Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Germinal by Émile Zola
| Germinal par Émile Zola | Germinal by Émile Zola |
| Cinquième partie | PART 5 |
| < < < | > > > |
| Chapitre I | CHAPTER I |
| —Eh bien! c’est convenu, répéta madame Hennebeau. Ce soir, vous venez chercher ces demoiselles et vous dînez avec nous… madame Grégoire m’a également promis de venir reprendre Cécile. | “Well! it is agreed,” repeated Madame Hennebeau. “This evening you will call for the young ladies and dine with us. Madame Grégoire has also promised to come for Cécile.” |
| —Comptez sur moi, répondit Deneulin. | “You may reckon on me,” replied Deneulin. |
| La calèche partit du côté de Vandame. Jeanne et Lucie s’étaient penchées, pour rire encore à leur père, resté debout au bord du chemin; tandis que Négrel trottait galamment, derrière les roues qui fuyaient. | The carriage went off towards Vandame, Jeanne and Lucie leaning down to laugh once more to their father, who was standing by the roadside; while Négrel gallantly trotted behind the fleeing wheels. |
| On traversa la forêt, on prit la route de Vandame à Marchiennes. Comme on approchait du Tartaret, Jeanne demanda à madame Hennebeau si elle connaissait la Côte-Verte; et celle-ci, malgré son séjour de cinq ans déjà dans le pays, avoua qu’elle n’était jamais allée de ce côté. Alors, on fit un détour. Le Tartaret, à la lisière du bois, était une lande inculte, d’une stérilité volcanique, sous laquelle, depuis des siècles, brûlait une mine de houille incendiée. Cela se perdait dans la légende, des mineurs du pays racontaient une histoire: le feu du ciel tombant sur cette Sodome des entrailles de la terre, où les herscheuses se souillaient d’abominations; si bien qu’elles n’avaient pas même eu le temps de remonter, et qu’aujourd’hui encore, elles flambaient au fond de cet enfer. Les roches calcinées, rouge sombre, se couvraient d’une efflorescence d’alun, comme d’une lèpre. Du soufre poussait, en une fleur jaune, au bord des fissures. Akirill.com | They crossed the forest, taking the road from Vandame to Marchiennes. As they approached Tartaret, Jeanne asked Madame Hennebeau if she knew Côte-Verte, and the latter, in spite of her stay of five years in the country, acknowledged that she had never been on that side. Then they made a detour. Tartaret, on the outskirts of the forest, was an uncultivated moor, of volcanic sterility, under which for ages a coal mine had been burning. Its history was lost in legend. The miners of the place said that fire from heaven had fallen on this Sodom in the bowels of the earth, where the putter-girls had committed abominations together, so that they had not even had the time to come to the surface, and today were still burning at the bottom of this hell. The calcined rocks, of a sombre red, were covered by an efflorescence of alum as by a leprosy. Sulphur grew like a yellow flower at the edge of the fissures. |
| La nuit, les braves qui osaient risquer un oeil à ces trous, juraient y voir des flammes, les âmes criminelles en train de grésiller dans la braise intérieure. Des lueurs errantes couraient au ras du sol, des vapeurs chaudes, empoisonnant l’ordure et la sale cuisine du diable, fumaient continuellement. Et, ainsi qu’un miracle d’éternel printemps, au milieu de cette lande maudite du Tartaret, la Côte-Verte se dressait avec ses gazons toujours verts, ses hêtres dont les feuilles se renouvelaient sans cesse, ses champs où mûrissaient jusqu’à trois récoltes. C’était une serre naturelle, chauffée par l’incendie des couches profondes. Jamais la neige n’y séjournait. L’énorme bouquet de verdure, à côté des arbres dépouillés de la forêt, s’épanouissait dans cette journée de décembre, sans que la gelée en eût même roussi les bords. | At night, those who were brave enough to venture to look into these holes declared that they saw flames there, sinful souls shrivelling in the furnace within. Wandering lights moved over the soil, and hot vapours, the poisons from the devil’s ordure and his dirty kitchen, were constantly smoking. And like a miracle of eternal spring, in the midst of this accursed moor of Tartaret, Côte-Verte appeared, with its meadows for ever green, its beeches with leaves unceasingly renewed, its fields where three harvests ripened. It was a natural hot-house, warmed by the fire in the deep strata beneath. The snow never lay on it. The enormous bouquet of verdure, beside the leafless forest trees, blossomed on this December day, and the frost had not even scorched the edge of it. |
| Bientôt, la calèche fila en plaine. Négrel plaisantait la légende, expliquait comment le feu prenait le plus souvent au fond d’une mine, par la fermentation des poussières du charbon; quand on ne pouvait s’en rendre maître, il brûlait sans fin; et il citait une fosse de Belgique qu’on avait inondée, en détournant et en jetant dans le puits une rivière. Mais il se tut, des bandes de mineurs croisaient à chaque minute la voiture, depuis un instant. Ils passaient silencieux, avec des regards obliques, dévisageant ce luxe qui les forçait à se ranger. Leur nombre augmentait toujours, les chevaux durent marcher au pas, sur le petit pont de la Scarpe. Que se passait-il donc, pour que ce peuple fût ainsi par les chemins? Ces demoiselles s’effrayaient, Négrel commençait à flairer quelque bagarre, dans la campagne frémissante; et ce fut un soulagement lorsqu’on arriva enfin à Marchiennes. Sous le soleil qui semblait les éteindre, les batteries des fours à coke et les tours des hauts fourneaux lâchaient des fumées, dont la suie éternelle pleuvait dans l’air. | Soon the carriage was passing over the plain. Négrel joked over the legend, and explained that a fire often occurred at the bottom of a mine from the fermentation of the coal dust; if not mastered it would burn on for ever, and he mentioned a Belgian pit which had been flooded by diverting a river and running it into the pit. But he became silent. For the last few minutes groups of miners had been constantly passing the carriage; they went by in silence, with sidelong looks at the luxurious equipage which forced them to stand aside. Their number went on increasing. The horses were obliged to cross the little bridge over the Scarpe at walking pace. What was going on, then, to bring all these people into the roads? The young ladies became frightened, and Négrel began to smell out some fray in the excited country; it was a relief when they at last arrived at Marchiennes. The batteries of coke ovens and the chimneys of the blast furnaces, beneath a sun which seemed to extinguish them, were belching out smoke and raining their everlasting soot through the air. Akirill.com |
| II | II |
| A Jean-Bart, Catherine roulait depuis une heure déjà, poussant les berlines jusqu’au relais; et elle était trempée d’un tel flot de sueur, qu’elle s’arrêta un instant pour s’essuyer la face. | At Jean-Bart, Catherine had already been at work for an hour, pushing trams as far as the relays; and she was soaked in such a bath of perspiration that she stopped a moment to wipe her face. |
| Du fond de la taille, où il tapait à la veine avec les camarades du marchandage, Chaval s’étonna, lorsqu’il n’entendit plus le grondement des roues. Les lampes brûlaient mal, la poussière du charbon empêchait de voir. | At the bottom of the cutting, where he was hammering at the seam with his mates, Chaval was astonished when he no longer heard the rumble of the wheels. The lamps burnt badly, and the coal dust made it impossible to see. |
| —Quoi donc? cria-t-il. | “What’s up?” he shouted. |
| Quand elle lui eut répondu qu’elle allait fondre bien sûr, et qu’elle se sentait le coeur qui se décrochait, il répliqua furieusement: | When she answered that she was sure she would melt, and that her heart was going to stop, he replied furiously: |
| —Bête, fais comme nous, ôte ta chemise! | “Do like us, stupid! Take off your shift.” |
| C’était à sept cent huit mètres, au nord, dans la première voie de la veine Désirée, que trois kilomètres séparaient de l’accrochage. Lorsqu’ils parlaient de cette région de la fosse, les mineurs du pays pâlissaient et baissaient la voix, comme s’ils avaient parlé de l’enfer; et ils se contentaient le plus souvent de hocher la tête, en hommes qui préféraient ne point causer de ces profondeurs de braise ardente. A mesure que les galeries s’enfonçaient vers le nord, elles se rapprochaient du Tartaret, elles pénétraient dans l’incendie intérieur, qui, là-haut, calcinait les roches. Les tailles, au point où l’on en était arrivé, avaient une température moyenne de quarante-cinq degrés. On s’y trouvait en pleine cité maudite, au milieu des flammes que les passants de la plaine voyaient par les fissures, crachant du soufre et des vapeurs abominables. | They were seven hundred and eight metres to the north in the first passage of the Désirée seam, which was at a distance of three kilometres from the pit-eye. When they spoke of this part of the pit, the miners of the region grew pale, and lowered their voices, as if they had spoken of hell; and most often they were content to shake their heads as men who would rather not speak of these depths of fiery furnace. As the galleries sank towards the north, they approached Tartaret, penetrating to that interior fire which calcined the rocks above. The cuttings at the point at which they had arrived had an average temperature of forty-five degrees. They were there in the accursed city, in the midst of the flames which the passers-by on the plain could see through the fissures, spitting out sulphur and poisonous vapours. |
| Catherine, qui avait déjà enlevé sa veste, hésita, puis ôta également sa culotte; et, les bras nus, les cuisses nues, la chemise serrée aux hanches par une corde, comme une blouse, elle se remit à rouler. | Catherine, who had already taken off her jacket, hesitated, then took off her trousers also; and with naked arms and naked thighs, her chemise tied round her hips by a cord like a blouse, she began to push again. |
| —Tout de même, ça ira mieux, dit-elle à voix haute. | “Anyhow, that’s better,” she said aloud. |
| Dans son étouffement, il y avait une vague peur. Depuis cinq jours qu’ils travaillaient là, elle songeait aux contes dont on avait bercé son enfance, à ces herscheuses du temps jadis qui brûlaient sous le Tartaret, en punition de choses qu’on n’osait pas répéter. Sans doute, elle était trop grande maintenant pour croire de pareilles bêtises; mais, pourtant, qu’aurait-elle fait, si brusquement elle avait vu sortir du mur une fille rouge comme un poêle, avec des yeux pareils à des tisons? Cette idée redoublait ses sueurs. | In the stifling heat she still felt a vague fear. Ever since they began working here, five days ago, she had thought of the stories told her in childhood, of those putter-girls of the days of old who were burning beneath Tartaret, as a punishment for things which no one dared to repeat. No doubt she was too big now to believe such silly stories; but still, what would she do if she were suddenly to see coming out of the wall a girl as red as a stove, with eyes like live coals? The idea made her perspire still more. |
| Au relais, à quatre-vingts mètres de la taille, une autre herscheuse prenait la berline et la roulait à quatre-vingts mètres plus loin, jusqu’au pied du plan incliné, pour que le receveur l’expédiât avec celles qui descendaient des voies d’en haut. | At the relay, eighty metres from the cutting, another putter took the tram and pushed it eighty metres farther to the upbrow, so that the receiver could forward it with the others which came down from the upper galleries. |
| —Fichtre! tu te mets à ton aise, dit cette femme, une maigre veuve de trente ans, quand elle aperçut Catherine en chemise. Moi je ne peux pas, les galibots du plan m’embêtent avec leurs saletés. | “Gracious! you’re making yourself comfortable!” said this woman, a lean widow of thirty, when she saw Catherine in her chemise. “I can’t do it, the trammers at the brow bother me with their dirty tricks.” |
| —Ah bien! répliqua la jeune fille, je m’en moque, des hommes! je souffre trop. | “Ah, well!” replied the young girl. “I don’t care about the men! I feel too bad.” |
| Elle repartit, poussant une berline vide. Le pis était que, dans cette voie de fond, une autre cause se joignait au voisinage du Tartaret, pour rendre la chaleur insoutenable. On côtoyait d’anciens travaux, une galerie abandonnée de Gaston-Marie, très profonde, où un coup de grisou, dix ans plus tôt, avait incendié la veine, qui brûlait toujours, derrière le «corroi», le mur d’argile bâti là et réparé continuellement, afin de limiter le désastre. Privé d’air, le feu aurait dû s’éteindre; mais sans doute des courants inconnus l’avivaient, il s’entretenait depuis dix années, il chauffait l’argile du corroi comme on chauffe les briques d’un four, au point qu’on en recevait au passage la cuisson. Et c’était le long de ce muraillement, sur une longueur de plus de cent mètres, que se faisait le roulage, dans une température de soixante degrés. Akirill.com | She went off again, pushing an empty tram. The worst was that in this bottom passage another cause joined with the neighbourhood of Tartaret to make the heat unbearable. They were by the side of old workings, a very deep abandoned gallery of Gaston-Marie, where, ten years earlier, an explosion of fire-damp had set the seam alight; and it was still burning behind the clay wall which had been built there and was kept constantly repaired, in order to limit the disaster. Deprived of air, the fire ought to have become extinct, but no doubt unknown currents kept it alive; it had gone on for ten years, and heated the clay wall like the bricks of an oven, so that those who passed felt half-roasted. It was along this wall, for a length of more than a hundred metres, that the haulage was carried on, in a temperature of sixty degrees. |
| Après deux voyages, Catherine étouffa de nouveau. Heureusement, la voie était large et commode, dans cette veine Désirée, une des plus épaisses de la région. La couche avait un mètre quatre-vingt-dix, les ouvriers pouvaient travailler debout. Mais ils auraient préféré le travail à col tordu, et un peu de fraîcheur. | After two journeys, Catherine again felt stifled. Fortunately, the passage was large and convenient in this Désirée seam, one of the thickest in the district. The bed was one metre ninety in height, and the men could work standing. But they would rather have worked with twisted necks and a little fresh air. |
| —Ah! ça, est-ce que tu dors? reprit violemment Chaval, dès qu’il cessa d’entendre remuer Catherine. Qui est-ce qui m’a fichu une rosse de cette espèce? Veux-tu bien emplir ta berline et rouler! | “Hallo, there! are you asleep?” said Chaval again, roughly, as soon as he no longer heard Catherine moving. “How the devil did I come to get such a jade? Will you just fill your tram and push?” |
| Elle était au bas de la taille, appuyée sur sa pelle; et un malaise l’envahissait, pendant qu’elle les regardait tous d’un air imbécile, sans obéir. Elle les voyait mal, à la lueur rougeâtre des lampes, entièrement nus comme des bêtes, si noirs, si encrassés de sueur et de charbon, que leur nudité ne la gênait pas. C’était une besogne obscure, des échines de singe qui se tendaient, une vision infernale de membres roussis, s’épuisant au milieu de coups sourds et de gémissements. Mais eux la distinguaient mieux sans doute, car les rivelaines s’arrêtèrent de taper, et ils la plaisantèrent d’avoir ôté sa culotte. | She was at the bottom of the cutting, leaning on her shovel; she was feeling ill, and she looked at them all with a foolish air without obeying. She scarcely saw them by the reddish gleam of the lamps, entirely naked like animals, so black, so encrusted in sweat and coal, that their nakedness did not frighten her. It was a confused task, the bending of ape-like backs, an infernal vision of scorched limbs, spending their strength amid dull blows and groans. But they could see her better, no doubt, for the picks left off hammering, and they joked her about taking off her trousers. |
| —Eh! tu vas l’enrhumer, méfie-toi! | “Eh! you’ll catch cold; look out!” |
| —C’est qu’elle a de vraies jambes! Dis donc, Chaval, y en a pour deux! | “It’s because she’s got such fine legs! I say, Chaval, there’s enough there for two.” Akirill.com |
| —Oh! faudrait voir. Relève ça. Plus haut! plus haut! | “Oh! we must see. Lift up! Higher! higher!” |
| Alors, Chaval, sans se fâcher de ces rires, retomba sur elle. | Then Chaval, without growing angry at these jokes, turned on her. |
| —Ça y est-il, nom de Dieu!… Ah! pour les saletés, elle est bonne. Elle resterait là, à en entendre jusqu’à demain. | “That’s it, by God! Ah! she likes dirty jokes. She’d stay there to listen till to-morrow.” |
| Péniblement, Catherine s’était décidée à emplir sa berline; puis, elle la poussa. La galerie était trop large pour qu’elle pût s’arc-bouter aux deux côtés des bois, ses pieds nus se tordaient dans les rails, où ils cherchaient un point d’appui, pendant qu’elle filait avec lenteur, les bras raidis en avant, la taille cassée. Et, dès qu’elle longeait le corroi, le supplice du feu recommençait, la sueur tombait aussitôt de tout son corps, en gouttes énormes, comme une pluie d’orage. A peine au tiers du relais, elle ruissela, aveuglée, souillée elle aussi d’une boue noire. Sa chemise étroite, comme trempée d’encre, collait à sa peau, lui remontait jusqu’aux reins dans le mouvement des cuisses; et elle en était si douloureusement bridée, qu’il lui fallut lâcher encore la besogne. | Catherine had painfully decided to fill her tram, then she pushed it. The gallery was too wide for her to get a purchase on the timber on both sides; her naked feet were twisted in the rails where they sought a point of support, while she slowly moved on, her arms stiffened in front, and her back breaking. As soon as she came up to the clay wall, the fiery torture again began, and the sweat fell from her whole body in enormous drops as from a storm-cloud. She had scarcely got a third of the way before she streamed, blinded, soiled also by the black mud. Her narrow chemise, as though dipped in ink, was sticking to her skin, and rising up to her waist with the movement of her thighs; it hurt her so that she had once more to stop her task. |
| Qu’avait-elle donc, ce jour-là? Jamais elle ne s’était senti ainsi du coton dans les os. Ça devait être un mauvais air. L’aérage ne se faisait pas, au fond de cette voie éloignée. On y respirait toutes sortes de vapeurs qui sortaient du charbon avec un petit bruit bouillonnant de source, si abondantes parfois, que les lampes refusaient de brûler; sans parler du grisou, dont on ne s’occupait plus, tant la veine en soufflait au nez des ouvriers, d’un bout de la quinzaine à l’autre. Elle le connaissait bien, ce mauvais air, cet air mort comme disent les mineurs, en bas de lourds gaz d’asphyxie, en haut des gaz légers qui s’allument et foudroient tous les chantiers d’une fosse, des centaines d’hommes, dans un seul coup de tonnerre. Depuis son enfance, elle en avait tellement avalé, qu’elle s’étonnait de le supporter si mal, les oreilles bourdonnantes, la gorge en feu. | What was the matter with her, then, today? Never before had she felt as if there were wool in her bones. It must be the bad air. The ventilation did not reach to the bottom of this distant passage. One breathed there all sorts of vapours, which came out of the coal with the low bubbling sound of a spring, so abundantly sometimes that the lamps would not burn; to say nothing of fire-damp, which nobody noticed, for from one week’s end to the other the men were always breathing it into their noses throughout the seam. She knew that bad air well; dead air the miners called it; the heavy asphyxiating gases below, above them the light gases which catch fire and blow up all the stalls of a pit, with hundreds of men, in a single burst of thunder. From her childhood she had swallowed so much that she was surprised she bore it so badly, with buzzing ears and burning throat. |
| N’en pouvant plus, elle éprouva un besoin d’ôter sa chemise. Cela tournait à la torture, ce linge dont les moindres plis la coupaient, la brûlaient. Elle résista, voulut rouler encore, fut forcée de se remettre debout. Alors, vivement, en se disant qu’elle se couvrirait au relais, elle enleva tout, la corde, la chemise, si fiévreuse, qu’elle aurait arraché la peau, si elle avait pu. Et, nue maintenant, pitoyable, ravalée au trot de la femelle quêtant sa vie par la boue des chemins, elle besognait, la croupe barbouillée de suie, avec de la crotte jusqu’au ventre, ainsi qu’une jument de fiacre. A quatre pattes, elle poussait. | Unable to go farther, she felt the need of taking off her chemise. It was beginning to torture her, this garment of which the least folds cut and burnt her. She resisted the longing, and tried to push again, but was forced to stand upright. Then quickly, saying to herself that she would cover herself at the relay, she took off everything, the cord and the chemise, so feverishly that she would have torn off her skin if she could. And now, naked and pitiful, brought down to the level of the female animal seeking its living in the mire of the streets, covered with soot and mud up to the belly, she laboured on like a cab-hack. On all fours she pushed onwards. |
| Mais un désespoir lui vint, elle n’était pas soulagée, d’être nue. Quoi ôter encore? Le bourdonnement de ses oreilles l’assourdissait, il lui semblait sentir un étau la serrer aux tempes. Elle tomba sur les genoux. La lampe, calée dans le charbon de la berline, lui parut s’éteindre. Seule, l’intention d’en remonter la mèche surnageait, au milieu de ses idées confuses. Deux fois elle voulut l’examiner, et les deux fois, à mesure qu’elle la posait devant elle, par terre, elle la vit pâlir, comme si elle aussi eût manqué de souffle. Brusquement, la lampe s’éteignit. Alors, tout roula au fond des ténèbres, une meule tournait dans sa tête, son coeur défaillait, s’arrêtait de battre, engourdi à son tour par la fatigue immense qui endormait ses membres. Elle s’était renversée, elle agonisait dans l’air d’asphyxie, au ras du sol. | But despair came; it gave her no relief to be naked. What more could she take off? The buzzing in her ears deafened her, she seemed to feel a vice gripping her temples. She fell on her knees. The lamp, wedged into the coal in the tram, seemed to her to be going out. The intention to turn up the wick alone survived in the midst of her confused ideas. Twice she tried to examine it, and both times when she placed it before her on the earth she saw it turn pale, as though it also lacked breath. Suddenly the lamp went out. Then everything whirled around her in the darkness; a millstone turned in her head, her heart grew weak and left off beating, numbed in its turn by the immense weariness which was putting her limbs to sleep. She had fallen back in anguish amid the asphyxiating air close to the ground. |
| —Je crois, nom de Dieu! qu’elle flâne encore, gronda la voix de Chaval. | “By God! I believe she’s lazing again,” growled Chaval’s voice. |
| Il écouta du haut de la taille, n’entendit point le bruit des roues. | He listened from the top of the cutting, and could hear no sound of wheels. |
| —Eh! Catherine, sacrée couleuvre! | “Eh, Catherine! you damned worm!” |
| La voix se perdait au loin, dans la galerie noire, et pas une haleine ne répondait. | His voice was lost afar in the black gallery, and not a breath replied. |
| —Veux-tu que j’aille te faire grouiller, moi! | “I’ll come and make you move, I will!” |
| Rien ne remuait, toujours le même silence de mort. Furieux, il descendit, il courut avec sa lampe, si violemment qu’il faillit buter dans le corps de la herscheuse, qui barrait la voie. Béant, il la regardait. Qu’avait-elle donc? Ce n’était pas une frime au moins, histoire de faire un somme? Mais la lampe, qu’il avait baissée pour lui éclairer la face, menaça de s’éteindre. Il la releva, la baissa de nouveau, finit par comprendre: ça devait être un coup de mauvais air. Sa violence était tombée, le dévouement du mineur s’éveillait, en face du camarade en péril. Déjà il criait qu’on lui apportât sa chemise; et il avait saisi à pleins bras la fille nue et évanouie, il la soulevait le plus haut possible. Quand on lui eut jeté sur les épaules leurs vêtements, il partit au pas de course, soutenant d’une main son fardeau, portant les deux lampes de l’autre. | Nothing stirred, there was only the same silence, as of death. He came down furiously, rushing along with his lamp so violently that he nearly fell over the putter’s body which barred the way. He looked at her in stupefaction. What was the matter, then? was it humbug, a pretence of going to sleep? But the lamp which he had lowered to light up her face threatened to go out. He lifted it and lowered it afresh, and at last understood; it must be a gust of bad air. His violence disappeared; the devotion of the miner in face of a comrade’s peril was awaking within him. He shouted for her chemise to be brought, and seized the naked and unconscious girl in his arms, holding her as high as possible. When their garments had been thrown over her shoulders he set out running, supporting his burden with one hand, and carrying the two lamps with the other. |
| Les galeries profondes se déroulaient, il galopait, prenait à droite, prenait à gauche, allait chercher la vie dans l’air glacé de la plaine, que soufflait le ventilateur. Enfin, un bruit de source l’arrêta, le ruissellement d’une infiltration coulant de la roche. Il se trouvait à un carrefour d’une grande galerie de roulage, qui desservait autrefois Gaston-Marie. L’aérage y soufflait en un vent de tempête, la fraîcheur y était si grande, qu’il fut secoué d’un frisson, lorsqu’il eut assis par terre, contre les bois, sa maîtresse toujours sans connaissance, les yeux fermés. | The deep galleries unrolled before him as he rushed along, turning to the right, then to the left, seeking life in the frozen air of the plain which blew down the air-shaft. At last the sound of a spring stopped him, the trickle of water flowing from the rock. He was at a square in the great haulage gallery which formerly led to Gaston-Marie. The air here blew in like a tempest, and was so fresh that a shudder went through him as he seated himself on the earth against the props; his mistress was still unconscious, with closed eyes. |
| —Catherine, voyons, nom de Dieu! pas de blague… Tiens-toi un peu que je trempe ça dans l’eau. | “Catherine, come now, by God! no humbug. Hold yourself up a bit while I dip this in the water.” |
| Il s’effarait de la voir si molle. Pourtant, il put tremper sa chemise dans la source, et il lui en lava la figure. Elle était comme une morte, enterrée déjà au fond de la terre, avec son corps fluet de fille tardive, où les formes de la puberté hésitaient encore. Puis, un frémissement courut sur sa gorge d’enfant, sur son ventre et ses cuisses de petite misérable, déflorée avant l’âge. Elle ouvrit les yeux, elle bégaya: | He was frightened to find her so limp. However, he was able to dip her chemise in the spring, and to bathe her face with it. She was like a corpse, already buried in the depth of the earth, with her slender girlish body which seemed to be still hesitating before swelling to the form of puberty. Then a shudder ran over her childish breast, over the belly and thighs of the poor little creature deflowered before her time. She opened her eyes and stammered: |
| —J’ai froid. | “I’m cold.” |
| —Ah! j’aime mieux ça, par exemple! cria Chaval soulagé. | “Ah! that’s better now!” cried Chaval, relieved. |
| Il la rhabilla, glissa aisément la chemise, jura de la peine qu’il eut à passer la culotte, car elle ne pouvait s’aider beaucoup. Elle restait étourdie, ne comprenait pas où elle se trouvait, ni pourquoi elle était nue. Quand elle se souvint, elle fut honteuse. Comment avait-elle osé enlever tout! Et elle le questionnait: est-ce qu’on l’avait aperçue ainsi, sans un mouchoir à la taille seulement, pour se cacher? Lui, qui rigolait, inventait des histoires, racontait qu’il venait de l’apporter là, au milieu de tous les camarades faisant la haie. Quelle idée aussi d’avoir écouté son conseil et de s’être mis le derrière à l’air! Ensuite, il donna sa parole que les camarades ne devaient pas même savoir si elle l’avait rond ou carré, tellement il galopait raide. | He dressed her, slipped on the chemise easily, but swore over the difficulty he had in getting on the trousers, for she could not help much. She remained dazed, not understanding where she was, nor why she was naked. When she remembered she was ashamed. How had she dared to take everything off! And she questioned him; had she been seen so, without even a handkerchief around her waist to cover her? He joked, and made up stories, saying that he had just brought her there in the midst of all the mates standing in a row. What an idea, to have taken his advice and exhibited her bum! Afterwards he declared that the mates could not even know whether it was round or square, he had rushed along so swiftly. |
| —Bigre! mais je crève de froid, dit-il en se rhabillant à son tour. | “The deuce! but I’m dying of cold,” he said, dressing himself in turn. |
| Jamais elle ne l’avait vu si gentil. D’ordinaire, pour une bonne parole qu’il lui disait, elle empoignait tout de suite deux sottises. Cela aurait été si bon de vivre d’accord! Une tendresse la pénétrait, dans l’alanguissement de sa fatigue. Elle lui sourit, elle murmura: | Never had she seen him so kind. Usually, for one good word that he said to her she received at once two bullying ones. It would have been so pleasant to live in agreement; a feeling of tenderness went through her in the languor of her fatigue. She smiled at him, and murmured: |
| —Embrasse-moi. | “Kiss me.” |
| Il l’embrassa, il se coucha près d’elle, en attendant qu’elle pût marcher. | He embraced her, and lay down beside her, waiting till she was able to walk. |
| —Vois-tu, reprit-elle, tu avais tort de crier là-bas, car je n’en pouvais plus, vrai! Dans la taille encore, vous avez moins chaud; mais si tu savais comme on cuit, au fond de la voie! | “You know,” she said again, “you were wrong to shout at me over there, for I couldn’t do more, really! Even in the cutting you’re not so hot; if you only knew how it roasts you at the bottom of the passage!” |
| —Bien sûr, répondit-il, on serait mieux sous les arbres… Tu as du mal dans ce chantier, ça, je m’en doute, ma pauvre fille. | “Sure enough,” he replied, “it would be better under the trees. You feel bad in that stall, I’m afraid, my poor girl.” |
| Elle fut si touchée de l’entendre en convenir, qu’elle fit la vaillante. | She was so touched at hearing him agree with her that she tried to be brave. |
| —Oh! c’est une mauvaise disposition. Puis, aujourd’hui, l’air est empoisonné… Mais tu verras, tout à l’heure, si je suis une couleuvre. Quand il faut travailler, on travaille, n’est-ce pas? Moi, j’y crèverais plutôt que de lâcher. | “Oh! it’s a bad place. Then, to-day the air is poisoned. But you shall see soon if I’m a worm. When one has to work, one works; isn’t it true? I’d die rather than stop.” |
| Il y eut un silence. Lui, la tenait d’un bras à la taille, en la serrant contre sa poitrine, pour l’empêcher d’attraper du mal. Elle, bien qu’elle se sentît déjà la force de retourner au chantier, s’oubliait avec délices. | There was silence. He held her with one arm round her waist, pressing her against his breast to keep her from harm. Although she already felt strong enough to go back to the stall, she forgot everything in her delight. |
| —Seulement, continua-t-elle très bas, je voudrais bien que tu fusses plus gentil… Oui, on est si content, quand on s’aime un peu. | “Only,” she went on in a very low voice, “I should like it so much if you were kinder. Yes, it is so good when we love each other a little.” |
| Et elle se mit à pleurer doucement. | And she began to cry softly. |
| —Mais je t’aime, cria-t-il, puisque je t’ai prise avec moi. | “But I do love you,” he cried, “for I’ve taken you with me.” |
| Elle ne répondit que d’un hochement de tête. Souvent, il y avait des hommes qui prenaient des femmes, pour les avoir, en se fichant de leur bonheur à elles. Ses larmes coulaient plus chaudes, cela la désespérait maintenant, de songer à la bonne vie qu’elle mènerait, si elle était tombée sur un autre garçon, dont elle aurait senti toujours le bras passé ainsi à sa taille. Un autre? et l’image vague de cet autre se dressait dans sa grosse émotion. Mais c’était fini, elle n’avait plus que le désir de vivre jusqu’au bout avec celui-là, s’il voulait seulement ne pas la bousculer si fort. | She only replied by shaking her head. There are often men who take women just in order to have them, caring mighty little about their happiness. Her tears flowed more hotly; it made her despair now to think of the happy life she would have led if she had chanced to fall to another lad, whose arm she would always have felt thus round her waist. Another? and the vague image of that other arose from the depth of her emotion. But it was done with; she only desired now to live to the end with this one, if he would not hustle her about too much. |
| —Alors, dit-elle, tâche donc d’être comme ça de temps en temps. | “Then,” she said, “try to be like this sometimes.” |
| Des sanglots lui coupèrent la parole, et il l’embrassa de nouveau. | Sobs cut short her words, and he embraced her again. |
| —Es-tu bête!… Tiens! je jure d’être gentil. On n’est pas plus méchant qu’un autre, va! | “You’re a stupid! There, I swear to be kind. I’m not worse than any one else, go on!” |
| Elle le regardait, elle recommençait à sourire dans ses larmes. Peut-être qu’il avait raison, on n’en rencontrait guère, des femmes heureuses. Puis, bien qu’elle se défiât de son serment, elle s’abandonnait à la joie de le voir aimable. Mon Dieu! si cela avait pu durer! Tous deux s’étaient repris; et, comme ils se serraient d’une longue étreinte, des pas les firent se mettre debout. Trois camarades, qui les avaient vus passer, arrivaient pour savoir. | She looked at him, and began to smile through her tears. Perhaps he was right; one never met women who were happy. Then, although she distrusted his oath, she gave herself up to the joy of seeing him affectionate. Good God! if only that could last! They had both embraced again, and as they were pressing each other in a long clasp they heard steps, which made them get up. Three mates who had seen them pass had come up to know how she was. |
| On repartit ensemble. Il était près de dix heures, et l’on déjeuna dans un coin frais, avant de se remettre à suer au fond de la taille. Mais ils achevaient la double tartine de leur briquet, ils allaient boire une gorgée de café à leur gourde, lorsqu’une rumeur, venue des chantiers lointains, les inquiéta. Quoi donc? était-ce un accident encore? Ils se levèrent, ils coururent. Des haveurs, des herscheuses, des galibots les croisaient à chaque instant; et aucun ne savait, tous criaient, ça devait être un grand malheur. Peu à peu, la mine entière s’effarait, des ombres affolées débouchaient des galeries, les lanternes dansaient, filaient dans les ténèbres. Où était-ce? pourquoi ne le disait-on pas? | They set out together. It was nearly ten o’clock, and they took their lunch into a cool corner before going back to sweat at the bottom of the cutting. They were finishing the double slice of bread-and-butter, their brick, and were about to drink the coffee from their tin, when they were disturbed by a noise coming from stalls in the distance. What then? was it another accident? They got up and ran. Pikemen, putters, trammers crossed them at every step; no one knew anything; all were shouting; it must be some great misfortune. Gradually the whole mine was in terror, frightened shadows emerged from the galleries, lanterns danced and flew away in the darkness. Where was it? Why could no one say? |
| Tout d’un coup, un porion passa en criant: | All at once a captain passed, shouting: |
| —On coupe les câbles! on coupe les câbles! | “They are cutting the cables! they are cutting the cables!” |
| Alors, la panique souffla. Ce fut un galop furieux au travers des voies obscures. Les têtes se perdaient. A propos de quoi coupait-on les câbles? et qui les coupait, lorsque les hommes étaient au fond? Cela paraissait monstrueux. | Then the panic increased. It was a furious gallop through the gloomy passages. Their heads were confused. Why cut the cables? And who was cutting them, when the men were below? It seemed monstrous. |
| Mais la voix d’un autre porion éclata, puis se perdit. | But the voice of another captain was heard and then lost: |
| —Ceux de Montsou coupent les câbles! Que tout le monde sorte! | “The Montsou men are cutting the cables! Let every one go up!” |
| Quand il eut compris, Chaval arrêta net Catherine. L’idée qu’il rencontrerait là-haut ceux de Montsou, s’il sortait, lui engourdissait les jambes. Elle était donc venue, cette bande qu’il croyait aux mains des gendarmes! Un instant, il songea à rebrousser chemin et à remonter par Gaston-Marie; mais la manoeuvre ne s’y faisait plus. Il jurait, hésitant, cachant sa peur, répétant que c’était bête de courir comme ça. On n’allait pas les laisser au fond, peut-être! | When he had understood, Chaval stopped Catherine short. The idea that he would meet the Montsou men up above, should he get out, paralysed his legs. It had come, then, that band which he thought had got into the hands of the police. For a moment he thought of retracing his path and ascending through Gaston-Marie, but that was no longer possible. He swore, hesitating, hiding his fear, repeating that it was stupid to run like that. They would not, surely, leave them at the bottom. |
| La voix du porion retentit de nouveau, se rapprocha. | The captain’s voice echoed anew, now approaching them: |
| —Que tout le monde sorte! Aux échelles! aux échelles! | “Let every one go up! To the ladders! to the ladders!” |
| Et Chaval fut emporté avec les camarades. Il bouscula Catherine, il l’accusa de ne pas courir assez fort. Elle voulait donc qu’ils restassent seuls dans la fosse, à crever de faim? car les brigands de Montsou étaient capables de casser les échelles, sans attendre que le monde fût sorti. Cette supposition abominable acheva de les détraquer tous, il n’y eut plus, le long des galeries, qu’une débandade enragée, une course de fous à qui arriverait le premier, pour remonter avant les autres. Des hommes criaient que les échelles étaient cassées, que personne ne sortirait. Et, quand ils commencèrent à déboucher par groupes épouvantés dans la salle d’accrochage, ce fut un véritable engouffrement: ils se jetaient vers le puits, ils s’écrasaient à l’étroite porte du goyot des échelles; tandis qu’un vieux palefrenier, qui venait prudemment de faire rentrer les chevaux à l’écurie, les regardait d’un air de dédaigneuse insouciance, habitué aux nuits passées dans la fosse, certain qu’on le tirerait toujours de là. | And Chaval was carried away with his mates. He pushed Catherine and accused her of not running fast enough. Did she want, then, to remain in the pit to die of hunger? For those Montsou brigands were capable of breaking the ladders without waiting for people to come up. This abominable suggestion ended by driving them wild. Along the galleries there was only a furious rush, helter-skelter; a race of madmen, each striving to arrive first and mount before the others. Some men shouted that the ladders were broken and that no one could get out. And then in frightened groups they began to reach the pit-eye, where they were all engulfed. They threw themselves toward the shaft, they crushed through the narrow door to the ladder passage; while an old groom who had prudently led back the horses to the stable, looked at them with an air of contemptuous indifference, accustomed to spend nights in the pit and certain that he could eventually be drawn out of it. |
| —Nom de Dieu! veux-tu monter devant moi! dit Chaval à Catherine. Au moins, je te tiendrai, si tu tombes. | “By God! will you climb up in front of me?” said Chaval to Catherine. “At least I can hold you if you fall.” |
| Ahurie, suffoquée par cette course de trois kilomètres qui l’avait encore une fois trempée de sueur, elle s’abandonnait, sans comprendre, aux remous de la foule. Alors, il la tira par le bras, à le lui briser; et elle jeta une plainte, ses larmes jaillirent: déjà il oubliait son serment, jamais elle ne serait heureuse. | Out of breath, and suffocated by this race of three kilometres which had once more bathed her in sweat, she gave herself up, without understanding, to the eddies of the crowd. Then he pulled her by the arm, almost breaking it; and she cried with pain, her tears bursting out. Already he was forgetting his oath, never would she be happy. |
| —Passe donc! hurla-t-il. | “Go on, then!” he roared. |
| Mais il lui faisait trop peur. Si elle montait devant lui, tout le temps il la brutaliserait. Aussi résistait-elle, pendant que le flot éperdu des camarades les repoussait de côté. Les filtrations du puits tombaient à grosses gouttes, et le plancher de l’accrochage, ébranlé par le piétinement, tremblait au-dessus du bougnou, du puisard vaseux, profond de dix mètres. Justement, c’était à Jean-Bart, deux ans plus tôt, qu’un terrible accident, la rupture d’un câble, avait culbuté la cage au fond du bougnou, dans lequel deux hommes s’étaient noyés. Et tous y songeaient, on allait tous y rester, si l’on s’entassait sur les planches. | But he frightened her too much. If she went first he would bully her the whole time. So she resisted, while the wild flood of their comrades pushed them to one side. The water that filtered from the shaft was falling in great drops, and the floor of the pit-eye, shaken by this tramping, was trembling over the sump, the muddy cesspool ten metres deep. At Jean-Bart, two years earlier, a terrible accident had happened just here; the breaking of a cable had precipitated the cage to the bottom of the sump, in which two men had been drowned. And they all thought of this; every one would be left down there if they all crowded on to the planks. |
| —Sacrée tête de pioche! cria Chaval, crève donc, je serai débarrassé! | “Confounded dunderhead!” shouted Chaval. “Die then; I shall be rid of you!” |
| Il monta, et elle le suivit. | He climbed up and she followed. |
| Du fond au jour, il y avait cent deux échelles, d’environ sept mètres, posées chacune sur un étroit palier qui tenait la largeur du goyot, et dans lequel un trou carré permettait à peine le passage des épaules. C’était comme une cheminée plate, de sept cents mètres de hauteur, entre la paroi du puits et la cloison du compartiment d’extraction, un boyau humide, noir et sans fin, où les échelles se superposaient, presque droites, par étages réguliers. Il fallait vingt-cinq minutes à un homme solide pour gravir cette colonne géante. D’ailleurs, le goyot ne servait plus que dans les cas de catastrophe. | From the bottom to daylight there were a hundred and two ladders, about seven metres in length, each placed on a narrow landing which occupied the breadth of the passage and in which a square hole scarcely allowed the shoulders to pass. It was like a flat chimney, seven hundred metres in height, between the wall of the shaft and the brattice of the winding-cage, a damp pipe, black and endless, in which the ladders were placed one above the other, almost straight, in regular stages. It took a strong man twenty-five minutes to climb up this giant column. The passage, however, was no longer used except in cases of accident. |
| Catherine, d’abord, monta gaillardement. Ses pieds nus étaient faits à l’escaillage tranchant des voies et ne souffraient pas des échelons carrés, recouverts d’une tringle de fer, qui empêchait l’usure. Ses mains, durcies par le roulage, empoignaient sans fatigue les montants, trop gros pour elles. Et même cela l’occupait, la sortait de son chagrin, cette montée imprévue, ce long serpent d’hommes se coulant, se hissant, trois par échelle, si bien que la tête déboucherait au jour, lorsque la queue traînerait encore sur le bougnou. On n’en était pas là, les premiers devaient se trouver à peine au tiers du puits. Personne ne parlait plus, seuls les pieds roulaient avec un bruit sourd; tandis que les lampes, pareilles à des étoiles voyageuses, s’espaçaient de bas en haut, en une ligne toujours grandissante. | Catherine at first climbed bravely. Her naked feet were used to the hard coal on the floors of the passages, and did not suffer from the square rungs, covered with iron rods to prevent them from wearing away. Her hands, hardened by the haulage, grasped without fatigue the uprights that were too big for her. And it even interested her and took her out of her grief, this unforeseen ascent, this long serpent of men flowing on and hoisting themselves up three on a ladder, so that even when the head should emerge in daylight the tail would still be trailing over the sump. They were not there yet, the first could hardly have ascended a third of the shaft. No one spoke now, only their feet moved with a low sound; while the lamps, like travelling stars, spaced out from below upward, formed a continually increasing line. |
| Derrière elle, Catherine entendit un galibot compter les échelles. Cela lui donna l’idée de les compter aussi. On en avait déjà monté quinze, et l’on arrivait à un accrochage. Mais, au même instant, elle se heurta dans les jambes de Chaval. Il jura, en lui criant de faire attention. De proche en proche, toute la colonne s’arrêtait, s’immobilisait. Quoi donc? que se passait-il? et chacun retrouvait sa voix pour questionner et s’épouvanter. L’angoisse augmentait depuis le fond, l’inconnu de là-haut les étranglait davantage, à mesure qu’ils se rapprochaient du jour. Quelqu’un annonça qu’il fallait redescendre, que les échelles étaient cassées. C’était la préoccupation de tous, la peur de se trouver dans le vide. Une autre explication descendit de bouche en bouche, l’accident d’un haveur glissé d’un échelon. On ne savait au juste, des cris empêchaient d’entendre, est-ce qu’on allait coucher là? Enfin, sans qu’on fût mieux renseigné, la montée reprit, du même mouvement lent et pénible, au milieu du roulement des pieds et de la danse des lampes. Ce serait pour plus haut, bien sûr, les échelles cassées. | Catherine heard a trammer behind her counting the ladders. It gave her the idea of counting them also. They had already mounted fifteen, and were arriving at a landing-place. But at that moment she collided with Chaval’s legs. He swore, shouting to her to look out. Gradually the whole column stopped and became motionless. What then? had something happened? and every one recovered his voice to ask questions and to express fear. Their anxiety had increased since leaving the bottom; their ignorance as to what was going on above oppressed them more as they approached daylight. Someone announced that they would have to go down again, that the ladders were broken. That was the thought that preoccupied them all, the fear of finding themselves face to face with space. Another explanation came down from mouth to mouth; there had been an accident, a pikeman slipped from a rung. No one knew exactly, the shouts made it impossible to hear; were they going to bed there? At last, without any precise information being obtained, the ascent began again, with the same slow, painful movement, in the midst of the tread of feet and the dancing of lamps. It must certainly be higher up that the ladders were broken. |
| A la trente-deuxième échelle, comme on dépassait un troisième accrochage, Catherine sentit ses jambes et ses bras se raidir. D’abord, elle avait éprouvé à la peau des picotements légers. Maintenant, elle perdait la sensation du fer et du bois, sous les pieds et dans les mains. Une douleur vague, peu à peu cuisante, lui chauffait les muscles. Et, dans l’étourdissement qui l’envahissait, elle se rappelait les histoires du grand-père Bonnemort, du temps qu’il n’y avait pas de goyot et que des gamines de dix ans sortaient le charbon sur leurs épaules, le long des échelles plantées à nu; si bien que, lorsqu’une d’elles glissait, ou que simplement un morceau de houille déboulait d’un panier, trois ou quatre enfants dégringolaient du coup, la tête en bas. Les crampes de ses membres devenaient insupportables, jamais elle n’irait au bout. | At the thirty-second ladder, as they passed a third landing-stage, Catherine felt her legs and arms grow stiff. At first she had felt a slight tingling in her skin. Now she lost the sensation of the iron and the wood beneath her feet and in her hands. A vague pain, which gradually became burning, heated her muscles. And in the dizziness which came over her, she recalled her grandfather Bonnemort’s stories of the days when there was no passage, and little girls of ten used to take out the coal on their shoulders up bare ladders; so that if one of them slipped, or a fragment of coal simply rolled out of a basket, three or four children would fall down head first from the blow. The cramp in her limbs became unbearable, she would never reach the end. |
| De nouveaux arrêts lui permirent de respirer. Mais la terreur qui, chaque fois, soufflait d’en haut, achevait de l’étourdir. Au-dessus et au-dessous d’elle, les respirations s’embarrassaient, un vertige se dégageait de cette ascension interminable, dont la nausée la secouait avec les autres. Elle suffoquait, ivre de ténèbres, exaspérée de l’écrasement des parois contre sa chair. Et elle frissonnait aussi de l’humidité, le corps en sueur sous les grosses gouttes qui la trempaient. On approchait du niveau, la pluie battait si fort, qu’elle menaçait d’éteindre les lampes. | Fresh stoppages allowed her to breathe. But the terror which was communicated every time from above dazed her still more. Above and below her, respiration became more difficult. This interminable ascent was causing giddiness, and the nausea affected her with the others. She was suffocating, intoxicated with the darkness, exasperated with the walls which crushed against her flesh, and shuddering also with the dampness, her body perspiring beneath the great drops which fell on her. They were approaching a level where so thick a rain fell that it threatened to extinguish their lamps. |
| Deux fois, Chaval interrogea Catherine, sans obtenir de réponse. Que fichait-elle là-dessous, est-ce qu’elle avait laissé tomber sa langue? Elle pouvait bien lui dire si elle tenait bon. On montait depuis une demi-heure; mais si lourdement, qu’il en était seulement à la cinquante-neuvième échelle. Encore quarante-trois. Catherine finit par bégayer qu’elle tenait bon tout de même. Il l’aurait traitée de couleuvre, si elle avait avoué sa lassitude. Le fer des échelons devait lui entamer les pieds, il lui semblait qu’on la sciait là, jusqu’à l’os. Après chaque brassée, elle s’attendait à voir ses mains lâcher les montants, pelées et roidies au point de ne pouvoir fermer les doigts; et elle croyait tomber en arrière, les épaules arrachées, les cuisses démanchées, dans leur continuel effort. C’était surtout du peu de pente des échelles qu’elle souffrait, de cette plantation presque droite, qui l’obligeait de se hisser à la force des poignets, le ventre collé contre le bois. L’essoufflement des haleines à présent couvrait le roulement des pas, un râle énorme, décuplé par la cloison du goyot, s’élevait du fond, expirait au jour. Il y eut un gémissement, des mots coururent, un galibot venait de s’ouvrir le crâne à l’arête d’un palier. | Chaval twice spoke to Catherine without obtaining any reply. What the devil was she doing down there? Had she let her tongue fall? She might just tell him if she was all right. They had been climbing for half an hour, but so heavily that he had only reached the fifty-ninth ladder; there were still forty-three. Catherine at last stammered that she was getting on all right. He would have treated her as a worm if she had acknowledged her weariness. The iron of the rungs must have cut her feet; it seemed to her that it was sawing in up to the bone. After every grip she expected to see her hands leave the uprights; they were so peeled and stiff she could not close her fingers, and she feared she would fall backward with torn shoulders and dislocated thighs in this continual effort. It was especially the defective slope of the ladders from which she suffered, the almost perpendicular position which obliged her to hoist herself up by the strength of her wrists, with her belly against the wood. The panting of many breaths now drowned the sound of the feet, forming an enormous moan, multiplied tenfold by the partition of the passage, arising from the depths and expiring towards the light. There was a groan; word ran along that a trammer had just cut his head open against the edge of a stair. |
| Et Catherine montait. On dépassa le niveau. La pluie avait cessé, un brouillard alourdissait l’air de cave, empoisonné d’une odeur de vieux fers et de bois humide. Machinalement, elle s’obstinait tout bas à compter: quatre-vingt-une, quatre-vingt-deux, quatre-vingt-trois; encore dix-neuf. Ces chiffres, répétés, la soutenaient seuls de leur balancement rythmique. Elle n’avait plus conscience de ses mouvements. Quand elle levait les yeux, les lampes tournoyaient en spirale. Son sang coulait, elle se sentait mourir, le moindre souffle allait la précipiter. Le pis était que ceux d’en bas poussaient maintenant, et que la colonne entière se ruait, cédant à la colère croissante de sa fatigue, au besoin furieux de revoir le soleil. Des camarades, les premiers, étaient sortis; il n’y avait donc pas d’échelles cassées; mais l’idée qu’on pouvait en casser encore, pour empêcher les derniers de sortir, lorsque d’autres respiraient déjà là-haut, achevait de les rendre fous. Et, comme un nouvel arrêt se produisait, des jurons éclatèrent, tous continuèrent à monter, se bousculant, passant sur les corps, à qui arriverait quand même. | And Catherine went on climbing. They had passed the level. The rain had ceased; a mist made heavy the cellar-like air, poisoned with the odour of old iron and damp wood. Mechanically she continued to count in a low voice—eighty-one, eighty-two, eighty-three; still nineteen. The repetition of these figures supported her merely by their rhythmic balance; she had no further consciousness of her movements. When she lifted her eyes the lamps turned in a spiral. Her blood was flowing; she felt that she was dying; the least breath would have knocked her over. The worst was that those below were now pushing, and that the entire column was stampeding, yielding to the growing anger of its fatigue, the furious need to see the sun again. The first mates had emerged; there were, then, no broken ladders; but the idea that they might yet be broken to prevent the last from coming up, when others were already breathing up above, nearly drove them mad. And when a new stoppage occurred oaths broke out, and all went on climbing, hustling each other, passing over each other’s bodies to arrive at all costs. |
| Alors, Catherine tomba. Elle avait crié le nom de Chaval, dans un appel désespéré. Il n’entendit pas, il se battait, il enfonçait les côtes d’un camarade, à coups de talon, pour être avant lui. Elle fut roulée, piétinée. Dans son évanouissement, elle rêvait: il lui semblait qu’elle était une des petites herscheuses de jadis, et qu’un morceau de charbon, glissé d’un panier, au-dessus d’elle, venait de la jeter en bas du puits, ainsi qu’un moineau atteint d’un caillou. Cinq échelles seulement restaient à gravir, on avait mis près d’une heure. Jamais elle ne sut comment elle était arrivée au jour, portée par des épaules, maintenue par l’étranglement du goyot. Brusquement, elle se trouva dans un éblouissement de soleil, au milieu d’une foule hurlante qui la huait. | Then Catherine fell. She had cried Chaval’s name in despairing appeal. He did not hear; he was struggling, digging his heels into a comrade’s ribs to get before him. And she was rolled down and trampled over. As she fainted she dreamed. It seemed to her that she was one of the little putter-girls of old days, and that a fragment of coal, fallen from the basket above her, had thrown her to the bottom of the shaft, like a sparrow struck by a flint. Five ladders only remained to climb. It had taken nearly an hour. She never knew how she reached daylight, carried up on people’s shoulders, supported by the throttling narrowness of the passage. Suddenly she found herself in the dazzling sunlight, in the midst of a yelling crowd who were hooting her. |
| III | III |
| Dès le matin, avant le jour, un frémissement avait agité les corons, ce frémissement qui s’enflait à cette heure par les chemins, dans la campagne entière. Mais le départ convenu n’avait pu avoir lieu, une nouvelle se répandait, des dragons et des gendarmes battaient la plaine. On racontait qu’ils étaient arrivés de Douai pendant la nuit, on accusait Rasseneur d’avoir vendu les camarades, en prévenant M. Hennebeau; même une herscheuse jurait qu’elle avait vu passer le domestique, qui portait la dépêche au télégraphe. Les mineurs serraient les poings, guettaient les soldats, derrière leurs persiennes, à la clarté pâle du petit jour. | From early morning, before daylight, a tremor had agitated the settlements, and that tremor was now swelling through the roads and over the whole country. But the departure had not taken place as arranged, for the news had spread that cavalry and police were scouring the plain. It was said that they had arrived from Douai during the night, and Rasseneur was accused of having betrayed his mates by warning M. Hennebeau; a putter even swore that she had seen the servant taking a dispatch to the telegraph office. The miners clenched their fists and watched the soldiers from behind their shutters by the pale light of the early morning. |
| Vers sept heures et demie, comme le soleil se levait, un autre bruit circula, rassurant les impatients. C’était une fausse alerte, une simple promenade militaire, ainsi que le général en ordonnait parfois depuis la grève, sur le désir du préfet de Lille. Les grévistes exécraient ce fonctionnaire, auquel ils reprochaient de les avoir trompés par la promesse d’une intervention conciliante, qui se bornait, tous les huit jours, à faire défiler des troupes dans Montsou, pour les tenir en respect. Aussi, lorsque les dragons et les gendarmes reprirent tranquillement le chemin de Marchiennes, après s’être contentés d’assourdir les corons du trot de leurs chevaux sur la terre dure, les mineurs se moquèrent-ils de cet innocent de préfet, avec ses soldats qui tournaient les talons, quand les choses allaient chauffer. Jusqu’à neuf heures, ils se firent du bon sang, l’air paisible, devant les maisons, tandis qu’ils suivaient des yeux, sur le pavé, les dos débonnaires des derniers gendarmes. | Towards half-past seven, as the sun was rising, another rumour circulated, reassuring the impatient. It was a false alarm, a simple military promenade, such as the general occasionally ordered since the strike had broken out, at the desire of the prefect of Lille. The strikers detested this official; they reproached him with deceiving them by the promise of a conciliatory intervention, which was limited to a march of troops into Montsou every week, to overawe them. So when the cavalry and police quietly took the road back to Marchiennes, after contenting themselves with deafening the settlements by the stamping of their horses over the hard earth, the miners jeered at this innocent prefect and his soldiers who turned on their heels when things were beginning to get hot. Up till nine o’clock they stood peacefully about, in good humour, before their houses, following with their eyes up the streets the meek backs of the last gendarmes. |
| Au fond de leurs grands lits, les bourgeois de Montsou dormaient encore, la tête dans la plume. A la Direction, on venait de voir madame Hennebeau partir en voiture, laissant M. Hennebeau au travail sans doute, car l’hôtel, clos et muet, semblait mort. Aucune fosse ne se trouvait gardée militairement, c’était l’imprévoyance fatale à l’heure du danger, la bêtise naturelle des catastrophes, tout ce qu’un gouvernement peut commettre de fautes, dès qu’il s’agit d’avoir l’intelligence des faits. Et neuf heures sonnaient, lorsque les charbonniers prirent enfin la route de Vandame, pour se rendre au rendez-vous décidé la veille, dans la forêt. | In the depths of their large beds the good people of Montsou were still sleeping, with their heads among the feathers. At the manager’s house, Madame Hennebeau had just been seen setting out in the carriage, leaving M. Hennebeau at work, no doubt, for the closed and silent villa seemed dead. Not one of the pits had any military guard; it was a fatal lack of foresight in the hour of danger, the natural stupidity which accompanies catastrophes, the fault which a government commits whenever there is need of precise knowledge of the facts. And nine o’clock was striking when the colliers at last took the Vandame road, to repair to the rendezvous decided on the day before in the forest. |
| D’ailleurs, Étienne comprit tout de suite qu’il n’aurait point, là-bas, à Jean-Bart, les trois mille camarades sur lesquels il comptait. Beaucoup croyaient la manifestation remise, et le pis était que deux ou trois bandes, déjà en chemin, allaient compromettre la cause, s’il ne se mettait pas quand même à leur tête. Près d’une centaine, partis avant le jour, avaient dû se réfugier sous les hêtres de la forêt, en attendant les autres. Souvarine, que le jeune homme monta consulter, haussa les épaules: dix gaillards résolus faisaient plus de besogne qu’une foule; et il se replongea dans un livre ouvert devant lui, il refusa d’en être. Cela menaçait de tourner encore au sentiment, lorsqu’il aurait suffi de brûler Montsou, ce qui était très simple. Comme Étienne sortait par l’allée de la maison, il aperçut Rasseneur assis devant la cheminée de fonte, très pâle, tandis que sa femme, grandie dans son éternelle robe noire, l’invectivait en paroles tranchantes et polies. | Étienne had very quickly perceived that he would certainly not find over at Jean-Bart the three thousand comrades on whom he was counting. Many believed that the demonstration was put off, and the worst was that two or three bands, already on the way, would compromise the cause if he did not at all costs put himself at their head. Almost a hundred, who had set out before daylight, were taking refuge beneath the forest beeches, waiting for the others. Souvarine, whom the young man went up to consult, shrugged his shoulders; ten resolute fellows could do more work than a crowd; and he turned back to the open book before him, refusing to join in. The thing threatened to turn into sentiment when it would have been enough to adopt the simple method of burning Montsou. As Étienne left the house he saw Rasseneur, seated before the metal stove and looking very pale, while his wife, in her everlasting black dress, was abusing him in polite and cutting terms. |
| Maheu fut d’avis qu’on devait tenir sa parole. Un pareil rendez-vous était sacré. Cependant, la nuit avait calmé leur fièvre à tous; lui, maintenant, craignait un malheur; et il expliquait que leur devoir était de se trouver là-bas, pour maintenir les camarades dans le bon droit. La Maheude approuva d’un signe. Étienne répétait avec complaisance qu’il fallait agir révolutionnairement, sans attenter à la vie des personnes. Avant de partir, il refusa sa part d’un pain, qu’on lui avait donné la veille, avec une bouteille de genièvre; mais il but coup sur coup trois petits verres, histoire simplement de combattre le froid; même il en emporta une gourde pleine. Alzire garderait les enfants. Le vieux Bonnemort, les jambes malades d’avoir trop couru la veille, était resté au lit. | Maheu was of opinion that they ought to keep their promise. A rendezvous like this was sacred. However, the night had calmed their fever; he was now fearing misfortune, and he explained that it was their duty to go over there to maintain their mates in the right path. Maheude approved with a nod. Étienne repeated complacently that it was necessary to adopt revolutionary methods, without attempting any person’s life. Before setting out he refused his share of a loaf that had been given him the evening before, together with a bottle of gin; but he drank three little glasses, one after the other, saying that he wanted to keep out the cold; he even carried away a tinful. Alzire would look after the children. Old Bonnemort, whose legs were suffering from yesterday’s walk, remained in bed. |
| On ne s’en alla point ensemble, par prudence. Depuis longtemps, Jeanlin avait disparu. Maheu et la Maheude filèrent de leur côté, obliquant vers Montsou, tandis qu’Étienne se dirigea vers la forêt, où il voulait rejoindre les camarades. En route, il rattrapa une bande de femmes, parmi lesquelles il reconnut la Brûlé et la Levaque: elles mangeaient en marchant des châtaignes que la Mouquette avait apportées, elles en avalaient les pelures pour que ça leur tînt davantage à l’estomac. Mais, dans la forêt, il ne trouva personne, les camarades déjà étaient à Jean-Bart. Alors, il prit sa course, il arriva devant la fosse, au moment où Levaque et une centaine d’autres pénétraient sur le carreau. De partout, des mineurs débouchaient, les Maheu par la grande route, les femmes à travers champs, tous débandés, sans chefs, sans armes, coulant naturellement là, ainsi qu’une eau débordée qui suit les pentes. Étienne aperçut Jeanlin, grimpé sur une passerelle, installé comme au spectacle. Il courut plus fort, il entra avec les premiers. On était à peine trois cents. | They did not go away together, from motives of prudence. Jeanlin had disappeared long ago. Maheu and Maheude went off on the side sloping towards Montsou; while Étienne turned towards the forest, where he proposed to join his mates. On the way he caught up a band of women among whom he recognized Mother Brulé and the Levaque woman; as they walked they were eating chestnuts which Mouquette had brought; they swallowed the skins so as to feel more in their stomachs. But in the forest he found no one; the men were already at Jean-Bart. He took the same course, and arrived at the pit at the moment when Levaque and some hundreds others were penetrating into the square. Miners were coming up from every direction—the men by the main road, the women by the fields, all at random, without leaders, without weapons, flowing naturally thither like water which runs down a slope. Étienne perceived Jeanlin, who had climbed up on a foot-bridge, installed as though at a theatre. He ran faster, and entered among the first. There were scarcely three hundred of them. |
| Il y eut une hésitation, lorsque Deneulin se montra en haut de l’escalier qui conduisait à la recette. | There was some hesitation when Deneulin showed himself at the top of the staircase which led to the receiving-room. |
| —Que voulez-vous? demanda-t-il d’une voix forte. | “What do you want?” he asked in a loud voice. |
| Après avoir vu disparaître la calèche, d’où ses filles lui riaient encore, il était revenu à la fosse, repris d’une vague inquiétude. Tout pourtant s’y trouvait en bon ordre, la descente avait eu lieu, l’extraction fonctionnait, et il se rassurait de nouveau, il causait avec le maître-porion, lorsqu’on lui avait signalé l’approche des grévistes. Vivement, il s’était posté à une fenêtre du criblage; et, devant ce flot grossissant qui envahissait le carreau, il avait eu la conscience immédiate de son impuissance. Comment défendre ces bâtiments ouverts de toutes parts? A peine aurait-il pu grouper une vingtaine de ses ouvriers autour de lui. Il était perdu. | After having watched the disappearance of the carriage, from which his daughters were still laughing towards him, he had returned to the pit overtaken by a strange anxiety. Everything, however, was found in good order. The men had gone down; the cage was working, and he became reassured again, and was talking to the head captain when the approach of the strikers was announced to him. He had placed himself at a window of the screening-shed; and in the face of this increasing flood which filled the square, he at once felt his impotence. How could he defend these buildings, open on every side? he could scarcely group some twenty of his workmen round himself. He was lost. |
| —Que voulez-vous? répéta-t-il, blême de colère rentrée, faisant un effort pour accepter courageusement son désastre. | “What do you want?” he repeated, pale with repressed anger, making an effort to accept his disaster courageously. |
| Il y eut des poussées et des grondements dans la foule. Étienne finit par se détacher, en disant: | There were pushes and growls amid the crowd. Étienne at last came forward, saying: |
| —Monsieur, nous ne venons pas vous faire du mal. Mais il faut que le travail cesse partout. | “We do not come to injure you, sir, but work must cease everywhere.” |
| Deneulin le traita carrément d’imbécile. | Deneulin frankly treated him as an idiot. |
| —Est-ce que vous croyez que vous allez me faire du bien, si vous arrêtez le travail chez moi? C’est comme si vous me tiriez un coup de fusil dans le dos, à bout portant… Oui, mes hommes sont au fond, et ils ne remonteront pas, ou il faudra que vous m’assassiniez d’abord! | “Do you think you will benefit me if you stop work at my place? You might just as well fire a gun off into my back. Yes, my men are below, and they shall not come up, unless you mean to murder me first!” |
| Cette rudesse de parole souleva une clameur. Maheu dut retenir Levaque, qui se précipitait, menaçant, pendant qu’Étienne parlementait toujours, cherchant à convaincre Deneulin de la légitimité de leur action révolutionnaire. Mais celui-ci répondait par le droit au travail. D’ailleurs, il refusait de discuter ces bêtises, il voulait être le maître chez lui. Son seul remords était de n’avoir pas là quatre gendarmes pour balayer cette canaille. | These rough words raised a clamour. Maheu had to hold back Levaque, who was pushing forward in a threatening manner, while Étienne went on discussing, and tried to convince Deneulin of the lawfulness of their revolutionary conduct. But the latter replied by the right to work. Besides, he refused to discuss such folly; he meant to be master in his own place. His only regret was that he had not four gendarmes here to sweep away this mob. |
| —Parfaitement, c’est ma faute, je mérite ce qui m’arrive. Avec des gaillards de votre espèce, il n’y a que la force. C’est comme le gouvernement qui s’imagine vous acheter par des concessions. Vous le flanquerez à bas, voilà tout, quand il vous aura fourni des armes. | “To be sure, it is my fault; I deserve what has happened to me. With fellows of your sort force is the only argument. The Government thinks to buy you by concessions. You will throw it down, that’s all, when it has given you weapons.” |
| Étienne, frémissant, se contenait encore. Il baissa la voix. | Étienne was quivering, but still held himself in. He lowered his voice. |
| —Je vous en prie, monsieur, donnez l’ordre qu’on remonte vos ouvriers. Je ne réponds pas d’être maître de mes camarades. Vous pouvez éviter un malheur. | “I beg you, sir, give the order for your men to come up. I cannot answer for my mates. You may avoid a disaster.” |
| —Non, fichez-moi la paix! Est-ce que je vous connais? Vous n’êtes pas de mon exploitation, vous n’avez rien à débattre avec moi… Il n’y a que des brigands qui courent ainsi la campagne pour piller les maisons. | “No! be good enough to let me alone! Do I know you? You do not belong to my works, you have no quarrel with me. It is only brigands who thus scour the country to pillage houses.” |
| Des vociférations maintenant couvraient sa voix, les femmes surtout l’insultaient. Et lui, continuant à leur tenir tête, éprouvait un soulagement, dans cette franchise qui vidait son coeur d’autoritaire. Puisque c’était la ruine de toute façon, il trouvait lâches les platitudes inutiles. Mais leur nombre augmentait toujours, près de cinq cents déjà se ruaient vers la porte, et il allait se faire écharper, lorsque son maître-porion le tira violemment en arrière. | Loud vociferations now drowned his voice, the women especially abused him. But he continued to hold his own, experiencing a certain relief in this frankness with which he expressed his disciplinarian nature. Since he was ruined in any case, he thought platitudes a useless cowardice. But their numbers went on increasing; nearly five hundred were pushing towards the door, and he might have been torn to pieces if his head captain had not pulled him violently back. |
| —De grâce, Monsieur!… Ça va être un massacre. A quoi bon faire tuer des hommes pour rien? | “For mercy’s sake, sir! There will be a massacre. What is the good of letting men be killed for nothing?” |
| Il se débattait, il protesta, dans un dernier cri, jeté à la foule. | He struggled and protested in one last cry thrown at the crowd: |
| —Tas de bandits, vous verrez ça, quand nous serons redevenus les plus forts! | “You set of brigands, you will know what, when we are strongest again!” |
| On l’emmenait, une bousculade venait de jeter les premiers de la bande contre l’escalier, dont la rampe fut tordue. C’étaient les femmes qui poussaient, glapissantes, excitant les hommes. La porte céda tout de suite, une porte sans serrure, fermée simplement au loquet. Mais l’escalier était trop étroit, la cohue, écrasée, n’aurait pu entrer de longtemps, si la queue des assiégeants n’avait pris le parti de passer par les autres ouvertures. Alors, il en déborda de tous côtés, de la baraque, du criblage, du bâtiment des chaudières. En moins de cinq minutes, la fosse entière leur appartint, ils en battaient les trois étages, au milieu d’une fureur de gestes et de cris, emportés dans l’élan de leur victoire sur ce patron qui résistait. | They led him away; the hustling of the crowd had thrown the first ranks against the staircase so that the rail was twisted. It was the women who pushed and screamed and urged on the men. The door yielded at once; it was a door without a lock, simply closed by a latch. But the staircase was too narrow for the pushing crowd, which would have taken long to get in if the rear of the besiegers had not gone off to enter by other openings. Then they poured in on all sides—by the shed, the screening-place, the boiler buildings. In less than five minutes the whole pit belonged to them; they swarmed at every story in the midst of furious gestures and cries, carried away by their victory over this master who resisted. |
| Maheu, effrayé, s’était élancé un des premiers, en disant à Étienne: | Maheu, in terror, had rushed forward among the first, saying to Étienne: |
| —Faut pas qu’ils le tuent! | “They must not kill him!” |
| Celui-ci courait déjà; puis, quand il eut compris que Deneulin s’était barricadé dans la chambre des porions, il répondit: | The latter was already running; then, when Étienne understood that Deneulin had barricaded himself in the captains’ room, he replied: |
| —Après? est-ce que ce serait de notre faute? Un enragé pareil! | “Well, would it be our fault? such a madman!” |
| Cependant, il était plein d’inquiétude, trop calme encore pour céder à ce coup de colère. Il souffrait aussi dans son orgueil de chef, en voyant la bande échapper à son autorité, s’enrager en dehors de la froide exécution des volontés du peuple, telle qu’il l’avait prévue. Vainement, il réclamait du sang-froid, il criait qu’on ne devait pas donner raison à leurs ennemis, par des actes de destruction inutile. | He was feeling anxious, however, being still too calm to yield to this outburst of anger. His pride of leadership also suffered on seeing the band escape from his authority and become enraged, going beyond the cold execution of the will of the people, such as he had anticipated. In vain he called for coolness, shouting that they must not put right on their enemies’ side by acts of useless destruction. |
| —Aux chaudières! hurlait la Brûlé. Éteignons les feux! | “To the boilers!” shouted Mother Brulé. “Put out the fires!” |
| Levaque, qui avait trouvé une lime, l’agitait comme un poignard, dominant le tumulte d’un cri terrible: | Levaque, who had found a file, was brandishing it like a dagger, dominating the tumult with a terrible cry: |
| —Coupons les câbles! coupons les câbles! | “Cut the cables! cut the cables!” |
| Tous le répétèrent bientôt, seuls, Étienne et Maheu continuaient à protester, étourdis, parlant dans le tumulte, sans obtenir le silence. Enfin, le premier put dire: | Soon they all repeated this; only Étienne and Maheu continued to protest, dazed, and talking in the tumult without obtaining silence. At last the former was able to say: |
| —Mais il y a des hommes au fond, camarades! | “But there are men below, mates!” |
| Le vacarme redoubla, des voix partaient de toutes parts. | The noise redoubled and voices arose from all sides: |
| —Tant pis! fallait pas descendre!… C’est bien fait pour les traîtres!… Oui, oui, qu’ils y restent!… Et puis, ils ont les échelles! | “So much the worse!—Ought not to go down!—Serve the traitors right!—Yes, yes, let them stay there!—And then, they have the ladders!” |
| Alors, quand cette idée des échelles les eut fait s’entêter davantage, Étienne comprit qu’il devait céder. Dans la crainte d’un plus grand désastre, il se précipita vers la machine, voulant au moins remonter les cages, pour que les câbles, sciés au-dessus du puits, ne pussent les broyer de leur poids énorme, en tombant sur elles. Le machineur avait disparu, ainsi que les quelques ouvriers du jour; et il s’empara de la barre de mise en train, il manoeuvra, pendant que Levaque et deux autres grimpaient à la charpente de fonte, qui supportait les molettes. Les cages étaient à peine fixées sur les verrous, qu’on entendit le bruit strident de la lime mordant l’acier. Il se fit un grand silence, ce bruit sembla emplir la fosse entière, tous levaient la tête, regardaient, écoutaient, saisis d’émotion. Au premier rang, Maheu se sentait gagner d’une joie farouche, comme si les dents de la lime les eussent délivrés du malheur, en mangeant le câble d’un de ces trous de misère, où l’on ne descendrait plus. | Then, when this idea of the ladders had made them still more obstinate, Étienne saw that he would have to yield. For fear of a greater disaster he hastened towards the engine, wishing at all events to bring the cages up, so that the cables, being cut above the shaft, should not smash them by falling down with their enormous weight. The engine-man had disappeared as well as the few daylight workers; and he took hold of the starting lever, manipulating it while Levaque and two other climbed up the metal scaffold which supported the pulleys. The cages were hardly fixed on the keeps when the strident sound was heard of the file biting into the steel. There was deep silence, and this noise seemed to fill the whole pit; all raised their heads, looking and listening, seized by emotion. In the first rank Maheu felt a fierce joy possess him, as if the teeth of the file would deliver them from misfortune by eating into the cable of one of these dens of wretchedness, into which they would never descend again. |
| Mais la Brûlé avait disparu par l’escalier de la baraque, en hurlant toujours: | But Mother Brulé had disappeared by the shed stairs still shouting: |
| —Faut renverser les feux! aux chaudières! aux chaudières! | “The fires must be put out! To the boilers! to the boilers!” |
| Des femmes la suivaient. La Maheude se hâta pour les empêcher de tout casser, de même que son homme avait voulu raisonner les camarades. Elle était la plus calme, on pouvait exiger son droit, sans faire du dégât chez le monde. Lorsqu’elle entra dans le bâtiment des chaudières, les femmes en chassaient déjà les deux chauffeurs, et la Brûlé, armée d’une grande pelle, accroupie devant un des foyers, le vidait violemment, jetait le charbon incandescent sur le carreau de briques, où il continuait à brûler avec une fumée noire. Il y avait dix foyers pour les cinq générateurs. Bientôt, les femmes s’y acharnèrent, la Levaque manoeuvrant sa pelle des deux mains, la Mouquette se retroussant jusqu’aux cuisses afin de ne pas s’allumer, toutes sanglantes dans le reflet d’incendie, suantes et échevelées de cette cuisine de sabbat. Les tas de houille montaient, la chaleur ardente gerçait le plafond de la vaste salle. | Some women followed her. Maheude hastened to prevent them from smashing everything, just as her husband had tried to reason with the men. She was the calmest of them; one could demand one’s rights without making a mess in people’s places. When she entered the boiler building the women were already chasing away the two stokers, and the Brulé, armed with a large shovel, and crouching down before one of the stoves, was violently emptying it, throwing the red-hot coke on to the brick floor, where it continued to burn with black smoke. There were ten stoves for the five boilers. Soon the women warmed to the work, the Levaque manipulating her shovel with both hands, Mouquette raising her clothes up to her thighs so as not to catch fire, all looking red in the reflection of the flames, sweating and dishevelled in this witch’s kitchen. The piles of coal increased, and the burning heat cracked the ceiling of the vast hall. |
| —Assez donc! cria la Maheude. La cambuse flambe. | “Enough, now!” cried Maheude; “the store-room is afire.” |
| —Tant mieux! répondit la Brûlé. Ce sera de la besogne faite… Ah! nom de Dieu! je disais bien que je leur ferais payer la mort de mon homme! | “So much the better,” replied Mother Brulé. “That will do the work. Ah, by God! haven’t I said that I would pay them out for the death of my man!” |
| A ce moment, on entendit la voix aiguë de Jeanlin. | At this moment Jeanlin’s shrill voice was heard: |
| —Attention! je vas éteindre, moi! je lâche tout! | “Look out! I’ll put it out, I will! I’ll let it all off!” |
| Entré un des premiers, il avait gambillé au travers de la cohue, enchanté de cette bagarre, cherchant ce qu’il pourrait faire de mal; et l’idée lui était venue de tourner les robinets de décharge, pour lâcher la vapeur. Les jets partirent avec la violence de coups de feu, les cinq chaudières se vidèrent d’un souffle de tempête, sifflant dans un tel grondement de foudre, que les oreilles en saignaient. Tout avait disparu au milieu de la vapeur, le charbon pâlissait, les femmes n’étaient plus que des ombres aux gestes cassés. Seul, l’enfant apparaissait, monté sur la galerie, derrière les tourbillons de buée blanche, l’air ravi, la bouche fendue par la joie d’avoir déchaîné cet ouragan. | He had come in among the first, and had kicked his legs about among the crowd, delighted at the fray and seeking out what mischief he could do; the idea had occurred to him to turn on the discharge taps and let off the steam. The jets came out with the violence of volleys; the five boilers were emptied with the sound of a tempest, whistling in such a roar of thunder that one’s ears seemed to bleed. Everything had disappeared in the midst of the vapour, the hot coal grew pale, and the women were nothing more than shadows with broken gestures. The child alone appeared mounted on the gallery, behind the whirlwinds of white steam, filled with delight and grinning broadly in the joy of unchaining this hurricane. |
| Cela dura près d’un quart d’heure. On avait lancé quelques seaux d’eau sur les tas, pour achever de les éteindre: toute menace d’incendie était écartée. Mais la colère de la foule ne tombait pas, fouettée au contraire. Des hommes descendaient avec des marteaux, les femmes elles-mêmes s’armaient de barres de fer; et l’on parlait de crever les générateurs, de briser les machines, de démolir la fosse. | This lasted nearly a quarter of an hour. A few buckets of water had been thrown over the heaps to complete their extinction; all danger of a fire had gone by, but the anger of the crowd had not subsided; on the contrary, it had been whipped up. Men went down with hammers, even the women armed themselves with iron bars; and they talked of smashing boilers, of breaking engines, and of demolishing the mine. |
| Étienne, prévenu, se hâta d’accourir avec Maheu. Lui-même se grisait, emporté dans cette fièvre chaude de revanche. Il luttait pourtant, il les conjurait d’être calmes, maintenant que les câbles coupés, les feux éteints, les chaudières vidées rendaient le travail impossible. On ne l’écoutait toujours pas, il allait être débordé de nouveau, lorsque des huées s’élevèrent dehors, à une petite porte basse, où débouchait le goyot des échelles. | Étienne, forewarned, hastened to come up with Maheu. He himself was becoming intoxicated and carried away by this hot fever of revenge. He struggled, however, and entreated them to be calm, now that, with cut cables, extinguished fires, and empty boilers, work was impossible. He was not always listened to; and was again about to be carried away by the crowd, when hoots arose outside at a little low door where the ladder passage emerged. |
| —A bas les traîtres!… Oh! les sales gueules de lâches!… A bas! à bas! | “Down with the traitors!—Oh! the dirty chops of the cowards!—Down with them! down with them!” |
| C’était la sortie des ouvriers du fond qui commençait. Les premiers, aveuglés par le grand jour, restaient là, à battre des paupières. Puis, ils défilèrent, tâchant de gagner la route et de fuir. | The men were beginning to come up from below. The first arrivals, blinded by the daylight, stood there with quivering eyelids. Then they moved away, trying to gain the road and flee. |
| —A bas les lâches! à bas les faux frères! | “Down with the cowards! down with the traitors!” |
| Toute la bande des grévistes était accourue. En moins de trois minutes, il ne resta pas un homme dans les bâtiments, les cinq cents de Montsou se rangèrent sur deux files, pour forcer à passer entre cette double haie ceux de Vandame qui avaient eu la traîtrise de descendre. Et, à chaque nouveau mineur apparaissant sur la porte du goyot, avec les vêtements en loques et la boue noire du travail, les huées redoublaient, des blagues féroces l’accueillaient: oh! celui-là, trois pouces de jambes, et le cul tout de suite! et celui-ci, le nez mangé par les garces du Volcan! et cet autre, dont les yeux pissaient de la cire à fournir dix cathédrales! et cet autre, le grand sans fesses, long comme un carême! Une herscheuse qui déboula, énorme, la gorge dans le ventre et le ventre dans le derrière, souleva un rire furieux. On voulait toucher, les plaisanteries s’aggravaient, tournaient à la cruauté, des coups de poing allaient pleuvoir; pendant que le défilé des pauvres diables continuait, grelottants, silencieux sous les injures, attendant les coups d’un regard oblique, heureux quand ils pouvaient enfin galoper hors de la fosse. | The whole band of strikers had run up. In less than three minutes there was not a man left in the buildings; the five hundred Montsou men were ranged in two rows, and the Vandame men, who had had the treachery to go down, were forced to pass between this double hedge. And as every fresh miner appeared at the door of the passage, covered with the black mud of work and with garments in rags, the hooting redoubled, and ferocious jokes arose. Oh! look at that one!—three inches of legs and then his arse! and this one with his nose eaten by those Volcan girls! and this other, with eyes pissing out enough wax to furnish ten cathedrals! and this other, the tall fellow without a rump and as long as Lent! An enormous putter-woman, who rolled out with her breast to her belly and her belly to her backside, raised a furious laugh. They wanted to handle them, the joking increased and was turning to cruelty, blows would soon have rained; while the row of poor devils came out shivering and silent beneath the abuse, with sidelong looks in expectation of blows, glad when they could at last rush away out of the mine. |
| —Ah çà! combien sont-ils, là-dedans? demanda Étienne. | “Hallo! how many are there in there?” asked Étienne. |
| Il s’étonnait d’en voir sortir toujours, il s’irritait à l’idée qu’il ne s’agissait pas de quelques ouvriers, pressés par la faim, terrorisés par les porions. On lui avait donc menti, dans la forêt? presque tout Jean-Bart était descendu. Mais un cri lui échappa, il se précipita, en apercevant Chaval debout sur le seuil. | He was astonished to see them still coming out, and irritated at the idea that it was not a mere handful of workers, urged by hunger, terrorized by the captains. They had lied to him, then, in the forest; nearly all Jean-Bart had gone down. But a cry escaped from him and he rushed forward when he saw Chaval standing on the threshold. |
| —Nom de Dieu! c’est à ce rendez-vous que tu nous fais venir? | “By God! is this the rendezvous you called us to?” |
| Des imprécations éclataient, il y eut une poussée pour se jeter sur le traître. Eh quoi! il avait juré avec eux, la veille, et on le trouvait au fond, en compagnie des autres? C’était donc pour se foutre du monde! | Imprecations broke out and there was a movement of the crowd towards the traitor. What! he had sworn with them the day before, and now they found him down below with the others! Was he, then, making fools of people? |
| —Enlevez-le! au puits! au puits! | “Off with him! To the shaft! to the shaft!” |
| Chaval, blême de peur, bégayait, cherchait à s’expliquer. Mais Étienne lui coupait la parole, hors de lui, pris de la fureur de la bande. | Chaval, white with fear, stammered and tried to explain. But Étienne cut him short, carried out of himself and sharing the fury of the band. |
| —Tu as voulu en être, tu en seras… Allons! en marche, bougre de mufle! | “You wanted to be in it, and you shall be in it. Come on! take your damned snout along!” |
| Une autre clameur couvrit sa voix. Catherine, à son tour, venait de paraître, éblouie dans le clair soleil, effarée de tomber au milieu de ces sauvages. Et, les jambes cassées des cent deux échelles, les paumes saignantes, elle soufflait, lorsque la Maheude, en la voyant, s’élança, la main haute. | Another clamour covered his voice. Catherine, in her turn, had just appeared, dazzled by the bright sunlight, and frightened at falling into the midst of these savages. She was panting, with legs aching from the hundred and two ladders, and with bleeding palms, when Maheude, seeing her, rushed forward with her hand up. |
| —Ah! salope, toi aussi!… Quand ta mère crève de faim, tu la trahis pour ton maquereau! | “Ah! slut! you, too! When your mother is dying of hunger you betray her for your bully!” |
| Maheu retint le bras, empêcha la gifle. Mais il secouait sa fille, il s’enrageait comme sa femme à lui reprocher sa conduite, tous les deux perdant la tête, criant plus fort que les camarades. | Maheu held back her arm, and stopped the blow. But he shook his daughter; he was enraged, like his wife; he threw her conduct in her face, and both lost their heads, shouting louder than their mates. |
| La vue de Catherine avait achevé d’exaspérer Étienne. Il répétait: | The sight of Catherine had completed Étienne’s exasperation. He repeated: |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 30 Juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 30, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
Germinal par Émile Zola
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

