Akirill.com

Germinal by Émile Zola Bilingual book English/French page 15

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

Germinal by Émile Zola

Germinal par Émile ZolaGerminal by Émile Zola
Cinquième partiePART 5
< < <> > >
Chapitre IIICHAPTER III
—En route! aux autres fosses! et tu viens avec nous, sale cochon!“On we go to the other pits, and you come with us, you dirty devil!”
Chaval eut à peine le temps de reprendre ses sabots à la baraque, et de jeter son tricot de laine sur ses épaules glacées. Tous l’entraînaient, le forçaient à galoper au milieu d’eux. Éperdue, Catherine remettait également ses sabots, boutonnait à son cou la vieille veste d’homme dont elle se couvrait depuis le froid; et elle courut derrière son galant, elle ne voulait pas le quitter, car on allait le massacrer, bien sûr.Chaval had scarcely time to get his sabots from the shed and to throw his woollen jacket over his frozen shoulders. They all dragged him on, forcing him to run in the midst of them. Catherine, bewildered, also put on her sabots, buttoning at her neck her man’s old jacket, with which she kept off the cold; and she ran behind her lover, she would not leave him, for surely they were going to murder him.
Alors, en deux minutes, Jean-Bart se vida. Jeanlin, qui avait trouvé une corne d’appel, soufflait, poussait des sons rauques, comme s’il avait rassemblé des boeufs. Les femmes, la Brûlé, la Levaque, la Mouquette relevaient leurs jupes pour courir; tandis que Levaque, une hache à la main, la manoeuvrait ainsi qu’une canne de tambour-major. D’autres camarades arrivaient toujours, on était près de mille, sans ordre, coulant de nouveau sur la route en un torrent débordé. La voie de sortie était trop étroite, des palissades furent rompues.Then in two minutes Jean-Bart was emptied. Jeanlin had found a horn and was blowing it, producing hoarse sounds, as though he were gathering oxen together. The women—Mother Brulé, the Levaque, and Mouquette—raised their skirts to run, while Levaque, with an axe in his hand, manipulated it like a drum-major’s stick. Other men continued to arrive; they were nearly a thousand, without order, again flowing on to the road like a torrent let loose. The gates were too narrow, and the palings were broken down.
—Aux fosses! à bas les traîtres! plus de travail!“To the pits!—Down with the traitors!—No more work!”
Akirill.com
Et Jean-Bart tomba brusquement à un grand silence. Pas un homme, pas un souffle. Deneulin sortit de la chambre des porions, et tout seul, défendant du geste qu’on le suivît, il visita la fosse. Il était pâle, très calme. D’abord, il s’arrêta devant le puits, leva les yeux, regarda les câbles coupés: les bouts d’acier pendaient inutiles, la morsure de la lime avait laissé une blessure vive, une plaie fraîche qui luisait dans le noir des graisses. Ensuite, il monta à la machine, en contempla la bielle immobile, pareille à l’articulation d’un membre colossal frappé de paralysie, en toucha le métal refroidi déjà, dont le froid lui donna un frisson, comme s’il avait touché un mort. Puis, il descendit aux chaudières, marcha lentement devant les foyers éteints, béants et inondés, tapa du pied sur les générateurs qui sonnèrent le vide. Allons! c’était bien fini, sa ruine s’achevait. Même s’il raccommodait les câbles, s’il rallumait les feux, où trouverait-il des hommes? Encore quinze jours de grève, il était en faillite. Et, dans cette certitude de son désastre, il n’avait plus de haine contre les brigands de Montsou, il sentait la complicité de tous, une faute générale, séculaire. Des brutes sans doute, mais des brutes qui ne savaient pas lire et qui crevaient de faim.And Jean-Bart fell suddenly into a great silence. Not a man was left, not a breath was heard. Deneulin came out of the captains’ room, and quite alone, with a gesture forbidding any one to follow him, he went over the pit. He was pale and very calm. At first he stopped before the shaft, lifting his eyes to look at the cut cables; the steel ends hung useless, the bite of the file had left a living scar, a fresh wound which gleamed in the black grease. Afterwards he went up to the engine, and looked at the crank, which was motionless, like the joint of a colossal limb struck by paralysis. He touched the metal, which had already cooled, and the cold made him shudder as though he had touched a corpse. Then he went down to the boiler-room, walked slowly before the extinguished stoves, yawning and inundated, and struck his foot against the boilers, which sounded hollow. Well! it was quite finished; his ruin was complete. Even if he mended the cables and lit the fires, where would he find men? Another fortnight’s strike and he would be bankrupt. And in this certainty of disaster he no longer felt any hatred of the Montsou brigands; he felt that all had a complicity in it, that it was a general agelong fault. They were brutes, no doubt, but brutes who could not read, and who were dying of hunger.
Akirill.com
IVIV
Et la bande, par la plaine rase, toute blanche de gelée, sous le pâle soleil d’hiver, s’en allait, débordait de la route, au travers des champs de betteraves.And the troop went off over the flat plain, white with frost beneath the pale winter sun, and overflowed the path as they passed through the beetroot fields.
Dès la Fourche-aux-Boeufs, Étienne en avait pris le commandement. Sans qu’on s’arrêtât, il criait des ordres, il organisait la marche. Jeanlin, en tête, galopait en sonnant dans sa corne une musique barbare. Puis, aux premiers rangs, les femmes s’avançaient, quelques-unes armées de bâtons, la Maheude avec des yeux ensauvagés qui semblaient chercher au loin la cité de justice promise; la Brûlé, la Levaque, la Mouquette, allongeant toutes leurs jambes sous leurs guenilles, comme des soldats partis pour la guerre. En cas de mauvaise rencontre, on verrait bien si les gendarmes oseraient taper sur des femmes. Et les hommes suivaient, dans une confusion de troupeau, en une queue qui s’élargissait, hérissée de barres de fer, dominée par l’unique hache de Levaque, dont le tranchant miroitait au soleil. Étienne, au centre, ne perdait pas de vue Chaval, qu’il forçait à marcher devant lui; tandis que Maheu, derrière, l’air sombre, lançait des coups d’oeil sur Catherine, la seule femme parmi ces hommes, s’obstinant à trotter près de son amant, pour qu’on ne lui fît pas du mal. Des têtes nues s’échevelaient au grand air, on n’entendait que le claquement des sabots, pareil à un galop de bétail lâché, emporté dans la sonnerie sauvage de Jeanlin.From the Fourche-aux-Bœufs, Étienne had assumed command. He cried his orders while the crowd moved on, and organized the march. Jeanlin galloped at the head, performing barbarous music on his horn. Then the women came in the first ranks, some of them armed with sticks: Maheude, with wild eyes seemed to be seeking afar for the promised city of justice, Mother Brulé, the Levaque woman, Mouquette, striding along beneath their rags, like soldiers setting out for the seat of war. If they had any encounters, we should see if the police dared to strike women. And the men followed in a confused flock, a stream that grew larger and larger, bristling with iron bars and dominated by Levaque’s single axe, with its blade glistening in the sun. Étienne, in the middle, kept Chaval in sight, forcing him to walk before him; while Maheu, behind, gloomily kept an eye on Catherine, the only woman among these men, obstinately trotting near her lover for fear that he would be hurt. Bare heads were dishevelled in the air; only the clank of sabots could be heard, like the movement of released cattle, carried away by Jeanlin’s wild trumpeting.
Mais, tout de suite, un nouveau cri s’éleva.But suddenly a new cry arose:
—Du pain! du pain! du pain!“Bread! bread! bread!”
Il était midi, la faim des six semaines de grève s’éveillait dans les ventres vides, fouettée par cette course en plein champ. Les croûtes rares du matin, les quelques châtaignes de la Mouquette, étaient loin déjà; et les estomacs criaient, et cette souffrance s’ajoutait à la rage contre les traîtres.It was midday; the hunger of six weeks on strike was awaking in these empty stomachs, whipped up by this race across the fields. The few crusts of the morning and Mouquette’s chestnuts had long been forgotten; their stomachs were crying out, and this suffering was added to their fury against the traitors.
—Aux fosses! plus de travail! du pain!“To the pits! No more work! Bread!”
Étienne, qui avait refusé de manger sa part, au coron, éprouvait dans la poitrine une sensation insupportable d’arrachement. Il ne se plaignait pas; mais, d’un geste machinal, il prenait sa gourde de temps à autre, il avalait une gorgée de genièvre, si frissonnant, qu’il croyait avoir besoin de ça pour aller jusqu’au bout. Ses joues s’échauffaient, une flamme allumait ses yeux. Cependant, il gardait sa tête, il voulait encore éviter les dégâts inutiles.Étienne, who had refused to eat his share at the settlement, felt an unbearable tearing sensation in his chest. He made no complaint, but mechanically took his tin from time to time and swallowed a gulp of gin, shaking so much that he thought he needed it to carry him to the end. His cheeks were heated and his eyes inflamed. He kept his head, however, and still wished to avoid needless destruction.
Comme on arrivait au chemin de Joiselle, un haveur de Vandame, qui s’était joint à la bande par vengeance contre son patron, jeta les camarades vers la droite, en hurlant:As they arrived at the Joiselle road a Vandame pikeman, who had joined the band for revenge on his master, impelled the men towards the right, shouting:
—A Gaston-Marie! faut arrêter la pompe! faut que les eaux démolissent
Jean-Bart!
“To Gaston-Marie! Must stop the pump! Let the water ruin Jean-Bart!”
La foule entraînée tournait déjà, malgré les protestations d’Étienne, qui les suppliait de laisser épuiser les eaux. A quoi bon détruire les galeries? cela révoltait son coeur d’ouvrier, malgré son ressentiment. Maheu, lui aussi, trouvait injuste de s’en prendre à une machine. Mais le haveur lançait toujours son cri de vengeance, et il fallut qu’Étienne criât plus fort:The mob was already turning, in spite of the protests of Étienne, who begged them to let the pumping continue. What was the good of destroying the galleries? It offended his workman’s heart, in spite of his resentment. Maheu also thought it unjust to take revenge on a machine. But the pikeman still shouted his cry of vengeance, and Étienne had to cry still louder:
—A Mirou! il y a des traîtres au fond!… A Mirou! à Mirou!“To Mirou! There are traitors down there! To Mirou! to Mirou!”
D’un geste, il avait refoulé la bande sur le chemin de gauche, tandis que Jeanlin, reprenant la tête, soufflait plus fort. Un grand remous se produisit. Gaston-Marie, pour cette fois, était sauvé.With a gesture, he had turned the crowd towards the left road; while Jeanlin, going ahead, was blowing louder than ever. An eddy was produced in the crowd; this time Gaston-Marie was saved.
Et les quatre kilomètres qui les séparaient de Mirou furent franchis en une demi-heure, presque au pas de course, à travers la plaine interminable. Le canal, de ce côté, la coupait d’un long ruban de glace. Seuls, les arbres dépouillés des berges, changés par la gelée en candélabres géants, en rompaient l’uniformité plate, prolongée et perdue dans le ciel de l’horizon, comme dans une mer. Une ondulation des terrains cachait Montsou et Marchiennes, c’était l’immensité nue.And the four kilometres which separated them from Mirou were traversed in half an hour, almost at running pace, across the interminable plain. The canal on this side cut it with a long icy ribbon. The leafless trees on the banks, changed by the frost into giant candelabra, alone broke this pale uniformity, prolonged and lost in the sky at the horizon as in a sea. An undulation of the ground hid Montsou and Marchiennes; there was nothing but bare immensity.
Ils arrivaient à la fosse, lorsqu’ils virent un porion se planter sur une passerelle du criblage, pour les recevoir. Tous connaissaient bien le père Quandieu, le doyen des porions de Montsou, un vieux tout blanc de peau et de poils, qui allait sur ses soixante-dix ans, un vrai miracle de belle santé dans les mines.They reached the pit, and found a captain standing on a foot-bridge at the screening-shed to receive them. They all well knew Father Quandieu, the doyen of the Montsou captains, an old man whose skin and hair were quite white, and who was in his seventies, a miracle of fine health in the mines.
—Qu’est-ce que vous venez fiche par ici, tas de galvaudeux?
  cria-t-il.
“What have you come after here, you pack of meddlers?” he shouted.
La bande s’arrêta. Ce n’était plus un patron, c’était un camarade; et un respect les retenait devant ce vieil ouvrier.The band stopped. It was no longer a master, it was a mate; and a certain respect held them back before this old workman.
—Il y a des hommes au fond, dit Étienne. Fais-les sortir.
Akirill.com
“There are men down below,” said Étienne. “Make them come up.”
—Oui, il y a des hommes, reprit le père Quandieu, il y en a bien six douzaines, les autres ont eu peur de vous, méchants bougres!… Mais je vous préviens qu’il n’en sortira pas un, ou que vous aurez affaire à moi!“Yes, there are men there,” said Father Quandieu, “some six dozen; the others were afraid of you evil beggars! But I warn you that not one comes up, or you will have to deal with me!”
Des exclamations coururent, les hommes poussaient, les femmes avancèrent. Vivement descendu de la passerelle, le porion barrait la porte, maintenant.Exclamations arose, the men pushed, the women advanced. Quickly coming down from the foot-bridge, the captain now barred the door.
Alors, Maheu voulut intervenir.Then Maheu tried to interfere.
—Vieux, c’est notre droit, comment arriverons-nous à ce que la grève soit générale, si nous ne forçons pas les camarades à être avec nous?“It is our right, old man. How can we make the strike general if we don’t force all the mates to be on our side?”
Le vieux demeura un moment muet. Évidemment, son ignorance en matière de coalition égalait celle du haveur. Enfin, il répondit:The old man was silent a moment. Evidently his ignorance on the subject of coalition equalled the pikeman’s. At last he replied:
—C’est votre droit, je ne dis pas. Mais, moi, je ne connais que la consigne… Je suis seul, ici. Les hommes sont au fond pour jusqu’à trois heures, et ils y resteront jusqu’à trois heures.“It may be your right, I don’t say. But I only know my orders. I am alone here; the men are down till three, and they shall stay there till three.”
Les derniers mots se perdirent dans des huées. On le menaçait du poing, déjà les femmes l’assourdissaient, lui soufflaient leur haleine chaude à la face. Mais il tenait bon, la tête haute, avec sa barbiche et ses cheveux d’un blanc de neige; et le courage enflait tellement sa voix, qu’on l’entendait distinctement, par-dessus le vacarme.The last words were lost in hooting. Fists were threateningly advanced, the women deafened him, and their hot breath blew in his face. But he still held out, his head erect, and his beard and hair white as snow; his courage had so swollen his voice that he could be heard distinctly over the tumult.
—Nom de Dieu! vous ne passerez pas!… Aussi vrai que le soleil nous éclaire, j’aime mieux crever que de laisser toucher aux câbles… Ne poussez donc plus, je me fous dans le puits devant vous!“By God! you shall not pass! As true as the sun shines, I would rather die than let you touch the cables. Don’t push any more, or I’m damned if I don’t fling myself down the shaft before you!”
Il y eut un frémissement, la foule recula, saisie. Lui, continuait:The crowd drew back shuddering and impressed. He went on:
—Quel est le cochon qui ne comprend pas ça?… Moi, je ne suis qu’un ouvrier comme vous autres. On m’a dit de garder, je garde.“Where is the beast who does not understand that? I am only a workman like you others. I have been told to guard here, and I’m guarding.”
Et son intelligence n’allait pas plus loin, au père Quandieu, raidi dans son entêtement du devoir militaire, le crâne étroit, l’oeil éteint par la tristesse noire d’un demi-siècle de fond. Les camarades le regardaient, remués, ayant quelque part en eux l’écho de ce qu’il leur disait, cette obéissance du soldat, la fraternité et la résignation dans le danger. Il crut qu’ils hésitaient encore, il répéta:That was as far as Father Quandieu’s intelligence went, stiffened by his obstinacy of military duty, his narrow skull, and eyes dimmed by the black melancholy of half a century spent underground. The men looked at him moved, feeling within them an echo of what he said, this military obedience, the sense of fraternity and resignation in danger. He saw that they were hesitating still, and repeated:
—Je me fous dans le puits devant vous!“I’m damned if I don’t fling myself down the shaft before you!”
Une grande secousse remporta la bande. Tous avaient tourné le dos, la galopade reprenait sur la route droite, filant à l’infini, au milieu des terres. De nouveau, les cris s’élevaient:A great recoil carried away the mob. They all turned, and in the rush took the right-hand road, which stretched far away through the fields. Again cries arose:
—A Madeleine! à Crèvecoeur! plus de travail! du pain, du pain!“To Madeleine! To Crévecœur! no more work! Bread! bread!”
Mais, au centre, dans l’élan de la marche, une bousculade avait lieu. C’était Chaval, disait-on, qui avait voulu profiter de l’histoire pour s’échapper. Étienne venait de l’empoigner par un bras, en menaçant de lui casser les reins, s’il méditait quelque traîtrise. Et l’autre se débattait, protestait rageusement:But in the centre, as they went on, there was hustling. It was Chaval, they said, who was trying to take advantage of an opportunity to escape. Étienne had seized him by the arm, threatening to do for him if he was planning some treachery. And the other struggled and protested furiously:
—Pourquoi tout ça? est-ce qu’on n’est plus libre?… Moi, je gèle depuis une heure, j’ai besoin de me débarbouiller. Lâche-moi!
Akirill.com
“What’s all this for? Isn’t a man free? I’ve been freezing the last hour. I want to clean myself. Let me go!”
Il souffrait en effet du charbon collé à sa peau par la sueur, et son tricot ne le protégeait guère.He was, in fact, suffering from the coal glued to his skin by sweat, and his woollen garment was no protection.
—File, ou c’est nous qui te débarbouillerons, répondait Étienne.
Fallait pas renchérir en demandant du sang.
“On you go, or we’ll clean you,” replied Étienne. “Don’t expect to get your life at a bargain.”
On galopait toujours, il finit par se tourner vers Catherine, qui tenait bon. Cela le désespérait, de la sentir près de lui, si misérable, grelottante sous sa vieille veste d’homme, avec sa culotte boueuse. Elle devait être morte de fatigue, elle courait tout de même pourtant.They were still running, and he turned towards Catherine, who was keeping up well. It annoyed him to feel her so near him, so miserable, shivering beneath her man’s old jacket and her muddy trousers. She must be nearly dead of fatigue, she was running all the same.
—Tu peux t’en aller, toi, dit-il enfin.“You can go off, you can,” he said at last.
Catherine parut ne pas entendre. Ses yeux, en rencontrant ceux d’Étienne, avaient eu seulement une courte flamme de reproche. Et elle ne s’arrêtait point. Pourquoi voulait-il qu’elle abandonnât son homme? Chaval n’était guère gentil, bien sûr; même il la battait, des fois. Mais c’était son homme, celui qui l’avait eue le premier; et cela l’enrageait qu’on se jetât à plus de mille contre lui. Elle l’aurait défendu, sans tendresse, pour l’orgueil.Catherine seemed not to hear. Her eyes, on meeting Étienne’s, only flamed with reproach for a moment. She did not stop. Why did he want her to leave her man? Chaval was not at all kind, it was true; he would even beat her sometimes. But he was her man, the one who had had her first; and it enraged her that they should throw themselves on him—more than a thousand of them. She would have defended him without any tenderness at all, out of pride.
—Va-t’en! répéta violemment Maheu.“Off you go!” repeated Maheu, violently.
Cet ordre de son père ralentit un instant sa course. Elle tremblait, des larmes gonflaient ses paupières. Puis, malgré sa peur, elle revint, elle reprit sa place, toujours courant. Alors, on la laissa.Her father’s order slackened her course for a moment. She trembled, and her eyelids swelled with tears. Then, in spite of her fear, she came back to the same place again, still running. Then they let her be.
La bande traversa la route de Joiselle, suivit un instant celle de Cron, remonta ensuite vers Cougny. De ce côté, des cheminées d’usine rayaient l’horizon plat, des hangars de bois, des ateliers de briques, aux larges baies poussiéreuses, défilaient le long du pavé. On passa coup sur coup près des maisons basses de deux corons, celui des Cent-Quatre-Vingts, puis celui des Soixante-Seize; et, de chacun, à l’appel de la corne, à la clameur jetée par toutes les bouches, des familles sortirent, des hommes, des femmes, des enfants, galopant eux aussi, se joignant à la queue des camarades. Quand on arriva devant Madeleine, on était bien quinze cents. La route dévalait en pente douce, le flot grondant des grévistes dut tourner le terri, avant de se répandre sur le carreau de la mine.The mob crossed the Joiselle road, went a short distance up the Cron road and then mounted towards Cougny. On this side, factory chimneys striped the flat horizon; wooden sheds, brick workshops with large dusty windows, appeared along the street. They passed one after another the low buildings of two settlements—that of the Cent-Quatre-Vingts, then that of the Soixante-Seize; and from each of them, at the sound of the horn and the clamour arising from every mouth, whole families came out—men, women, and children—running to join their mates in the rear. When they came up to Madeleine there were at least fifteen hundred. The road descended in a gentle slope; the rumbling flood of strikers had to turn round the pit-bank before they could spread over the mine square.
A ce moment, il n’était guère plus de deux heures. Mais les porions, avertis, venaient de hâter la remonte; et, comme la bande arrivait, la sortie s’achevait, il restait au fond une vingtaine d’hommes, qui débarquèrent de la cage. Ils s’enfuirent, on les poursuivit à coups de pierres. Deux furent battus, un autre y laissa une manche de sa veste. Cette chasse à l’homme sauva le matériel, on ne toucha ni aux câbles ni aux chaudières. Déjà le flot s’éloignait, roulait sur la fosse voisine.It was now not more than two o’clock. But the captains had been warned and were hastening the ascent as the band arrived. The men were all up, only some twenty remained and were now disembarking from the cage. They fled and were pursued with stones. Two were struck, another left the sleeve of his jacket behind. This man-hunt saved the material, and neither the cables nor the boilers were touched. The flood was already moving away, rolling on towards the next pit.
Celle-ci, Crèvecoeur, ne se trouvait qu’à cinq cents mètres de Madeleine. Là, également, la bande tomba au milieu de la sortie. Une herscheuse y fut prise et fouettée par les femmes, la culotte fendue, les fesses à l’air, devant les hommes qui riaient. Les galibots recevaient des gifles, des haveurs se sauvèrent, les côtes bleues de coups, le nez en sang. Et, dans cette férocité croissante, dans cet ancien besoin de revanche dont la folie détraquait toutes les têtes, les cris continuaient, s’étranglaient, la mort des traîtres, la haine du travail mal payé, le rugissement du ventre voulant du pain. On se mit à couper les câbles, mais la lime ne mordait pas, c’était trop long, maintenant qu’on avait la fièvre d’aller en avant, toujours en avant. Aux chaudières, un robinet fut cassé; tandis que l’eau, jetée à pleins seaux dans les foyers, faisait éclater les grilles de fonte.This one, Crévecœur, was only five hundred metres away from Madeleine. There, also, the mob arrived in the midst of the ascent. A putter-girl was taken and whipped by the women with her breeches split open and her buttocks exposed before the laughing men. The trammer-boys had their ears boxed, the pikemen got away, their sides blue from blows and their noses bleeding. And in this growing ferocity, in this old need of revenge which was turning every head with madness, the choked cries went on, death to traitors, hatred against ill-paid work, the roaring of bellies after bread. They began to cut the cables, but the file would not bite, and the task was too long now that the fever was on them for moving onward, for ever onward. At the boilers a tap was broken; while the water, thrown by bucketsful into the stoves, made the metal gratings burst.
Dehors, on parla de marcher sur Saint-Thomas. Cette fosse était la mieux disciplinée, la grève ne l’avait pas atteinte, près de sept cents hommes devaient y être descendus; et cela exaspérait, on les attendrait à coups de trique, en bataille rangée, pour voir un peu qui resterait par terre. Mais la rumeur courut qu’il y avait des gendarmes à Saint-Thomas, les gendarmes du matin, dont on s’était moqué. Comment le savait-on? personne ne pouvait le dire. N’importe! la peur les prenait, ils se décidèrent pour Feutry-Cantel. Et le vertige les remporta, tous se retrouvèrent sur la route, claquant des sabots, se ruant: à Feutry-Cantel! à Feutry-Cantel! les lâches y étaient bien encore quatre cents, on allait rire! Située à trois kilomètres, la fosse se cachait dans un pli de terrain, près de la Scarpe. Déjà, l’on montait la pente des Plâtrières, au-delà du chemin de Beaugnies, lorsqu’une voix, demeurée inconnue, lança l’idée que les dragons étaient peut-être là-bas, à Feutry-Cantel. Alors, d’un bout à l’autre de la colonne, on répéta que les dragons y étaient. Une hésitation ralentit la marche, la panique peu à peu soufflait, dans ce pays endormi par le chômage, qu’ils battaient depuis des heures. Pourquoi n’avaient-ils pas buté contre des soldats? Cette impunité les troublait, à la pensée de la répression qu’ils sentaient venir.Outside they were talking of marching on Saint-Thomas. This was the best disciplined pit. The strike had not touched it, nearly seven hundred men must have gone down there. This exasperated them; they would wait for these men with sticks, ranged for battle, just to see who would get the best of it. But the rumour ran along that there were gendarmes at Saint-Thomas, the gendarmes of the morning whom they had made fun of. How was this known? nobody could say. No matter! they were seized by fear and decided on Feutry-Cantel. Their giddiness carried them on, all were on the road, clanking their sabots, rushing forward. To Feutry-Cantel! to Feutry-Cantel! The cowards there were certainly four hundred in number and there would be fun! Situated three kilometres away, this pit lay in a fold of the ground near the Scarpe. They were already climbing the slope of the Platriéres, beyond the road to Beaugnies, when a voice, no one knew from whom, threw out the idea that the soldiers were, perhaps, down there at Feutry-Cantel. Then from one to the other of the column it was repeated that the soldiers were down there. They slackened their march, panic gradually spread in the country, idle without work, which they had been scouring for hours. Why had they not come across any soldiers? This impunity troubled them, at the thought of the repression which they felt to be coming.
Sans qu’on sût d’où il partait, un nouveau mot d’ordre les lança sur une autre fosse.Without any one knowing where it came from, a new word of command turned them towards another pit.
—A la Victoire! à la Victoire!“To the Victoire! to the Victoire!”
Il n’y avait donc ni dragons ni gendarmes, à la Victoire? On l’ignorait. Tous semblaient rassurés. Et, faisant volte-face, ils descendirent du côté de Beaumont, ils coupèrent à travers champs, pour rattraper la route de Joiselle. La voie du chemin de fer leur barrait le passage, ils la traversèrent en renversant les clôtures. Maintenant, ils se rapprochaient de Montsou, l’ondulation lente des terrains s’abaissait, élargissait la mer des pièces de betteraves, très loin, jusqu’aux maisons noires de Marchiennes.Were there, then, neither soldiers nor police at the Victoire? Nobody knew. All seemed reassured. And turning round they descended from the Beaumont side and cut across the fields to reach the Joiselle road. The railway line barred their passage, and they crossed it, pulling down the palings. Now they were approaching Montsou, the gradual undulation of the landscape grew less, the sea of beetroot fields enlarged, reaching far away to the black houses at Marchiennes.
C’était, cette fois, une course de cinq grands kilomètres. Un élan tel les charriait, qu’ils ne sentaient pas la fatigue atroce, leurs pieds brisés et meurtris. Toujours la queue s’allongeait, s’augmentait des camarades racolés en chemin, dans les corons. Quand ils eurent passé le canal au pont Magache, et qu’ils se présentèrent devant la Victoire, ils étaient deux mille. Mais trois heures avaient sonné, la sortie était faite, plus un homme ne restait au fond. Leur déception s’exhala en menaces vaines, ils ne purent que recevoir à coups de briques cassées les ouvriers de la coupe à terre, qui arrivaient prendre leur service. Il y eut une débandade, la fosse déserte leur appartint. Et, dans leur rage de n’avoir pas une face de traître à gifler, ils s’attaquèrent aux choses. Une poche de rancune crevait en eux, une poche empoisonnée, grossie lentement. Des années et des années de faim les torturaient d’une fringale de massacre et de destruction.This time it was a march of five good kilometres. So strong an impulse pushed them on that they had no feeling of their terrible fatigue, or of their bruised and wounded feet. The rear continued to lengthen, increased by mates enlisted on the roads and in the settlements. When they had passed the canal at the Magache bridge, and appeared before the Victoire, there were two thousand of them. But three o’clock had struck, the ascent was completed, not a man remained below. Their disappointment was spent in vain threats; they could only heave broken bricks at the workmen who had arrived to take their duty at the earth-cutting. There was a rush, and the deserted pit belonged to them. And in their rage at not finding a traitor’s face to strike, they attacked things. A rankling abscess was bursting within them, a poisoned boil of slow growth. Years and years of hunger tortured them with a thirst for massacre and destruction.
Derrière un hangar, Étienne aperçut des chargeurs qui remplissaient un tombereau de charbon.Behind a shed Étienne saw some porters filling a wagon with coal.
—Voulez-vous foutre le camp! cria-t-il. Pas un morceau ne sortira!“Will you just clear out of the bloody place!” he shouted. “Not a bit of coal goes out!”
Sous ses ordres, une centaine de grévistes accouraient; et les chargeurs n’eurent que le temps de s’éloigner. Des hommes dételèrent les chevaux qui s’effarèrent et partirent, piqués aux cuisses; tandis que d’autres, en renversant le tombereau, cassaient les brancards.At his orders some hundred strikers ran up, and the porters only had time to escape. Men unharnessed the horses, which were frightened and set off, struck in the haunches; while others, overturning the wagon, broke the shafts.
Levaque, à violents coups de hache, s’était jeté sur les tréteaux, pour abattre les passerelles. Ils résistaient, et il eut l’idée d’arracher les rails, de couper la voie, d’un bout à l’autre du carreau. Bientôt, la bande entière se mit à cette besogne. Maheu fit sauter des coussinets de fonte, armé de sa barre de fer, dont il se servait comme d’un levier. Pendant ce temps, la Brûlé, entraînant les femmes, envahissait la lampisterie, où les bâtons, à la volée, couvrirent le sol d’un carnage de lampes. La Maheude, hors d’elle, tapait aussi fort que la Levaque. Toutes se trempèrent d’huile, la Mouquette s’essuyait les mains à son jupon, en riant d’être si sale. Pour rigoler, Jeanlin lui avait vidé une lampe dans le cou.Levaque, with violent blows of his axe, had thrown himself on the platforms to break down the foot-bridges. They resisted, and it occurred to him to tear up the rails, destroying the line from one end of the square to the other. Soon the whole band set to this task. Maheu made the metal chairs leap up, armed with his iron bar which he used as a lever. During this time Mother Brulé led away the women and invaded the lamp cabin, where their sticks covered the soil with a carnage of lamps. Maheude, carried out of herself, was laying about her as vigorously as the Levaque woman. All were soaked in oil, and Mouquette dried her hands on her skirt, laughing to find herself so dirty. Jeanlin for a joke, had emptied a lamp down her neck.
Mais ces vengeances ne donnaient pas à manger. Les ventres criaient plus haut. Et la grande lamentation domina encore:But all this revenge produced nothing to eat. Stomachs were crying out louder than ever. And the great lamentation dominated still:
—Du pain! du pain! du pain!“Bread! bread! bread!”
Justement, à la Victoire, un ancien porion tenait une cantine. Sans doute il avait pris peur, sa baraque était abandonnée. Quand les femmes revinrent et que les hommes eurent achevé de défoncer la voie, ils assiégèrent la cantine, dont les volets cédèrent tout de suite. On n’y trouva pas de pain, il n’y avait là que deux morceaux de viande crue et un sac de pommes de terre. Seulement, dans le pillage, on découvrit une cinquantaine de bouteilles de genièvre, qui disparurent comme une goutte d’eau bue par du sable.A former captain at the Victoire kept a stall near by. No doubt he had fled in fear, for his shed was abandoned. When the women came back, and the men had finished destroying the railway, they besieged the stall, the shutters of which yielded at once. They found no bread there; there were only two pieces of raw flesh and a sack of potatoes. But in the pillage they discovered some fifty bottles of gin, which disappeared like a drop of water drunk up by the sand.
Étienne, ayant vidé sa gourde, put la remplir. Peu à peu, une ivresse mauvaise, l’ivresse des affamés, ensanglantait ses yeux, faisait saillir des dents de loup, entre ses lèvres pâlies. Et, brusquement, il s’aperçut que Chaval avait filé, au milieu du tumulte. Il jura, des hommes coururent, on empoigna le fugitif, qui se cachait avec Catherine, derrière la provision des bois.Étienne, having emptied his tin, was able to refill it. Little by little a terrible drunkenness, the drunkenness of the starved, was inflaming his eyes and baring his teeth like a wolf’s between his pallid lips. Suddenly he perceived that Chaval had gone off in the midst of the tumult. He swore, and men ran to seize the fugitive, who was hiding with Catherine behind the timber supply.
—Ah! bougre de salaud, tu as peur de te compromettre! hurlait Étienne. C’est toi, dans la forêt, qui demandais la grève des machineurs, pour arrêter les pompes, et tu cherches maintenant à nous chier du poivre!… Eh bien! nom de Dieu! nous allons retourner à Gaston-Marie, je veux que tu casses la pompe. Oui, nom de Dieu! tu la casseras!“Ah! you dirty swine; you are afraid of getting into trouble!” shouted Étienne. “It was you in the forest who called for a strike of the engine-men, to stop the pumps, and now you want to play us a filthy trick! Very well! By God! we will go back to Gaston-Marie. I will have you smash the pump; yes, by God! you shall smash it!”
Il était ivre, il lançait lui-même ses hommes contre cette pompe, qu’il avait sauvée quelques heures plus tôt.He was drunk; he was urging his men against this pump which he had saved a few hours earlier.
—A Gaston-Marie! à Gaston-Marie!“To Gaston-Marie! to Gaston-Marie!”
Tous l’acclamèrent, se précipitèrent; pendant que Chaval, saisi aux épaules, entraîné, poussé violemment, demandait toujours qu’on le laissât se laver.They all cheered, and rushed on, while Chaval, seized by the shoulders, was drawn and pushed violently along, while he constantly asked to be allowed to wash.
—Va-t’en donc! cria Maheu à Catherine, qui elle aussi avait repris sa course.“Will you take yourself off, then?” cried Maheu to Catherine who had also begun to run again.
Cette fois, elle ne recula même pas, elle leva sur son père des yeux ardents, et continua de courir.This time she did not even draw back, but turned her burning eyes on her father, and went on running.
La bande, de nouveau, sillonna la plaine rase. Elle revenait sur ses pas, par les longues routes droites, par les terres sans cesse élargies. Il était quatre heures, le soleil, qui baissait à l’horizon, allongeait sur le sol glacé les ombres de cette horde, aux grands gestes furieux.Once more the mob ploughed through the flat plain. They were retracing their steps over the long straight paths, by the fields endlessly spread out. It was four o’clock; the sun which approached the horizon, lengthened the shadows of this horde with their furious gestures over the frozen soil.
On évita Montsou, on retomba plus haut dans la route de Joiselle; et, pour s’épargner le détour de la Fourche-aux-Boeufs, on passa sous les murs de la Piolaine. Les Grégoire, précisément, venaient d’en sortir, ayant à rendre une visite au notaire, avant d’aller dîner chez les Hennebeau, où ils devaient retrouver Cécile. La propriété semblait dormir, avec son avenue de tilleuls déserte, son potager et son verger dénudés par l’hiver. Rien ne bougeait dans la maison, dont les fenêtres closes se ternissaient de la chaude buée intérieure; et, du profond silence, sortait une impression de bonhomie et de bien-être, la sensation patriarcale des bons lits et de la bonne table, du bonheur sage, où coulait l’existence des propriétaires.They avoided Montsou, and farther on rejoined the Joiselle road; to spare the journey round Fourche-aux-Bœufs, they passed beneath the walls of Piolaine. The Grégoires had just gone out, having to visit a lawyer before going to dine with the Hennebeaus, where they would find Cécile. The estate seemed asleep, with its avenue of deserted limes, its kitchen garden and its orchard bared by the winter. Nothing was stirring in the house, and the closed windows were dulled by the warm steam within. Out of the profound silence an impression of good-natured comfort arose, the patriarchal sensation of good beds and a good table, the wise happiness of the proprietor’s existence.
Sans s’arrêter, la bande jetait des regards sombres à travers les grilles, le long des murs protecteurs, hérissés de culs de bouteille. Le cri recommença:Without stopping, the band cast gloomy looks through the grating and at the length of protecting walls, bristling with broken bottles. The cry arose again:
—Du pain! du pain! du pain!“Bread! bread! bread!”
Seuls, les chiens répondirent par des abois féroces, une paire de grands danois au poil fauve, qui se dressaient debout, la gueule ouverte. Et, derrière une persienne fermée, il n’y avait que les deux bonnes, Mélanie, la cuisinière, et Honorine, la femme de chambre, attirées par ce cri, suant la peur, toutes pâles de voir défiler ces sauvages. Elles tombèrent à genoux, elles se crurent mortes, en entendant une pierre, une seule, qui cassait un carreau d’une fenêtre voisine. C’était une farce de Jeanlin: il avait fabriqué une fronde avec un bout de corde, il laissait en passant un petit bonjour aux Grégoire. Déjà, il s’était remis à souffler dans sa corne, la bande se perdait au loin, avec le cri affaibli:The dogs alone replied, by barking ferociously, a pair of Great Danes, with rough coats, who stood with open jaws. And behind the closed blind there were only the servants. Mélanie the cook and Honorine the housemaid, attracted by this cry, pale and perspiring with fear at seeing these savages go by. They fell on their knees, and thought themselves killed on hearing a single stone breaking a pane of a neighbouring window. It was a joke of Jeanlin’s; he had manufactured a sling with a piece of cord, and had just sent a little passing greeting to the Grégoires. Already he was again blowing his horn, the band was lost in the distance, and the cry grew fainter:
—Du pain! du pain! du pain!“Bread! bread! bread!”
On arriva à Gaston-Marie, en une masse grossie encore, plus de deux mille cinq cents forcenés, brisant tout, balayant tout, avec la force accrue du torrent qui roule. Des gendarmes y avaient passé une heure plus tôt, et s’en étaient allés du côté de Saint-Thomas, égarés par des paysans, sans même avoir la précaution, dans leur hâte, de laisser un poste de quelques hommes, pour garder la fosse. En moins d’un quart d’heure, les feux furent renversés, les chaudières vidées, les bâtiments envahis et dévastés. Mais c’était surtout la pompe qu’on menaçait. Il ne suffisait pas qu’elle s’arrêtât au dernier souffle expirant de la vapeur, on se jetait sur elle comme sur une personne vivante, dont on voulait la vie.They arrived at Gaston-Marie in still greater numbers, more than two thousand five hundred madmen, breaking everything, sweeping away everything, with the force of a torrent which gains strength as it moves. The police had passed here an hour earlier, and had gone off towards Saint-Thomas, led astray by some peasants; in their haste they had not even taken the precaution of leaving a few men behind to guard the pit. In less than a quarter of an hour the fires were overturned, the boilers emptied, the buildings torn down and devastated. But it was the pump which they specially threatened. It was not enough to stop it in the last expiring breath of its steam; they threw themselves on it as on a living person whose life they required.
—A toi le premier coup! répétait Étienne, en mettant un marteau au poing de Chaval. Allons! tu as juré avec les autres!“The first blow is yours!” repeated Étienne, putting a hammer into Chaval’s hand. “Come! you have sworn with the others!”
Chaval tremblait, se reculait; et, dans la bousculade, le marteau tomba, pendant que les camarades, sans attendre, massacraient la pompe à coups de barres de fer, à coups de briques, à coups de tout ce qu’ils rencontraient sous leurs mains. Quelques-uns même brisaient sur elle des bâtons. Les écrous sautaient, les pièces d’acier et de cuivre se disloquaient, ainsi que des membres arrachés. Un coup de pioche à toute volée fracassa le corps de fonte, et l’eau s’échappa, se vida, et il y eut un gargouillement suprême, pareil à un hoquet d’agonie.Chaval drew back trembling, and in the hustling the hammer fell; while other men, without waiting, battered the pump with blows from iron bars, blows from bricks, blows from anything they could lay their hands on. Some even broke sticks over it. The nuts leapt off, the pieces of steel and copper were dislocated like torn limbs. The blow of a shovel, delivered with full force, fractured the metal body; the water escaped and emptied itself, and there was a supreme gurgle like an agonizing death-rattle.
C’était la fin, la bande se retrouva dehors, folle, s’écrasant derrière Étienne, qui ne lâchait point Chaval.That was the end, and the mob found themselves outside again, madly pushing on behind Étienne, who would not let Chaval go.
—A mort, le traître! au puits! au puits!“Kill him! the traitor! To the shaft! to the shaft!”
Le misérable, livide, bégayait, en revenait, avec l’obstination imbécile de l’idée fixe, à son besoin de se débarbouiller.The livid wretch, clinging with imbecile obstinacy to his fixed idea, continued to stammer his need of cleaning himself.
—Attends, si ça te gêne, dit la Levaque. Tiens! voilà le baquet!“Wait, if that bothers you, said the Levaque woman. “Here! here’s a bucket!”
Il y avait là une mare, une infiltration des eaux de la pompe. Elle était blanche d’une épaisse couche de glace; et on l’y poussa, on cassa cette glace, on le força à tremper sa tête dans cette eau si froide.There was a pond there, an infiltration of the water from the pump. It was white with a thick layer of ice; and they struck it and broke the ice, forcing him to dip his head in this cold water.
—Plonge donc! répétait la Brûlé. Nom de Dieu! si tu ne plonges pas, on te fout dedans… Et, maintenant, tu vas boire un coup, oui, oui! comme les bêtes, la gueule dans l’auge!“Duck then,” repeated Mother Brulé. “By God! if you don’t duck we’ll shove you in. And now you shall have a drink of it; yes, yes, like a beast, with your jaws in the trough!”
Il dut boire, à quatre pattes. Tous riaient, d’un rire de cruauté. Une femme lui tira les oreilles, une autre lui jeta au visage une poignée de crottin, trouvée fraîche sur la route. Son vieux tricot ne tenait plus, en lambeaux. Et, hagard, il butait, il donnait des coups d’échine pour fuir.He had to drink on all fours. They all laughed, with cruel laughter. One woman pulled his ears, another woman threw in his face a handful of dung found fresh on the road. His old woollen jacket in tatters no longer held together. He was haggard, stumbling, and with struggling movements of his hips he tried to flee.
Maheu l’avait poussé, la Maheude était parmi celles qui s’acharnaient, satisfaisant tous les deux leur rancune ancienne; et la Mouquette elle-même, qui restait d’ordinaire la bonne camarade de ses galants, s’enrageait après celui-là, le traitait de bon à rien, parlait de le déculotter, pour voir s’il était encore un homme.Maheu had pushed him, and Maheude was among those who grew furious, both of them satisfying their old spite; even Mouquette, who generally remained such good friends with her old lovers, was wild with this one, treating him as a good-for-nothing, and talking of taking his breeches down to see if he was still a man.
Étienne la fit taire.Étienne made her hold her tongue.
—En voilà assez! Il n’y a pas besoin de s’y mettre tous… Si tu veux, toi, nous allons vider ça ensemble.“That’s enough. There’s no need for all to set to it. If you like, you, we will just settle it together.”
Ses poings se fermaient, ses yeux s’allumaient d’une fureur homicide, l’ivresse se tournait chez lui en un besoin de tuer.His fists closed and his eyes were lit up with homicidal fury; his intoxication was turning into the desire to kill.
—Es-tu prêt? Il faut que l’un de nous deux y reste… Donnez-lui un couteau. J’ai le mien.“Are you ready? One of us must stay here. Give him a knife; I’ve got mine.”
Catherine, épuisée, épouvantée, le regardait. Elle se souvenait de ses confidences, de son envie de manger un homme, lorsqu’il buvait, empoisonné dès le troisième verre, tellement ses soûlards de parents lui avaient mis de cette saleté dans le corps. Brusquement, elle s’élança, le souffleta de ses deux mains de femme, lui cria sous le nez, étranglée d’indignation:Catherine, exhausted and terrified, gazed at him. She remembered his confidences, his desire to devour a man when he had drunk, poisoned after the third glass, to such an extent had his drunkards of parents put this beastliness into his body. Suddenly she leapt forward, struck him with both her woman’s hands, and choking with indignation shouted into his face:
—Lâche! lâche! lâche!… Ce n’est donc pas de trop, toutes ces abominations? Tu veux l’assassiner, maintenant qu’il ne tient plus debout! Elle se tourna vers son père et sa mère, elle se tourna vers les autres.“Coward! coward! coward! Isn’t it enough, then, all these abominations? You want to kill him now that he can’t stand upright any longer!” She turned towards her father and her mother; she turned towards the others.
—Vous êtes des lâches! des lâches!… Tuez-moi donc avec lui. Je vous saute à la figure, moi! si vous le touchez encore. Oh! les lâches!“You are cowards! cowards! Kill me, then, with him! I will tear your eyes out, I will, if you touch him again. Oh! the cowards!”
Et elle s’était plantée devant son homme, elle le défendait, oubliant les coups, oubliant la vie de misère, soulevée dans l’idée qu’elle lui appartenait, puisqu’il l’avait prise, et que c’était une honte pour elle, quand on l’abîmait ainsi.And she planted herself before her man to defend him, forgetting the blows, forgetting the life of misery, lifted up by the idea that she belonged to him since he had taken her, and that it was a shame for her when they so crushed him.
Étienne, sous les claques de cette fille, était devenu blême. Il avait failli d’abord l’assommer. Puis, après s’être essuyé la face, dans un geste d’homme qui se dégrise, il dit à Chaval, au milieu d’un grand silence:Étienne had grown pale beneath this girl’s blows. At first he had been about to knock her down; then, after having wiped his face with the movement of a man who is recovering from intoxication, he said to Chaval, in the midst of deep silence:
—Elle a raison, ça suffit… Fous le camp!“She is right; that’s enough. Off you go.”
Tout de suite, Chaval prit sa course, et Catherine galopa derrière lui. La foule, saisie, les regardait disparaître au coude de la route. Seule, la Maheude murmura:Immediately Chaval was away, and Catherine galloped behind him. The crowd gazed at them as they disappeared round a corner of the road; but Maheude muttered:
—Vous avez tort, fallait le garder. Il va pour sûr faire quelque traîtrise.“You were wrong; ought to have kept him. He is sure to be after some treachery.”
Mais la bande s’était remise en marche. Cinq heures allaient sonner, le soleil d’une rougeur de braise, au bord de l’horizon, incendiait la plaine immense. Un colporteur qui passait, leur apprit que les dragons descendaient du côté de Crèvecoeur. Alors, ils se replièrent, un ordre courut.But the mob began to march on again. Five o’clock was about to strike. The sun, as red as a furnace on the edge of the horizon, seemed to set fire to the whole plain. A pedlar who was passing informed them that the military were descending from the Crévecœur side. Then they turned. An order ran:
—A Montsou! à la Direction!… Du pain! du pain! du pain!“To Montsou! To the manager!—Bread! bread! bread!”
VV
M. Hennebeau s’était mis devant la fenêtre de son cabinet, pour voir partir la calèche qui emmenait sa femme déjeuner à Marchiennes. Il avait suivi un instant Négrel trottant près de la portière; puis, il était revenu tranquillement s’asseoir à son bureau. Quand ni sa femme ni son neveu ne l’animaient du bruit de leur existence, la maison semblait vide. Justement, ce jour-là, le cocher conduisait Madame; Rose, la nouvelle femme de chambre, avait congé jusqu’à cinq heures; et il ne restait qu’Hippolyte, le valet de chambre, se traînant en pantoufles par les pièces, et que la cuisinière, occupée depuis l’aube à se battre avec ses casseroles, tout entière au dîner que ses maîtres donnaient le soir. Aussi, M. Hennebeau se promettait-il une journée de gros travail, dans ce grand calme de la maison déserte.M. Hennebeau had placed himself in front of his study window to watch the departure of the carriage which was taking away his wife to lunch at Marchiennes. His eyes followed Négrel for a moment, as he trotted beside the carriage door. Then he quietly returned and seated himself at his desk. When neither his wife nor his nephew animated the place with their presence the house seemed empty. On this day the coachman was driving his wife; Rose, the new housemaid, had leave to go out till five o’clock; there only remained Hippolyte, the valet de chambre, trailing about the rooms in slippers, and the cook, who had been occupied since dawn in struggling with her saucepans, entirely absorbed in the dinner which was to be given in the evening. So M. Hennebeau promised himself a day of serious work in this deep calm of the deserted house.
Vers neuf heures, bien qu’il eût reçu l’ordre de renvoyer tout le monde, Hippolyte se permit d’annoncer Dansaert, qui apportait des nouvelles. Le directeur apprit seulement alors la réunion tenue la veille, dans la forêt; et les détails étaient d’une telle netteté, qu’il l’écoutait en songeant aux amours avec la Pierronne, si connus, que deux ou trois lettres anonymes par semaine dénonçaient les débordements du maître-porion: évidemment, le mari avait causé, cette police-là sentait le traversin. Il saisit même l’occasion, il laissa entendre qu’il savait tout, et se contenta de recommander la prudence, dans la crainte d’un scandale. Effaré de ces reproches, au travers de son rapport, Dansaert niait, bégayait des excuses, tandis que son grand nez avouait le crime, par sa rougeur subite. Du reste, il n’insista pas, heureux d’en être quitte à si bon compte; car, d’ordinaire, le directeur se montrait d’une sévérité implacable d’homme pur, dès qu’un employé se passait le régal d’une jolie fille, dans une fosse. L’entretien continua sur la grève, cette réunion de la forêt n’était encore qu’une fanfaronnade de braillards, rien ne menaçait sérieusement. En tout cas, les corons ne bougeraient sûrement pas de quelques jours, sous l’impression de peur respectueuse que la promenade militaire du matin devait avoir produite.Towards nine o’clock, although he had received orders to send every one away, Hippolyte took the liberty of announcing Dansaert, who was bringing news. The manager then heard, for the first time, of the meeting in the forest the evening before; the details were very precise, and he listened while thinking of the intrigue with Pierronne, so well known that two or three anonymous letters every week denounced the licentiousness of the head captain. Evidently the husband had talked, and no doubt the wife had, too. He even took advantage of the occasion; he let the head captain know that he was aware of everything, contenting himself with recommending prudence for fear of a scandal. Startled by these reproaches in the midst of his report, Dansaert denied, stammered excuses, while his great nose confessed the crime by its sudden redness. He did not insist, however, glad to get off so easily; for, as a rule, the manager displayed the implacable severity of the virtuous man whenever an employee allowed himself the indulgence of a pretty girl in the pit. The conversation continued concerning the strike; that meeting in the forest was only the swagger of blusterers; nothing serious threatened. In any case, the settlements would surely not stir for some days, beneath the impression of respectful fear which must have been produced by the military promenade of the morning.
Lorsque M. Hennebeau se retrouva seul, il fut pourtant sur le point d’envoyer une dépêche au préfet. La crainte de donner inutilement cette preuve d’inquiétude le retint. Il ne se pardonnait déjà pas d’avoir manqué de flair, au point de dire partout, d’écrire même à la Régie, que la grève durerait au plus une quinzaine. Elle s’éternisait depuis près de deux mois, à sa grande surprise; et il s’en désespérait, il se sentait chaque jour diminué, compromis, forcé d’imaginer un coup d’éclat, s’il voulait rentrer en grâce près des régisseurs. Il leur avait justement demandé des ordres, dans l’éventualité d’une bagarre. La réponse tardait, il l’attendait par le courrier de l’après-midi. Et il se disait qu’il serait temps alors de lancer des télégrammes, pour faire occuper militairement les fosses, si telle était l’opinion de ces messieurs. Selon lui, ce serait la bataille, du sang et des morts, à coup sûr. Une responsabilité pareille le troublait, malgré son énergie habituelle.When M. Hennebeau was alone again he was, however, on the point of sending a telegram to the prefect. Only the fear of uselessly showing a sign of anxiety held him back. Already he could not forgive himself his lack of insight in saying everywhere, and even writing to the directors, that the strike would last at most a fortnight. It had been going on and on for nearly two months, to his great surprise, and he was in despair over it; he felt himself every day lowered and compromised, and was forced to imagine some brilliant achievement which would bring him back into favour with the directors. He had just asked them for orders in the case of a skirmish. There was delay over the reply, and he was expecting it by the afternoon post. He said to himself that there would be time then to send out telegrams, and to obtain the military occupation of the pits, if such was the desire of those gentlemen. In his own opinion there would certainly be a battle and an expenditure of blood. This responsibility troubled him in spite of his habitual energy.
Jusqu’à onze heures, il travailla paisiblement, sans autre bruit, dans la maison morte, que le bâton à cirer d’Hippolyte, qui, très loin, au premier étage, frottait une pièce. Puis, coup sur coup, il reçut deux dépêches, la première annonçant l’envahissement de Jean-Bart par la bande de Montsou, la seconde racontant les câbles coupés, les feux renversés, tout le ravage. Il ne comprit pas. Qu’est-ce que les grévistes étaient allés faire chez Deneulin, au lieu de s’attaquer à une fosse de la Compagnie? Du reste, ils pouvaient bien saccager Vandame, cela mûrissait le plan de conquête qu’il méditait. Et, à midi, il déjeuna, seul dans la vaste salle, servi en silence par le domestique, dont il n’entendait même pas les pantoufles.Up to eleven o’clock he worked peacefully; there was no sound in the dead house except Hippolyte’s waxing-stick, which was rubbing a floor far away on the first floor. Then, one after the other, he received two messages, the first announcing the attack on Jean-Bart by the Montsou band, the second telling of the cut cables, the overturned fires, and all the destruction. He could not understand. Why had the strikers gone to Deneulin instead of attacking one of the Company’s pits? Besides, they were quite welcome to sack Vandame; that would merely ripen the plan of conquest which he was meditating. And at midday he lunched alone in the large dining-room, served so quietly by the servant that he could not even hear his slippers.
Cette solitude assombrissait encore ses préoccupations, il se sentait froid au coeur, lorsqu’un porion, venu au pas de course, fut introduit et lui conta la marche de la bande sur Mirou. Presque aussitôt, comme il achevait son café, un télégramme lui apprit que Madeleine et Crèvecoeur étaient menacés à leur tour. Alors, sa perplexité devint extrême. Il attendait le courrier à deux heures: devait-il tout de suite demander des troupes? valait-il mieux patienter, de façon à ne pas agir avant de connaître les ordres de la Régie? Il retourna dans son cabinet, il voulut lire une note qu’il avait prié Négrel de rédiger la veille pour le préfet. Mais il ne put mettre la main dessus, il réfléchit que peut-être le jeune homme l’avait laissée dans sa chambre, où il écrivait souvent la nuit. Et, sans prendre de décision, poursuivi par l’idée de cette note, il monta vivement la chercher, dans la chambre.This solitude rendered his preoccupations more gloomy; he was feeling cold at the heart when a captain, who had arrived running, was shown in, and told him of the mob’s march on Mirou. Almost immediately, as he was finishing his coffee, a telegram informed him that Madeleine and Crévecœur were in their turn threatened. Then his perplexity became extreme. He was expecting the postman at two o’clock; ought he at once to ask for troops? or would it be better to wait patiently, and not to act until he had received the directors’ orders? He went back into his study; he wished to read a report which he had asked Négrel to prepare the day before for the prefect. But he could not put his hand on it; he reflected that perhaps the young man had left it in his room, where he often wrote at night, and without taking any decision, pursued by the idea of this report, he went upstairs to look for it in the room.
En entrant, M. Hennebeau eut une surprise: la chambre n’était pas faite, sans doute un oubli ou une paresse d’Hippolyte. Il régnait là une chaleur moite, la chaleur enfermée de toute une nuit, alourdie par la bouche du calorifère, restée ouverte; et il fut pris aux narines, il suffoqua dans un parfum pénétrant, qu’il crut être l’odeur des eaux de toilette, dont la cuvette se trouvait pleine. Un grand désordre encombrait la pièce, des vêtements épars, des serviettes mouillées jetées aux dossiers des sièges, le lit béant, un drap arraché, traînant jusque sur le tapis. D’ailleurs, il n’eut d’abord qu’un regard distrait, il s’était dirigé vers une table couverte de papiers, et il y cherchait la note introuvable. Deux fois, il examina les papiers un à un, elle n’y était décidément pas. Où diable cet écervelé de Paul avait-il bien pu la fourrer?As he entered, M. Hennebeau was surprised: the room had not been done, no doubt through Hippolyte’s forgetfulness or laziness. There was a moist heat there, the close heat of the past night, made heavier from the mouth of the hot-air stove being left open; and he was suffocated, too, with a penetrating perfume, which he thought must be the odour of the toilet waters with which the basin was full. There was great disorder in the room—garments scattered about, damp towels thrown on the backs of chairs, the bed yawning, with a sheet drawn back and draggling on the carpet. But at first he only glanced round with an abstracted look as he went towards a table covered with papers to look for the missing report. Twice he examined the papers one by one, but it was certainly not there. Where the devil could that madcap Paul have stuffed it?
Et, comme M. Hennebeau revenait au milieu de la chambre en donnant un coup d’oeil sur chaque meuble, il aperçut, dans le lit ouvert, un point vif, qui luisait pareil à une étincelle. Il s’approcha machinalement, envoya la main. C’était, entre deux plis du drap, un petit flacon d’or. Tout de suite, il avait reconnu un flacon de madame Hennebeau, le flacon d’éther qui ne la quittait jamais. Mais il ne s’expliquait pas la présence de cet objet: comment pouvait-il être dans le lit de Paul? Et, soudain, il blêmit affreusement. Sa femme avait couché là.And as M. Hennebeau went back into the middle of the room, giving a glance at each article of furniture, he noticed in the open bed a bright point which shone like a star. He approached mechanically and put out his hand. It was a little gold scent-bottle lying between two folds of the sheet. He at once recognized a scent-bottle belonging to Madame Hennebeau, the little ether bottle which was always with her. But he could not understand its presence here: how could it have got into Paul’s bed? And suddenly he grew terribly pale. His wife had slept there.
—Pardon, murmura la voix d’Hippolyte au travers de la porte, j’ai vu monter Monsieur…“Beg your pardon, sir,” murmured Hippolyte’s voice through the door. “I saw you going up.”
Le domestique était entré, le désordre de la chambre le consterna.The servant entered and was thrown into consternation by the disorder.
—Mon Dieu! c’est vrai, la chambre qui n’est pas faite! Aussi Rose est sortie en me lâchant tout le ménage sur le dos!“Lord! Why, the room is not done! So Rose has gone out, leaving all the house on my shoulders!”
M. Hennebeau avait caché le flacon dans sa main, et il le serrait à le briser.M. Hennebeau had hidden the bottle in his hand and was pressing it almost to breaking.
—Que voulez-vous?“What do you want?”
—Monsieur, c’est encore un homme… Il arrive de Crèvecoeur, il a une lettre.“It’s another man, sir; he has come from Crévecœur with a letter.”
—Bien! laissez-moi, dites-lui d’attendre.“Good! Leave me alone; tell him to wait.”
Sa femme avait couché là! Quand il eut poussé le verrou, il rouvrit sa main, il regarda le flacon, qui s’était marqué en rouge dans sa chair. Brusquement, il voyait, il entendait, cette ordure se passait chez lui depuis des mois. Il se rappelait son ancien soupçon, les frôlements contre les portes, les pieds nus s’en allant la nuit par la maison silencieuse. Oui, c’était sa femme qui montait coucher là!His wife had slept there! When he had bolted the door he opened his hand again and looked at the little bottle which had left its image in red on his flesh. Suddenly he saw and understood; this filthiness had been going on in his house for months. He recalled his old suspicion, the rustling against the doors, the naked feet at night through the silent house. Yes, it was his wife who went up to sleep there!
Tombé sur une chaise, en face du lit qu’il contemplait fixement, il demeura de longues minutes comme assommé. Un bruit le réveilla, on frappait à la porte, on essayait d’ouvrir. Il reconnut la voix du domestique.Falling into a chair opposite the bed, which he gazed at fixedly, he remained some minutes as though crushed. A noise aroused him; someone was knocking at the door, trying to open it. He recognized the servant’s voice.
—Monsieur… Ah! Monsieur s’est enfermé…“Sir—Ah! you are shut in, sir.”
—Quoi encore?“What is it now?”
—Il paraît que ça presse, les ouvriers cassent tout. Deux autres hommes sont en bas. Il y a aussi des dépêches.“There seems to be a hurry; the men are breaking everything. There are two more messengers below. There are also some telegrams.”
—Fichez-moi la paix! dans un instant!“You just leave me alone! I am coming directly.”
L’idée qu’Hippolyte aurait découvert lui-même le flacon, s’il avait fait la chambre le matin, venait de le glacer. Et, d’ailleurs, ce domestique devait savoir, il avait trouvé vingt fois le lit chaud encore de l’adultère, des cheveux de madame traînant sur l’oreiller, des traces abominables souillant les linges. S’il s’acharnait à le déranger, c’était méchamment. Peut-être était-il demeuré l’oreille collée à la porte, excité par la débauche de ses maîtres.The idea that Hippolyte would himself have discovered the scent-bottle, had he done the room in the morning, had just frozen him. And besides, this man must know; he must have found the bed still hot with adultery twenty times over, with madame’s hairs trailing on the pillow, and abominable traces staining the linen. The man kept interrupting him, and it could only be out of inquisitiveness. Perhaps he had stayed with his ear stuck to the door, excited by the debauchery of his masters.
Alors, M. Hennebeau ne bougea plus. Il regardait toujours le lit. Le long passé de souffrance se déroulait, son mariage avec cette femme, leur malentendu immédiat de coeur et de chair, les amants qu’elle avait eus sans qu’il s’en doutât, celui qu’il lui avait toléré pendant dix ans, comme on tolère un goût immonde à une malade. Puis, c’était leur arrivée à Montsou, un espoir fou de la guérir, des mois d’alanguissement, d’exil ensommeillé, l’approche de la vieillesse qui allait enfin la lui rendre. Puis, leur neveu débarquait, ce Paul dont elle devenait la mère, auquel elle parlait de son coeur mort, enterré sous la cendre à jamais. Et, mari imbécile, il ne prévoyait rien, il adorait cette femme qui était la sienne, que des hommes avaient eue, que lui seul ne pouvait avoir! Il l’adorait d’une passion honteuse, au point de tomber à genoux, si elle avait bien voulu lui donner le reste des autres! Le reste des autres, elle le donnait à cet enfant.M. Hennebeau did not move. He still gazed at the bed. His long past of suffering unrolled before him: his marriage with this woman, their immediate misunderstanding of the heart and of the flesh, the lovers whom she had had unknown to him, and the lover whom he had tolerated for ten years, as one tolerates an impure taste in a sick woman. Then came their arrival at Montsou, the mad hope of curing her, months of languor, of sleepy exile, the approach of old age which would, perhaps, at last give her back to him. Then their nephew arrived, this Paul to whom she became a mother, and to whom she spoke of her dead heart buried for ever beneath the ashes. And he, the imbecile husband, foresaw nothing; he adored this woman who was his wife, whom other men had possessed, but whom he alone could not possess! He adored her with shameful passion, so that he would have fallen on his knees if she would but have given him the leavings of other men! The leavings of the others she gave to this child.
Un coup de timbre lointain, à ce moment, fit tressaillir M. Hennebeau. Il le reconnut, c’était le coup que l’on frappait, d’après ses ordres, lorsque arrivait le facteur. Il se leva, il parla à voix haute, dans un flot de grossièreté, dont sa gorge douloureuse crevait malgré lui.The sound of a distant gong at this moment made M. Hennebeau start. He recognized it; it was struck, by his orders, when the postman arrived. He rose and spoke aloud, breaking into the flood of coarseness with which his parched throat was bursting in spite of himself.
—Ah! je m’en fous! ah! je m’en fous, de leurs dépêches et de leurs lettres!“Ah! I don’t care a bloody hang for their telegrams and their letters! not a bloody hang!”
Maintenant, une rage l’envahissait, le besoin d’un cloaque, pour y enfoncer de telles saletés à coups de talon. Cette femme était une salope, il cherchait des mots crus, il en souffletait son image. L’idée brusque du mariage qu’elle poursuivait d’un sourire si tranquille entre Cécile et Paul, acheva de l’exaspérer. Il n’y avait donc même plus de passion, plus de jalousie, au fond de cette sensualité vivace? Ce n’était à cette heure qu’un joujou pervers, l’habitude de l’homme, une récréation prise comme un dessert accoutumé. Et il l’accusait de tout, il innocentait presque l’enfant, auquel elle avait mordu, dans ce réveil d’appétit, ainsi qu’on mord au premier fruit vert, volé sur la route. Qui mangerait-elle, jusqu’où tomberait-elle, quand elle n’aurait plus des neveux complaisants, assez pratiques pour accepter, dans leur famille, la table, le lit et la femme?Now he was carried away by rage, the need of some sewer in which to stamp down all this filthiness with his heels. This woman was a vulgar drab; he sought for crude words and buffeted her image with them. The sudden idea of the marriage between Cécile and Paul, which she was arranging with so quiet a smile, completed his exasperation. There was, then, not even passion, not even jealousy at the bottom of this persistent sensuality? It was now a perverse plaything, the habit of the woman, a recreation taken like an accustomed dessert. And he put all the responsibility on her, he regarded as almost innocent the lad at whom she had bitten in this reawakening of appetite, just as one bites at an early green fruit, stolen by the wayside. Whom would she devour, on whom would she fall, when she no longer had complaisant nephews, sufficiently practical to accept in their own family the table, the bed, and the wife?
On gratta timidement à la porte, la voix d’Hippolyte se permit de souffler par le trou de la serrure:There was a timid scratch at the door, and Hippolyte allowed himself to whisper through the keyhole:
—Monsieur, le courrier… Et il y a aussi monsieur Dansaert qui est revenu, en disant qu’on s’égorge…“The postman, sir. And Monsieur Dansaert, too, has come back, saying that they are killing one another.”
—Je descends, nom de Dieu!“I’m coming down, good God!”
Qu’allait-il leur faire? les chasser à leur retour de Marchiennes, comme des bêtes puantes dont il ne voulait plus sous son toit. Il prendrait une trique, il leur crierait de porter ailleurs le poison de leur accouplement. C’était de leurs soupirs, de leurs haleines confondues, dont s’alourdissait la tiédeur moite de cette chambre; l’odeur pénétrante qui l’avait suffoqué, c’était l’odeur de musc que la peau de sa femme exhalait, un autre goût pervers, un besoin charnel de parfums violents; et il retrouvait ainsi la chaleur, l’odeur de la fornication, l’adultère vivant, dans les pots qui traînaient dans les cuvettes encore pleines, dans le désordre des linges, des meubles, de la pièce entière, empestée de vice. Une fureur d’impuissance le jeta sur le lit à coups de poing, et il le massacra, et il laboura les places où il voyait l’empreinte de leurs deux corps, enragé des couvertures arrachées, des draps froissés, mous et inertes sous ses coups, comme éreintés eux-mêmes des amours de toute la nuit.What should he do to them? Chase them away on their return from Marchiennes, like stinking animals whom he would no longer have beneath his roof? He would take a cudgel, and would tell them to carry elsewhere their poisonous coupling. It was with their sighs, with their mixed breaths, that the damp warmth of this room had grown heavy; the penetrating odour which had suffocated him was the odour of musk which his wife’s skin exhaled, another perverse taste, a fleshly need of violent perfumes; and he seemed to feel also the heat and odour of fornication, of living adultery, in the pots which lay about, in the basins still full, in the disorder of the linen, of the furniture, of the entire room tainted with vice. The fury of impotence threw him on to the bed, which he struck with his fists, belabouring the places where he saw the imprint of their two bodies, enraged with the disordered coverlets and the crumpled sheets, soft and inert beneath his blows, as though exhausted themselves by the embraces of the whole night.
Mais, brusquement, il crut entendre Hippolyte remonter. Une honte l’arrêta. Il resta un instant encore, haletant, à s’essuyer le front, à calmer les bonds de son coeur. Debout devant une glace, il contemplait son visage, si décomposé, qu’il ne le reconnaissait pas. Puis, quand il l’eut regardé s’apaiser peu à peu, par un effort de volonté suprême, il descendit.But suddenly he thought he heard Hippolyte coming up again. He was arrested by shame. For a moment he stood panting, wiping his forehead, calming the bounds of his heart. Standing before a mirror he looked at his face, so changed that he did not recognize himself. Then, when he had watched it gradually grow calmer by an effort of supreme will, he went downstairs.
En bas, cinq messagers étaient debout, sans compter Dansaert. Tous lui apportaient des nouvelles d’une gravité croissante sur la marche des grévistes à travers les fosses; et le maître-porion lui conta longuement ce qui s’était passé à Mirou, sauvé par la belle conduite du père Quandieu. Il écoutait, hochait la tête; mais il n’entendait pas, son esprit était demeuré là-haut, dans la chambre. Enfin, il les congédia, il dit qu’il allait prendre des mesures. Lorsqu’il se retrouva seul, assis devant son bureau, il parut s’y assoupir, la tête entre les mains, les yeux couverts. Son courrier était là, il se décida à y chercher la lettre attendue, la réponse de la Régie, dont les lignes dansèrent d’abord. Pourtant, il finit par comprendre que ces messieurs souhaitaient quelque bagarre: certes, ils ne lui commandaient pas d’empirer les choses; mais ils laissaient percer que des troubles hâteraient le dénouement de la grève, en provoquant une répression énergique.Five messengers were standing below, not counting Dansaert. All brought him news of increasing gravity concerning the march of the strikers among the pits: and the chief captain told him at length what had gone on at Mirou and the fine behaviour of Father Quandieu. He listened, nodding his head, but he did not hear; his thoughts were in the room upstairs. At last he sent them away, saying that he would take due measures. When he was alone again, seated before his desk, he seemed to grow drowsy, with his head between his hands, covering his eyes. His mail was there, and he decided to look for the expected letter, the directors’ reply. The lines at first danced before him, but he understood at last that these gentlemen desired a skirmish; certainly they did not order him to make things worse, but they allowed it to be seen that disturbances would hasten the conclusion of the strike by provoking energetic repression.
Dès lors, il n’hésita plus, il lança des dépêches de tous côtés, au préfet de Lille, au corps de troupe de Douai, à la gendarmerie de Marchiennes. C’était un soulagement, il n’avait qu’à s’enfermer, même il fit répandre la rumeur qu’il souffrait de la goutte. Et, tout l’après-midi, il se cacha au fond de son cabinet, ne recevant personne, se contentant de lire les dépêches et les lettres qui continuaient de pleuvoir. Il suivit ainsi de loin la bande, de Madeleine à Crèvecoeur, de Crèvecoeur à la Victoire, de la Victoire à Gaston-Marie. D’autre part, des renseignements lui arrivaient sur l’effarement des gendarmes et des dragons, égarés en route, tournant sans cesse le dos aux fosses attaquées. On pouvait s’égorger et tout détruire, il avait remis la tête entre ses mains, les doigts sur les yeux, et il s’abîmait dans le grand silence de la maison vide, où il ne surprenait, par moments, que le bruit des casseroles de la cuisinière, en plein coup de feu, pour son dîner du soir.After this, he no longer hesitated, but sent off telegrams on all sides—to the prefect of Lille, to the corps of soldiery at Douai, to the police at Marchiennes. It was a relief; he had nothing to do but shut himself in; he even spread the report that he was suffering from gout. And all the afternoon he hid himself in his study, receiving no one, contenting himself with reading the telegrams and letters which continued to rain in. He thus followed the mob from afar, from Madeleine to Crévecœur, from Crévecœur to the Victoire, from the Victoire to Gaston-Marie. Information also reached him of the bewilderment of the police and the troops, wandering along the roads, and always with their backs to the pit attacked. They might kill one another, and destroy everything! He put his head between his hands again, with his fingers over his eyes, and buried himself in the deep silence of the empty house, where he only heard now and then the noise of the cook’s saucepans as she bustled about preparing the evening’s dinner.
Le crépuscule assombrissait déjà la pièce, il était cinq heures, lorsqu’un vacarme fit sursauter M. Hennebeau, étourdi, inerte, les coudes toujours dans ses papiers. Il pensa que les deux misérables rentraient. Mais le tumulte augmentait, un cri éclata, terrible, à l’instant où il s’approchait de la fenêtre.The twilight was already darkening the room; it was five o’clock when a disturbance made M. Hennebeau jump, as he sat dazed and inert with his elbows in his papers. He thought that it was the two wretches coming back. But the tumult increased, and a terrible cry broke out just as he was going to the window:
—Du pain! du pain! du pain!“Bread! bread! bread!”
C’étaient les grévistes qui envahissaient Montsou, pendant que les gendarmes, croyant à une attaque sur le Voreux, galopaient, le dos tourné, pour occuper cette fosse.It was the strikers, now invading Montsou, while the police, expecting an attack on the Voreux, were galloping off in the opposite direction to occupy that pit.
Justement, à deux kilomètres des premières maisons, un peu en dessous du carrefour, où se coupaient la grande route et le chemin de Vandame, madame Hennebeau et ces demoiselles venaient d’assister au défilé de la bande. La journée à Marchiennes s’était passée gaiement, un déjeuner aimable chez le directeur des Forges, puis une intéressante visite aux ateliers et à une verrerie du voisinage, pour occuper l’après-midi; et, comme on rentrait enfin, par ce déclin limpide d’un beau jour d’hiver, Cécile avait eu la fantaisie de boire une tasse de lait, en apercevant une petite ferme, qui bordait la route. Toutes alors étaient descendues de la calèche, Négrel avait galamment sauté de cheval; pendant que la paysanne, effarée de ce beau monde, se précipitait, parlait de mettre une nappe, avant de servir. Mais Lucie et Jeanne voulaient voir traire le lait, on était allé dans l’étable même avec les tasses, on en avait fait une partie champêtre, riant beaucoup de la litière où l’on enfonçait.Just then, two kilometres away from the first houses, a little beyond the crossways where the main road cut the Vandame road, Madame Hennebeau and the young ladies had witnessed the passing of the mob. The day had been spent pleasantly at Marchiennes; there had been a delightful lunch with the manager of the Forges, then an interesting visit to the workshops and to the neighbouring glass works to occupy the afternoon; and as they were now going home in the limpid decline of the beautiful winter day, Cécile had had the whim to drink a glass of milk, as she noticed a little farm near the edge of the road. They all then got down from the carriage, and Négrel gallantly leapt off his horse; while the peasant-woman, alarmed by all these fine people, rushed about, and spoke of laying a cloth before serving the milk. But Lucie and Jeanne wanted to see the cow milked, and they went into the cattle-shed with their cups, making a little rural party, and laughing greatly at the litter in which one sank.
Madame Hennebeau, de son air de maternité complaisante, buvait du bout des lèvres, lorsqu’un bruit étrange, ronflant au-dehors, l’inquiéta.Madame Hennebeau, with her complacent maternal air, was drinking with the edge of her lips, when a strange roaring noise from without disturbed her.
—Qu’est-ce donc?“What is that, then?”
L’étable, bâtie au bord de la route, avait une large porte charretière, car elle servait en même temps de grenier à foin. Déjà, les jeunes filles, allongeant la tête, s’étonnaient de ce qu’elles distinguaient à gauche, un flot noir, une cohue qui débouchait en hurlant du chemin de Vandame.The cattle-shed, built at the edge of the road, had a large door for carts, for it was also used as a barn for hay. The young girls, who had put out their heads, were astonished to see on the left a black flood, a shouting band which was moving along the Vandame road.
—Diable! murmura Négrel, également sorti, est-ce que nos braillards finiraient par se fâcher?“The deuce!” muttered Négrel, who had also gone out. “Are our brawlers getting angry at last?”
—C’est peut-être encore les charbonniers, dit la paysanne. Voilà deux fois qu’ils passent. Paraît que ça ne va pas bien, ils sont les maîtres du pays.“It is perhaps the colliers again,” said the peasant-woman. “This is twice they’ve passed. Seems things are not going well; they’re masters of the country.”
Elle lâchait chaque mot avec prudence, elle en guettait l’effet sur les visages; et, quand elle remarqua l’effroi de tous, la profonde anxiété où la rencontre les jetait, elle se hâta de conclure:She uttered every word prudently, watching the effect on their faces; and when she noticed the fright of all of them, and their deep anxiety at this encounter, she hastened to conclude:
—Oh! les gueux, oh! les gueux!“Oh, the rascals! the rascals!”
Négrel, voyant qu’il était trop tard pour remonter en voiture et gagner Montsou, donna l’ordre au cocher de rentrer vivement la calèche dans la cour de la ferme, où l’attelage resta caché derrière un hangar. Lui-même attacha sous ce hangar son cheval, dont un galopin avait tenu la bride. Lorsqu’il revint, il trouva sa tante et les jeunes filles éperdues, prêtes à suivre la paysanne, qui leur proposait de se réfugier chez elle. Mais il fut d’avis qu’on était là plus en sûreté, personne ne viendrait certainement les chercher dans ce foin. La porte charretière, pourtant, fermait très mal, et elle avait de telles fentes, qu’on apercevait la route entre ses bois vermoulus.Négrel, seeing that it was too late to get into their carriage and reach Montsou, ordered the coachman to bring the vehicle into the farmyard, where it would remain hidden behind a shed. He himself fastened his horse, which a lad had been holding, beneath the shed. When he came back he found his aunt and the young girls distracted, and ready to follow the peasant-woman, who proposed that they should take refuge in her house. But he was of opinion that they would be safer where they were, for certainly no one would come and look for them in the hay. The door, however, shut very badly, and had such large chinks in it, that the road could be seen between the worm-eaten planks.
—Allons, du courage! dit-il. Nous vendrons notre vie chèrement.“Come, courage!” he said. “We will sell our lives dearly.”
Cette plaisanterie augmenta la peur. Le bruit grandissait, on ne voyait rien encore, et sur la route vide un vent de tempête semblait souffler, pareil à ces rafales brusques qui précèdent les grands orages.This joke increased their fear. The noise grew louder, but nothing could yet be seen; along the vacant road the wind of a tempest seemed to be blowing, like those sudden gusts which precede great storms.
—Non, non, je ne veux pas regarder, dit Cécile en allant se blottir dans le foin.“No, no! I don’t want to look,” said Cécile, going to hide herself in the hay.
< < <> > >
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 30 Juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 30, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

Germinal par Émile Zola

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles