cela, il n’y aurait pas de grand homme. |
| They talk of duty, conscience—I don’t want to say anything against duty and conscience;—but the point is, what do we mean by them? | n parle de devoir et de conscience. Je ne veux rien dire contre le devoir et la conscience, – mais comment les concevons-nous ? |
| Stay, I have another question to ask you. Listen!” | Écoute, je te pose encore une question. |
| “No, you stay, I’ll ask you a question. Listen!” | – Non, permets-moi, je veux également te questionner. |
| “Well?” | – Eh bien ! |
| “You are talking and speechifying away, but tell me, would you kill the old woman yourself?” | – Voilà, tu fais des discours, mais, dis-moi, tuerais-tu toi-même la vieille ou non ? |
| “Of course not! I was only arguing the justice of it…. It’s nothing to do with me….” | – Évidemment non ! C’est pour la justice… Ici, il n’est pas question de moi. |
| “But I think, if you would not do it yourself, there’s no justice about it…. Let us have another game.” | – Alors, si tu n’oses pas toi-même, ne parle donc pas de justice ! Viens, faisons encore une partie ! |
| Raskolnikov was violently agitated. | Raskolnikov était extrêmement agité. Akirill.com |
| Of course, it was all ordinary youthful talk and thought, such as he had often heard before in different forms and on different themes. | Bien sûr, c’était là une de ces conversations et une de ces idées juvéniles des plus ordinaires, des plus fréquentes, et que, maintes fois, il avait entendues sous d’autres formes et sur d’autres thèmes. |
| But why had he happened to hear such a discussion and such ideas at the very moment when his own brain was just conceiving…the very same ideas? | Mais pourquoi fallait-il qu’il entendît précisément une conversation où étaient émises ces idées, au moment où naissaient en lui des idées identiques ? |
| And why, just at the moment when he had brought away the embryo of his idea from the old woman had he dropped at once upon a conversation about her? | Et pourquoi fallut-il qu’il tombât sur des gens qui parlaient de la vieille au moment où, sortant de chez elle, il sentait cet embryon d’idée s’agiter en lui ?… |
| This coincidence always seemed strange to him. | Il trouva toujours insolite cette coïncidence |
| This trivial talk in a tavern had an immense influence on him in his later action; as though there had really been in it something preordained, some guiding hint…. | Cette quelconque conversation de taverne eut une extraordinaire influence sur lui lors du développement ultérieur de l’affaire, comme si, effectivement, il y avait eu quelque prédestination, quelque indication… |
| On returning from the Hay Market he flung himself on the sofa and sat for a whole hour without stirring. | Rentré chez lui après son passage par la place Sennoï, il se jeta sur le divan et resta assis toute une heure sans mouvement. |
| Meanwhile it got dark; he had no candle and, indeed, it did not occur to him to light up. | Dans l’entre-temps, la nuit était tombée. Il ne possédait pas de chandelle, et d’ailleurs l’idée ne lui venait pas de faire de la lumière. |
| He could never recollect whether he had been thinking about anything at that time. | Il ne put jamais se souvenir s’il avait réfléchi à quelque chose alors. |
| At last he was conscious of his former fever and shivering, and he realized with relief that he could lie down on the sofa. | En fin de compte, il sentit revenir la fièvre, les frissons et s’aperçut avec délices que l’on pouvait bien se coucher tout vêtu sur le divan. |
| Soon heavy, leaden sleep came over him, as it were crushing him. | Bientôt il fut écrasé par un sommeil de plomb. |
| He slept an extraordinarily long time and without dreaming. Nastasya, coming into his room at ten o’clock the next morning, had difficulty in rousing him. | Celui-ci fut extraordinairement long et sans rêves. Le lendemain, Nastassia, qui entra chez lui à dix heures, ne put le réveiller qu’à grand renfort de bourrades. |
| She brought him in tea and bread. | Elle lui apportait du thé et du pain. |
| The tea was again the second brew and again in her own tea-pot. | Le thé, à nouveau très clair, était servi une fois encore dans sa propre théière. |
| “My goodness, how he sleeps!” she cried indignantly. “And he is always asleep.” | « Le voilà qui dort encore ! » s’exclama-t-elle, indignée. « Il dort toujours ! » |
| He got up with an effort. His head ached, he stood up, took a turn in his garret and sank back on the sofa again. | Il se souleva avec difficulté. La tête lui faisait mal ; il se leva, tourna dans son réduit et retomba sur le divan. |
| “Going to sleep again,” cried Nastasya. “Are you ill, eh?” | – Toujours dormir ! cria Nastassia. Mais es-tu donc malade ? |
| He made no reply. | Il ne répondit rien. |
| “Do you want some tea?” | – Veux-tu du thé ? |
| “Afterwards,” he said with an effort, closing his eyes again and turning to the wall. | – Tout à l’heure, prononça-t-il avec effort, fermant de nouveau les yeux en se tournant contre le mur. |
| Nastasya stood over him. | Nastassia resta là un moment. |
| Page 9 | Page 9 |
| Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on Mai 12, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com | Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 12 mai 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte a côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com |
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |
