Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Germinal by Émile Zola
| Germinal par Émile Zola | Germinal by Émile Zola |
| Cinquième partie | PART 5 |
| < < < | > > > |
| Chapitre V | CHAPTER V |
| Madame Hennebeau, très pâle, prise d’une colère contre ces gens qui gâtaient un de ses plaisirs, se tenait en arrière, avec un regard oblique et répugné; tandis que Lucie et Jeanne, malgré leur tremblement, avaient mis un oeil à une fente, désireuses de ne rien perdre du spectacle. | Madame Hennebeau, who was very pale and felt angry with these people who had spoilt her pleasure, stood in the background with a sidelong look of repugnance; while Lucie and Jeanne, though trembling, had placed their eyes at a crack, anxious to lose nothing of the spectacle. |
| Le roulement de tonnerre approchait, la terre fut ébranlée, et Jeanlin galopa le premier, soufflant dans sa corne. | A sound of thunder came near, the earth was shaken, and Jeanlin galloped up first, blowing into his horn. |
| —Prenez vos flacons, la sueur du peuple qui passe! murmura Négrel, qui, malgré ses convictions républicaines, aimait à plaisanter la canaille avec les dames. | “Take out your scent-bottles, the sweat of the people is passing by!” murmured Négrel, who, in spite of his republican convictions, liked to make fun of the populace when he was with ladies. |
| Mais son mot spirituel fut emporté dans l’ouragan des gestes et des cris. Les femmes avaient paru, près d’un millier de femmes, aux cheveux épars, dépeignés par la course, aux guenilles montrant la peau nue, des nudités de femelles lasses d’enfanter des meurt-de-faim. Quelques-unes tenaient leur petit entre les bras, le soulevaient, l’agitaient, ainsi qu’un drapeau de deuil et de vengeance. D’autres, plus jeunes, avec des gorges gonflées de guerrières, brandissaient des bâtons; tandis que les vieilles, affreuses, hurlaient si fort, que les cordes de leurs cous décharnés semblaient se rompre. Et les hommes déboulèrent ensuite, deux mille furieux, des galibots, des haveurs, des raccommodeurs, une masse compacte qui roulait d’un seul bloc, serrée, confondue, au point qu’on ne distinguait ni les culottes déteintes, ni les tricots de laine en loques, effacés dans la même uniformité terreuse. Les yeux brûlaient, on voyait seulement les trous des bouches noires, chantant La Marseillaise, dont les strophes se perdaient en un mugissement confus, accompagné par le claquement des sabots sur la terre dure. Au-dessus des têtes, parmi le hérissement des barres de fer, une hache passa, portée toute droite; et cette hache unique, qui était comme l’étendard de la bande, avait, dans le ciel clair, le profil aigu d’un couperet de guillotine. Akirill.com | But this witticism was carried away in the hurricane of gestures and cries. The women had appeared, nearly a thousand of them, with outspread hair dishevelled by running, the naked skin appearing through their rags, the nakedness of females weary with giving birth to starvelings. A few held their little ones in their arms, raising them and shaking them like banners of mourning and vengeance. Others, who were younger with the swollen breasts of amazons, brandished sticks; while frightful old women were yelling so loudly that the cords of their fleshless necks seemed to be breaking. And then the men came up, two thousand madmen—trammers, pikemen, menders—a compact mass which rolled along like a single block in confused serried rank so that it was impossible to distinguish their faded trousers or ragged woollen jackets, all effaced in the same earthy uniformity. Their eyes were burning, and one only distinguished the holes of black mouths singing the Marseillaise; the stanzas were lost in a confused roar, accompanied by the clang of sabots over the hard earth. Above their heads, amid the bristling iron bars, an axe passed by, carried erect; and this single axe, which seemed to be the standard of the band, showed in the clear air the sharp profile of a guillotine-blade. |
| —Quels visages atroces! balbutia madame Hennebeau. | “What atrocious faces!” stammered Madame Hennebeau. |
| Négrel dit entre ses dents: | Négrel said between his teeth: |
| —Le diable m’emporte si j’en reconnais un seul! D’où sortent-ils donc, ces bandits-là? | “Devil take me if I can recognize one of them! Where do the bandits spring from?” |
| Et, en effet, la colère, la faim, ces deux mois de souffrance et cette débandade enragée au travers des fosses, avaient allongé en mâchoires de bêtes fauves les faces placides des houilleurs de Montsou. A ce moment, le soleil se couchait, les derniers rayons, d’un pourpre sombre, ensanglantaient la plaine. Alors, la route sembla charrier du sang, les femmes, les hommes continuaient à galoper, saignants comme des bouchers en pleine tuerie. | And in fact anger, hunger, these two months of suffering and this enraged helter-skelter through the pits had lengthened the placid faces of the Montsou colliers into the muzzles of wild beasts. At this moment the sun was setting; its last rays of sombre purple cast a gleam of blood over the plain. The road seemed to be full of blood; men and women continued to rush by, bloody as butchers in the midst of slaughter. |
| —Oh! superbe! dirent à demi-voix Lucie et Jeanne, remuées dans leur goût d’artistes par cette belle horreur. | “Oh! superb!” whispered Lucie and Jeanne, stirred in their artistic tastes by the beautiful horror of it. Akirill.com |
| Elles s’effrayaient pourtant, elles reculèrent près de madame Hennebeau, qui s’était appuyée sur une auge. L’idée qu’il suffisait d’un regard, entre les planches de cette porte disjointe, pour qu’on les massacrât, la glaçait. Négrel se sentait blêmir, lui aussi, très brave d’ordinaire, saisi là d’une épouvante supérieure à sa volonté, une de ces épouvantes qui soufflent de l’inconnu. Dans le foin, Cécile ne bougeait plus. Et les autres, malgré leur désir de détourner les yeux, ne le pouvaient pas, regardaient quand même. | They were frightened, however, and drew back close to Madame Hennebeau, who was leaning on a trough. She was frozen at the thought that a glance between the planks of that disjointed door might suffice to murder them. Négrel also, who was usually very brave, felt himself grow pale, seized by a terror that was superior to his will, the terror which comes from the unknown. Cécile, in the hay, no longer stirred; and the others, in spite of the wish to turn away their eyes, could not do so: they were compelled to gaze. |
| C’était la vision rouge de la révolution qui les emporterait tous, fatalement, par une soirée sanglante de cette fin de siècle. Oui, un soir, le peuple lâché, débridé, galoperait ainsi sur les chemins; et il ruissellerait du sang des bourgeois, il promènerait des têtes, il sèmerait l’or des coffres éventrés. Les femmes hurleraient, les hommes auraient ces mâchoires de loups, ouvertes pour mordre. Oui, ce seraient les mêmes guenilles, le même tonnerre de gros sabots, la même cohue effroyable, de peau sale, d’haleine empestée, balayant le vieux monde, sous leur poussée débordante de barbares. Des incendies flamberaient, on ne laisserait pas debout une pierre des villes, on retournerait à la vie sauvage dans les bois, après le grand rut, la grande ripaille, où les pauvres, en une nuit, efflanqueraient les femmes et videraient les caves des riches. Il n’y aurait plus rien, plus un sou des fortunes, plus un titre des situations acquises, jusqu’au jour où une nouvelle terre repousserait peut-être. Oui, c’étaient ces choses qui passaient sur la route, comme une force de la nature, et ils en recevaient le vent terrible au visage. | It was the red vision of the revolution, which would one day inevitably carry them all away, on some bloody evening at the end of the century. Yes, some evening the people, unbridled at last, would thus gallop along the roads, making the blood of the middle class flow, parading severed heads and sprinkling gold from disembowelled coffers. The women would yell, the men would have those wolf-like jaws open to bite. Yes, the same rags, the same thunder of great sabots, the same terrible troop, with dirty skins and tainted breath, sweeping away the old world beneath an overflowing flood of barbarians. Fires would flame; they would not leave standing one stone of the towns; they would return to the savage life of the woods, after the great rut, the great feast-day, when the poor in one night would emaciate the wives and empty the cellars of the rich. There would be nothing left, not a sou of the great fortunes, not a title-deed of properties acquired; until the day dawned when a new earth would perhaps spring up once more. Yes, it was these things which were passing along the road; it was the force of nature herself, and they were receiving the terrible wind of it in their faces. Akirill.com |
| Un grand cri s’éleva, domina La Marseillaise: | A great cry arose, dominating the Marseillaise: |
| —Du pain! du pain! du pain! | “Bread! bread! bread!” |
| Lucie et Jeanne se serrèrent contre madame Hennebeau, défaillante; tandis que Négrel se mettait devant elles, comme pour les protéger de son corps. Était-ce donc ce soir même que l’antique société craquait? Et ce qu’ils virent, alors, acheva de les hébéter. La bande s’écoulait, il n’y avait plus que la queue des traînards, lorsque la Mouquette déboucha. Elle s’attardait, elle guettait les bourgeois, sur les portes de leurs jardins, aux fenêtres de leurs maisons; et, quand elle en découvrait, ne pouvant leur cracher au nez, elle leur montrait ce qui était pour elle le comble de son mépris. Sans doute elle en aperçut un, car brusquement elle releva ses jupes, tendit les fesses, montra son derrière énorme, nu dans un dernier flamboiement du soleil. Il n’avait rien d’obscène, ce derrière, et ne faisait pas rire, farouche. | Lucie and Jeanne pressed themselves against Madame Hennebeau, who was almost fainting; while Négrel placed himself before them as though to protect them by his body. Was the old social order cracking this very evening? And what they saw immediately after completed their stupefaction. The band had nearly passed by, there were only a few stragglers left, when Mouquette came up. She was delaying, watching the bourgeois at their garden gates or the windows of their houses; and whenever she saw them, as she was not able to spit in their faces, she showed them what for her was the climax of contempt. Doubtless she perceived someone now, for suddenly she raised her skirts, bent her back, and showed her enormous buttocks, naked beneath the last rays of the sun. There was nothing obscene in those fierce buttocks, and nobody laughed. |
| Tout disparut, le flot roulait sur Montsou, le long des lacets de la route, entre les maisons basses, bariolées de couleurs vives. On fit sortir la calèche de la cour, mais le cocher n’osait prendre sur lui de ramener Madame et ces demoiselles sans encombre, si les grévistes tenaient le pavé. Et le pis était qu’il n’y avait pas d’autre chemin. | Everything disappeared: the flood rolled on to Montsou along the turns of the road, between the low houses streaked with bright colours. The carriage was drawn out of the yard, but the coachman would not take it upon him to convey back madame and the young ladies without delay; the strikers occupied the street. And the worst was, there was no other road. |
| —Il faut pourtant que nous rentrions, le dîner nous attend, dit madame Hennebeau, hors d’elle, exaspérée par la peur. Ces sales ouvriers ont encore choisi un jour où j’ai du monde. Allez donc faire du bien à ça! | “We must go back, however, for dinner will be ready,” said Madame Hennebeau, exasperated by annoyance and fear. “These dirty workpeople have again chosen a day when I have visitors. How can you do good to such creatures?” |
| Lucie et Jeanne s’occupaient à retirer du foin Cécile, qui se débattait, croyant que ces sauvages défilaient sans cesse, et répétant qu’elle ne voulait pas voir. Enfin, toutes reprirent place dans la voiture. Négrel, remonté à cheval, eut alors l’idée de passer par les ruelles de Réquillart. | Lucie and Jeanne were occupied in pulling Cécile out of the hay. She was struggling, believing that those savages were still passing by, and repeating that she did not want to see them. At last they all took their places in the carriage again. It then occurred to Négrel, who had remounted, that they might go through the Réquillart lanes. |
| —Marchez doucement, dit-il au cocher, car le chemin est atroce. Si des groupes vous empêchent de revenir à la route, là-bas, vous vous arrêterez derrière la vieille fosse, et nous rentrerons à pied par la petite porte du jardin, tandis que vous remiserez la voiture et les chevaux n’importe où, sous le hangar d’une auberge. | “Go gently,” he said to the coachman, “for the road is atrocious. If any groups prevent you from returning to the road over there, you can stop behind the old pit, and we will return on foot through the little garden door, while you can put up the carriage and horses anywhere, in some inn outhouse.” |
| Ils partirent. La bande, au loin, ruisselait dans Montsou. Depuis qu’ils avaient vu, à deux reprises, des gendarmes et des dragons, les habitants s’agitaient, affolés de panique. Il circulait des histoires abominables, on parlait d’affiches manuscrites, menaçant les bourgeois de leur crever le ventre; personne ne les avait lues, on n’en citait pas moins des phrases textuelles. Chez le notaire surtout, la terreur était à son comble, car il venait de recevoir par la poste une lettre anonyme, où on l’avertissait qu’un baril de poudre se trouvait enterré dans sa cave, prêt à le faire sauter, s’il ne se déclarait pas en faveur du peuple. | They set out. The band, far away, was streaming into Montsou. As they had twice seen police and military, the inhabitants were agitated and seized by panic. Abominable stories were circulating; it was said that written placards had been set up threatening to rip open the bellies of the bourgeois. Nobody had read them, but all the same they were able to quote the exact words. At the lawyer’s especially the terror was at its height, for he had just received by post an anonymous letter warning him that a barrel of powder was buried in his cellar, and that it would be blown up if he did not declare himself on the side of the people. |
| Justement, les Grégoire, attardés dans leur visite par l’arrivée de cette lettre, la discutaient, la devinaient l’oeuvre d’un farceur, lorsque l’invasion de la bande acheva d’épouvanter la maison. Eux, souriaient. Ils regardaient, en écartant le coin d’un rideau, et se refusaient à admettre un danger quelconque, certains, disaient-ils, que tout finirait à l’amiable. Cinq heures sonnaient, ils avaient le temps d’attendre que le pavé fût libre pour aller, en face, dîner chez les Hennebeau, où Cécile, rentrée sûrement, devait les attendre. Mais, dans Montsou, personne ne semblait partager leur confiance: des gens éperdus couraient, les portes et les fenêtres se fermaient violemment. Ils aperçurent Maigrat, de l’autre côté de la route, qui barricadait son magasin, à grand renfort de barres de fer, si pâle et si tremblant, que sa petite femme chétive était forcée de serrer les écrous. Akirill.com | Just then the Grégoires, prolonging their visit on the arrival of this letter, were discussing it, and decided that it must be the work of a joker, when the invasion of the mob completed the terror of the house. They, however, smiled, drawing back a corner of the curtain to look out, and refused to admit that there was any danger, certain, they said, that all would finish up well. Five o’clock struck, and they had time to wait until the street was free for them to cross the road to dine with the Hennebeaus, where Cécile, who had surely returned, must be waiting for them. But no one in Montsou seemed to share their confidence. People were wildly running about; doors and windows were banged to. They saw Maigrat, on the other side of the road, barricading his shop with a large supply of iron bars, and looking so pale and trembling that his feeble little wife was obliged to fasten the screws. |
| La bande avait fait halte devant l’hôtel du directeur, le cri retentissait: | The band had come to a halt before the manager’s villa, and the cry echoed: |
| —Du pain! du pain! du pain! | “Bread! bread! bread!” |
| M. Hennebeau était debout à la fenêtre, lorsque Hippolyte entra fermer les volets, de peur que les vitres ne fussent cassées à coups de pierres. Il ferma de même tous ceux du rez-de-chaussée; puis, il passa au premier étage, on entendit les grincements des espagnolettes, les claquements des persiennes, un à un. Par malheur, on ne pouvait clore de même la baie de la cuisine, dans le sous-sol, une baie inquiétante où rougeoyaient les feux des casseroles et de la broche. | M. Hennebeau was standing at the window when Hippolyte came in to close the shutters, for fear the windows should be broken by stones. He closed all on the ground floor, and then went up to the first floor; the creak of the window-fasteners was heard and the clack of the shutters one by one. Unfortunately, it was not possible to shut the kitchen window in the area in the same way, a window made disquietingly ruddy by the gleams from the saucepans and the spit. |
| Machinalement, M. Hennebeau, qui voulait voir, remonta au second étage, dans la chambre de Paul: c’était la mieux placée, à gauche, car elle permettait d’enfiler la route, jusqu’aux Chantiers de la Compagnie. Et il se tint derrière la persienne, dominant la foule. Mais cette chambre l’avait saisi de nouveau, la table de toilette épongée et en ordre, le lit froid, aux draps nets et bien tirés. Toute sa rage de l’après-midi, cette furieuse bataille au fond du grand silence de sa solitude, aboutissait maintenant à une immense fatigue. Son être était déjà comme cette chambre, refroidi, balayé des ordures du matin, rentré dans la correction d’usage. A quoi bon un scandale? est-ce que rien était changé chez lui? Sa femme avait simplement un amant de plus, cela aggravait à peine le fait, qu’elle l’eût choisi dans la famille; et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. Il se prenait en pitié, au souvenir de sa folie jalouse. Quel ridicule, d’avoir assommé ce lit à coups de poing! Puisqu’il avait toléré un autre homme, il tolérerait bien celui-là. Ce ne serait que l’affaire d’un peu de mépris encore. Une amertume affreuse lui empoisonnait la bouche, l’inutilité de tout, l’éternelle douleur de l’existence, la honte de lui-même, qui adorait et désirait toujours cette femme, dans la saleté où il l’abandonnait. | Mechanically, M. Hennebeau, who wished to look out, went up to Paul’s room on the second floor: it was on the left, the best situated, for it commanded the road as far as the Company’s Yards. And he stood behind the blinds overlooking the crowd. But this room had again overcome him, the toilet table sponged and in order, the cold bed with neat and well-drawn sheets. All his rage of the afternoon, that furious battle in the depths of his silent solitude, had now turned to an immense fatigue. His whole being was now like this room, grown cold, swept of the filth of the morning, returned to its habitual correctness. What was the good of a scandal? had anything really changed in his house? His wife had simply taken another lover; that she had chosen him in the family scarcely aggravated the fact; perhaps even it was an advantage, for she thus preserved appearances. He pitied himself when he thought of his mad jealousy. How ridiculous to have struck that bed with his fists! Since he had tolerated another man, he could certainly tolerate this one. It was only a matter of a little more contempt. A terrible bitterness was poisoning his mouth, the uselessness of everything, the eternal pain of existence, shame for himself who always adored and desired this woman in the dirt in which he had abandoned her. |
| Sous la fenêtre, les hurlements éclatèrent avec un redoublement de violence. | Beneath the window the yells broke out with increased violence: |
| —Du pain! du pain! du pain! | “Bread! bread! bread!” |
| —Imbéciles! dit M. Hennebeau entre ses dents serrées. | “Idiots!” said M. Hennebeau between his clenched teeth. |
| Il les entendait l’injurier à propos de ses gros appointements, le traiter de fainéant et de ventru, de sale cochon qui se foutait des indigestions de bonnes choses, quand l’ouvrier crevait la faim. Les femmes avaient aperçu la cuisine, et c’était une tempête d’imprécations contre le faisan qui rôtissait, contre les sauces dont l’odeur grasse ravageait leurs estomacs vides. Ah! ces salauds de bourgeois, on leur en collerait du champagne et des truffes, pour se faire péter les tripes. | He heard them abusing him for his large salary, calling him a bloated idler, a bloody beast who stuffed himself to indigestion with good things, while the worker was dying of hunger. The women had noticed the kitchen, and there was a tempest of imprecations against the pheasant roasting there, against the sauces that with fat odours irritated their empty stomachs. Ah! the stinking bourgeois, they should be stuffed with champagne and truffles till their guts burst. |
| —Du pain! du pain! du pain! | “Bread! bread! bread!” |
| —Imbéciles! répéta M. Hennebeau, est-ce que je suis heureux? | “Idiots!” repeated M. Hennebeau; “am I happy?” |
| Une colère le soulevait contre ces gens qui ne comprenaient pas. Il leur en aurait fait cadeau volontiers, de ses gros appointements, pour avoir, comme eux, le cuir dur, l’accouplement facile et sans regret. Que ne pouvait-il les asseoir à sa table, les empâter de son faisan, tandis qu’il s’en irait forniquer derrière les haies, culbuter des filles, en se moquant de ceux qui les avaient culbutées avant lui! Il aurait tout donné, son éducation, son bien-être, son luxe, sa puissance de directeur, s’il avait pu être, une journée, le dernier des misérables qui lui obéissaient, libre de sa chair, assez goujat pour gifler sa femme et prendre du plaisir sur les voisines. Et il souhaitait aussi de crever la faim, d’avoir le ventre vide, l’estomac tordu de crampes ébranlant le cerveau d’un vertige: peut-être cela aurait-il tué l’éternelle douleur. Ah! vivre en brute, ne rien posséder à soi, battre les blés avec la herscheuse la plus laide, la plus sale, et être capable de s’en contenter! | Anger arose in him against these people who could not understand. He would willingly have made them a present of his large salary to possess their hard skin and their facility of coupling without regret. Why could he not seat them at his table and stuff them with his pheasant, while he went to fornicate behind the hedges, to tumble the girls over, making fun of those who had tumbled them over before him! He would have given everything, his education, his comfort, his luxury, his power as manager, if he could be for one day the vilest of the wretches who obeyed him, free of his flesh, enough of a blackguard to beat his wife and to take his pleasure with his neighbours’ wives. And he longed also to be dying of hunger, to have an empty belly, a stomach twisted by cramps that would make his head turn with giddiness: perhaps that would have killed the eternal pain. Ah! to live like a brute, to possess nothing, to scour the fields with the ugliest and dirtiest putter, and to be able to be happy! |
| —Du pain! du pain! du pain! | “Bread! bread! bread!” |
| Alors, il se fâcha, il cria furieusement dans le vacarme: | Then he grew angry and shouted furiously in the tumult: |
| —Du pain! est-ce que ça suffit, imbéciles? | “Bread! is that enough, idiots!” |
| Il mangeait, lui, et il n’en râlait pas moins de souffrance. Son ménage ravagé, sa vie entière endolorie, lui remontaient à la gorge, en un hoquet de mort. Tout n’allait pas pour le mieux parce qu’on avait du pain. Quel était l’idiot qui mettait le bonheur de ce monde dans le partage de la richesse? Ces songe-creux de révolutionnaires pouvaient bien démolir la société et en rebâtir une autre, ils n’ajouteraient pas une joie à l’humanité, ils ne lui retireraient pas une peine, en coupant à chacun sa tartine. Même ils élargiraient le malheur de la terre, ils feraient un jour hurler jusqu’aux chiens de désespoir, lorsqu’ils les auraient sortis de la tranquille satisfaction des instincts, pour les hausser à la souffrance inassouvie des passions. Non, le seul bien était de ne pas être, et, si l’on était, d’être l’arbre, d’être la pierre, moins encore, le grain de sable, qui ne peut saigner sous le talon des passants. | He could eat, and all the same he was groaning with torment. His desolate household, his whole wounded life, choked him at the throat like a death agony. Things were not all for the best because one had bread. Who was the fool who placed earthly happiness in the partition of wealth? These revolutionary dreamers might demolish society and rebuilt another society; they would not add one joy to humanity, they would not take away one pain, by cutting bread-and-butter for everybody. They would even enlarge the unhappiness of the earth; they would one day make the very dogs howl with despair when they had taken them out of the tranquil satisfaction of instinct, to raise them to the unappeasable suffering of passion. No, the one good thing was not to exist, and if one existed, to be a tree, a stone, less still, a grain of sand, which cannot bleed beneath the heels of the passer-by. |
| Et, dans cette exaspération de son tourment, des larmes gonflèrent les yeux de M. Hennebeau, crevèrent en gouttes brûlantes le long de ses joues. Le crépuscule noyait la route, lorsque des pierres commencèrent à cribler la façade de l’hôtel. Sans colère maintenant contre ces affamés, enragé seulement par la plaie cuisante de son coeur, il continuait à bégayer au milieu de ses larmes: | And in this exasperation of his torment, tears swelled in M. Hennebeau’s eyes, and broke in burning drops on his cheeks. The twilight was drowning the road when stones began to riddle the front of the villa. With no anger now against these starving people, only enraged by the burning wound at his heart he continued to stammer in the midst of his tears: |
| —Les imbéciles! les imbéciles! | “Idiots! idiots!” |
| Mais le cri du ventre domina, un hurlement souffla en tempête, balayant tout. | But the cry of the belly dominated, and a roar blew like a tempest, sweeping everything before it: |
| —Du pain! du pain! du pain! | “Bread! bread! bread!” |
| VI | VI |
| Étienne, dégrisé par les gifles de Catherine, était resté à la tête des camarades. Mais, pendant qu’il les jetait sur Montsou, d’une voix enrouée, il entendait une autre voix en lui, une voix de raison qui s’étonnait, qui demandait pourquoi tout cela. Il n’avait rien voulu de ces choses, comment pouvait-il se faire que, parti pour Jean-Bart dans le but d’agir froidement et d’empêcher un désastre, il achevât la journée, de violence en violence, par assiéger l’hôtel du directeur? | Sobered by Catherine’s blows, Étienne had remained at the head of his mates. But while he was hoarsely urging them on to Montsou, he heard another voice within him, the voice of reason, asking, in astonishment, the meaning of all this. He had not intended any of these things; how had it happened that, having set out for Jean-Bart with the object of acting calmly and preventing disaster, he had finished this day of increasing violence by besieging the manager’s villa? |
| C’était bien lui cependant qui venait de crier: halte! Seulement, il n’avait d’abord eu que l’idée de protéger les Chantiers de la Compagnie, où l’on parlait d’aller tout saccager. Et, maintenant que des pierres éraflaient déjà la façade de l’hôtel, il cherchait, sans la trouver, sur quelle proie légitime il devait lancer la bande, afin d’éviter de plus grands malheurs. Comme il demeurait seul ainsi, impuissant au milieu de la route, quelqu’un l’appela, un homme debout sur le seuil de l’estaminet Tison, dont la cabaretière s’était hâtée de mettre les volets, en ne laissant libre que la porte. | He it certainly was, however, who had just cried, “Halt!” Only at first his sole idea had been to protect the Company’s Yards, which there had been talk of sacking. And now that stones were already grazing the facade of the villa, he sought in vain for some lawful prey on which to throw the band, so as to avoid greater misfortunes. As he thus stood alone, powerless, in the middle of the road, he was called by a man standing on the threshold of the Estaminet Tison, where the landlady had just put up the shutters in haste, leaving only the door free. |
| —Oui, c’est moi… Écoute donc. | “Yes, it’s me. Will you listen?” |
| C’était Rasseneur. Une trentaine d’hommes et de femmes, presque tous du coron des Deux-Cent-Quarante, restés chez eux le matin et venus le soir aux nouvelles, avaient envahi cet estaminet, à l’approche des grévistes. Zacharie occupait une table avec sa femme Philomène. Plus loin, Pierron et la Pierronne, tournant le dos, se cachaient le visage. D’ailleurs, personne ne buvait, on s’était abrité, simplement. | It was Rasseneur. Some thirty men and women, nearly all belonging to the settlement of the Deux-Cent-Quarante, who had remained at home in the morning and had come in the evening for news, had invaded this estaminet on the approach of the strikers. Zacharie occupied a table with his wife, Philoméne. Farther on, Pierron and Pierronne, with their backs turned, were hiding their faces. No one was drinking, they had simply taken shelter. |
| Étienne reconnut Rasseneur, et il s’écartait, lorsque celui-ci ajouta: | Étienne recognized Rasseneur and was turning away, when the latter added: |
| —Ma vue te gêne, n’est-ce pas?… Je t’avais prévenu, les embêtements commencent. Maintenant, vous pouvez réclamer du pain, c’est du plomb qu’on vous donnera. | “You don’t want to see me, eh? I warned you, things are getting awkward. Now you may ask for bread, they’ll give you lead.” |
| Alors, il revint, il répondit: | Then Étienne came back and replied: |
| —Ce qui me gêne, ce sont les lâches qui, les bras croisés, nous regardent risquer notre peau. | “What troubles me is, the cowards who fold their arms and watch us risking our skins.” |
| —Ton idée est donc de piller en face? demanda Rasseneur. | “Your notion, then, is to pillage over there?” asked Rasseneur. |
| —Mon idée est de rester jusqu’au bout avec les amis, quitte à crever tous ensemble. | “My notion is to remain to the last with our friends, quit by dying together.” |
| Désespéré, Étienne rentra dans la foule, prêt à mourir. Sur la route, trois enfants lançaient des pierres, et il leur allongea un grand coup de pied, en criant, pour arrêter les camarades, que ça n’avançait à rien de casser des vitres. | In despair, Étienne went back into the crowd, ready to die. On the road, three children were throwing stones, and he gave them a good kick, shouting out to his comrades that it was no good breaking windows. |
| Bébert et Lydie, qui venaient de rejoindre Jeanlin, apprenaient de ce dernier à manier sa fronde. Ils lançaient chacun un caillou, jouant à qui ferait le plus gros dégât. Lydie, par un coup de maladresse, avait fêlé la tête d’une femme, dans la cohue; et les deux garçons se tenaient les côtes. Derrière eux, Bonnemort et Mouque, assis sur un banc, les regardaient. Les jambes enflées de Bonnemort le portaient si mal, qu’il avait eu grand-peine à se traîner jusque-là, sans qu’on sût quelle curiosité le poussait, car il avait son visage terreux des jours où l’on ne pouvait lui tirer une parole. | Bébert and Lydie, who had rejoined Jeanlin, were learning from him how to work the sling. They each sent a flint, playing at who could do the most damage. Lydie had awkwardly cracked the head of a woman in the crowd, and the two boys were loudly laughing. Bonnemort and Mouque, seated on a bench, were gazing at them behind. Bonnemort’s swollen legs bore him so badly, that he had great difficulty in dragging himself so far; no one knew what curiosity impelled him, for his face had the earthy look of those days when he never spoke a word. |
| Personne, du reste, n’obéissait plus à Étienne. Les pierres, malgré ses ordres, continuaient à grêler, et il s’étonnait, il s’effarait devant ces brutes démuselées par lui, si lentes à s’émouvoir, terribles ensuite, d’une ténacité féroce dans la colère. Tout le vieux sang flamand était là, lourd et placide, mettant des mois à s’échauffer, se jetant aux sauvageries abominables, sans rien entendre, jusqu’à ce que la bête fût soûle d’atrocités. Dans son Midi, les foules flambaient plus vite, seulement elles faisaient moins de besogne. Il dut se battre avec Levaque pour lui arracher sa hache, il en était à ne savoir comment contenir les Maheu, qui lançaient les cailloux des deux mains. Et les femmes surtout l’effrayaient, la Levaque, la Mouquette et les autres, agitées d’une fureur meurtrière, les dents et les ongles dehors, aboyantes comme des chiennes, sous les excitations de la Brûlé, qui les dominait de sa taille maigre. | Nobody, however, any longer obeyed Étienne. The stones, in spite of his orders, went on hailing, and he was astonished and terrified by these brutes he had unmuzzled, who were so slow to move and then so terrible, so ferociously tenacious in their rage. All the old Flemish blood was there, heavy and placid, taking months to get heated, and then giving itself up to abominable savagery, listening to nothing until the beast was glutted by atrocities. In his southern land crowds flamed up more quickly, but they did not effect so much. He had to struggle with Levaque to obtain possession of his axe, and he knew not how to keep back the Maheus, who were throwing flints with both hands. The women, especially, terrified him—the Levaque, Mouquette, and the others—who were agitated by murderous fury, with teeth and nails out, barking like bitches, and driven on by Mother Brulé, whose lean figure dominated them. |
| Mais il y eut un brusque arrêt, la surprise d’une minute déterminait un peu du calme que les supplications d’Étienne ne pouvaient obtenir. C’étaient simplement les Grégoire qui se décidaient à prendre congé du notaire, pour se rendre en face, chez le directeur; et ils semblaient si paisibles, ils avaient si bien l’air de croire à une pure plaisanterie de la part de leurs braves mineurs, dont la résignation les nourrissait depuis un siècle, que ceux-ci, étonnés, avaient en effet cessé de jeter des pierres, de peur d’atteindre ce vieux monsieur et cette vieille dame, tombés du ciel. Ils les laissèrent entrer dans le jardin, monter le perron, sonner à la porte barricadée, qu’on ne se pressait pas de leur ouvrir. Justement, la femme de chambre, Rose, rentrait de sa sortie, en riant aux ouvriers furieux, qu’elle connaissait tous, car elle était de Montsou. Et ce fut elle qui, à coups de poing dans la porte, finit par forcer Hippolyte à l’entrebâiller. Il était temps, les Grégoire disparaissaient, lorsque la grêle des pierres recommença. Revenue de son étonnement, la foule clamait plus fort: | But there was a sudden stop; a moment’s surprise brought a little of that calmness which Étienne’s supplications could not obtain. It was simply the Grégoires, who had decided to bid farewell to the lawyer, and to cross the road to the manager’s house; and they seemed so peaceful, they so clearly had the air of believing that the whole thing was a joke on the part of their worthy miners, whose resignation had nourished them for a century, that the latter, in fact, left off throwing stones, for fear of hitting this old gentleman and old lady who had fallen from the sky. They allowed them to enter the garden, mount the steps, and ring at the barricaded door, which was by no means opened in a hurry. Just then, Rose, the housemaid, was returning, laughing at the furious workmen, all of whom she knew, for she belonged to Montsou. And it was she who, by striking her fists against the door, at last forced Hippolyte to set it ajar. It was time, for as the Grégoires disappeared, the hail of stones began again. Recovering from its astonishment, the crowd was shouting louder than ever: |
| —A mort les bourgeois! vive la sociale! | “Death to the bourgeois! Hurrah for the people!” |
| Rose continuait à rire, dans le vestibule de l’hôtel, comme égayée de l’aventure, répétant au domestique terrifié: | Rose went on laughing, in the hall of the villa, as though amused by the adventure, and repeated to the terrified man-servant: |
| —Ils ne sont pas méchants, je les connais. | “They’re not bad-hearted; I know them.” |
| M. Grégoire accrocha méthodiquement son chapeau. Puis, lorsqu’il eut aidé madame Grégoire à retirer sa mante de gros drap, il dit à son tour: | M. Grégoire methodically hung up his hat. Then, when he had assisted Madame Grégoire to draw off her thick cloth mantle, he said, in his turn: |
| —Sans doute, ils n’ont pas de malice au fond. Lorsqu’ils auront bien crié, ils iront souper avec plus d’appétit. | “Certainly, they have no malice at bottom. When they have shouted well they will go home to supper with more appetite.” |
| A ce moment, M. Hennebeau descendait du second étage. Il avait vu la scène, et il venait recevoir ses invités, de son air habituel, froid et poli. Seule, la pâleur de son visage disait les larmes qui l’avaient secoué. L’homme était dompté, il ne restait en lui que l’administrateur correct, résolu à remplir son devoir. | At this moment M. Hennebeau came down from the second floor. He had seen the scene, and came to receive his guests in his usual cold and polite manner. The pallor of his face alone revealed the grief which had shaken him. The man was tamed; there only remained in him the correct administrator resolved to do his duty. |
| —Vous savez, dit-il, que ces dames ne sont pas rentrées encore. | “You know,” he said, “the ladies have not yet come back.” |
| Pour la première fois, une inquiétude émotionna les Grégoire. Cécile pas rentrée! comment rentrerait-elle, si la plaisanterie de ces mineurs se prolongeait? | For the first time some anxiety disturbed the Grégoires. Cécile not come back! How could she come back now if the miners were to prolong their joking? |
| —J’ai songé à faire dégager la maison, ajouta M. Hennebeau. Le malheur est que je suis seul ici, et que je ne sais d’ailleurs où envoyer mon domestique, pour me ramener quatre hommes et un caporal, qui me nettoieraient cette canaille. | “I thought of having the place cleared,” added M. Hennebeau. “But the misfortune is that I’m alone here, and, besides, I do not know where to send my servant to bring me four men and a corporal to clear away this mob.” |
| Rose, demeurée là, osa murmurer de nouveau: | Rose, who had remained there, ventured to murmur anew: |
| —Oh! Monsieur, ils ne sont pas méchants. | “Oh, sir! they are not bad-hearted!” |
| Le directeur hocha la tête, pendant que le tumulte croissait au-dehors et qu’on entendait le sourd écrasement des pierres contre la façade. | The manager shook his head, while the tumult increased outside, and they could hear the dull crash of the stones against the house. |
| —Je ne leur en veux pas, je les excuse même, il faut être bêtes comme eux pour croire que nous nous acharnons à leur malheur. Seulement, je réponds de la tranquillité… Dire qu’il y a des gendarmes par les routes, à ce qu’on m’affirme, et que, depuis ce matin, je n’ai pu en avoir un seul! | “I don’t wish to be hard on them, I can even excuse them; one must be as foolish as they are to believe that we are anxious to injure them. But it is my duty to prevent disturbance. To think that there are police all along the roads, as I am told, and that I have not been able to see a single man since the morning!” |
| Il s’interrompit, il s’effaça devant madame Grégoire, en disant: | He interrupted himself, and drew back before Madame Grégoire, saying: |
| —Je vous en prie, madame, ne restez pas là, entrez dans le salon. | “Let me beg you, madame, do not stay here, come into the drawing-room.” |
| Mais la cuisinière, qui montait du sous-sol, exaspérée, les retint dans le vestibule quelques minutes encore. Elle déclara qu’elle n’acceptait plus la responsabilité du dîner, car elle attendait, de chez le pâtissier de Marchiennes, des croûtes de vol-au-vent, qu’elle avait demandées pour quatre heures. Évidemment, le pâtissier s’était égaré en chemin, pris de la peur de ces bandits. Peut-être même avait-on pillé ses mannes. Elle voyait les vol-au-vent bloqués derrière un buisson, assiégés, gonflant les ventres des trois mille misérables qui demandaient du pain. En tout cas, Monsieur était prévenu, elle préférait flanquer son dîner au feu, si elle le ratait, à cause de la révolution. | But the cook, coming up from below in exasperation, kept them in the hall a few minutes longer. She declared that she could no longer accept any responsibility for the dinner, for she was expecting from the Marchiennes pastrycook some vol-au-vent crusts which she had ordered for four o’clock. The pastrycook had evidently turned aside on the road for fear of these bandits. Perhaps they had even pillaged his hampers. She saw the vol-au-vent blockaded behind a bush, besieged, going to swell the bellies of the three thousand wretches who were asking for bread. In any case, monsieur was warned; she would rather pitch her dinner into the fire if it was to be spoilt because of the revolt. |
| —Un peu de patience, dit M. Hennebeau. Rien n’est perdu, le pâtissier peut venir. | “Patience, patience,” said M. Hennebeau. “All is not lost, the pastrycook may come.” |
| Et, comme il se retournait vers madame Grégoire, en ouvrant lui-même la porte du salon, il fut très surpris d’apercevoir, assis sur la banquette du vestibule, un homme qu’il n’avait pas distingué jusque-là, dans l’ombre croissante. | And as he turned toward Madame Grégoire, opening the drawing-room door himself, he was much surprised to observe, seated on the hall bench, a man whom he had not distinguished before in the deepening shade. |
| —Tiens! c’est vous, Maigrat, qu’y a-t-il donc? | “What! you, Maigrat! what is it, then?” |
| Maigrat s’était levé, et son visage apparut, gras et blême, décomposé par l’épouvante. Il n’avait plus sa carrure de gros homme calme, il expliqua humblement qu’il s’était glissé chez monsieur le directeur, pour réclamer aide et protection, si les brigands s’attaquaient à son magasin. | Maigrat arose; his fat, pale face was changed by terror. He no longer possessed his usual calm stolidity; he humbly explained that he had slipped into the manager’s house to ask for aid and protection should the brigands attack his shop. |
| —Vous voyez que je suis menacé moi-même et que je n’ai personne, répondit M. Hennebeau. Vous auriez mieux fait de rester chez vous, à garder vos marchandises. | “You see that I am threatened myself, and that I have no one,” replied M. Hennebeau. “You would have done better to stay at home and guard your property.” |
| —Oh! j’ai mis les barres de fer, puis j’ai laissé ma femme. | “Oh! I have put up iron bars and left my wife there.” |
| Le directeur s’impatienta, sans cacher son mépris. Une belle garde, que cette créature chétive, maigrie de coups! | The manager showed impatience, and did not conceal his contempt. A fine guard, that poor creature worn out by blows! |
| —Enfin, je n’y peux rien, tâchez de vous défendre. Et je vous conseille de rentrer tout de suite, car les voilà qui demandent encore du pain… Écoutez… | “Well, I can do nothing; you must try to defend yourself. I advise you to go back at once, for there they are again demanding bread. Listen!” |
| En effet, le tumulte reprenait, et Maigrat crut entendre son nom, au milieu des cris. Rentrer, ce n’était plus possible, on l’aurait écharpé. D’autre part, l’idée de sa ruine le bouleversait. Il colla son visage au panneau vitré de la porte, suant, tremblant, guettant le désastre; tandis que les Grégoire se décidaient à passer dans le salon. | In fact, the tumult began again, and Maigrat thought he heard his own name in the midst of the cries. To go back was no longer possible, they would have torn him to pieces. Besides, the idea of his ruin overcame him. He pressed his face to the glass panel of the door, perspiring and trembling in anticipation of disaster, while the Grégoires decided to go into the drawing-room. |
| Tranquillement, M. Hennebeau affectait de faire les honneurs de chez lui. Mais il priait en vain ses invités de s’asseoir, la pièce close, barricadée, éclairée de deux lampes avant la tombée du jour, s’emplissait d’effroi, à chaque nouvelle clameur du dehors. Dans l’étouffement des tentures, la colère de la foule ronflait, plus inquiétante, d’une menace vague et terrible. On causa pourtant, sans cesse ramené à cette inconcevable révolte. Lui, s’étonnait de n’avoir rien prévu; et sa police était si mal faite, qu’il s’emportait surtout contre Rasseneur, dont il disait reconnaître l’influence détestable. Du reste, les gendarmes allaient venir, il était impossible qu’on l’abandonnât de la sorte. Quant aux Grégoire, ils ne pensaient qu’à leur fille: la pauvre chérie qui s’effrayait si vite! peut-être, devant le péril, la voiture était-elle retournée à Marchiennes. Pendant un quart d’heure encore, l’attente dura, énervée par le vacarme de la route, par le bruit des pierres tapant de temps à autre dans les volets fermés, qui sonnaient ainsi que des tambours. Cette situation n’était plus tolérable, M. Hennebeau parlait de sortir, de chasser à lui seul les braillards et d’aller au-devant de la voiture, lorsque Hippolyte parut en criant: | M. Hennebeau quietly endeavoured to do the honours of his house. But in vain he begged his guests to sit down; the close, barricaded room, lighted by two lamps in the daytime, was filled with terror at each new clamour from without. Amid the stuffy hangings the fury of the mob rolled more disturbingly, with vague and terrible menace. They talked, however, constantly brought back to this inconceivable revolt. He was astonished at having foreseen nothing; and his information was so defective that he specially talked against Rasseneur, whose detestable influence, he said, he was able to recognize. Besides, the gendarmes would come; it was impossible that he should be thus abandoned. As to the Grégoires, they only thought about their daughter, the poor darling who was so quickly frightened! Perhaps, in face of the peril, the carriage had returned to Marchiennes. They waited on for another quarter of an hour, worn out by the noise in the street, and by the sound of the stones from time to time striking the closed shutters which rang out like gongs. The situation was no longer bearable. M. Hennebeau spoke of going out to chase away the brawlers by himself, and to meet the carriage, when Hippolyte appeared, exclaiming: |
| —Monsieur! Monsieur! voici Madame, on tue Madame! | “Sir! sir, here is madame! They are killing madame!” |
| La voiture n’ayant pu dépasser la ruelle de Réquillart, au milieu des groupes menaçants, Négrel avait suivi son idée, faire à pied les cent mètres qui les séparaient de l’hôtel, puis frapper à la petite porte donnant sur le jardin, près des communs: le jardinier les entendrait, il y aurait bien toujours là quelqu’un pour ouvrir. Et, d’abord, les choses avaient marché parfaitement, déjà madame Hennebeau et ces demoiselles frappaient, lorsque des femmes, prévenues, se jetèrent dans la ruelle. Alors, tout se gâta. On n’ouvrait pas la porte, Négrel avait tâché vainement de l’enfoncer à coups d’épaule. Le flot des femmes croissait, il craignit d’être débordé, il prit le parti désespéré de pousser devant lui sa tante et les jeunes filles, pour gagner le perron, au travers des assiégeants. | The carriage had not been able to pass through the threatening groups in the Réquillart lane. Négrel had carried out his idea, walking the hundred metres which separated them from the house, and knocking at the little door which led to the garden, near the common. The gardener would hear them, for there was always someone there to open. And, at first, things had gone perfectly; Madame Hennebeau and the young ladies were already knocking when some women, who had been warned, rushed into the lane. Then everything was spoilt. The door was not opened, and Négrel in vain sought to burst it open with his shoulder. The rush of women increased, and fearing they would be carried away, he adopted the desperate method of pushing his aunt and the girls before him, in order to reach the front steps, by passing through the besiegers. |
| Mais cette manoeuvre amena une bousculade: on ne les lâchait pas, une bande hurlante les traquait, tandis que la foule refluait de droite et de gauche, sans comprendre encore, étonnée seulement de ces dames en toilette, perdues dans la bataille. A cette minute, la confusion devint telle, qu’il se produisit un de ces faits d’affolement qui restent inexplicables. Lucie et Jeanne, arrivées au perron, s’étaient glissées par la porte que la femme de chambre entrebâillait; madame Hennebeau avait réussi à les suivre; et, derrière elles, Négrel entra enfin, remit les verrous, persuadé qu’il avait vu Cécile passer la première. Elle n’était plus là, disparue en route, emportée par une telle peur, qu’elle avait tourné le dos à la maison, et s’était jetée d’elle-même en plein danger. | But this manœuvre led to a hustling. They were not left free, a shouting band followed them, while the crowd floated up to right and to left, without understanding, simply astonished at these dressed-up ladies lost in the midst of the battle. At this moment the confusion was so great that it led to one of those curious mistakes which can never be explained. Lucie and Jeanne reached the steps, and slipped in through the door, which the housemaid opened; Madame Hennebeau had succeeded in following them, and behind them Négrel at last came in, and then bolted the door, feeling sure that he had seen Cécile go in first. She was no longer there, having disappeared on the way, so carried away by fear, that she had turned her back to the house, and had moved of her own accord into the thick of danger. |
| Aussitôt, le cri s’éleva: | At once the cry arose: |
| —Vive la sociale! à mort les bourgeois! à mort! | “Hurrah for the people! Death to the bourgeois! To death with them!” |
| Quelques-uns, de loin, sous la voilette qui lui cachait le visage, la prenaient pour madame Hennebeau. D’autres nommaient une amie de la directrice, la jeune femme d’un usinier voisin, exécré de ses ouvriers. Et, d’ailleurs, peu importait, c’étaient sa robe de soie, son manteau de fourrure, jusqu’à la plume blanche de son chapeau, qui exaspéraient. Elle sentait le parfum, elle avait une montre, elle avait une peau fine de fainéante qui ne touchait pas au charbon. | A few of those in the distance, beneath the veil which hid her face, mistook her for Madame Hennebeau; others said she was a friend of the manager’s wife, the young wife of a neighbouring manufacturer who was execrated by his men. And besides it mattered little, it was her silk dress, her fur mantle, even the white feather in her hat, which exasperated them. She smelled of perfume, she wore a watch, she had the delicate skin of a lazy woman who had never touched coal. |
| —Attends! cria la Brûlé, on va t’en mettre au cul, de la dentelle! | “Stop!” shouted Mother Brulé, “we’ll put it on your arse, that lace!” |
| —C’est à nous que ces salopes volent ça, reprit la Levaque. Elles se collent du poil sur la peau, lorsque nous crevons de froid… Foutez-moi-la donc toute nue, pour lui apprendre à vivre! | “The lazy sluts steal it from us,” said the Levaque. “They stick fur on to their skins while we are dying of cold. Just strip her naked, to show her how to live!” |
| Du coup, la Mouquette s’élança. | At once Mouquette rushed forward. |
| —Oui, oui, faut la fouetter. | “Yes, yes! whip her!” |
| Et les femmes, dans cette rivalité sauvage, s’étouffaient, allongeaient leurs guenilles, voulaient chacune un morceau de cette fille de riche. Sans doute qu’elle n’avait pas le derrière mieux fait qu’une autre. Plus d’une même était pourrie, sous ses fanfreluches. Voilà assez longtemps que l’injustice durait, on les forcerait bien toutes à s’habiller comme des ouvrières, ces catins qui osaient dépenser cinquante sous pour le blanchissage d’un jupon! | And the women, in this savage rivalry, struggled and stretched out their rags, as though each were trying to get a morsel of this rich girl. No doubt her backside was not better made than any one else’s. More than one of them were rotten beneath their gewgaws. This injustice had lasted quite long enough; they should be forced to dress themselves like workwomen, these harlots who dared to spend fifty sous on the washing of a single petticoat. |
| Au milieu de ces furies, Cécile grelottait, les jambes paralysées, bégayant à vingt reprises la même phrase: | In the midst of these furies Cécile was shaking with paralysed legs, stammering over and over again the same phrase: |
| —Mesdames, je vous en prie, mesdames, ne me faites pas du mal. | “Ladies! please! please! Ladies, please don’t hurt me!” |
| Mais elle eut un cri rauque: des mains froides venaient de la prendre au cou. C’était le vieux Bonnemort, près duquel le flot l’avait poussée, et qui l’empoignait. Il semblait ivre de faim, hébété par sa longue misère, sorti brusquement de sa résignation d’un demi-siècle, sans qu’il fût possible de savoir sous quelle poussée de rancune. Après avoir, en sa vie, sauvé de la mort une douzaine de camarades, risquant ses os dans le grisou et dans les éboulements, il cédait à des choses qu’il n’aurait pu dire, à un besoin de faire ça, à la fascination de ce cou blanc de jeune fille. Et, comme ce jour-là il avait perdu sa langue, il serrait les doigts, de son air de vieille bête infirme, en train de ruminer des souvenirs. | But she suddenly uttered a shrill cry; cold hands had seized her by the neck. The rush had brought her near old Bonnemort, who had taken hold of her. He seemed drunk from hunger, stupefied by his long misery, suddenly arousing himself from the resignation of half a century, under the influence of no one knew what malicious impulse. After having in the course of his life saved a dozen mates from death, risking his bones in fire-damps and landslips, he was yielding to things which he would not have been able to express, compelled to do thus, fascinated by this young girl’s white neck. And as on this day he had lost his tongue, he clenched his fingers, with his air of an old infirm animal ruminating over his recollections. |
| —Non! non! hurlaient les femmes, le cul à l’air! le cul à l’air! | “No! no!” yelled the women. “Uncover her arse! out with her arse!” |
| Dans l’hôtel, dès qu’on s’était aperçu de l’aventure, Négrel et M. Hennebeau avaient rouvert la porte, bravement, pour courir au secours de Cécile. Mais la foule, maintenant, se jetait contre la grille du jardin, et il n’était plus facile de sortir. Une lutte s’engageait là, pendant que les Grégoire, épouvantés, apparaissaient sur le perron. | In the villa, as soon as they had realized the mishap, Négrel and M. Hennebeau bravely reopened the door to run to Cécile’s help. But the crowd was now pressing against the garden railings, and it was not easy to go out. A struggle took place here, while the Grégoires in terror stood on the steps. |
| —Laissez-la donc, vieux! c’est la demoiselle de la Piolaine! cria la Maheude au grand-père, en reconnaissant Cécile, dont une femme avait déchiré la voilette. | “Let her be then, old man! It’s the Piolaine young lady,” cried Maheude to the grandfather, recognizing Cécile, whose veil had been torn off by one of the women. |
| De son côté, Étienne, bouleversé de ces représailles contre une enfant, s’efforçait de faire lâcher prise à la bande. Il eut une inspiration, il brandit la hache qu’il avait arrachée des poings de Levaque. | On his side, Étienne, overwhelmed at this retaliation on a child, was trying to force the band to let go their prey. An inspiration came to him; he brandished the axe, which he had snatched from Levaque’s hands. |
| —Chez Maigrat, nom de Dieu!… Il y a du pain, là-dedans. Foutons la baraque à Maigrat par terre! | “To Maigrat’s house, by God! there’s bread in there! Down to the earth with Maigrat’s damned shed!” |
| Et, à la volée, il donna un premier coup de hache dans la porte de la boutique. Des camarades l’avaient suivi, Levaque, Maheu et quelques autres. Mais les femmes s’acharnaient. Cécile était retombée des doigts de Bonnemort dans les mains de la Brûlé. A quatre pattes, Lydie et Bébert, conduits par Jeanlin, se glissaient entre les jupes, pour voir le derrière à la dame. Déjà, on la tiraillait, ses vêtements craquaient, lorsqu’un homme à cheval parut, poussant sa bête, cravachant ceux qui ne se rangeaient pas assez vite. | And at random he gave the first blow of the axe against the shop door. Some comrades had followed him—Levaque, Maheu, and a few others. But the women were furious, and Cécile had fallen from Bonnemort’s fingers into Mother Brulé’s hands. Lydie and Bébert, led by Jeanlin, had slipped on all fours between her petticoats to see the lady’s bottom. Already the women were pulling her about; her clothes were beginning to split, when a man on horseback appeared, pushing on his animal, and using his riding-whip on those who would not stand back quick enough. |
| —Ah! canailles, vous en êtes à fouetter nos filles! | “Ah! rascals! You are going to flog our daughters, are you?” |
| C’était Deneulin qui arrivait au rendez-vous, pour le dîner. Vivement, il sauta sur la route, prit Cécile par la taille; et, de l’autre main, manoeuvrant le cheval avec une adresse et une force extraordinaires, il s’en servait comme d’un coin vivant, fendait la foule, qui reculait devant les ruades. A la grille, la bataille continuait. Pourtant, il passa, écrasa des membres. Ce secours imprévu délivra Négrel et M. Hennebeau, en grand danger, au milieu des jurons et des coups. Et, tandis que le jeune homme rentrait enfin avec Cécile évanouie, Deneulin, qui couvrait le directeur de son grand corps, en haut du perron, reçut une pierre, dont le choc faillit lui démonter l’épaule. | It was Deneulin who had come to the rendezvous for dinner. He quickly jumped on to the road, took Cécile by the waist, and, with the other hand manipulating his horse with remarkable skill and strength, he used it as a living wedge to split the crowd, which drew back before the onset. At the railing the battle continued. He passed through, however, with some bruises. This unforeseen assistance delivered Négrel and M. Hennebeau, who were in great danger amid the oaths and blows. And while the young man at last led in the fainting Cécile, Deneulin protected the manager with his tall body, and at the top of the steps received a stone which nearly put his shoulder out. |
| —C’est ça, cria-t-il, cassez-moi les os, après avoir cassé mes machines! | “That’s it,” he cried; “break my bones now you’ve broken my engines!” |
| Il repoussa promptement la porte. Une bordée de cailloux s’abattit dans le bois. | He promptly pushed the door to, and a volley of flints fell against it. |
| —Quels enragés! reprit-il. Deux secondes de plus, et ils me crevaient le crâne comme une courge vide… On n’a rien à leur dire, que voulez-vous? Ils ne savent plus, il n’y a qu’à les assommer. | “What madmen!” he exclaimed. “Two seconds more, and they would have broken my skull like an empty gourd. There is nothing to say to them; what could you do? They know nothing, you can only knock them down.” |
| Dans le salon, les Grégoire pleuraient, en voyant Cécile revenir à elle. Elle n’avait aucun mal, pas même une égratignure: sa voilette seule était perdue. Mais leur effarement augmenta, lorsqu’ils reconnurent devant eux leur cuisinière, Mélanie, qui contait comment la bande avait démoli la Piolaine. Folle de peur, elle accourait avertir ses maîtres. Elle était entrée, elle aussi, par la porte entrebâillée, au moment de la bagarre, sans que personne la remarquât; et, dans son récit interminable, l’unique pierre de Jeanlin qui avait brisé une seule vitre devenait une canonnade en règle, dont les murs restaient fendus. Alors, les idées de M. Grégoire furent bouleversées: on égorgeait sa fille, on rasait sa maison, c’était donc vrai que ces mineurs pouvaient lui en vouloir, parce qu’il vivait en brave homme de leur travail? | In the drawing-room, the Grégoires were weeping as they watched Cécile recover. She was not hurt, there was not even a scratch to be seen, only her veil was lost. But their fright increased when they saw before them their cook, Mélanie, who described how the mob had demolished Piolaine. Mad with fear she had run to warn her masters. She had come in when the door was ajar at the moment of the fray, without any one noticing her; and in her endless narrative the single stone with which Jeanlin had broken one window-pane became a regular cannonade which had crushed through the walls. Then M. Grégoire’s ideas were altogether upset: they were murdering his daughter, they were razing his house to the ground; it was, then, true that these miners could bear him ill will, because he lived like a worthy man on their labour? |
| La femme de chambre, qui avait apporté une serviette et de l’eau de Cologne, répéta: | The housemaid, who had brought in a towel and some eau-de-Cologne, repeated: |
| —Tout de même, c’est drôle, ils ne sont pas méchants. | “All the same it’s queer, they’re not bad-hearted.” |
| Madame Hennebeau, assise, très pâle, ne se remettait pas de la secousse de son émotion; et elle retrouva seulement un sourire, lorsqu’on félicita Négrel. Les parents de Cécile remerciaient surtout le jeune homme, c’était maintenant un mariage conclu. M. Hennebeau regardait en silence, allait de sa femme à cet amant qu’il jurait de tuer le matin, puis à cette jeune fille qui l’en débarrasserait bientôt sans doute. Il n’avait aucune hâte, une seule peur lui restait, celle de voir sa femme tomber plus bas, à quelque laquais peut-être. | Madame Hennebeau, seated and very pale, had not recovered from the shock to her feelings; and she was only able to find a smile when Négrel was complimented. Cécile’s parents especially thanked the young man, and the marriage might now be regarded as settled. M. Hennebeau looked on in silence, turning from his wife to this lover whom in the morning he had been swearing to kill, then to this young girl by whom he would, no doubt, soon be freed from him. There was no haste, only the fear remained with him of seeing his wife fall lower, perhaps to some lackey. |
| —Et vous, mes petites chéries, demanda Deneulin à ses filles, on ne vous a rien cassé? | “And you, my little darlings,” asked Deneulin of his daughters; “have they broken any of your bones?” |
| Lucie et Jeanne avaient eu bien peur, mais elles étaient contentes d’avoir vu ça. Elles riaient à présent. | Lucie and Jeanne had been much afraid, but they were pleased to have seen it all. They were now laughing. |
| —Sapristi! continua le père, voilà une bonne journée!… Si vous voulez une dot, vous ferez bien de la gagner vous-mêmes; et attendez-vous encore à être forcées de me nourrir. | “By George!” the father went on, “we’ve had a fine day! If you want a dowry, you would do well to earn it yourselves, and you may also expect to have to support me.” |
| Il plaisantait, la voix tremblante. Ses yeux se gonflèrent, quand ses deux filles se jetèrent dans ses bras. | He was joking, but his voice trembled. His eyes swelled with tears as his two daughters threw themselves into his arms. |
| M. Hennebeau avait écouté cet aveu de ruine. Une pensée vive éclaira son visage. En effet, Vandame allait être à Montsou, c’était la compensation espérée, le coup de fortune qui le remettrait en faveur, près de ces messieurs de la Régie. A chaque désastre de son existence, il se réfugiait dans la stricte exécution des ordres reçus, il faisait de la discipline militaire où il vivait, sa part réduite de bonheur. | M. Hennebeau had heard this confession of ruin. A quick thought lit up his face. Vandame would now belong to Montsou; this was the hoped-for compensation, the stroke of fortune which would bring him back to favour with the gentlemen on the directorate. At every crisis of his existence, he took refuge in the strict execution of the orders he had received; in the military discipline in which he lived he found his small share of happiness. |
| Mais on se calmait, le salon tombait à une paix lasse, avec la lumière tranquille des deux lampes et le tiède étouffement des portières. Que se passait-il donc, dehors? Les braillards se taisaient, des pierres ne battaient plus la façade; et l’on entendait seulement de grands coups sourds, ces coups de cognée qui sonnent au lointain des bois. On voulut savoir, on retourna dans le vestibule risquer un regard par le panneau vitré de la porte. Même ces dames et ces demoiselles montèrent se poster derrière les persiennes du premier étage. | But they grew calm; the drawing-room fell back into a weary peacefulness, with the quiet light of its two lamps, and the warm stuffiness of the hangings. What, then, was going on outside? The brawlers were silent, and stones no longer struck the house; one only heard deep, full blows, those blows of the hatchet which one hears in distant woods. They wished to find out, and went back into the hall to venture a glance through the glass panel of the door. Even the ladies went upstairs to post themselves behind the blinds on the first floor. |
| —Voyez-vous ce gredin de Rasseneur, en face, sur le seuil de ce cabaret? dit M. Hennebeau à Deneulin. Je l’avais flairé, il faut qu’il en soit. | “Do you see that scoundrel, Rasseneur, over there on the threshold of the public-house?” said M. Hennebeau to Deneulin. “I had guessed as much; he must be in it.” |
| Pourtant, ce n’était pas Rasseneur, c’était Étienne qui enfonçait à coups de hache le magasin de Maigrat. Et il appelait toujours les camarades: est-ce que les marchandises, là-dedans, n’appartenaient pas aux charbonniers? est-ce qu’ils n’avaient pas le droit de reprendre leur bien à ce voleur qui les exploitait depuis si longtemps, qui les affamait sur un mot de la Compagnie? Peu à peu, tous lâchaient l’hôtel du directeur, accouraient au pillage de la boutique voisine. Le cri: du pain! du pain! du pain! grondait de nouveau. On en trouverait, du pain, derrière cette porte. Une rage de faim les soulevait, comme si, brusquement, ils ne pouvaient attendre davantage, sans expirer sur cette route. De telles poussées se ruaient dans la porte, qu’Étienne craignait de blesser quelqu’un, à chaque volée de la hache. | It was not Rasseneur, however, it was Étienne, who was dealing blows from his axe at Maigrat’s shop. And he went on calling to the men; did not the goods in there belong to the colliers? Had they not the right to take back their property from this thief who had exploited them so long, who was starving them at a hint from the Company? Gradually they all left the manager’s house, and ran up to pillage the neighbouring shop. The cry, “Bread! bread! bread!” broke out anew. They would find bread behind that door. The rage of hunger carried them away, as if they suddenly felt that they could wait no longer without expiring on the road. Such furious thrusts were made at the door that at every stroke of the axe Étienne feared to wound someone. |
| Cependant, Maigrat, qui avait quitté le vestibule de l’hôtel, s’était d’abord réfugié dans la cuisine; mais il n’y entendait rien, il y rêvait des attentats abominables contre sa boutique; et il venait de remonter pour se cacher derrière la pompe, dehors, lorsqu’il distingua nettement les craquements de la porte, les vociférations de pillage, où se mêlait son nom. Ce n’était donc pas un cauchemar: s’il ne voyait pas, il entendait maintenant, il suivait l’attaque, les oreilles bourdonnantes. Chaque coup de cognée lui entrait en plein coeur. Un gond avait dû sauter, encore cinq minutes, et la boutique était prise. Cela se peignait dans son crâne en images réelles, effrayantes, les brigands qui se ruaient, puis les tiroirs forcés, les sacs éventrés, tout mangé, tout bu, la maison elle-même emportée, plus rien, pas même un bâton pour aller mendier au travers des villages. | Meanwhile Maigrat, who had left the hall of the manager’s house, had at first taken refuge in the kitchen; but, hearing nothing there, he imagined some abominable attempt against his shop, and came up again to hide behind the pump outside, when he distinctly heard the cracking of the door and shouts of pillage in which his own name was mixed. It was not a nightmare, then. If he could not see, he could now hear, and he followed the attack with ringing ears; every blow struck him in the heart. A hinge must have given way; five minutes more and the shop would be taken. The thing was stamped on his brain in real and terrible images—the brigands rushing forward, then the drawers broken open, the sacks emptied, everything eaten, everything drunk, the house itself carried away, nothing left, not even a stick with which he might go and beg through the villages. |
| Non, il ne leur permettrait pas d’achever sa ruine, il préférait y laisser la peau. Depuis qu’il était là, il apercevait à une fenêtre de sa maison, sur la façade en retour, la chétive silhouette de sa femme, pâle et brouillée derrière les vitres: sans doute elle regardait arriver les coups, de son air muet de pauvre être battu. Au-dessous, il y avait un hangar, placé de telle sorte, que, du jardin de l’hôtel, on pouvait y monter en grimpant au treillage du mur mitoyen; puis, de là, il était facile de ramper sur les tuiles, jusqu’à la fenêtre. Et l’idée de rentrer ainsi chez lui le torturait à présent, dans son remords d’en être sorti. Peut-être aurait-il le temps de barricader le magasin avec des meubles; même il inventait d’autres défenses héroïques, de l’huile bouillante, du pétrole enflammé, versé d’en haut. Mais cet amour de ses marchandises luttait contre sa peur, il râlait de lâcheté combattue. Tout d’un coup, il se décida, à un retentissement plus profond de la hache. L’avarice l’emportait, lui et sa femme couvriraient les sacs de leur corps, plutôt que d’abandonner un pain. | No, he would never allow them to complete his ruin; he would rather leave his life there. Since he had been here he noticed at a window of his house his wife’s thin silhouette, pale and confused, behind the panes; no doubt she was watching the blows with her usual silent air of a poor beaten creature. Beneath there was a shed, so placed that from the villa garden one could climb it from the palings; then it was easy to get on to the tiles up to the window. And the idea of thus returning home now pursued him in his remorse at having left. Perhaps he would have time to barricade the shop with furniture; he even invented other and more heroic defences—boiling oil, lighted petroleum, poured out from above. But this love of his property struggled against his fear, and he groaned in the battle with cowardice. Suddenly, on hearing a deeper blow of the axe, he made up his mind. Avarice conquered; he and his wife would cover the sacks with their bodies rather than abandon a single loaf. |
| Des huées, presque aussitôt, éclatèrent. | Almost immediately hooting broke out: |
| —Regardez! regardez!… Le matou est là-haut! au chat! au chat! | “Look! look!—The tom-cat’s up there! After the cat! after the cat!” |
| La bande venait d’apercevoir Maigrat, sur la toiture du hangar. Dans sa fièvre, malgré sa lourdeur, il avait monté au treillage avec agilité, sans se soucier des bois qui cassaient; et, maintenant, il s’aplatissait le long des tuiles, il s’efforçait d’atteindre la fenêtre. Mais la pente se trouvait très raide, il était gêné par son ventre, ses ongles s’arrachaient. Pourtant, il se serait traîné jusqu’en haut, s’il ne s’était mis à trembler, dans la crainte de recevoir des pierres; car la foule, qu’il ne voyait plus, continuait à crier, sous lui: | The mob had just seen Maigrat on the roof of the shed. In his fever of anxiety he had climbed the palings with agility in spite of his weight, and without troubling over the breaking wood; and now he was flattening himself along the tiles, and endeavouring to reach the window. But the slope was very steep; he was incommoded by his stoutness, and his nails were torn. He would have dragged himself up, however, if he had not begun to tremble with the fear of stones; for the crowd, which he could not see, continued to cry beneath him: |
| —Au chat! au chat!… Faut le démolir! | “After the cat! after the cat!—Do for him!” |
| Et, brusquement, ses deux mains lâchèrent à la fois, il roula comme une boule, sursauta à la gouttière, tomba en travers du mur mitoyen, si malheureusement, qu’il rebondit du côté de la route, où il s’ouvrit le crâne, à l’angle d’une borne. La cervelle avait jailli. Il était mort. Sa femme, en haut, pâle et brouillée derrière les vitres, regardait toujours. | And suddenly both his hands let go at once, and he rolled down like a ball, leapt at the gutter, and fell across the middle wall in such a way that, by ill-chance, he rebounded on the side of the road, where his skull was broken open on the corner of a stone pillar. His brain had spurted out. He was dead. His wife up above, pale and confused behind the window-panes, still looked out. |
| D’abord, ce fut une stupeur. Étienne s’était arrêté, la hache glissée des poings. Maheu, Levaque, tous les autres, oubliaient la boutique, les yeux tournés vers le mur, où coulait lentement un mince filet rouge. Et les cris avaient cessé, un silence s’élargissait dans l’ombre croissante. | They were stupefied at first. Étienne stopped short, and the axe slipped from his hands. Maheu, Levaque, and the others forgot the shop, with their eyes fixed on the wall along which a thin red streak was slowly flowing down. And the cries ceased, and silence spread over the growing darkness. |
| Tout de suite, les huées recommencèrent. C’étaient les femmes qui se précipitaient, prises de l’ivresse du sang. | All at once the hooting began again. It was the women, who rushed forward overcome by the drunkenness of blood. |
| —Il y a donc un bon Dieu! Ah! cochon, c’est fini! | “Then there is a good God, after all! Ah! the bloody beast, he’s done for!” |
| Elles entouraient le cadavre encore chaud, elles l’insultaient avec des rires, traitant de sale gueule sa tête fracassée, hurlant à la face de la mort la longue rancune de leur vie sans pain. | They surrounded the still warm body. They insulted it with laughter, abusing his fractured head, the dirty chops, hurling in the dead man’s face the long venom of their starved lives. |
| —Je te devais soixante francs, te voilà payé, voleur! dit la Maheude, enragée parmi les autres. Tu ne me refuseras plus crédit… Attends! Attends! il faut que je t’engraisse encore. | “I owed you sixty francs, now you’re paid, thief!” said Maheude, enraged like the others. “You won’t refuse me credit any more. Wait! wait! I must fatten you once more!” |
| De ses dix doigts, elle grattait la terre, elle en prit deux poignées, dont elle lui emplit la bouche, violemment. | With her fingers she scratched up some earth, took two handfuls and stuffed it violently into his mouth. |
| —Tiens! mange donc!… Tiens! mange, mange, toi qui nous mangeais! | “There! eat that! There! eat! eat! you used to eat us!” |
| Les injures redoublèrent, pendant que le mort, étendu sur le dos, regardait, immobile, de ses grands yeux fixes, le ciel immense d’où tombait la nuit. Cette terre, tassée dans sa bouche, c’était le pain qu’il avait refusé. Et il ne mangerait plus que de ce pain-là, maintenant. Ça ne lui avait guère porté bonheur, d’affamer le pauvre monde. | The abuse increased, while the dead man, stretched on his back, gazed motionless with his large fixed eyes at the immense sky from which the night was falling. This earth heaped in his mouth was the bread he had refused to give. And henceforth he would eat of no other bread. It had not brought him luck to starve poor people. |
| Mais les femmes avaient à tirer de lui d’autres vengeances. Elles tournaient en le flairant, pareilles à des louves. Toutes cherchaient un outrage, une sauvagerie qui les soulageât. | But the women had another revenge to wreak on him. They moved round, smelling him like she-wolves. They were all seeking for some outrage, some savagery that would relieve them. |
| On entendit la voix aigre de la Brûlé. | Mother Brulé’s shrill voice was heard: |
| —Faut le couper comme un matou! | “Cut him like a tom-cat!” |
| —Oui, oui! au chat! au chat!… Il en a trop fait, le salaud! | “Yes, yes, after the cat! after the cat! He’s done too much, the dirty beast!” |
| Déjà, la Mouquette le déculottait, tirait le pantalon, tandis que la Levaque soulevait les jambes. Et la Brûlé, de ses mains sèches de vieille, écarta les cuisses nues, empoigna cette virilité morte. Elle tenait tout, arrachant, dans un effort qui tendait sa maigre échine et faisait craquer ses grands bras. Les peaux molles résistaient, elle dut s’y reprendre, elle finit par emporter le lambeau, un paquet de chair velue et sanglante, qu’elle agita, avec un rire de triomphe: | Mouquette was already unfastening and drawing off the trousers, while the Levaque woman raised the legs. And Mother Brulé with her dry old hands separated the naked thighs and seized this dead virility. She took hold of everything, tearing with an effort which bent her lean spine and made her long arms crack. The soft skin resisted; she had to try again, and at last carried away the fragment, a lump of hairy and bleeding flesh, which she brandished with a laugh of triumph. |
| —Je l’ai! je l’ai! | “I’ve got it! I’ve got it!” |
| Des voix aiguës saluèrent d’imprécations l’abominable trophée. | Shrill voices saluted with curses the abominable trophy. |
| —Ah! bougre, tu n’empliras plus nos filles! | “Ah! swine! you won’t fill our daughters any more!” |
| —Oui, c’est fini de te payer sur la bête, nous n’y passerons plus toutes, à tendre le derrière pour avoir un pain. | “Yes! we’ve done with paying on your beastly body; we shan’t any more have to offer a backside in return for a loaf.” |
| —Tiens! je te dois six francs, veux-tu prendre un acompte? moi, je veux bien, si tu peux encore! | “Here, I owe you six francs; would you like to settle it? I’m quite willing, if you can do it still!” |
| Cette plaisanterie les secoua d’une gaieté terrible. Elles se montraient le lambeau sanglant, comme une bête mauvaise, dont chacune avait eu à souffrir, et qu’elles venaient d’écraser enfin, qu’elles voyaient là, inerte, en leur pouvoir. Elles crachaient dessus, elles avançaient leurs mâchoires, en répétant, dans un furieux éclat de mépris: | This joke shook them all with terrible gaiety. They showed each other the bleeding fragment as an evil beast from which each of them had suffered, and which they had at last crushed, and saw before them there, inert, in their power. They spat on it, they thrust out their jaws, saying over and over again, with furious bursts of contempt: |
| —Il ne peut plus! il ne peut plus!… Ce n’est plus un homme qu’on va foutre dans la terre… Va donc pourrir, bon à rien! | “He can do no more! he can do no more!—It’s no longer a man that they’ll put away in the earth. Go and rot then, good-for-nothing!” |
| La Brûlé, alors, planta tout le paquet au bout de son bâton; et, le portant en l’air, le promenant ainsi qu’un drapeau, elle se lança sur la route, suivie de la débandade hurlante des femmes. Des gouttes de sang pleuvaient, cette chair lamentable pendait, comme un déchet de viande à l’étal d’un boucher. En haut, à la fenêtre, madame Maigrat ne bougeait toujours pas; mais, sous la dernière lueur du couchant, les défauts brouillés des vitres déformaient sa face blanche, qui semblait rire. Battue, trahie à chaque heure, les épaules pliées du matin au soir sur un registre, peut-être riait-elle, quand la bande des femmes galopa, avec la bête mauvaise, la bête écrasée, au bout du bâton. | Mother Brulé then planted the whole lump on the end of her stick, and holding it in the air, bore it about like a banner, rushing along the road, followed, helter-skelter, by the yelling troop of women. Drops of blood rained down, and that pitiful flesh hung like a waste piece of meat on a butcher’s stall. Up above, at the window, Madame Maigrat still stood motionless; but beneath the last gleams of the setting sun, the confused flaws of the window-panes distorted her white face which looked as though it were laughing. Beaten and deceived at every hour, with shoulders bent from morning to night over a ledger, perhaps she was laughing, while the band of women rushed along with that evil beast, that crushed beast, at the end of the stick. |
| Cette mutilation affreuse s’était accomplie dans une horreur glacée. Ni Étienne, ni Maheu, ni les autres, n’avaient eu le temps d’intervenir: ils restaient immobiles, devant ce galop de furies. Sur la porte de l’estaminet Tison, des têtes se montraient, Rasseneur blême de révolte, et Zacharie, et Philomène, stupéfiés d’avoir vu. Les deux vieux, Bonnemort et Mouque, très graves, hochaient la tête. Seul, Jeanlin rigolait, poussait du coude Bébert, forçait Lydie à lever le nez. Mais les femmes revenaient déjà, tournant sur elles-mêmes, passant sous les fenêtres de la Direction. Et, derrière les persiennes, ces dames et ces demoiselles allongeaient le cou. Elles n’avaient pu apercevoir la scène, cachée par le mur, elles distinguaient mal, dans la nuit devenue noire. | This frightful mutilation was accomplished in frozen horror. Neither Étienne nor Maheu nor the others had had time to interfere; they stood motionless before this gallop of furies. At the door of the Estaminet Tison a few heads were grouped—Rasseneur pale with disgust, Zacharie and Philoméne stupefied at what they had seen. The two old men, Bonnemort and Mouque, were gravely shaking their heads. Only Jeanlin was making fun, pushing Bébert with his elbow, and forcing Lydie to look up. But the women were already coming back, turning round and passing beneath the manager’s windows. Behind the blinds the ladies were stretching out their necks. They had not been able to observe the scene, which was hidden from them by the wall, and they could not distinguish well in the growing darkness. |
| —Qu’ont-elles donc au bout de ce bâton? demanda Cécile, qui s’était enhardie jusqu’à regarder. | “What is it they have at the end of that stick?” asked Cécile, who had grown bold enough to look out. |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 30 Juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 30, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
Germinal par Émile Zola
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

