Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Germinal by Émile Zola
| Germinal par Émile Zola | Germinal by Émile Zola |
| Sixième partie | PART 6 |
| < < < | > > > |
| Chapitre III | CHAPTER III |
| —Est-ce que tu as peur que je ne te vende?… Vous serez mieux pour causer ici que sur la route. | “Are you afraid that I shall sell you? You can talk better here than on the road.” |
| Étienne entra. Madame Rasseneur lui offrit poliment une chope, qu’il refusa d’un geste. Le cabaretier ajoutait: | Étienne entered. Madame Rasseneur politely offered him a glass, which he refused, with a gesture. The innkeeper added: |
| —Il y a longtemps que j’ai deviné où tu te caches. Si j’étais un mouchard comme tes amis le disent, je t’aurais depuis huit jours envoyé les gendarmes. | “I guessed long ago where you hide yourself. If I was a spy, as your friends say, I should have sent the police after you a week ago.” |
| —Tu n’as pas besoin de te défendre, répondit le jeune homme, je sais que tu n’as jamais mangé de ce pain-là… On peut ne pas avoir les mêmes idées et s’estimer tout de même. | “There is no need for you to defend yourself,” replied the young man. “I know that you have never eaten that sort of bread. People may have different ideas and esteem each other all the same.” Akirill.com |
| Et le silence régna de nouveau. Souvarine avait repris sa chaise, le dos à la muraille, les yeux perdus sur la fumée de sa cigarette; mais ses doigts fébriles étaient agités d’une inquiétude, il les promenait le long de ses genoux, cherchant le poil tiède de Pologne, absente ce soir-là; et c’était un malaise inconscient, une chose qui lui manquait, sans qu’il sût au juste laquelle. | And there was silence once more. Souvarine had gone back to his chair, with his back to the wall and his eyes fixed on the smoke from his cigarette, but his feverish fingers were moving restlessly, and he ran them over his knees, seeking the warm fur of Poland, who was absent this evening; it was an unconscious discomfort, something that was lacking, he could not exactly say what. |
| Assis de l’autre côté de la table, Étienne dit enfin: | Seated on the other side of the table, Étienne at last said: |
| —C’est demain que le travail reprend au Voreux. Les Belges sont arrivés avec le petit Négrel. | “To-morrow work begins again at the Voreux. The Belgians have come with little Négrel.” |
| —Oui, on les a débarqués à la nuit tombée, murmura Rasseneur resté debout. Pourvu qu’on ne se tue pas encore! | “Yes, they landed them at nightfall,” muttered Rasseneur, who remained standing. “As long as they don’t kill each other after all!” |
| Puis, haussant la voix: | Then raising his voice: |
| —Non, vois-tu, je ne veux pas recommencer à nous disputer, seulement ça finira par du vilain, si vous vous entêtez davantage… Tiens! votre histoire est tout à fait celle de ton Internationale. J’ai rencontré Pluchart avant-hier à Lille, où j’avais des affaires. Ça se détraque, sa machine, paraît-il. | “No, you know, I don’t want to begin our disputes over again, but this will end badly if you hold out any longer. Why, your story is just like that of your International. I met Pluchart the day before yesterday, at Lille, where I went on business. It’s going wrong, that machine of his.” Akirill.com |
| Il donna des détails. L’Association, après avoir conquis les ouvriers du monde entier, dans un élan de propagande, dont la bourgeoisie frissonnait encore, était maintenant dévorée, détruite un peu chaque jour, par la bataille intérieure des vanités et des ambitions. Depuis que les anarchistes y triomphaient, chassant les évolutionnistes de la première heure, tout craquait, le but primitif, la réforme du salariat, se noyait au milieu du tiraillement des sectes, les cadres savants se désorganisaient dans la haine de la discipline. Et déjà l’on pouvait prévoir l’avortement final de cette levée en masse, qui avait menacé un instant d’emporter d’une haleine la vieille société pourrie. | He gave details. The association, after having conquered the workers of the whole world, in an outburst of propaganda which had left the middle class still shuddering, was now being devoured and slowly destroyed by an internal struggle between vanities and ambitions. Since the anarchists had triumphed in it, chasing out the earlier evolutionists, everything was breaking up; the original aim, the reform of the wage-system, was lost in the midst of the squabbling of sects; the scientific framework was disorganized by the hatred of discipline. And already it was possible to foresee the final miscarriage of this general revolt which for a moment had threatened to carry away in a breath the old rotten society. |
| —Pluchart en est malade, poursuivit Rasseneur. Avec ça, il n’a plus de voix du tout. Pourtant, il parle quand même, il veut aller parler à Paris… Et il m’a répété à trois reprises que notre grève était fichue. | “Pluchart is ill over it,” Rasseneur went on. “And he has no voice at all now. All the same, he talks on in spite of everything and wants to go to Paris. And he told me three times over that our strike was done for.” |
| Étienne, les yeux à terre, le laissait tout dire, sans l’interrompre. La veille, il avait causé avec des camarades, il sentait passer sur lui des souffles de rancune et de soupçon, ces premiers souffles de l’impopularité, qui annoncent la défaite. Et il demeurait sombre, il ne voulait pas avouer son abattement, en face d’un homme qui lui avait prédit que la foule le huerait à son tour, le jour où elle aurait à se venger d’un mécompte. | Étienne with his eyes on the ground let him talk on without interruption. The evening before he had chatted with some mates, and he felt that breaths of spite and suspicion were passing over him, those first breaths of unpopularity which forerun defeat. And he remained gloomy, he would not confess dejection in the presence of a man who had foretold to him that the crowd would hoot him in his turn on the day when they had to avenge themselves for a miscalculation. |
| —Sans doute la grève est fichue, je le sais aussi bien que Pluchart, reprit-il. Mais c’était prévu, ça. Nous l’avons acceptée à contrecoeur, cette grève, nous ne comptions pas en finir avec la Compagnie… Seulement, on se grise, on se met à espérer des choses, et quand ça tourne mal, on oublie qu’on devait s’y attendre, on se lamente et on se dispute comme devant une catastrophe tombée du ciel. | “No doubt the strike is done for, I know that as well as Pluchart,” he said. “But we foresaw that. We accepted this strike against our wishes, we didn’t count on finishing up with the Company. Only one gets carried away, one begins to expect things, and when it turns out badly one forgets that one ought to have expected that, instead of lamenting and quarrelling as if it were a catastrophe tumbled down from heaven.” |
| —Alors, demanda Rasseneur, si tu crois la partie perdue, pourquoi ne fais-tu pas entendre raison aux camarades? | “Then if you think the game’s lost,” asked Rasseneur, “why don’t you make the mates listen to reason?” |
| Le jeune homme le regarda fixement. | The young man looked at him fixedly. |
| —Écoute, en voilà assez… Tu as tes idées, j’ai les miennes. Je suis entré chez toi, pour te montrer que je t’estime quand même. Mais je pense toujours que, si nous crevons à la peine, nos carcasses d’affamés serviront plus la cause du peuple que toute ta politique d’homme sage… Ah! si un de ces cochons de soldats pouvait me loger une balle en plein coeur, comme ce serait crâne de finir ainsi! | “Listen! enough of this. You have your ideas, I have mine. I came in here to show you that I feel esteem for you in spite of everything. But I still think that if we come to grief over this trouble, our starved carcasses will do more for the people’s cause than all your common-sense politics. Ah! if one of those bloody soldiers would just put a bullet in my heart, that would be a fine way of ending!” |
| Ses yeux s’étaient mouillés, dans ce cri où éclatait le secret désir du vaincu, le refuge où il aurait voulu perdre à jamais son tourment. | His eyes were moist, as in this cry there broke out the secret desire of the vanquished, the refuge in which he desired to lose his torment for ever. |
| —Bien dit! déclara madame Rasseneur, qui, d’un regard, jetait à son mari tout le dédain de ses opinions radicales. Akirill.com | “Well said!” declared Madame Rasseneur, casting on her husband a look which was full of all the contempt of her radical opinions. |
| Souvarine, les yeux noyés, tâtonnant de ses mains nerveuses, ne semblait pas avoir entendu. Sa face blonde de fille, au nez mince, aux petites dents pointues, s’ensauvageait dans une rêverie mystique, où passaient des visions sanglantes. Et il s’était mis à rêver tout haut, il répondait à une parole de Rasseneur sur l’Internationale, saisie au milieu de la conversation. | Souvarine, with a vague gaze, feeling about with his nervous hands, did not appear to hear. His fair girlish face, with the thin nose and small pointed teeth, seemed to be growing savage in some mystic dream full of bloody visions. And he began to dream aloud, replying to a remark of Rasseneur’s about the International which had been let fall in the course of the conversation. |
| —Tous sont des lâches, il n’y avait qu’un homme pour faire de leur machine l’instrument terrible de la destruction. Mais il faudrait vouloir, personne ne veut, et c’est pourquoi la révolution avortera une fois encore. | “They are all cowards; there is only one man who can make their machine into a terrible instrument of destruction. It requires will, and none of them have will; and that’s why the revolution will miscarry once more.” |
| Il continua, d’une voix de dégoût, à se lamenter sur l’imbécillité des hommes, pendant que les deux autres restaient troublés de ces confidences de somnambule, faites aux ténèbres. En Russie, rien ne marchait, il était désespéré des nouvelles qu’il avait reçues. Ses anciens camarades tournaient tous aux politiciens, les fameux nihilistes dont l’Europe tremblait, des fils de pope, des petits bourgeois, des marchands, ne s’élevaient pas au-delà de la libération nationale, semblaient croire à la délivrance du monde, quand ils auraient tué le despote; et, dès qu’il leur parlait de raser la vieille humanité comme une moisson mûre, dès qu’il prononçait même le mot enfantin de république, il se sentait incompris, inquiétant, déclassé désormais, enrôlé parmi les princes ratés du cosmopolitisme révolutionnaire. Son coeur de patriote se débattait pourtant, c’était avec une amertume douloureuse qu’il répétait son mot favori: | He went on in a voice of disgust, lamenting the imbecility of men, while the other two were disturbed by these somnambulistic confidences made in the darkness. In Russia there was nothing going on well, and he was in despair over the news he had received. His old companions were all turning to the politicians; the famous Nihilists who made Europe tremble—sons of village priests, of the lower middle class, of tradesmen—could not rise above the idea of national liberation, and seemed to believe that the world would be delivered—when they had killed their despot. As soon as he spoke to them of razing society to the ground like a ripe harvest—as soon as he even pronounced the infantile word “republic”—he felt that he was misunderstood and a disturber, henceforth unclassed, enrolled among the lost leaders of cosmopolitan revolution. His patriotic heart struggled, however, and it was with painful bitterness that he repeated his favourite expression: |
| —Des bêtises!… Jamais ils n’en sortiront, avec leurs bêtises! | “Foolery! They’ll never get out of it with their foolery. |
| Puis, baissant encore la voix, en phrases amères, il dit son ancien rêve de fraternité. Il n’avait renoncé à son rang et à sa fortune, il ne s’était mis avec les ouvriers, que dans l’espoir de voir se fonder enfin cette société nouvelle du travail en commun. Tous les sous de ses poches avaient longtemps passé aux galopins du coron, il s’était montré pour les charbonniers d’une tendresse de frère, souriant à leur défiance, les conquérant par son air tranquille d’ouvrier exact et peu causeur. Mais, décidément, la fusion ne se faisait pas, il leur demeurait étranger, avec son mépris de tous les liens, sa volonté de se garder brave, en dehors des glorioles et des jouissances. Et il était surtout, depuis le matin, exaspéré par la lecture d’un fait divers qui courait les journaux. | Then, lowering his voice still more, in a few bitter words he described his old dream of fraternity. He had renounced his rank and his fortune; he had gone among workmen, only in the hope of seeing at last the foundation of a new society of labour in common. All the sous in his pockets had long gone to the urchins of the settlement; he had been as tender as a brother with the colliers, smiling at their suspicion, winning them over by his quiet workmanlike ways and his dislike of chattering. But decidedly the fusion had not taken place; he remained a stranger, with his contempt of all bonds, his desire to keep himself free of all petty vanities and enjoyments. And since this morning he had been especially exasperated by reading an incident in the newspapers. |
| Sa voix changea, ses yeux s’éclaircirent, se fixèrent sur Étienne, et il s’adressa directement à lui. | His voice changed, his eyes grew bright, he fixed them on Étienne, directly addressing him: |
| —Comprends-tu ça, toi? ces ouvriers chapeliers de Marseille qui ont gagné le gros lot de cent mille francs, et qui, tout de suite, ont acheté de la rente, en déclarant qu’ils allaient vivre sans rien faire!… Oui, c’est votre idée, à vous tous, les ouvriers français, déterrer un trésor, pour le manger seul ensuite, dans un coin d’égoïsme et de fainéantise. Vous avez beau crier contre les riches, le courage vous manque de rendre aux pauvres l’argent que la fortune vous envoie… Jamais vous ne serez dignes du bonheur, tant que vous aurez quelque chose à vous, et que votre haine des bourgeois viendra uniquement de votre besoin enragé d’être des bourgeois à leur place. Akirill.com | “Now, do you understand that? These hatworkers at Marseilles who have won the great lottery prize of a hundred thousand francs have gone off at once and invested it, declaring that they are going to live without doing anything! Yes, that is your idea, all of you French workmen; you want to unearth a treasure in order to devour it alone afterwards in some lazy, selfish corner. You may cry out as much as you like against the rich, you haven’t got courage enough to give back to the poor the money that luck brings you. You will never be worthy of happiness as long as you own anything, and your hatred of the bourgeois proceeds solely from an angry desire to be bourgeois yourselves in their place.” |
| Rasseneur éclata de rire, l’idée que les deux ouvriers de Marseille auraient dû renoncer au gros lot lui semblait stupide. Mais Souvarine blêmissait, son visage décomposé devenait effrayant, dans une de ces colères religieuses qui exterminent les peuples. Il cria: | Rasseneur burst out laughing. The idea that the two Marseilles workmen ought to renounce the big prize seemed to him absurd. But Souvarine grew pale; his face changed and became terrible in one of those religious rages which exterminate nations. He cried: |
| —Vous serez tous fauchés, culbutés, jetés à la pourriture. Il naîtra, celui qui anéantira votre race de poltrons et de jouisseurs. Et, tenez! vous voyez mes mains, si mes mains le pouvaient, elles prendraient la terre comme ça, elles la secoueraient jusqu’à la casser en miettes, pour que vous restiez tous sous les décombres. | “You will all be mown down, overthrown, cast on the dung-heap. Someone will be born who will annihilate your race of cowards and pleasure-seekers. And look here! you see my hands; if my hands were able they would take up the earth, like that, and shake it until it was smashed to fragments, and you were all buried beneath the rubbish.” |
| —Bien dit! répéta madame Rasseneur, de son air poli et convaincu. | “Well said,” declared Madame Rasseneur, with her polite and convinced air. |
| Il se fit encore un silence. Puis, Étienne reparla des ouvriers du Borinage. Il questionnait Souvarine sur les dispositions qu’on avait prises, au Voreux. Mais le machineur, retombé dans sa préoccupation, répondait à peine, savait seulement qu’on devait distribuer des cartouches aux soldats qui gardaient la fosse; et l’inquiétude nerveuse de ses doigts sur ses genoux s’aggravait à un tel point, qu’il finit par avoir conscience de ce qui leur manquait, le poil doux et calmant du lapin familier. | There was silence again. Then Étienne spoke once more of the Borinage men. He questioned Souvarine concerning the steps that had been taken at the Voreux. But the engine-man was still preoccupied, and scarcely replied. He only knew that cartridges would be distributed to the soldiers who were guarding the pit; and the nervous restlessness of his fingers over his knees increased to such an extent that, at last, he became conscious of what was lacking—the soft and soothing fur of the tame rabbit. |
| —Où donc est Pologne? demanda-t-il. | “Where is Poland, then?” he asked. |
| Le cabaretier eut un nouveau rire, en regardant sa femme. Après une courte gêne, il se décida. | The innkeeper laughed again as he looked at his wife. After an awkward silence he made up his mind: |
| —Pologne? elle est au chaud. | “Poland? She is in the pot.” |
| Depuis son aventure avec Jeanlin, la grosse lapine, blessée sans doute, n’avait plus fait que des lapins morts; et, pour ne pas nourrir une bouche inutile, on s’était résigné, le jour même, à l’accommoder aux pommes de terre. | Since her adventure with Jeanlin, the pregnant rabbit, no doubt wounded, had only brought forth dead young ones; and to avoid feeding a useless mouth they had resigned themselves that very day to serve her up with potatoes. |
| —Oui, tu en as mangé une cuisse ce soir… Hein? tu t’en es léché les doigts! | “Yes, you ate one of her legs this evening. Eh! You licked your fingers after it!” |
| Souvarine n’avait pas compris d’abord. Puis, il devint très pâle, une nausée contracta son menton; tandis que, malgré sa volonté de stoïcisme, deux grosses larmes gonflaient ses paupières. | Souvarine had not understood at first. Then he became very pale, and his face contracted with nausea; while, in spite of his stoicism, two large tears were swelling beneath his eyelids. |
| Mais on n’eut pas le temps de remarquer cette émotion, la porte s’était brutalement ouverte, et Chaval avait paru, poussant devant lui Catherine. Après s’être grisé de bière et de fanfaronnades dans tous les cabarets de Montsou, l’idée lui était venue d’aller à l’Avantage montrer aux anciens amis qu’il n’avait pas peur. Il entra, en disant à sa maîtresse: | But no one had time to notice this emotion, for the door had opened roughly and Chaval had appeared, pushing Catherine before him. After having made himself drunk with beer and bluster in all the public-houses of Montsou, the idea had occurred to him to go to the Avantage to show his old friends that he was not afraid. As he came in, he said to his mistress: |
| —Nom de Dieu! je te dis que tu vas boire une chope là-dedans, je casse la gueule au premier qui me regarde de travers! | “By God! I tell you you shall drink a glass in here; I’ll break the jaws of the first man who looks askance at me!” |
| Catherine, à la vue d’Étienne, saisie, restait toute blanche. Quand il l’eut aperçu à son tour, Chaval ricana d’un air mauvais. | Catherine, moved at the sight of Étienne, had become very pale. When Chaval in his turn perceived him, he grinned in his evil fashion. |
| —Madame Rasseneur, deux chopes! Nous arrosons la reprise du travail. | “Two glasses, Madame Rasseneur! We’re wetting the new start of work.” |
| Sans une parole, elle versa, en femme qui ne refusait sa bière à personne. Un silence s’était fait, ni le cabaretier, ni les deux autres n’avaient bougé de leur place. | Without a word she poured out, as a woman who never refused her beer to any one. There was silence, and neither the landlord nor the two others stirred from their places. |
| —J’en connais qui ont dit que j’étais un mouchard, reprit Chaval arrogant, et j’attends que ceux-là me le répètent un peu en face, pour qu’on s’explique à la fin. | “I know people who’ve said that I was a spy,” Chaval went on swaggeringly, “and I’m waiting for them just to say it again to my face, so that we can have a bit of explanation.” |
| Personne ne répondit, les hommes tournaient la tête, regardaient vaguement les murs. | No one replied, and the men turned their heads and gazed vaguely at the walls. |
| —Il y a les feignants, et il y a les pas feignants, continua-t-il plus haut. Moi je n’ai rien à cacher, j’ai quitté la sale baraque à Deneulin, je descends demain au Voreux avec douze Belges, qu’on m’a donnés à conduire, parce qu’on m’estime. Et, si ça contrarie quelqu’un, il peut le dire, nous en causerons. | “There are some who sham, and there are some who don’t sham,” he went on louder. “I’ve nothing to hide. I’ve left Deneulin’s dirty shop, and to-morrow I’m going down to the Voreux with a dozen Belgians, who have been given me to lead because I’m held in esteem; and if any one doesn’t like that, he can just say so, and we’ll talk it over.” |
| Puis, comme le même silence dédaigneux accueillait ses provocations, il s’emporta contre Catherine. | Then, as the same contemptuous silence greeted his provocations, he turned furiously on Catherine. |
| —Veux-tu boire, nom de Dieu!… Trinque avec moi à la crevaison de tous les salauds qui refusent de travailler! | “Will you drink, by God? Drink with me to the confusion of all the dirty beasts who refuse to work.” |
| Elle trinqua, mais d’une main si tremblante, qu’on entendit le tintement léger des deux verres. Lui, maintenant, avait tiré de sa poche une poignée de monnaie blanche, qu’il étalait par une ostentation d’ivrogne, en disant que c’était avec sa sueur qu’on gagnait ça, et qu’il défiait les feignants de montrer dix sous. L’attitude des camarades l’exaspérait, il en arriva aux insultes directes. | She drank, but with so trembling a hand that the two glasses struck together with a tinkling sound. He had now pulled out of his pocket a handful of silver, which he exhibited with drunken ostentation, saying that he had earned that with his sweat, and that he defied the shammers to show ten sous. The attitude of his mates exasperated him, and he began to come to direct insults. |
| —Alors, c’est la nuit que les taupes sortent? Il faut que les gendarmes dorment pour qu’on rencontre les brigands? | “Then it is at night that the moles come out? The police have to go to sleep before we meet the brigands.” |
| Étienne s’était levé, très calme, résolu. | Étienne had risen, very calm and resolute. |
| —Écoute, tu m’embêtes… Oui, tu es un mouchard, ton argent pue encore quelque traîtrise, et ça me dégoûte de toucher à ta peau de vendu. N’importe! je suis ton homme, il y a assez longtemps que l’un des deux doit manger l’autre. | “Listen! You annoy me. Yes, you are a spy; your money still stinks of some treachery. You’ve sold yourself, and it disgusts me to touch your skin. No matter; I’m your man. It is quite time that one of us did for the other.” |
| Chaval serra les poings. | Chaval clenched his fists. |
| —Allons donc! il faut t’en dire pour t’échauffer, bougre de lâche!… Toi tout seul, je veux bien! et tu vas me payer les cochonneries qu’on m’a faites! | “Come along, then, cowardly dog! I must call you so to warm you up. You all alone—I’m quite willing; and you shall pay for all the bloody tricks that have been played on me.” |
| Les bras suppliants, Catherine s’avançait entre eux; mais ils n’eurent pas la peine de la repousser, elle sentit la nécessité de la bataille, elle recula d’elle-même, lentement. Debout contre le mur, elle demeura muette, si paralysée d’angoisse, qu’elle ne frissonnait plus, les yeux grands ouverts sur ces deux hommes qui allaient se tuer pour elle. | With suppliant arms Catherine advanced between them. But they had no need to repel her; she felt the necessity of the battle, and slowly drew back of her own accord. Standing against the wall, she remained silent, so paralysed with anguish that she no longer shivered, her large eyes gazing at these two men who were going to kill each other over her. |
| Madame Rasseneur, simplement, enlevait les chopes de son comptoir, de peur qu’elles ne fussent cassées. Puis, elle se rassit sur la banquette, sans témoigner de curiosité malséante. On ne pouvait pourtant laisser deux anciens camarades s’égorger ainsi, Rasseneur s’entêtait à intervenir, et il fallut que Souvarine le prît par une épaule, le ramenât près de la table, en disant: | Madame Rasseneur simply removed the glasses from the counter for fear that they might be broken. Then she sat down again on the bench, without showing any improper curiosity. But two old mates could not be left to murder each other like this. Rasseneur persisted in interfering, and Souvarine had to take him by the shoulder and lead him back to the table, saying: |
| —Ça ne te regarde pas… Il y en a un de trop, c’est au plus fort de vivre. | “It doesn’t concern you. There is one of them too many, and the strongest must live.” |
| Déjà, sans attendre l’attaque, Chaval lançait dans le vide ses poings fermés. Il était le plus grand, dégingandé, visant à la figure, par de furieux coups de taille, des deux bras, l’un après l’autre, comme s’il eût manoeuvré une paire de sabres. Et il causait toujours, il posait pour la galerie, avec des bordées d’injures, qui l’excitaient. | Without waiting for the attack, Chaval’s fists were already dealing blows at space. He was the taller of the two, and his blows swung about aiming at the face, with furious cutting movements of both arms one after the other, as though he were handling a couple of sabres. And he went on talking, playing to the gallery with volleys of abuse, which served to excite him. |
| —Ah! sacré marlou, j’aurai ton nez! C’est ton nez que je veux me foutre quelque part!… Donne donc ta gueule, miroir à putains, que j’en fasse de la bouillie pour les cochons, et nous verrons après si les garces de femmes courent après toi! | “Ah! you damned devil, I’ll have your nose! I’ll do for your bloody nose! Just let me get at your chops, you whore’s looking-glass; I’ll make a hash for the bloody swine, and then we shall see if the strumpets will run after you!” |
| Muet, les dents serrées, Étienne se ramassait dans sa petite taille, jouant le jeu correct, la poitrine et la face couvertes de ses deux poings; et il guettait, il les détendait avec une raideur de ressorts, en terribles coups de pointe. | In silence, and with clenched teeth, Étienne gathered up his small figure, according to the rules of the game, protecting his chest and face by both fists; and he watched and let them fly like springs released, with terrible straight blows. |
| D’abord, ils ne se firent pas grand mal. Les moulinets tapageurs de l’un, l’attente froide de l’autre, prolongeaient la lutte. Une chaise fut renversée, leurs gros souliers écrasaient le sable blanc, semé sur les dalles. Mais ils s’essoufflèrent à la longue, on entendit le ronflement de leur haleine, tandis que leur face rouge se gonflait comme d’un brasier intérieur, dont on voyait les flammes, par les trous clairs de leurs yeux. | At first they did each other little damage. The whirling and blustering blows of the one, the cool watchfulness of the other, prolonged the struggle. A chair was overthrown; their heavy boots crushed the white sand scattered on the floor. But at last they were out of breath, their panting respiration was heard, while their faces became red and swollen as from an interior fire which flamed out from the clear holes of their eyes. |
| —Touché! hurla Chaval, atout sur ta carcasse! | “Played!” yelled Chaval; “trumps on your carcass!” |
| En effet, son poing, pareil à un fléau lancé de biais, avait labouré l’épaule de son adversaire. Celui-ci retint un grognement de douleur, il n’y eut qu’un bruit mou, la sourde meurtrissure des muscles. Et il répondit par un coup droit en pleine poitrine, qui aurait défoncé l’autre, s’il ne s’était garé, dans ses continuels sauts de chèvre. Pourtant, le coup l’atteignit au flanc gauche, si rudement encore, qu’il chancela, la respiration coupée. Une rage le prit, de sentir ses bras mollir dans la souffrance, et il rua comme une bête, il visa le ventre pour le crever du talon. | In fact his fist, working like a flail, had struck his adversary’s shoulder. Étienne restrained a groan of pain and the only sound that was heard was the dull bruising of the muscles. Étienne replied with a straight blow to Chaval’s chest, which would have knocked him out, had he had not saved himself by one of his constant goat-like leaps. The blow, however, caught him on the left flank with such effect that he tottered, momentarily winded. He became furious on feeling his arm grow limp with pain, and kicked out like a wild beast, aiming at his adversary’s belly with his heel. |
| —Tiens! à tes tripes! bégaya-t-il de sa voix étranglée. Faut que je les dévide au soleil! | “Have at your guts!” he stammered in a choked voice. “I’ll pull them out and unwind them for you!” |
| Étienne évita le coup, si indigné de cette infraction aux règles d’un combat loyal, qu’il sortit de son silence. | Étienne avoided the blow, so indignant at this infraction of the laws of fair fighting that he broke silence. |
| —Tais-toi donc, brute! Et pas les pieds, nom de Dieu! ou je prends une chaise pour t’assommer! | “Hold your tongue, brute! And no feet, by God! or I take a chair and bash you with it!” |
| Alors, la bataille s’aggrava. Rasseneur, révolté, serait intervenu de nouveau, sans le regard sévère de sa femme, qui le maintenait: est-ce que deux clients n’avaient pas le droit de régler une affaire chez eux? Il s’était mis simplement devant la cheminée, car il craignait de les voir se culbuter dans le feu. Souvarine, de son air paisible, avait roulé une cigarette, qu’il oubliait cependant d’allumer. Contre le mur, Catherine restait immobile; ses mains seules, inconscientes, venaient de monter à sa taille; et, là, elles s’étaient tordues, elles arrachaient l’étoffe de sa robe, dans des crispations régulières. Tout son effort était de ne pas crier, de ne pas en tuer un, en criant sa préférence, si éperdue d’ailleurs, qu’elle ne savait même plus qui elle préférait. | Then the struggle became serious. Rasseneur was disgusted, and would again have interfered, but a severe look from his wife held him back: had not two customers a right to settle an affair in the house? He simply placed himself before the fireplace, for fear lest they should tumble over into it. Souvarine, in his quiet way, had rolled a cigarette, but he forgot to light it. Catherine was motionless against the wall; only her hands had unconsciously risen to her waist, and with constant fidgeting movements were twisting and tearing at the stuff of her dress. She was striving as hard as possible not to cry out, and so, perhaps, kill one of them by declaring her preference; but she was, too, so distracted that she did not even know which she preferred. |
| Bientôt, Chaval s’épuisa, inondé de sueur, tapant au hasard. Malgré sa colère, Étienne continuait à se couvrir, parait presque tous les coups, dont quelques-uns l’éraflaient. Il eut l’oreille fendue, un ongle lui emporta un lambeau du cou, et dans une telle cuisson, qu’il jura à son tour, en lançant un de ses terribles coups droits. Une fois encore, Chaval gara sa poitrine d’un saut; mais il s’était baissé, le poing l’atteignit au visage, écrasa le nez, enfonça un oeil. Tout de suite, un jet de sang partit des narines, l’oeil enfla, se tuméfia, bleuâtre. Et le misérable, aveuglé par ce flot rouge, étourdi de l’ébranlement de son crâne, battait l’air de ses bras égarés, lorsqu’un autre coup, en pleine poitrine enfin, l’acheva. Il y eut un craquement, il tomba sur le dos, de la chute lourde d’un sac de plâtre qu’on décharge. | Chaval, who was bathed in sweat and striking at random, soon became exhausted. In spite of his anger, Étienne continued to cover himself, parrying nearly all the blows, a few of which grazed him. His ear was split, a finger nail had torn away a piece of his neck, and this so smarted that he swore in his turn as he drove out one of his terrible straight blows. Once more Chaval saved his chest by a leap, but he had lowered himself, and the fist reached his face, smashing his nose and crushing one eye. Immediately a jet of blood came from his nostrils, and his eye became swollen and bluish. Blinded by this red flood, and dazed by the shock to his skull, the wretch was beating the air with his arms at random, when another blow, striking him at last full in the chest, finished him. There was a crunching sound; he fell on his back with a heavy thud, as when a sack of plaster is emptied. |
| Étienne attendit. | Étienne waited. |
| —Relève-toi. Si tu en veux encore, nous allons recommencer. | “Get up! if you want some more, we’ll begin again.” |
| Sans répondre, Chaval, après quelques secondes d’hébétement, se remua par terre, détira ses membres. Il se ramassait avec peine, il resta un instant sur les genoux, en boule, faisant de sa main, au fond de sa poche, une besogne qu’on ne voyait pas. Puis, quand il fut debout, il se rua de nouveau, la gorge gonflée d’un hurlement sauvage. | Without replying, Chaval, after a few minutes’ stupefaction, moved on the ground and stretched his limbs. He picked himself up with difficulty, resting for a moment curled up on his knees, doing something with his hand in the bottom of his pocket which could not be observed. Then, when he was up, he rushed forward again, his throat swelling with a savage yell. |
| Mais Catherine avait vu; et, malgré elle, un grand cri lui sortit du coeur et l’étonna, comme l’aveu d’une préférence ignorée d’elle-même. | But Catherine had seen; and in spite of herself a loud cry came from her heart, astonishing her like the avowal of a preference she had herself been ignorant of: |
| —Prends garde! il a son couteau! | “Take care! he’s got his knife!” |
| Étienne n’avait eu que le temps de parer le premier coup avec son bras. La laine du tricot fut coupée par l’épaisse lame, une de ces lames qu’une virole de cuivre fixe dans un manche de buis. Déjà, il avait saisi le poignet de Chaval, une lutte effrayante s’engagea, lui se sentant perdu s’il lâchait, l’autre donnant des secousses, pour se dégager et frapper. L’arme s’abaissait peu à peu, leurs membres raidis se fatiguaient, deux fois Étienne eut la sensation froide de l’acier contre sa peau; et il dut faire un effort suprême, il broya le poignet dans une telle étreinte, que le couteau glissa de la main ouverte. Tous deux s’étaient jetés par terre, ce fut lui qui le ramassa, qui le brandit à son tour. Il tenait Chaval renversé sous son genou, il menaçait de lui ouvrir la gorge. | Étienne had only time to parry the first blow with his arm. His woollen jacket was cut by the thick blade, one of those blades fastened by a copper ferrule into a boxwood handle. He had already seized Chaval’s wrist, and a terrible struggle began; for he felt that he would be lost if he let go, while the other shook his arm in the effort to free it and strike. The weapon was gradually lowered as their stiffened limbs grew fatigued. Étienne twice felt the cold sensation of the steel against his skin; and he had to make a supreme effort, so crushing the other’s wrist that the knife slipped from his hand. Both of them had fallen to the earth, and it was Étienne who snatched it up, brandishing it in his turn. He held Chaval down beneath his knee and threatened to slit his throat open. |
| —Ah! nom de Dieu de traître, tu vas y passer! | “Ah, traitor! by God! you’ve got it coming to you now!” |
| Une voix abominable, en lui, l’assourdissait. Cela montait de ses entrailles, battait dans sa tête à coups de marteau, une brusque folie du meurtre, un besoin de goûter au sang. Jamais la crise ne l’avait secoué ainsi. Pourtant, il n’était pas ivre. Et il luttait contre le mal héréditaire, avec le frisson désespéré d’un furieux d’amour qui se débat au bord du viol. Il finit par se vaincre, il lança le couteau derrière lui, en balbutiant d’une voix rauque: | He felt an awful voice within, deafening him. It arose from his bowels and was beating in his head like a hammer, a sudden mania of murder, a need to taste blood. Never before had the crisis so shaken him. He was not drunk, however, and he struggled against the hereditary disease with the despairing shudder of a man who is mad with lust and struggles on the verge of rape. At last he conquered himself; he threw the knife behind him, stammering in a hoarse voice: |
| —Relève-toi, va-t’en! | “Get up—off you go!” |
| Cette fois, Rasseneur s’était précipité, mais sans trop oser se risquer entre eux, dans la crainte d’attraper un mauvais coup. Il ne voulait pas qu’on s’assassinât chez lui, il se fâchait si fort, que sa femme, toute droite au comptoir, lui faisait remarquer qu’il criait toujours trop tôt. Souvarine, qui avait failli recevoir le couteau dans les jambes, se décidait à allumer sa cigarette. C’était donc fini? Catherine regardait encore, stupide devant les deux hommes, vivants l’un et l’autre. | This time Rasseneur had rushed forward, but without quite daring to venture between them, for fear of catching a nasty blow. He did not want any one to be murdered in his house, and was so angry that his wife, sitting erect at the counter, remarked to him that he always cried out too soon. Souvarine, who had nearly caught the knife in his legs, decided to light his cigarette. Was it, then, all over? Catherine was looking on stupidly at the two men, who were unexpectedly both living. |
| —Va-t’en! répéta Étienne, va-t’en ou je t’achève! | “Off you go!” repeated Étienne. “Off you go, or I’ll do for you!” |
| Chaval se releva, essuya d’un revers de main le sang qui continuait à lui couler du nez; et, la mâchoire barbouillée de rouge, l’oeil meurtri, il s’en alla en traînant les jambes, dans la rage de sa défaite. Machinalement, Catherine le suivit. Alors, il se redressa, sa haine éclata en un flot d’ordures. | Chaval arose, and with the back of his hand wiped away the blood which continued to flow from his nose; with jaw smeared red and bruised eye, he went away trailing his feet, furious at his defeat. Catherine mechanically followed him. Then he turned round, and his hatred broke out in a flood of filth. |
| —Ah! non, ah! non, puisque c’est lui que tu veux, couche avec lui, sale rosse! Et ne refous pas les pieds chez moi, si tu tiens à ta peau! | “No, no! since you want him, sleep with him, dirty jade! and don’t put your bloody feet in my place again if you value your skin!” |
| Il fit claquer violemment la porte. Un grand silence régna dans la salle tiède, où l’on entendit le petit ronflement de la houille. Par terre, il ne restait que la chaise renversée et qu’une pluie de sang, dont le sable des dalles buvait les gouttes. | He violently banged the door. There was deep silence in the warm room, the low crackling of the coal was alone heard. On the ground there only remained the overturned chair and a rain of blood which the sand on the floor was drinking up. |
| IV | IV |
| Quand ils furent sortis de chez Rasseneur, Étienne et Catherine marchèrent en silence. Le dégel commençait, un dégel froid et lent, qui salissait la neige sans la fondre. Dans le ciel livide, on devinait la lune pleine, derrière de grands nuages, des haillons noirs qu’un vent de tempête roulait furieusement, très haut; et, sur la terre, aucune haleine ne soufflait, on n’entendait que l’égouttement des toitures, d’où tombaient des paquets blancs, d’une chute molle. | When they came out of Rasseneur’s, Étienne and Catherine walked on in silence. The thaw was beginning, a slow cold thaw which stained the snow without melting it. In the livid sky a full moon could be faintly seen behind great clouds, black rags driven furiously by a tempestuous wind far above; and on the earth no breath was stirring, nothing could be heard but drippings from the roofs, the falling of white lumps with a soft thud. |
| Étienne, embarrassé de cette femme qu’on lui donnait, ne trouvait rien à dire, dans son malaise. L’idée de la prendre et de la cacher avec lui, à Réquillart, lui semblait absurde. Il avait voulu la conduire au coron, chez ses parents; mais elle s’y était refusée, d’un air de terreur: non, non, tout plutôt que de se remettre à leur charge, après les avoir quittés si vilainement! Et ni l’un ni l’autre ne parlaient plus, ils piétinaient au hasard, par les chemins qui se changeaient en fleuves de boue. D’abord, ils étaient descendus vers le Voreux; puis ils tournèrent à droite, ils passèrent entre le terri et le canal. | Étienne was embarrassed by this woman who had been given to him, and in his disquiet he could find nothing to say. The idea of taking her with him to hide at Réquillart seemed absurd. He had proposed to lead her back to the settlement, to her parents’ house, but she had refused in terror. No, no! anything rather than be a burden on them once more after having behaved so badly to them! And neither of them spoke any more; they tramped on at random through the roads which were becoming rivers of mud. At first they went down towards the Voreux; then they turned to the right and passed between the pit-bank and the canal. |
| —Il faut pourtant que tu couches quelque part, dit-il enfin. Moi, si j’avais seulement une chambre, je t’emmènerais bien… | “But you’ll have to sleep somewhere,” he said at last. “Now, if I only had a room, I could easily take you——” |
| Mais un accès de timidité singulière l’interrompit. Leur passé lui revenait, leurs gros désirs d’autrefois, et les délicatesses, et les hontes qui les avaient empêchés d’aller ensemble. Est-ce qu’il voulait toujours d’elle, pour se sentir si troublé, peu à peu chauffé au coeur d’une envie nouvelle? | But a curious spasm of timidity interrupted him. The past came back to him, their old longings for each other, and the delicacies and the shames which had prevented them from coming together. Did he still desire her, that he felt so troubled, gradually warmed at the heart by a fresh longing? |
| Le souvenir des gifles qu’elle lui avait allongées, à Gaston-Marie, l’excitait maintenant, au lieu de l’emplir de rancune. Et il restait surpris, l’idée de la prendre à Réquillart devenait toute naturelle et d’une exécution facile. | The recollection of the blows she had dealt him at Gaston-Marie now attracted him instead of filling him with spite. And he was surprised; the idea of taking her to Réquillart was becoming quite natural and easy to execute. |
| —Voyons, décide-toi, où veux-tu que je te mène?… Tu me détestes donc bien, que tu refuses de te mettre avec moi? | “Now, come, decide; where would you like me to take you? You must hate me very much to refuse to come with me!” |
| Elle le suivait lentement, retardée par les glissades pénibles de ses sabots dans les ornières; et, sans lever la tête, elle murmura: | She was following him slowly, delayed by the painful slipping of her sabots into the ruts; and without raising her head she murmured: |
| —J’ai assez de peine, mon Dieu! ne m’en fais pas davantage. A quoi ça nous avancerait-il, ce que tu demandes, aujourd’hui que j’ai un galant et que tu as toi-même une femme? | “I have enough trouble, good God! don’t give me any more. What good would it do us, what you ask, now that I have a lover and you have a woman yourself?” |
| C’était de la Mouquette dont elle parlait. Elle le croyait avec cette fille, comme le bruit en courait depuis quinze jours; et, quand il lui jura que non, elle hocha la tête, elle rappela le soir où elle les avait vus se baiser à pleine bouche. | She meant Mouquette. She believed that he still went with this girl, as the rumour ran for the last fortnight; and when he swore to her that it was not so she shook her head, for she remembered the evening when she had seen them eagerly kissing each other. |
| —Est-ce dommage, toutes ces bêtises? reprit-il à demi-voix, en s’arrêtant. Nous nous serions si bien entendus! | “Isn’t it a pity, all this nonsense?” he whispered, stopping. “We might understand each other so well.” |
| Elle eut un petit frisson, elle répondit: | She shuddered slightly and replied: |
| —Va, ne regrette rien, tu ne perds pas grand-chose, si tu savais quelle patraque je suis, guère plus grosse que deux sous de beurre, si mal fichue que je ne deviendrai jamais une femme, bien sûr! | “Never mind, you’ve nothing to be sorry for; you don’t lose much. If you knew what a trumpery thing I am—no bigger than two ha’porth of butter, so ill made that I shall never become a woman, sure enough!” |
| Et elle continua librement, elle s’accusait comme d’une faute de ce long retard de sa puberté. Cela, malgré l’homme qu’elle avait eu, la diminuait, la reléguait parmi les gamines. On a une excuse encore, lorsqu’on peut faire un enfant. | And she went on freely accusing herself, as though the long delay of her puberty had been her own fault. In spite of the man whom she had had, this lessened her, placed her among the urchins. One has some excuse, at any rate, when one can produce a child. |
| —Ma pauvre petite! dit tout bas Étienne, saisi d’une grande pitié. | “My poor little one!” said Étienne, with deep pity, in a very low voice. |
| Ils étaient au pied du terri, cachés dans l’ombre du tas énorme. Un nuage d’encre passait justement sur la lune, ils ne distinguaient même plus leurs visages, et leurs souffles se mêlaient, leurs lèvres se cherchaient, pour ce baiser dont le désir les avait tourmentés pendant des mois. Mais, brusquement, la lune reparut, ils virent au-dessus d’eux, en haut des roches blanches de lumière, la sentinelle détachée du Voreux, toute droite. Et, sans qu’ils se fussent baisés enfin, une pudeur les sépara, cette pudeur ancienne où il y avait de la colère, une vague répugnance et beaucoup d’amitié. Ils repartirent pesamment, dans le gâchis jusqu’aux chevilles. | They were at the foot of the pit-bank, hidden in the shadow of the enormous pile. An inky cloud was just then passing over the moon; they could no longer even distinguish their faces, their breaths were mingled, their lips were seeking each other for that kiss which had tormented them with desire for months. But suddenly the moon reappeared, and they saw the sentinel above them, at the top of the rocks white with light, standing out erect on the Voreux. And before they had kissed an emotion of modesty separated them, that old modesty in which there was something of anger, a vague repugnance, and much friendship. They set out again heavily, up to their ankles in mud. |
| —C’est décidé, tu ne veux pas? demanda Étienne. | “Then it’s settled. You don’t want to have anything to do with me?” asked Étienne. |
| —Non, dit-elle. Toi, après Chaval, hein? et, après toi, un autre… Non, ça me dégoûte, je n’y ai aucun plaisir, pour quoi faire alors? | “No,” she said. “You after Chaval; and after you another, eh? No, that disgusts me; it doesn’t give me any pleasure. What’s the use of doing it?” |
| Ils se turent, marchèrent une centaine de pas, sans échanger un mot. | They were silent, and walked some hundred paces without exchanging a word. |
| —Sais-tu où tu vas au moins? reprit-il. Je ne puis te laisser dehors par une nuit pareille. | “But, anyhow, do you know where to go to?” he said again. “I can’t leave you out in a night like this.” |
| Elle répondit simplement: | She replied, simply: |
| —Je rentre, Chaval est mon homme, je n’ai pas à coucher ailleurs que chez lui. | “I’m going back. Chaval is my man. I have nowhere else to sleep but with him.” |
| —Mais il t’assommera de coups! | “But he will beat you to death.” |
| Le silence recommença. Elle avait eu un haussement d’épaules résigné. Il la battrait, et quand il serait las de la battre, il s’arrêterait: ne valait-il pas mieux ça, que de rouler les chemins comme une gueuse? Puis, elle s’habituait aux gifles, elle disait, pour se consoler, que, sur dix filles, huit ne tombaient pas mieux qu’elle. Si son galant l’épousait un jour, ce serait tout de même bien gentil de sa part. | There was silence again. She had shrugged her shoulders in resignation. He would beat her, and when he was tired of beating her he would stop. Was not that better than to roam the streets like a vagabond? Then she was used to blows; she said, to console herself, that eight out of ten girls were no better off than she was. If her lover married her some day it would, all the same, be very nice of him. |
| Étienne et Catherine s’étaient dirigés machinalement vers Montsou, et à mesure qu’ils s’en approchaient, leurs silences devenaient plus longs. C’était comme s’ils n’avaient déjà plus été ensemble. Lui, ne trouvait rien pour la convaincre, malgré le gros chagrin qu’il éprouvait à la voir retourner avec Chaval. Son coeur se brisait, il n’avait guère mieux à offrir, une existence de misère et de fuite, une nuit sans lendemain, si la balle d’un soldat lui cassait la tête. Peut-être, en effet, était-ce plus sage de souffrir ce qu’on souffrait, sans tenter une autre souffrance. Et il la reconduisait chez son galant, la tête basse, et il n’eut pas de protestation, lorsque, sur la grande route, elle l’arrêta au coin des Chantiers, à vingt mètres de l’estaminet Piquette, en disant: | Étienne and Catherine were moving mechanically towards Montsou, and as they came nearer their silences grew longer. It was as though they had never before been together. He could find no argument to convince her, in spite of the deep vexation which he felt at seeing her go back to Chaval. His heart was breaking, he had nothing better to offer than an existence of wretchedness and flight, a night with no to-morrow should a soldier’s bullet go through his head. Perhaps, after all, it was wiser to suffer what he was suffering rather than risk a fresh suffering. So he led her back to her lover’s, with sunken head, and made no protest when she stopped him on the main road, at the corner of the Yards, twenty metres from the Estaminet Piquette, saying: |
| —Ne viens pas plus loin. S’il te voyait, ça ferait encore du vilain. | “Don’t come any farther. If he sees you it will only make things worse.” |
| Onze heures sonnaient à l’église, l’estaminet était fermé, mais des lueurs passaient par les fentes. | Eleven o’clock struck at the church. The estaminet was closed, but gleams came through the cracks. |
| —Adieu, murmura-t-elle. | “Good-bye,” she murmured. |
| Elle lui avait donné sa main, il la gardait, et elle dut la retirer péniblement, d’un lent effort, pour le quitter. Sans retourner la tête, elle rentra par la petite porte, avec sa loquette. Mais lui ne s’éloignait point, debout à la même place, les yeux sur la maison, anxieux de ce qui se passait là. Il tendait l’oreille, il tremblait d’entendre des hurlements de femme battue. La maison demeurait noire et silencieuse, il vit seulement s’éclairer une fenêtre du premier étage; et, comme cette fenêtre s’ouvrait et qu’il reconnaissait l’ombre mince qui se penchait sur la route, il s’avança. | She had given him her hand; he kept it, and she had to draw it away painfully, with a slow effort, to leave him. Without turning her head, she went in through the little latched door. But he did not turn away, standing at the same place with his eyes on the house, anxious as to what was passing within. He listened, trembling lest he should hear the cries of a beaten woman. The house remained black and silent; he only saw a light appear at a first-floor window, and as this window opened, and he recognized the thin shadow that was leaning over the road, he came near. |
| Catherine, alors, souffla d’une voix très basse: | Catherine then whispered very low: |
| —Il n’est pas rentré, je me couche… Je t’en supplie, va-t’en! | “He’s not come back. I’m going to bed. Please go away.” |
| Étienne s’en alla. Le dégel augmentait, un ruissellement d’averse tombait des toitures, une sueur d’humidité coulait des murailles, des palissades, de toutes les masses confuses de ce faubourg industriel, perdues dans la nuit. D’abord, il se dirigea vers Réquillart, malade de fatigue et de tristesse, n’ayant plus que le besoin de disparaître sous la terre, de s’y anéantir. Puis, l’idée du Voreux le reprit, il songeait aux ouvriers belges qui allaient descendre, aux camarades du coron exaspérés contre les soldats, résolus à ne pas tolérer des étrangers dans leur fosse. Et il longea de nouveau le canal, au milieu des flaques de neige fondue. | Étienne went off. The thaw was increasing; a regular shower was falling from the roofs, a moist sweat flowed down the walls, the palings, the whole confused mass of this industrial district lost in night. At first he turned towards Réquillart, sick with fatigue and sadness, having no other desire except to disappear under the earth and to be annihilated there. Then the idea of the Voreux occurred to him again. He thought of the Belgian workmen who were going down, of his mates at the settlement, exasperated against the soldiers and resolved not to tolerate strangers in their pit. And he passed again along the canal through the puddles of melted snow. |
| Comme il se retrouvait près du terri, la lune se montra très claire. Il leva les yeux, regarda le ciel, où passait le galop des nuages, sous les coups de fouet du grand vent qui soufflait là-haut; mais ils blanchissaient, ils s’effiloquaient, plus minces, d’une transparence brouillée d’eau trouble sur la face de la lune; et ils se succédaient si rapides que l’astre, voilé par moments, reparaissait sans cesse dans sa limpidité. | As he stood once more near the pit-bank the moon was shining brightly. He raised his eyes and gazed at the sky. The clouds were galloping by, whipped on by the strong wind which was blowing up there; but they were growing white, and ravelling out thinly with the misty transparency of troubled water over the moon’s face. They succeeded each other so rapidly that the moon, veiled at moments, constantly reappeared in limpid clearness. |
| Le regard empli de cette clarté pure, Étienne baissait la tête, lorsqu’un spectacle, au sommet du terri, l’arrêta. La sentinelle, raidie par le froid, s’y promenait maintenant, faisait vingt-cinq pas tournée vers Marchiennes, puis revenait tournée vers Montsou. On voyait la flamme blanche de la baïonnette, au-dessus de cette silhouette noire, qui se découpait nettement dans la pâleur du ciel. Et ce qui intéressait le jeune homme, c’était, derrière la cabane où s’abritait Bonnemort pendant les nuits de tempête, une ombre mouvante, une bête rampante et aux aguets, qu’il reconnut tout de suite pour Jeanlin, à son échine de fouine, longue et désossée. La sentinelle ne pouvait l’apercevoir, ce brigand d’enfant préparait à coup sûr une farce, car il ne décolérait pas contre les soldats, il demandait quand on serait débarrassé de ces assassins, qu’on envoyait avec des fusils tuer le monde. | With gaze full of this pure brightness, Étienne was lowering his head, when a spectacle on the summit of the pit-bank attracted his attention. The sentinel, stiffened by cold, was walking up and down, taking twenty-five paces towards Marchiennes, and then returning towards Montsou. The white glitter of his bayonet could be seen above his black silhouette, which stood out clearly against the pale sky. But what interested the young man, behind the cabin where Bonnemort used to take shelter on tempestuous nights, was a moving shadow—a crouching beast in ambush—which he immediately recognized as Jeanlin, with his long flexible spine like a marten’s. The sentinel could not see him. That brigand of a child was certainly preparing some practical joke, for he was still furious against the soldiers, and asking when they were going to be freed from these murderers who had been sent here with guns to kill people. |
| Un instant, Étienne hésita à l’appeler, pour l’empêcher de faire quelque bêtise. La lune s’était cachée, il l’avait vu se ramasser sur lui-même, prêt à bondir; mais la lune reparaissait, et l’enfant restait accroupi. A chaque tour, la sentinelle s’avançait jusqu’à la cabane, puis tournait le dos et repartait. Et, brusquement, comme un nuage jetait ses ténèbres, Jeanlin sauta sur les épaules du soldat, d’un bond énorme de chat sauvage, s’y agrippa de ses griffes, lui enfonça dans la gorge son couteau grand ouvert. Le col de crin résistait, il dut appuyer des deux mains sur le manche, s’y pendre de tout le poids de son corps. Souvent, il avait saigné des poulets, qu’il surprenait derrière les fermes. Cela fut si rapide, qu’il y eut seulement dans la nuit un cri étouffé, pendant que le fusil tombait avec un bruit de ferraille. Déjà, la lune, très blanche, luisait. | For a moment Étienne thought of calling him to prevent the execution of some stupid trick. The moon was hidden. He had seen him draw himself up ready to spring; but the moon reappeared, and the child remained crouching. At every turn the sentinel came as far as the cabin, then turned his back and walked in the opposite direction. And suddenly, as a cloud threw its shadow, Jeanlin leapt on to the soldier’s shoulders with the great bound of a wild cat, and gripping him with his claws buried his large open knife in his throat. The horse-hair collar resisted; he had to apply both hands to the handle and hang on with all the weight of his body. He had often bled fowls which he had found behind farms. It was so rapid that there was only a stifled cry in the night, while the musket fell with the sound of old iron. Already the moon was shining again. |
| Immobile de stupeur, Étienne regardait toujours. L’appel s’étranglait au fond de sa poitrine. En haut, le terri était vide, aucune ombre ne se détachait plus sur la fuite effarée des nuages. Et il monta au pas de course, il trouva Jeanlin à quatre pattes, devant le cadavre, étalé en arrière, les bras élargis. Dans la neige, sous la clarté limpide, le pantalon rouge et la capote grise tranchaient durement. Pas une goutte de sang n’avait coulé, le couteau était encore dans la gorge, jusqu’au manche. | Motionless with stupor, Étienne was still gazing. A shout had been choked in his chest. Above, the pit-bank was vacant; no shadow was any longer visible against the wild flight of clouds. He ran up and found Jeanlin on all fours before the corpse, which was lying back with extended arms. Beneath the limpid light the red trousers and grey overcoat contrasted harshly with the snow. Not a drop of blood had flowed, the knife was still in the throat up to the handle. |
| D’un coup de poing irraisonné, furieux, il abattit l’enfant près du corps. | With a furious, unreasoning blow of the fist he knocked the child down beside the body. |
| —Pourquoi as-tu fait ça? bégayait-il éperdu. | “What have you done that for?” he stammered wildly. |
| Jeanlin se ramassa, se traîna sur les mains, avec le renflement félin de sa maigre échine; et ses larges oreilles, ses yeux verts, ses mâchoires saillantes, frémissaient et flambaient, dans la secousse de son mauvais coup. | Jeanlin picked himself up and rested on his hands, with a feline movement of his thin spine; his large ears, his green eyes, his prominent jaws were quivering and aflame with the shock of his deadly blow. |
| —Nom de Dieu! pourquoi as-tu fait ça? | “By God! why have you done this?” |
| —Je ne sais pas, j’en avais envie. | “I don’t know; I wanted to.” |
| Il se buta à cette réponse. Depuis trois jours, il en avait envie. Ça le tourmentait, la tête lui en faisait du mal, là, derrière les oreilles, tellement il y pensait. Est-ce qu’on avait à se gêner, avec ces cochons de soldats qui embêtaient les charbonniers chez eux? Des discours violents dans la forêt, des cris de dévastation et de mort hurlés au travers des fosses, cinq ou six mots lui étaient restés, qu’il répétait en gamin jouant à la révolution. Et il n’en savait pas davantage, personne ne l’avait poussé, ça lui était venu tout seul, comme lui venait l’envie de voler des oignons dans un champ. | He persisted in this reply. For three days he had wanted to. It tormented him, it made his head ache behind his ears, because he thought about it so much. Need one be so particular with these damned soldiers who were worrying the colliers in their own homes? Of the violent speeches he had heard in the forest, the cries of destruction and death shouted among the pits, five or six words had remained with him, and these he repeated like a street urchin playing at revolution. And he knew no more; no one had urged him on, it had come to him of itself, just as the desire to steal onions from a field came to him. |
| Étienne, épouvanté de cette végétation sourde du crime au fond de ce crâne d’enfant, le chassa encore, d’un coup de pied, ainsi qu’une bête inconsciente. Il tremblait que le poste du Voreux n’eût entendu le cri étouffé de la sentinelle, il jetait un regard vers la fosse, chaque fois que la lune se découvrait. Mais rien n’avait bougé, et il se pencha, il tâta les mains peu à peu glacées, il écouta le coeur, arrêté sous la capote. On ne voyait, du couteau, que le manche d’os, où la devise galante, ce mot simple: «Amour», était gravée en lettres noires. | Startled at this obscure growth of crime in the recesses of this childish brain, Étienne again pushed him away with a kick, like an unconscious animal. He trembled lest the guard at the Voreux had heard the sentinel’s stifled cry, and looked towards the pit every time the moon was uncovered. But nothing stirred, and he bent down, felt the hands that were gradually becoming icy, and listened to the heart, which had stopped beneath the overcoat. Only the bone handle of the knife could be seen with the motto on it, the simple word “Amour,” engraved in black letters. |
| Ses yeux allèrent de la gorge au visage. Brusquement, il reconnut le petit soldat: c’était Jules, la recrue, avec qui il avait causé, un matin. Et une grande pitié le saisit, en face de cette douce figure blonde, criblée de taches de rousseur. Les yeux bleus, largement ouverts, regardaient le ciel, de ce regard fixe dont il lui avait vu chercher à l’horizon le pays natal. Où se trouvait-il, ce Plogof, qui lui apparaissait dans un éblouissement de soleil? Là-bas, là-bas. La mer hurlait au loin, par cette nuit d’ouragan. Ce vent qui passait si haut, avait peut-être soufflé sur la lande. Deux femmes étaient debout, la mère, la soeur, tenant leurs coiffes emportées, regardant, elles aussi, comme si elles avaient pu voir ce que faisait à cette heure le petit, au-delà des lieues qui les séparaient. Elles l’attendraient toujours, maintenant. Quelle abominable chose, de se tuer entre pauvres diables, pour les riches! | His eyes went from the throat to the face. Suddenly he recognized the little soldier; it was Jules, the recruit with whom he had talked one morning. And deep pity came over him in front of this fair gentle face, marked with freckles. The blue eyes, wide open, were gazing at the sky with that fixed gaze with which he had before seen him searching the horizon for the country of his birth. Where was it, that Plogof which had appeared to him beneath the dazzling sun? Over there, over there! The sea was moaning afar on this tempestuous night. That wind passing above had perhaps swept over the moors. Two women perhaps were standing there, the mother and the sister, clutching their wind-blown coifs, gazing as if they could see what was now happening to the little fellow through the leagues which separated them. They would always wait for him now. What an abominable thing it is for poor devils to kill each other for the sake of the rich! |
| Mais il fallait faire disparaître ce cadavre, Étienne songea d’abord à le jeter dans le canal. La certitude qu’on l’y trouverait, l’en détourna. Alors, son anxiété devint extrême, les minutes pressaient, quelle décision prendre? Il eut une soudaine inspiration: s’il pouvait porter le corps jusqu’à Réquillart, il saurait l’y enfouir à jamais. | But this corpse had to be disposed of. Étienne at first thought of throwing it into the canal, but was deterred from this by the certainty that it would be found there. His anxiety became extreme, every minute was of importance; what decision should he take? He had a sudden inspiration: if he could carry the body as far as Réquillart, he would be able to bury it there for ever. |
| —Viens ici, dit-il à Jeanlin. | “Come here,” he said to Jeanlin. |
| L’enfant se méfiait. | The child was suspicious. |
| —Non, tu veux me battre. Et puis, j’ai des affaires. Bonsoir. | “No, you want to beat me. And then I have business. Good night.” |
| En effet, il avait donné rendez-vous à Bébert et à Lydie, dans une cachette, un trou ménagé sous la provision des bois, au Voreux. C’était toute une grosse partie, de découcher, pour en être, si l’on cassait les os des Belges à coups de pierres, quand ils descendraient. | In fact, he had given a rendezvous to Bébert and Lydie in a hiding-place, a hole arranged under the wood supply at the Voreux. It had been arranged to sleep out, so as to be there if the Belgians’ bones were to be broken by stoning when they went down the pit. |
| —Écoute, répéta Étienne, viens ici, ou j’appelle les soldats, qui te couperont la tête. | “Listen!” repeated Étienne. “Come here, or I shall call the soldiers, who will cut your head off.” |
| Et, comme Jeanlin se décidait, il roula son mouchoir, en banda fortement le cou du soldat, sans retirer le couteau, qui empêchait le sang de couler. La neige fondait, il n’y avait, sur le sol, ni flaque rouge, ni piétinement de lutte. | And as Jeanlin was making up his mind, he rolled his handkerchief, and bound the soldier’s neck tightly, without drawing out the knife, so as to prevent the blood from flowing. The snow was melting; on the soil there was neither a red patch nor the footmarks of a struggle. |
| —Prends les jambes. | “Take the legs!” |
| Jeanlin prit les jambes, Étienne empoigna les épaules, après avoir attaché le fusil derrière son dos; et tous deux, lentement, descendirent le terri, en tâchant de ne pas faire débouler les roches. Heureusement, la lune s’était voilée. Mais, comme ils filaient le long du canal, elle reparut très claire: ce fut miracle si le poste ne les vit pas. Silencieux, ils se hâtaient, gênés par le ballottement du cadavre, obligés de le poser à terre tous les cent mètres. Au coin de la ruelle de Réquillart, un bruit les glaça, ils n’eurent que le temps de se cacher derrière un mur, pour éviter une patrouille. Plus loin, un homme les surprit, mais il était ivre, il s’éloigna en les injuriant. Et ils arrivèrent enfin à l’ancienne fosse, couverts de sueur, si bouleversés, que leurs dents claquaient. | Jeanlin took the legs, while Étienne seized the shoulders, after having fastened the gun behind his back, and then they both slowly descended the pit-bank, trying to avoid rolling any rocks down. Fortunately the moon was hidden. But as they passed along the canal it reappeared brightly, and it was a miracle that the guard did not see them. Silently they hastened on, hindered by the swinging of the corpse, and obliged to place it on the ground every hundred metres. At the corner of the Réquillart lane they heard a sound which froze them with terror, and they only had time to hide behind a wall to avoid a patrol. Farther on, a man came across them, but he was drunk, and moved away abusing them. At last they reached the old pit, bathed in perspiration, and so exhausted that their teeth were chattering. |
| Étienne s’était bien douté qu’il ne serait pas commode de faire passer le soldat par le goyot des échelles. Ce fut une besogne atroce. D’abord, il fallut que Jeanlin, resté en haut, laissât glisser le corps, pendant que lui, pendu aux broussailles, l’accompagnait, pour l’aider à franchir les deux premiers paliers, où des échelons se trouvaient rompus. Ensuite, à chaque échelle, il dut recommencer la même manoeuvre, descendre en avant, puis le recevoir dans ses bras; et il eut ainsi trente échelles, deux cent dix mètres, à le sentir tomber continuellement sur lui. Le fusil raclait son échine, il n’avait pas voulu que l’enfant allât chercher le bout de chandelle, qu’il gardait en avare. A quoi bon? la lumière les embarrasserait, dans ce boyau étroit. Pourtant, lorsqu’ils furent arrivés à la salle d’accrochage, hors d’haleine, il envoya le petit prendre la chandelle. Il s’était assis, il l’attendait au milieu des ténèbres, près du corps, le coeur battant à grands coups. | Étienne had guessed that it would not be easy to get the soldier down the ladder shaft. It was an awful task. First of all Jeanlin, standing above, had to let the body slide down, while Étienne, hanging on to the bushes, had to accompany it to enable it to pass the first two ladders where the rungs were broken. Afterwards, at every ladder, he had to perform the same manœuvre over again, going down first, then receiving the body in his arms; and he had thus, down thirty ladders, two hundred and ten metres, to feel it constantly falling over him. The gun scraped his spine; he had not allowed the child to go for the candle-end, which he preserved avariciously. What was the use? The light would only embarrass them in this narrow tube. When they arrived at the pit-eye, however, out of breath, he sent the youngster for the candle. He then sat down and waited for him in the darkness, near the body, with heart beating violently. |
| Dès que Jeanlin reparut avec de la lumière, Étienne le consulta, car l’enfant avait fouillé ces anciens travaux, jusqu’aux fentes où les hommes ne pouvaient passer. Ils repartirent, ils traînèrent le mort près d’un kilomètre, par un dédale de galeries en ruine. Enfin, le toit s’abaissa, ils se trouvaient agenouillés, sous une roche ébouleuse, que soutenaient des bois à demi rompus. C’était une sorte de caisse longue, où ils couchèrent le petit soldat comme dans un cercueil; ils déposèrent le fusil contre son flanc; puis, à grands coups de talon, ils achevèrent de casser les bois, au risque d’y rester eux-mêmes. Tout de suite, la roche se fendit, ils eurent à peine le temps de ramper sur les coudes et sur les genoux. Lorsque Étienne se retourna, pris du besoin de voir, l’affaissement du toit continuait, écrasait lentement le corps, sous la poussée énorme. Et il n’y eut plus rien, rien que la masse profonde de la terre. | As soon as Jeanlin reappeared with the light, Étienne consulted with him, for the child had explored these old workings, even to the cracks through which men could not pass. They set out again, dragging the dead body for nearly a kilometre, through a maze of ruinous galleries. At last the roof became low, and they found themselves kneeling beneath a sandy rock supported by half-broken planks. It was a sort of long chest in which they laid the little soldier as in a coffin; they placed his gun by his side; then with vigorous blows of their heels they broke the timber at the risk of being buried themselves. Immediately the rock gave way, and they scarcely had time to crawl back on their elbows and knees. When Étienne returned, seized by the desire to look once more, the roof was still falling in, slowly crushing the body beneath its enormous weight. And then there was nothing more left, nothing but the vast mass of the earth. |
| Jeanlin, de retour chez lui, dans son coin de caverne scélérate, s’étala sur le foin, en murmurant, brisé de lassitude: | Jeanlin, having returned to his own corner, his little cavern of villainy, was stretching himself out on the hay, overcome by weariness, and murmuring: |
| —Zut! les mioches m’attendront, je vais dormir une heure. | “Heigho! the brats must wait for me; I’m going to have an hour’s sleep.” |
| Étienne avait soufflé la chandelle, dont il ne restait qu’un petit bout. Lui aussi était courbaturé, mais il n’avait pas sommeil, des pensées douloureuses de cauchemar tapaient comme des marteaux dans son crâne. Une seule bientôt demeura, torturante, le fatiguant d’une interrogation à laquelle il ne pouvait répondre: pourquoi n’avait-il pas frappé Chaval, quand il le tenait sous le couteau? et pourquoi cet enfant venait-il d’égorger un soldat, dont il ignorait même le nom? Cela bousculait ses croyances révolutionnaires, le courage de tuer, le droit de tuer. Était-ce donc qu’il fût lâche? Dans le foin, l’enfant s’était mis à ronfler, d’un ronflement d’homme soûl, comme s’il eût cuvé l’ivresse de son meurtre. Et, répugné, irrité, Étienne souffrait de le savoir là, de l’entendre. Tout d’un coup, il tressaillit, le souffle de la peur lui avait passé sur la face. Un frôlement léger, un sanglot lui semblait être sorti des profondeurs de la terre. L’image du petit soldat, couché là-bas avec son fusil, sous les roches, lui glaça le dos et fit dresser ses cheveux. C’était imbécile, toute la mine s’emplissait de voix, il dut rallumer la chandelle, il ne se calma qu’en revoyant le vide des galeries, à cette clarté pâle. | Étienne had blown out the candle, of which there was only a small end left. He also was worn out, but he was not sleepy; painful nightmare thoughts were beating like hammers in his skull. Only one at last remained, torturing him and fatiguing him with a question to which he could not reply: Why had he not struck Chaval when he held him beneath the knife? and why had this child just killed a soldier whose very name he did not know? It shook his revolutionary beliefs, the courage to kill, the right to kill. Was he, then, a coward? In the hay the child had begun snoring, the snoring of a drunken man, as if he were sleeping off the intoxication of his murder. Étienne was disgusted and irritated; it hurt him to know that the boy was there and to hear him. Suddenly he started, a breath of fear passed over his face. A light rustling, a sob, seemed to him to have come out of the depths of the earth. The image of the little soldier, lying over there with his gun beneath the rocks, froze his back and made his hair stand up. It was idiotic, the whole mine seemed to be filled with voices; he had to light the candle again, and only grew calm on seeing the emptiness of the galleries by this pale light. |
| Pendant un quart d’heure encore, il réfléchit, toujours ravagé par la même lutte, les yeux fixés sur cette mèche qui brûlait. Mais il y eut un grésillement, la mèche se noyait, et tout retomba aux ténèbres. Il fut repris d’un frisson, il aurait giflé Jeanlin, pour l’empêcher de ronfler si fort. Le voisinage de l’enfant lui devenait si insupportable, qu’il se sauva, tourmenté d’un besoin de grand air, se hâtant par les galeries et par le goyot, comme s’il avait entendu une ombre s’essouffler derrière ses talons. | For another quarter of an hour he reflected, still absorbed in the same struggle, his eyes fixed on the burning wick. But there was a spluttering, the wick was going out, and everything fell back into darkness. He shuddered again; he could have boxed Jeanlin’s ears, to keep him from snoring so loudly. The neighbourhood of the child became so unbearable that he escaped, tormented by the need for fresh air, hastening through the galleries and up the passage, as though he could hear a shadow, panting, at his heels. |
| En haut, au milieu des décombres de Réquillart, Étienne put enfin respirer largement. Puisqu’il n’osait tuer, c’était à lui de mourir; et cette idée de mort, qui l’avait effleuré déjà, renaissait, s’enfonçait dans sa tête, comme une espérance dernière. Mourir crânement, mourir pour la révolution, cela terminerait tout, réglerait son compte bon ou mauvais, l’empêcherait de penser davantage. Si les camarades attaquaient les Borains, il serait au premier rang, il aurait bien la chance d’attraper un mauvais coup. Ce fut d’un pas raffermi qu’il retourna rôder autour du Voreux. Deux heures sonnaient, un gros bruit de voix sortait de la chambre des porions, où campait le poste qui gardait la fosse. La disparition de la sentinelle venait de bouleverser ce poste, on était allé réveiller le capitaine, on avait fini par croire à une désertion, après un examen attentif des lieux. Et, aux aguets dans l’ombre, Étienne se souvenait de ce capitaine républicain, dont le petit soldat lui avait parlé. Qui sait si on ne le déciderait pas à passer au peuple? la troupe mettrait la crosse en l’air, cela pouvait être le signal du massacre des bourgeois. Un nouveau rêve l’emporta, il ne songea plus à mourir, il resta des heures, les pieds dans la boue, la bruine du dégel sur les épaules, enfiévré par l’espoir d’une victoire encore possible. | Up above, in the midst of the ruins of Réquillart, Étienne was at last able to breathe freely. Since he dared not kill, it was for him to die; and this idea of death, which had already touched him, came again and fixed itself in his head, as a last hope. To die bravely, to die for the revolution, that would end everything, would settle his account, good or bad, and prevent him from thinking more. If the men attacked the Borains, he would be in the first rank, and would have a good chance of getting a bad blow. It was with firmer step that he returned to prowl around the Voreux. Two o’clock struck, and the loud noise of voices was coming from the captains’ room, where the guards who watched over the pit were posted. The disappearance of the sentinel had overcome the guards with surprise; they had gone to arouse the captain, and after a careful examination of the place, they concluded that it must be a case of desertion. Hiding in the shade, Étienne recollected this republican captain of whom the little soldier had spoken. Who knows if he might not be persuaded to pass over to the people’s side! The troop would raise their rifles, and that would be the signal for a massacre of the bourgeois. A new dream took possession of him; he thought no more of dying, but remained for hours with his feet in the mud, and a drizzle from the thaw falling on his shoulders, filled by the feverish hope that victory was still possible. |
| Jusqu’à cinq heures, il guetta les Borains. Puis, il s’aperçut que la Compagnie avait eu la malignité de les faire coucher au Voreux. La descente commençait, les quelques grévistes du coron des Deux-Cent-Quarante, postés en éclaireurs, hésitaient à prévenir les camarades. Ce fut lui qui les avertit du bon tour, et ils partirent en courant, tandis qu’il attendait derrière le terri, sur le chemin de halage. Six heures sonnèrent, le ciel terreux pâlissait, s’éclairait d’une aube rougeâtre, lorsque l’abbé Ranvier déboucha d’un sentier, avec sa soutane relevée sur ses maigres jambes. Chaque lundi, il allait dire une messe matinale à la chapelle d’un couvent, de l’autre côté de la fosse. | Up to five o’clock he watched for the Borains. Then he perceived that the Company had cunningly arranged that they should sleep at the Voreux. The descent had begun, and the few strikers from the Deux-Cent-Quarante settlement who had been posted as scouts had not yet warned their mates. It was he who told them of the trick, and they set out running, while he waited behind the pit-bank, on the towing-path. Six o’clock struck, and the earthy sky was growing pale and lighting up with a reddish dawn, when the Abbé Ranvier came along a path, holding up his cassock above his thin legs. Every Monday he went to say an early mass at a convent chapel on the other side of the pit. |
| —Bonjour, mon ami, cria-t-il d’une voix forte, après avoir dévisagé le jeune homme de ses yeux de flamme. | “Good morning, my friend,” he shouted in a loud voice, after staring at the young man with his flaming eyes. |
| Mais Étienne ne répondit pas. Au loin, entre les tréteaux du Voreux, il venait de voir passer une femme, et il s’était précipité, pris d’inquiétude, car il avait cru reconnaître Catherine. | But Étienne did not reply. Far away between the Voreux platforms he had just seen a woman pass, and he rushed forward anxiously, for he thought he recognized Catherine. |
| Depuis minuit, Catherine battait le dégel des routes. Chaval, en rentrant et en la trouvant couchée, l’avait mise debout d’un soufflet. Il lui criait de passer tout de suite par la porte, si elle ne voulait pas sortir par la fenêtre; et, pleurante, vêtue à peine, meurtrie de coups de pied dans les jambes, elle avait dû descendre, poussée dehors d’une dernière claque. Cette séparation brutale l’étourdissait, elle s’était assise sur une borne, regardant la maison, attendant toujours qu’il la rappelât; car ce n’était pas possible, il la guettait, il lui dirait de remonter, quand il la verrait grelotter ainsi, abandonnée, sans personne pour la recueillir. | Since midnight, Catherine had been walking about the thawing roads. Chaval, on coming back and finding her in bed, had knocked her out with a blow. He shouted to her to go at once by the door if she did not wish to go by the window; and scarcely dressed, in tears, and bruised by kicks in her legs, she had been obliged to go down, pushed outside by a final thrust. This sudden separation dazed her, and she sat down on a stone, looking up at the house, still expecting that he would call her back. It was not possible; he would surely look for her and tell her to come back when he saw her thus shivering and abandoned, with no one to take her in. |
| Puis, au bout de deux heures, elle se décida, mourant de froid, dans cette immobilité de chien jeté à la rue. Elle sortit de Montsou, revint sur ses pas, n’osa ni appeler du trottoir ni taper à la porte. Enfin, elle s’en alla par le pavé, sur la grande route droite, avec l’idée de se rendre au coron, chez ses parents. Mais, quand elle y fut, une telle honte la saisit, qu’elle galopa le long des jardins, dans la crainte d’être reconnue de quelqu’un, malgré le lourd sommeil, appesanti derrière les persiennes closes. Et, dès lors, elle vagabonda, effarée au moindre bruit, tremblante d’être ramassée et conduite, comme une gueuse, à cette maison publique de Marchiennes, dont la menace la hantait d’un cauchemar depuis des mois. Deux fois, elle buta contre le Voreux, s’effraya des grosses voix du poste, courut essoufflée, avec des regards en arrière, pour voir si on ne la poursuivait pas. La ruelle de Réquillart était toujours pleine d’hommes soûls, elle y retournait pourtant, dans l’espoir vague d’y rencontrer celui qu’elle avait repoussé, quelques heures plus tôt. | At the end of two hours she made up her mind, dying of cold and as motionless as a dog thrown into the street. She left Montsou, then retraced her steps, but dared neither to call from the pathway nor to knock at the door. At last she went off by the main road to the right with the idea of going to the settlement, to her parents’ house. But when she reached it she was seized by such shame that she rushed away along the gardens for fear of being recognized by someone, in spite of the heavy sleep which weighed on all eyes behind the closed shutters. And after that she wandered about, frightened at the slightest noise, trembling lest she should be seized and led away as a strumpet to that house at Marchiennes, the threat of which had haunted her like nightmare for months. Twice she stumbled against the Voreux, but terrified at the loud voices of the guard, she ran away out of breath, looking behind her to see if she was being pursued. The Réquillart lane was always full of drunken men; she went back to it, however, with the vague hope of meeting there him she had repelled a few hours earlier. |
| Chaval, ce matin-là, devait descendre; et cette pensée ramena Catherine vers la fosse, bien qu’elle sentît l’inutilité de lui parler: c’était fini entre eux. On ne travaillait plus à Jean-Bart, il avait juré de l’étrangler, si elle reprenait du travail au Voreux, où il craignait d’être compromis par elle. Alors, que faire? partir ailleurs, crever la faim, céder sous les coups de tous les hommes qui passeraient? Elle se traînait, chancelait au milieu des ornières, les jambes rompues, crottée jusqu’à l’échine. Le dégel roulait maintenant par les chemins en fleuve de fange, elle s’y noyait, marchant toujours, n’osant chercher une pierre où s’asseoir. | Chaval had to go down that morning, and this thought brought Catherine again towards the pit, though she felt that it would be useless to speak to him: all was over between them. There was no work going on at Jean-Bart, and he had sworn to kill her if she worked again at the Voreux, where he feared that she would compromise him. So what was to be done?—to go elsewhere, to die of hunger, to yield beneath the blows of every man who might pass? She dragged herself along, tottering amid the ruts, with aching legs and mud up to her spine. The thaw had now filled the streets with a flood of mire. She waded through it, still walking, not daring to look for a stone to sit on. |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 30 Juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 30, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
Germinal par Émile Zola
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

