Akirill.com

Germinal by Émile Zola Bilingual book English/French page 2

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

Germinal by Émile Zola

Germinal par Émile ZolaGerminal by Émile Zola
Première PartiePART 1
< < <> > >
Chapitre IICHAPTER II
—Oui, oui! répondit Catherine.“Yes, yes,” replied Catherine.
Elle avait recouvert le feu, en calant, sur un coin de la grille, un restant de soupe, que le grand-père trouverait chaude, lorsqu’il rentrerait à six heures. Chacun prit sa paire de sabots sous le buffet, se passa la ficelle de sa gourde à l’épaule, et fourra son briquet dans son dos, entre la chemise et la veste. Et ils sortirent, les hommes devant, la fille derrière, soufflant la chandelle, donnant un tour de clef. La maison redevint noire.She had piled up the fire, wedging the pot that held the remains of the soup into a corner of the grate, so that the grandfather might find it warm when he came in at six. Each took his sabots from under the sideboard, passed the strings of his tin over his shoulder and placed his brick at his back, between shirt and jacket. And they went out, the men first, the girl, who came last, blowing out the candle and turning the key. The house became dark again.
Akirill.com
—Tiens! nous filons ensemble, dit un homme qui refermait la porte de la maison voisine.“Ah! we’re off together,” said a man who was closing the door of the next house.
C’était Levaque, avec son fils Bébert, un gamin de douze ans, grand ami de Jeanlin. Catherine, étonnée, étouffa un rire, à l’oreille de Zacharie: quoi donc? Bouteloup n’attendait même plus que le mari fût parti!It was Levaque, with his son Bébert, an urchin of twelve, a great friend of Jeanlin’s. Catherine, in surprise, stifled a laugh in Zacharie’s ear: “Why! Bouteloup didn’t even wait until the husband had gone!”
Akirill.com
Maintenant, dans le coron, les lumières s’éteignaient. Une dernière porte claqua, tout dormait de nouveau, les femmes et les petits reprenaient leur somme, au fond des lits plus larges. Et, du village éteint au Voreux qui soufflait, c’était sous les rafales un lent défilé d’ombres, le départ des charbonniers pour le travail, roulant des épaules, embarrassés de leurs bras, qu’ils croisaient sur la poitrine; tandis que, derrière, le briquet faisait à chacun une bosse. Vêtus de toile mince, ils grelottaient de froid, sans se hâter davantage, débandés le long de la route, avec un piétinement de troupeau.Now the lights in the settlement were extinguished, and the last door banged. All again fell asleep; the women and the little ones resuming their slumber in the midst of wider beds. And from the extinguished village to the roaring Voreux a slow filing of shadows took place beneath the squalls, the departure of the colliers to their work, bending their shoulders and incommoded by their arms, crossed on their breasts, while the brick behind formed a hump on each back. Clothed in their thin jackets they shivered with cold, but without hastening, straggling along the road with the tramp of a flock.
IIIIII
Étienne, descendu enfin du terri, venait d’entrer au Voreux; et les hommes auxquels il s’adressait, demandant s’il y avait du travail, hochaient la tête, lui disaient tous d’attendre le maître-porion. On le laissait libre, au milieu des bâtiments mal éclairés, pleins de trous noirs, inquiétants avec la complication de leurs salles et de leurs étages. Après avoir monté un escalier obscur à moitié détruit, il s’était trouvé sur une passerelle branlante, puis avait traversé le hangar du criblage, plongé dans une nuit si profonde, qu’il marchait les mains en avant, pour ne pas se heurter. Devant lui, brusquement, deux yeux jaunes, énormes, trouèrent les ténèbres. Il était sous le beffroi, dans la salle de recette, à la bouche même du puits.Étienne had at last descended from the platform and entered the Voreux; he spoke to men whom he met, asking if there was work to be had, but all shook their heads, telling him to wait for the captain. They left him free to roam through the ill-lighted buildings, full of black holes, confusing with their complicated stories and rooms. After having mounted a dark and half-destroyed staircase, he found himself on a shaky foot-bridge; then he crossed the screening-shed, which was plunged in such profound darkness that he walked with his hands before him for protection. Suddenly two enormous yellow eyes pierced the darkness in front of him. He was beneath the pit-frame in the receiving-room, at the very mouth of the shaft.
Un porion, le père Richomme, un gros à figure de bon gendarme, barrée de moustaches grises, se dirigeait justement vers le bureau du receveur.A captain, Father Richomme, a big man with the face of a good-natured gendarme, and with a straight grey moustache, was at that moment going towards the receiver’s office.
—On n’a pas besoin d’un ouvrier ici, pour n’importe quel travail? demanda de nouveau Étienne.“Do they want a hand here for any kind of work?” asked Étienne again.
Richomme allait dire non; mais il se reprit et répondit comme les autres, en s’éloignant:Richomme was about to say no, but he changed his mind and replied like the others, as he went away:
—Attendez monsieur Dansaert, le maître-porion.“Wait for Monsieur Dansaert, the head captain.”
Quatre lanternes étaient plantées là, et les réflecteurs, qui jetaient toute la lumière sur le puits, éclairaient vivement les rampes de fer, les leviers des signaux et des verrous, les madriers des guides, où glissaient les deux cages. Le reste, la vaste salle, pareille à une nef d’église, se noyait, peuplée de grandes ombres flottantes. Seule, la lampisterie flambait au fond, tandis que, dans le bureau du receveur, une maigre lampe mettait comme une étoile près de s’éteindre. L’extraction venait d’être reprise; et, sur les dalles de fonte, c’était un tonnerre continu, les berlines de charbon roulées sans cesse, les courses des moulineurs, dont on distinguait les longues échines penchées, dans le remuement de toutes ces choses noires et bruyantes qui s’agitaient.Four lanterns were placed there, and the reflectors which threw all the light on to the shaft vividly illuminated the iron rail, the levers of the signals and bars, the joists of the guides along which slid the two cages. The rest of the vast room, like the nave of a church, was obscure, and peopled by great floating shadows. Only the lamp-cabin shone at the far end, while in the receiver’s office a small lamp looked like a fading star. Work was about to be resumed, and on the iron pavement there was a continual thunder, trams of coal being wheeled without ceasing, while the landers, with their long, bent backs, could be distinguished amid the movement of all these black and noisy things, in perpetual agitation.
Un instant, Étienne resta immobile, assourdi, aveuglé. Il était glacé, des courants d’air entraient de partout. Alors, il fit quelques pas, attiré par la machine, dont il voyait maintenant luire les aciers et les cuivres. Elle se trouvait en arrière du puits, à vingt-cinq mètres, dans une salle plus haute, et assise si carrément sur son massif de briques, qu’elle marchait à toute vapeur, de toute sa force de quatre cents chevaux, sans que le mouvement de sa bielle énorme, émergeant et plongeant avec une douceur huilée, donnât un frisson aux murs. Le machineur, debout à la barre de mise en train, écoutait les sonneries des signaux, ne quittait pas des yeux le tableau indicateur, où le puits était figuré, avec ses étages différents, par une rainure verticale, que parcouraient des plombs pendus à des ficelles, représentant les cages. Et, à chaque départ, quand la machine se remettait en branle, les bobines, les deux immenses roues de cinq mètres de rayon, aux moyeux desquels les deux câbles d’acier s’enroulaient et se déroulaient en sens contraire, tournaient d’une telle vitesse, qu’elles n’étaient plus qu’une poussière grise.
Akirill.com
For a moment Étienne stood motionless, deafened and blinded. He felt frozen by the currents of air which entered from every side. Then he moved on a few paces, attracted by the winding engine, of which he could now see the glistening steel and copper. It was twenty-five metres beyond the shaft, in a loftier chamber, and placed so solidly on its brick foundation that though it worked at full speed, with all its four hundred horse power, the movement of its enormous crank, emerging and plunging with oily softness, imparted no quiver to the walls. The engine-man, standing at his post, listened to the ringing of the signals, and his eye never moved from the indicator where the shaft was figured, with its different levels, by a vertical groove traversed by shot hanging to strings, which represented the cages; and at each departure, when the machine was put in motion, the drums—two immense wheels, five metres in radius, by means of which the two steel cables were rolled and unrolled—turned with such rapidity that they became like grey powder.
—Attention donc! crièrent trois moulineurs, qui traînaient une échelle gigantesque.“Look out, there!” cried three landers, who were dragging an immense ladder.
Étienne avait manqué d’être écrasé. Ses yeux s’habituaient, il regardait en l’air filer les câbles, plus de trente mètres de ruban d’acier, qui montaient d’une volée dans le beffroi, où ils passaient sur les molettes, pour descendre à pic dans le puits s’attacher aux cages d’extraction. Une charpente de fer, pareille à la haute charpente d’un clocher, portait les molettes. C’était un glissement d’oiseau, sans un bruit, sans un heurt, la fuite rapide, le continuel va-et-vient d’un fil de poids énorme, qui pouvait enlever jusqu’à douze mille kilogrammes, avec une vitesse de dix mètres à la seconde.Étienne just escaped being crushed; his eyes were soon more at home, and he watched the cables moving in the air, more than thirty metres of steel ribbon, which flew up into the pit-frame where they passed over pulleys to descend perpendicularly into the shaft, where they were attached to the cages. An iron frame, like the high scaffolding of a belfry, supported the pulleys. It was like the gliding of a bird, noiseless, without a jar, this rapid flight, the continual come and go of a thread of enormous weight, capable of lifting twelve thousand kilograms at the rate of ten metres a second.
—Attention donc, nom de Dieu! crièrent de nouveau les moulineurs, qui poussaient l’échelle de l’autre côté, pour visiter la molette de gauche.“Attention there, for God’s sake!” cried again the landers, pushing the ladder to the other side in order to climb to the left-hand rowel.
Lentement, Étienne revint à la recette. Ce vol géant sur sa tête l’ahurissait. Et, grelottant dans les courants d’air, il regarda la manoeuvre des cages, les oreilles cassées par le roulement des berlines. Près du puits, le signal fonctionnait, un lourd marteau à levier, qu’une corde tirée du fond laissait tomber sur un billot. Un coup pour arrêter, deux pour descendre, trois pour monter: c’était sans relâche comme des coups de massue dominant le tumulte, accompagnés d’une claire sonnerie de timbre; pendant que le moulineur, dirigeant la manoeuvre, augmentait encore le tapage, en criant des ordres au machineur, dans un porte-voix. Les cages, au milieu de ce branle-bas, apparaissaient et s’enfonçaient, se vidaient et se remplissaient, sans qu’Étienne comprît rien à ces besognes compliquées.Slowly Étienne returned to the receiving-room. This giant flight over his head took away his breath. Shivering in the currents of air, he watched the movement of the cages, his ears deafened by the rumblings of the trams. Near the shaft the signal was working, a heavy-levered hammer drawn by a cord from below and allowed to strike against a block. One blow to stop, two to go down, three to go up; it was unceasing, like blows of a club dominating the tumult, accompanied by the clear sound of the bell; while the lander, directing the work, increased the noise still more by shouting orders to the engine-man through a trumpet. The cages in the middle of the clear space appeared and disappeared, were filled and emptied, without Étienne being at all able to understand the complicated proceeding.
Il ne comprenait bien qu’une chose: le puits avalait des hommes par bouchées de vingt et de trente, et d’un coup de gosier si facile, qu’il semblait ne pas les sentir passer. Dès quatre heures, la descente des ouvriers commençait. Ils arrivaient de la baraque, pieds nus, la lampe à la main, attendant par petits groupes d’être en nombre suffisant. Sans un bruit, d’un jaillissement doux de bête nocturne, la cage de fer montait du noir, se calait sur les verrous, avec ses quatre étages contenant chacun deux berlines pleines de charbon. Des moulineurs, aux différents paliers, sortaient les berlines, les remplaçaient par d’autres, vides ou chargées à l’avance des bois de taille. Et c’était dans les berlines vides que s’empilaient les ouvriers, cinq par cinq, jusqu’à quarante d’un coup, lorsqu’ils tenaient toutes les cases. Un ordre partait du porte-voix, un beuglement sourd et indistinct, pendant qu’on tirait quatre fois la corde du signal d’en bas, «sonnant à la viande», pour prévenir de ce chargement de chair humaine. Puis, après un léger sursaut, la cage plongeait silencieuse, tombait comme une pierre, ne laissait derrière elle que la fuite vibrante du câble.He only understood one thing well: the shaft swallowed men by mouthfuls of twenty or thirty, and with so easy a gulp that it seemed to feel nothing go down. Since four o’clock the descent of the workmen had been going on. They came to the shed with naked feet and their lamps in their hands, waiting in little groups until a sufficient number had arrived. Without a sound, with the soft bound of a nocturnal beast, the iron cage arose from the night, wedged itself on the bolts with its four decks, each containing two trams full of coal. Landers on different platforms took out the trams and replaced them by others, either empty or already laden with trimmed wooden props; and it was into the empty trams that the workmen crowded, five at a time, up to forty. When they filled all the compartments, an order came from the trumpet—a hollow indistinct roar—while the signal cord was pulled four times from below, “ringing meat,” to give warning of this burden of human flesh. Then, after a slight leap, the cage plunged silently, falling like a stone, only leaving behind it the vibrating flight of a cable.
—C’est profond? demanda Étienne à un mineur, qui attendait près de lui, l’air somnolent.“Is it deep?” asked Étienne of a miner, who waited near him with a sleepy air.
—Cinq cent cinquante-quatre mètres, répondit l’homme. Mais il y a quatre accrochages au-dessus, le premier à trois cent vingt.“Five hundred and fifty-four metres,” replied the man. “But there are four levels, the first at three hundred and twenty.”
Tous deux se turent, les yeux sur le câble qui remontait. Étienne reprit:Both were silent, with their eyes on the returning cable. Étienne said again:
—Et quand ça casse?“And if it breaks?”
—Ah! quand ça casse…“Ah! if it breaks——”
Le mineur acheva d’un geste. Son tour était arrivé, la cage avait reparu, de son mouvement aisé et sans fatigue. Il s’y accroupit avec des camarades, elle replongea, puis jaillit de nouveau au bout de quatre minutes à peine, pour engloutir une autre charge d’hommes. Pendant une demi-heure, le puits en dévora de la sorte, d’une gueule plus ou moins gloutonne, selon la profondeur de l’accrochage où ils descendaient, mais sans un arrêt, toujours affamé, de boyaux géants capables de digérer un peuple. Cela s’emplissait, s’emplissait encore, et les ténèbres restaient mortes, la cage montait du vide dans le même silence vorace.The miner ended with a gesture. His turn had arrived; the cage had reappeared with its easy, unfatigued movement. He squatted in it with some comrades; it plunged down, then flew up again in less then four minutes to swallow down another load of men. For half an hour the shaft went on devouring in this fashion, with more or less greedy gulps, according to the depth of the level to which the men went down, but without stopping, always hungry, with its giant intestines capable of digesting a nation. It went on filling and still filling, and the darkness remained dead. The cage mounted from the void with the same voracious silence.
Étienne, à la longue, fut repris du malaise qu’il avait éprouvé déjà sur le terri. Pourquoi s’entêter? ce maître porion le congédierait comme les autres. Une peur vague le décida brusquement: il s’en alla, il ne s’arrêta dehors que devant le bâtiment des générateurs. La porte, grande ouverte, laissait voir sept chaudières à deux foyers. Au milieu de la buée blanche, dans le sifflement des fuites, un chauffeur était occupé à charger un des foyers, dont l’ardente fournaise se faisait sentir jusque sur le seuil; et le jeune homme, heureux d’avoir chaud, s’approchait, lorsqu’il rencontra une nouvelle bande de charbonniers, qui arrivait à la fosse. C’étaient les Maheu et les Levaque. Quand il aperçut, en tête, Catherine avec son air doux de garçon, l’idée superstitieuse lui vint de risquer une dernière demande.Étienne was at last seized again by the same depression which he had experienced on the pit bank. What was the good of persisting? This head captain would send him off like the others. A vague fear suddenly decided him: he went away, only stopping before the building of the engine room. The wide-open door showed seven boilers with two furnaces. In the midst of the white steam and the whistling of the escapes a stoker was occupied in piling up one of the furnaces, the heat of which could be felt as far as the threshold; and the young man was approaching, glad of the warmth, when he met a new band of colliers who had just arrived at the pit. It was the Maheu and Levaque set. When he saw Catherine at the head, with her gentle boyish air, a superstitious idea caused him to risk another question.
—Dites donc, camarade, on n’a pas besoin d’un ouvrier ici, pour n’importe quel travail?“I say there, mate! do they want a hand here for any kind of work?”
Elle le regarda, surprise, un peu effrayée de cette voix brusque qui sortait de l’ombre. Mais, derrière elle, Maheu avait entendu, et il répondit, il causa un instant. Non, on n’avait besoin de personne. Ce pauvre diable d’ouvrier, perdu sur les routes, l’intéressait. Lorsqu’il le quitta, il dit aux autres:
Akirill.com
She looked at him surprised, rather frightened at this sudden voice coming out of the shadow. But Maheu, behind her, had heard and replied, talking with Étienne for a moment. No, no one was wanted. This poor devil of a man who had lost his way here interested him. When he left him he said to the others:
—Hein! on pourrait être comme ça… Faut pas se plaindre, tous n’ont pas du travail à crever.“Eh! one might easily be like that. Mustn’t complain: every one hasn’t the chance to work himself to death.”
La bande entra et alla droit à la baraque, vaste salle grossièrement crépie, entourée d’armoires que fermaient des cadenas. Au centre, une cheminée de fer, une sorte de poêle sans porte, était rouge, si bourrée de houille incandescente, que des morceaux craquaient et déboulaient sur la terre battue du sol. La salle ne se trouvait éclairée que par ce brasier, dont les reflets sanglants dansaient le long des boiseries crasseuses, jusqu’au plafond sali d’une poussière noire.The band entered and went straight to the shed, a vast hall roughly boarded and surrounded by cupboards shut by padlocks. In the centre an iron fireplace, a sort of closed stove without a door, glowed red and was so stuffed with burning coal that fragments flew out and rolled on to the trodden soil. The hall was only lighted by this stove, from which sanguine reflections danced along the greasy woodwork up to the ceiling, stained with black dust.
Comme les Maheu arrivaient, des rires éclataient dans la grosse chaleur. Une trentaine d’ouvriers étaient debout, le dos tourné à la flamme, se rôtissant d’un air de jouissance. Avant la descente, tous venaient ainsi prendre et emporter dans la peau un bon coup de feu, pour braver l’humidité du puits. Mais, ce matin-là, on s’égayait davantage, on plaisantait la Mouquette, une herscheuse de dix-huit ans, bonne fille dont la gorge et le derrière énormes crevaient la veste et la culotte. Elle habitait Réquillart avec son père, le vieux Mouque, palefrenier, et Mouquet son frère, moulineur; seulement, les heures de travail n’étant pas les mêmes, elle se rendait seule à la fosse; et, au milieu des blés en été, contre un mur en hiver, elle se donnait du plaisir, en compagnie de son amoureux de la semaine. Toute la mine y passait, une vraie tournée de camarades, sans autre conséquence. Un jour qu’on lui reprochait un cloutier de Marchiennes, elle avait failli crever de colère, criant qu’elle se respectait trop, qu’elle se couperait un bras, si quelqu’un pouvait se flatter de l’avoir vue avec un autre qu’un charbonnier.As the Maheus went into the heat there was a sound of laughter. Some thirty workmen were standing upright with their backs to the fire, roasting themselves with an air of enjoyment. Before going down, they all came here to get a little warmth in their skins, so that they could face the dampness of the pit. But this morning there was much amusement: they were joking Mouquette, a putter girl of eighteen, whose enormous breasts and flanks were bursting through her old jacket and breeches. She lived at Réquillart with her father old Mouque, a groom, and Mouquet, her brother, a lander; but their hours of work were not the same; she went to the pit by herself, and in the middle of the wheatfields in summer, or against a wall in winter, she took her pleasure with her lover of the week. All in the mine had their turn; it was a perpetual round of comrades without further consequences. One day, when reproached about a Marchiennes nail-maker, she was furiously angry, exclaiming that she respected herself far too much, that she would cut her arm off if any one could boast that he had seen her with any one but a collier.
—Ce n’est donc plus le grand Chaval? disait un mineur en ricanant. T’as pris ce petiot-là? Mais lui faudrait une échelle!… Je vous ai aperçus derrière Réquillart. A preuve qu’il est monté sur une borne.“It isn’t that big Chaval now?” said a miner grinning; “did that little fellow have you? he must have needed a ladder. I saw you behind Réquillart, a token that he got up on a milestone.”
—Après? répondait la Mouquette en belle humeur. Qu’est-ce que ça te fiche? On ne t’a pas appelé pour que tu pousses.“Well,” replied Mouquette, in a good humour, “what’s that to do with you? You were not asked to push.”
Et cette grossièreté bonne enfant redoublait les éclats des hommes, qui enflaient leurs épaules, à demi cuites par le poêle; tandis que, secouée elle-même de rires, elle promenait au milieu d’eux l’indécence de son costume, d’un comique troublant, avec ses bosses de chair, exagérées jusqu’à l’infirmité.And this gross good-natured joke increased the laughter of the men, who expanded their shoulders, half cooked by the stove, while she herself, shaken by laughter, was displaying in the midst of them the indecency of her costume, embarrassingly comical, with her masses of flesh exaggerated almost to disease.
Mais la gaieté tomba, Mouquette racontait à Maheu que Fleurance, la grande Fleurance, ne viendrait plus: on l’avait trouvée, la veille, raide sur son lit, les uns disaient d’un décrochement du coeur, les autres d’un litre de genièvre bu trop vite. Et Maheu se désespérait: encore de la malchance, voilà qu’il perdait une de ses herscheuses, sans pouvoir la remplacer immédiatement! Il travaillait au marchandage, ils étaient quatre haveurs associés dans sa taille, lui, Zacharie, Levaque et Chaval. S’ils n’avaient plus que Catherine pour rouler, la besogne allait souffrir. Tout d’un coup, il cria:But the gaiety ceased; Mouquette told Maheu that Fleurance, big Fleurance, would never come again; she had been found the night before stiff in her bed; some said it was her heart, others that it was a pint of gin she had drunk too quickly. And Maheu was in despair; another piece of ill-luck; one of the best of his putters gone without any chance of replacing her at once. He was working in a set; there were four pikemen associated in his cutting, himself, Zacharie, Levaque, and Chaval. If they had Catherine alone to wheel, the work would suffer. Suddenly he called out:
—Tiens! et cet homme qui cherchait de l’ouvrage!“I have it! there was that man looking for work!”
Justement, Dansaert passait devant la baraque. Maheu lui conta l’histoire, demanda l’autorisation d’embaucher l’homme; et il insistait sur le désir que témoignait la Compagnie de substituer aux herscheuses des garçons, comme à Anzin. Le maître-porion eut d’abord un sourire, car le projet d’exclure les femmes du fond répugnait d’ordinaire aux mineurs, qui s’inquiétaient du placement de leurs filles, peu touchés de la question de moralité et d’hygiène. Enfin, après avoir hésité, il permit, mais en se réservant de faire ratifier sa décision par M. Négrel, l’ingénieur.At that moment Dansaert passed before the shed. Maheu told him the story, and asked for his authority to engage the man; he emphasized the desire of the Company to substitute men for women, as at Anzin. The head captain smiled at first; for the scheme of excluding women from the pit was not usually well received by the miners, who were troubled about placing their daughters, and not much affected by questions of morality and health. But after some hesitation he gave his permission, reserving its ratification for Monsieur Négrel, the engineer.
—Ah bien! déclara Zacharie, il est loin, l’homme, s’il court toujours!“All very well!” exclaimed Zacharie; “the man must be away by this time.”
—Non, dit Catherine, je l’ai vu s’arrêter aux chaudières.“No,” said Catherine. “I saw him stop at the boilers.”
—Va donc, fainéante! cria Maheu.“After him, then, lazy,” cried Maheu.
La jeune fille s’élança, pendant qu’un flot de mineurs montaient au puits, cédant le feu à d’autres. Jeanlin, sans attendre son père, alla lui aussi prendre sa lampe, avec Bébert, gros garçon naïf, et Lydie, chétive fillette de dix ans. Partie devant eux, la Mouquette s’exclamait dans l’escalier noir, en les traitant de sales mioches et en menaçant de les gifler, s’ils la pinçaient.The young girl ran forward; while a crowd of miners proceeded to the shaft, yielding the fire to others.
Jeanlin, without waiting for his father, went also to take his lamp, together with Bébert, a big, stupid boy, and Lydie, a small child of ten. Mouquette, who was in front of them, called out in the black passage they were dirty brats, and threatened to box their ears if they pinched her.
Étienne, dans le bâtiment aux chaudières, causait en effet avec le chauffeur, qui chargeait les foyers de charbon. Il éprouvait un grand froid, à l’idée de la nuit où il lui fallait rentrer. Pourtant, il se décidait à partir, lorsqu’il sentit une main se poser sur son épaule.Étienne was, in fact, in the boiler building, talking with a stoker, who was charging the furnaces with coal. He felt very cold at the thought of the night into which he must return. But he was deciding to set out, when he felt a hand placed on his shoulder.
—Venez, dit Catherine, il y a quelque chose pour vous.“Come,” said Catherine; “there’s something for you.”
D’abord, il ne comprit pas. Puis, il eut un élan de joie, il serra énergiquement les mains de la jeune fille.At first he could not understand. Then he felt a spasm of joy, and vigorously squeezed the young girl’s hands.
—Merci, camarade… Ah! vous êtes un bon bougre, par exemple!“Thanks, mate. Ah! you’re a good chap, you are!”
Elle se mit à rire, en le regardant dans la rouge lueur des foyers, qui les éclairaient. Cela l’amusait, qu’il la prît pour un garçon, fluette encore, son chignon caché sous le béguin. Lui, riait aussi de contentement; et ils restèrent un instant tous deux à se rire à la face, les joues allumées.She began to laugh, looking at him in the red light of the furnaces, which lit them up. It amused her that he should take her for a boy, still slender, with her knot of hair hidden beneath the cap. He also was laughing, with satisfaction, and they remained, for a moment, both laughing in each other’s faces with radiant cheeks.
Maheu, dans la baraque, accroupi devant sa caisse, retirait ses sabots et ses gros bas de laine. Lorsque Étienne fut là, on régla tout en quatre paroles: trente sous par jour, un travail fatigant, mais qu’il apprendrait vite. Le haveur lui conseilla de garder ses souliers, et il lui prêta une vieille barrette, un chapeau de cuir destiné à garantir le crâne, précaution que le père et les enfants dédaignaient. Les outils furent sortis de la caisse, où se trouvait justement la pelle de Fleurance. Puis, quand Maheu y eut enfermé leurs sabots, leurs bas, ainsi que le paquet d’Étienne, il s’impatienta brusquement.Maheu, squatting down before his box in the shed, was taking off his sabots and his coarse woollen stockings. When Étienne arrived everything was settled in three or four words: thirty sous a day, hard work, but work that he would easily learn. The pikeman advised him to keep his shoes, and lent him an old cap, a leather hat for the protection of his skull, a precaution which the father and his children disdained. The tools were taken out of the chest, where also was found Fleurance’s shovel. Then, when Maheu had shut up their sabots, their stockings, as well as Étienne’s bundle, he suddenly became impatient.
—Que fait-il donc, cette rosse de Chaval? Encore quelque fille culbutée sur un tas de pierres!… Nous sommes en retard d’une demi-heure, aujourd’hui.“What is that lazy Chaval up to? Another girl given a tumble on a pile of stones? We are half an hour late to-day.”
Zacharie et Levaque se rôtissaient tranquillement les épaules. Le premier finit par dire:Zacharie and Levaque were quietly roasting their shoulders. The former said at last:
—C’est Chaval que tu attends?… Il est arrivé avant nous, il est descendu tout de suite.“Is it Chaval you’re waiting for? He came before us, and went down at once.”
—Comment! tu sais ça et tu ne m’en dis rien!… Allons! allons!
  dépêchons.
“What! you knew that, and said nothing? Come, come, look sharp!”
Catherine, qui chauffait ses mains, dut suivre la bande. Étienne la laissa passer, monta derrière elle. De nouveau, il voyageait dans un dédale d’escaliers et de couloirs obscurs, où les pieds nus faisaient un bruit mou de vieux chaussons. Mais la lampisterie flamboya, une pièce vitrée, emplie de râteliers qui alignaient par étages des centaines de lampes Davy, visitées, lavées de la veille, allumées comme des cierges au fond d’une chapelle ardente. Au guichet, chaque ouvrier prenait la sienne, poinçonnée à son chiffre; puis, il l’examinait, la fermait lui-même; pendant que le marqueur, assis à une table, inscrivait sur le registre l’heure de la descente.Catherine, who was warming her hands, had to follow the band. Étienne allowed her to pass, and went behind her. Again he journeyed through a maze of staircases and obscure corridors in which their naked feet produced the soft sound of old slippers. But the lamp-cabin was glittering—a glass house, full of hooks in rows, holding hundreds of Davy lamps, examined and washed the night before, and lighted like candles in a mortuary chapel. At the barrier each workman took his own, stamped with his number; then he examined it and shut it himself, while the marker, seated at a table, inscribed on the registers the hour of descent.
Il fallut que Maheu intervînt pour la lampe de son nouveau herscheur. Et il y avait encore une précaution, les ouvriers défilaient devant un vérificateur, qui s’assurait si toutes les lampes étaient bien fermées.Maheu had to intervene to obtain a lamp for his new putter, and there was still another precaution: the workers defiled before an examiner, who assured himself that all the lamps were properly closed.
—Fichtre! il ne fait pas chaud ici, murmura Catherine grelottante.“Golly! It’s not warm here,” murmured Catherine, shivering.
Étienne se contenta de hocher la tête. Il se retrouvait devant le puits, au milieu de la vaste salle, balayée de courants d’air. Certes, il se croyait brave, et pourtant une émotion désagréable le serrait à la gorge, dans le tonnerre des berlines, les coups sourds des signaux, le beuglement étouffé du porte-voix, en face du vol continu de ces câbles, déroulés et enroulés à toute vapeur par les bobines de la machine. Les cages montaient, descendaient avec leur glissement de bête de nuit, engouffraient toujours des hommes, que la gueule du trou semblait boire. C’était son tour maintenant, il avait très froid, il gardait un silence nerveux, qui faisait ricaner Zacharie et Levaque; car tous deux désapprouvaient l’embauchage de cet inconnu, Levaque surtout, blessé de n’avoir pas été consulté. Aussi Catherine fut-elle heureuse d’entendre son père expliquer les choses au jeune homme.Étienne contented himself with nodding his head. He was in front of the shaft, in the midst of a vast hall swept by currents of air. He certainly considered himself brave, but he felt a disagreeable emotion at his chest amid this thunder of trams, the hollow blows of the signals, the stifled howling of the trumpet, the continual flight of those cables, unrolled and rolled at full speed by the drums of the engine. The cages rose and sank with the gliding movement of a nocturnal beast, always engulfing men, whom the throat of the hole seemed to drink. It was his turn now. He felt very cold, and preserved a nervous silence which made Zacharie and Levaque grin; for both of them disapproved of the hiring of this unknown man, especially Levaque, who was offended that he had not been consulted. So Catherine was glad to hear her father explain things to the young man.
—Regardez, au-dessus de la cage, il y a un parachute, des crampons de fer qui s’enfoncent dans les guides, en cas de rupture. Ça fonctionne, oh! pas toujours… Oui, le puits est divisé en trois compartiments, fermés par des planches, du haut en bas: au milieu les cages, à gauche le goyot des échelles…“Look! above the cage there is a parachute with iron grapnels to catch into the guides in case of breakage. Does it work? Oh, not always. Yes, the shaft is divided into three compartments, closed by planking from top to bottom; in the middle the cages, on the left the passage for the ladders——”
Mais il s’interrompit pour gronder, sans se permettre de trop hausser la voix:But he interrupted himself to grumble, though taking care not to raise his voice much.
—Qu’est-ce que nous fichons là, nom de Dieu! Est-il permis de nous faire geler de la sorte!“What are we stuck here for, blast it? What right have they to freeze us in this way?”
Le porion Richomme, qui allait descendre lui aussi, sa lampe à feu libre fixée par un clou dans le cuir de sa barrette, l’entendit se plaindre.The captain, Richomme, who was going down himself, with his naked lamp fixed by a nail into the leather of his cap, heard him.
—Méfie-toi, gare aux oreilles! murmura-t-il paternellement, en vieux mineur resté bon pour les camarades. Faut bien que les manoeuvres se fassent… Tiens! nous y sommes, embarque avec ton monde.“Careful! Look out for ears,” he murmured paternally, as an old miner with a affectionate feeling for comrades. “Workmen must do what they can. Hold on! here we are; get in with your fellows.”
La cage, en effet, garnie de bandes de tôle et d’un grillage à petites mailles, les attendait, d’aplomb sur les verrous. Maheu, Zacharie, Levaque, Catherine se glissèrent dans une berline du fond; et, comme ils devaient y tenir cinq, Étienne y entra à son tour; mais les bonnes places étaient prises, il lui fallut se tasser près de la jeune fille, dont un coude lui labourait le ventre. Sa lampe l’embarrassait, on lui conseilla de l’accrocher à une boutonnière de sa veste. Il n’entendit pas, la garda maladroitement à la main. L’embarquement continuait, dessus et dessous, un enfournement confus de bétail. On ne pouvait donc partir, que se passait-il? Il lui semblait s’impatienter depuis de longues minutes. Enfin, une secousse l’ébranla, et tout sombra; les objets autour de lui s’envolèrent, tandis qu’il éprouvait un vertige anxieux de chute, qui lui tirait les entrailles. Cela dura tant qu’il fut au jour, franchissant les deux étages des recettes, au milieu de la fuite tournoyante des charpentes. Puis, tombé dans le noir de la fosse, il resta étourdi, n’ayant plus la perception nette de ses sensations.The cage, provided with iron bands and a small-meshed lattice work, was in fact awaiting them on the bars. Maheu, Zacharie, and Catherine slid into a tram below, and as all five had to enter, Étienne in his turn went in, but the good places were taken; he had to squeeze himself near the young girl, whose elbow pressed into his belly. His lamp embarrassed him; they advised him to fasten it to the button-hole of his jacket. Not hearing, he awkwardly kept it in his hand. The embarkation continued, above and below, a confused packing of cattle. They did not, however, set out. What, then, was happening? It seemed to him that his impatience lasted for many minutes. At last he felt a shock, and the light grew dim, everything around him seemed to fly, while he experienced the dizzy anxiety of a fall contracting his bowels. This lasted as long as he could see light, through the two reception stories, in the midst of the whirling by of the scaffolding. Then, having fallen into the blackness of the pit, he became stunned, no longer having any clear perception of his sensations.
—Nous voilà partis, dit paisiblement Maheu.“Now we are off,” said Maheu quietly.
Tous étaient à l’aise. Lui, par moments, se demandait s’il descendait ou s’il montait. Il y avait comme des immobilités, quand la cage filait droit, sans toucher aux guides; et de brusques trépidations se produisaient ensuite, une sorte de dansement dans les madriers, qui lui donnait la peur d’une catastrophe. Du reste, il ne pouvait distinguer les parois du puits, derrière le grillage où il collait sa face. Les lampes éclairaient mal le tassement des corps, à ses pieds. Seule, la lampe à feu libre du porion, dans la berline voisine, brillait comme un phare.They were all at their ease. He asked himself at times if he was going up or down. Now and then, when the cage went straight without touching the guides, there seemed to be no motion, but rough shocks were afterwards produced, a sort of dancing amid the joists, which made him fear a catastrophe. For the rest he could not distinguish the walls of the shaft behind the lattice work, to which he pressed his face. The lamps feebly lighted the mass of bodies at his feet. Only the captain’s naked light, in the neighbouring tram, shone like a lighthouse.
—Celui-ci a quatre mètres de diamètre, continuait Maheu, pour l’instruire. Le cuvelage aurait bon besoin d’être refait, car l’eau filtre de tous côtés… Tenez! nous arrivons au niveau, entendez-vous?“This is four metres in diameter,” continued Maheu, to instruct him. “The tubbing wants doing over again, for the water comes in everywhere. Stop! we are reaching the bottom: do you hear?”
Étienne se demandait justement quel était ce bruit d’averse. Quelques grosses gouttes avaient d’abord sonné sur le toit de la cage, comme au début d’une ondée; et, maintenant, la pluie augmentait, ruisselait, se changeait en un véritable déluge. Sans doute, la toiture était trouée, car un filet d’eau, coulant sur son épaule, le trempait jusqu’à la chair. Le froid devenait glacial, on enfonçait dans une humidité noire, lorsqu’on traversa un rapide éblouissement, la vision d’une caverne où des hommes s’agitaient, à la lueur d’un éclair. Déjà, on retombait au néant.Étienne was, in fact, now asking himself the meaning of this noise of falling rain. A few large drops had at first sounded on the roof of the cage, like the beginning of a shower, and now the rain increased, streaming down, becoming at last a deluge. The roof must be full of holes, for a thread of water was flowing on to his shoulder and wetting him to the skin. The cold became icy and they were buried in black humidity, when they passed through a sudden flash of light, the vision of a cavern in which men were moving. But already they had fallen back into darkness.
Maheu disait:Maheu said:
—C’est le premier accrochage. Nous sommes à trois cent vingt mètres… Regardez la vitesse.“That is the first main level. We are at three hundred and twenty metres. See the speed.”
Levant sa lampe, il éclaira un madrier des guides, qui filait ainsi qu’un rail sous un train lancé à toute vapeur; et, au-delà, on ne voyait toujours rien. Trois autres accrochages passèrent, dans un envolement de clartés. La pluie assourdissante battait les ténèbres.Raising his lamp he lighted up a joist of the guides which fled by like a rail beneath a train going at full speed; and beyond, as before, nothing could be seen. They passed three other levels in flashes of light. The deafening rain continued to strike through the darkness.
—Comme c’est profond! murmura Étienne.“How deep it is!” murmured Étienne.
Cette chute devait durer depuis des heures. Il souffrait de la fausse position qu’il avait prise, n’osant bouger, torturé surtout par le coude de Catherine. Elle ne prononçait pas un mot, il la sentait seulement contre lui, qui le réchauffait. Lorsque la cage, enfin, s’arrêta au fond, à cinq cent cinquante-quatre mètres, il s’étonna d’apprendre que la descente avait duré juste une minute. Mais le bruit des verrous qui se fixaient, la sensation sous lui de cette solidité, l’égaya brusquement; et ce fut en plaisantant qu’il tutoya Catherine.This fall seemed to last for hours. He was suffering for the cramped position he had taken, not daring to move, and especially tortured by Catherine’s elbow. She did not speak a word; he only felt her against him and it warmed him. When the cage at last stopped at the bottom, at five hundred and fifty-four metres, he was astonished to learn that the descent had lasted exactly one minute. But the noise of the bolts fixing themselves, the sensation of solidity beneath, suddenly cheered him; and he was joking when he said to Catherine:
—Qu’as-tu sous la peau, à être chaud comme ça?… J’ai ton coude dans le ventre, bien sûr.“What have you got under your skin to be so warm? I’ve got your elbow in my belly, sure enough.”
Alors, elle éclata aussi. Était-il bête, de la prendre encore pour un garçon! Il avait donc les yeux bouchés?Then she also burst out laughing. Stupid of him, still to take her for a boy! Were his eyes out?
—C’est dans l’oeil que tu l’as, mon coude, répondit-elle, au milieu d’une tempête de rires, que le jeune homme, surpris, ne s’expliqua point.“It’s in your eye that you’ve got my elbow!” she replied, in the midst of a storm of laughter which the astonished young man could not account for.
La cage se vidait, les ouvriers traversèrent la salle de l’accrochage, une salle taillée dans le roc, voûtée en maçonnerie, et que trois grosses lampes à feu libre éclairaient. Sur les dalles de fonte, les chargeurs roulaient violemment des berlines pleines. Une odeur de cave suintait des murs, une fraîcheur salpêtrée où passaient des souffles chauds, venus de l’écurie voisine. Quatre galeries s’ouvraient là, béantes.The cage voided its burden of workers, who crossed the pit-eye hall, a chamber cut in the rock, vaulted with masonry, and lighted up by three large lamps. Over the iron flooring the porters were violently rolling laden trams. A cavernous odour exhaled from the walls, a freshness of saltpetre in which mingled hot breaths from the neighbouring stable. The openings of four galleries yawned here.
—Par ici, dit Maheu à Étienne. Vous n’y êtes pas, nous avons à faire deux bons kilomètres.“This way,” said Maheu to Étienne. “You’re not there yet. It is still two kilometres.”
Les ouvriers se séparaient, se perdaient par groupes, au fond de ces trous noirs. Une quinzaine venaient de s’engager dans celui de gauche; et Étienne marchait le dernier, derrière Maheu, que précédaient Catherine, Zacharie et Levaque. C’était une belle galerie de roulage, à travers banc, et d’un roc si solide, qu’elle avait eu besoin seulement d’être muraillée en partie. Un par un, ils allaient, ils allaient toujours, sans une parole, avec les petites flammes des lampes. Le jeune homme butait à chaque pas, s’embarrassait les pieds dans les rails. Depuis un instant, un bruit sourd l’inquiétait, le bruit lointain d’un orage dont la violence semblait croître et venir des entrailles de la terre. Était-ce le tonnerre d’un éboulement, écrasant sur leurs têtes la masse énorme qui les séparait du jour? Une clarté perça la nuit, il sentit trembler le roc; et, lorsqu’il se fut rangé le long du mur, comme les camarades, il vit passer contre sa face un gros cheval blanc, attelé à un train de berlines. Sur la première, tenant les guides, Bébert était assis; tandis que Jeanlin, les poings appuyés au bord de la dernière, courait pieds nus.The workmen separated, and were lost in groups in the depths of these black holes. Some fifteen went off into that on the left, and Étienne walked last, behind Maheu, who was preceded by Catherine, Zacharie, and Levaque. It was a large gallery for wagons, through a bed of solid rock, which had only needed walling here and there. In single file they still went on without a word, by the tiny flame of the lamps. The young man stumbled at every step, and entangled his feet in the rails. For a moment a hollow sound disturbed him, the sound of a distant storm, the violence of which seemed to increase and to come from the bowels of the earth. Was it the thunder of a landslip bringing on to their heads the enormous mass which separated them from the light? A gleam pierced the night, he felt the rock tremble, and when he had placed himself close to the wall, like his comrades, he saw a large white horse close to his face, harnessed to a train of wagons. On the first, and holding the reins, was seated Bébert, while Jeanlin, with his hands leaning on the edge of the last, was running barefooted behind.
On se remit en marche. Plus loin, un carrefour se présenta, deux nouvelles galeries s’ouvraient, et la bande s’y divisa encore, les ouvriers se répartissaient peu à peu dans tous les chantiers de la mine. Maintenant, la galerie de roulage était boisée, des étais de chêne soutenaient le toit, faisaient à la roche ébouleuse une chemise de charpente, derrière laquelle on apercevait les lames des schistes, étincelants de mica, et la masse grossière des grès, ternes et rugueux. Des trains de berlines pleines ou vides passaient continuellement, se croisaient, avec leur tonnerre emporté dans l’ombre par des bêtes vagues, au trot de fantôme. Sur la double voie d’un garage, un long serpent noir dormait, un train arrêté, dont le cheval s’ébroua, si noyé de nuit, que sa croupe confuse était comme un bloc tombé de la voûte. Des portes d’aérage battaient, se refermaient lentement. Et, à mesure qu’on avançait, la galerie devenait plus étroite, plus basse, inégale de toit, forçant les échines à se plier sans cesse.They again began their walk. Farther on they reached crossways, where two new galleries opened, and the band divided again, the workers gradually entering all the stalls of the mine. Now the wagon-gallery was constructed of wood; props of timber supported the roof, and made for the crumbly rock a screen of scaffolding, behind which one could see the plates of schist glimmering with mica, and the coarse masses of dull, rough sandstone. Trains of tubs, full or empty, continually passed, crossing each other with their thunder, borne into the shadow by vague beasts trotting by like phantoms. On the double way of a shunting line a long, black serpent slept, a train at standstill, with a snorting horse, whose crupper looked like a block fallen from the roof. Doors for ventilation were slowly opening and shutting. And as they advanced the gallery became more narrow and lower, and the roof irregular, forcing them to bend their backs constantly.
Étienne, rudement, se heurta la tête. Sans la barrette de cuir, il avait le crâne fendu. Pourtant, il suivait avec attention, devant lui, les moindres gestes de Maheu, dont la silhouette sombre se détachait sur la lueur des lampes. Pas un des ouvriers ne se cognait, ils devaient connaître chaque bosse, noeud des bois ou renflement de la roche. Le jeune homme souffrait aussi du sol glissant, qui se trempait de plus en plus. Par moments, il traversait de véritables mares, que le gâchis boueux des pieds révélait seul. Mais ce qui l’étonnait surtout, c’étaient les brusques changements de température. En bas du puits, il faisait très frais, et dans la galerie de roulage, par où passait tout l’air de la mine, soufflait un vent glacé, dont la violence tournait à la tempête, entre les muraillements étroits. Ensuite, à mesure qu’on s’enfonçait dans les autres voies, qui recevaient seulement leur part disputée d’aérage, le vent tombait, la chaleur croissait, une chaleur suffocante, d’une pesanteur de plomb.Étienne struck his head hard; without his leather cap he would have broken his skull. However, he attentively followed the slightest gestures of Maheu, whose sombre profile was seen against the glimmer of the lamps. None of the workmen knocked themselves; they evidently knew each boss, each knot of wood or swelling in the rock. The young man also suffered from the slippery soil, which became damper and damper. At times he went through actual puddles, only revealed by the muddy splash of his feet. But what especially astonished him were the sudden changes of temperature. At the bottom of the shaft it was very chilly, and in the wagon-gallery, through which all the air of the mine passed, an icy breeze was blowing, with the violence of a tempest, between the narrow walls. Afterwards, as they penetrated more deeply along other passages which only received a meagre share of air, the wind fell and the heat increased, a suffocating heat as heavy as lead.
Maheu n’avait plus ouvert la bouche. Il prit à droite une nouvelle galerie, en disant simplement à Étienne, sans se tourner:Maheu had not again opened his mouth. He turned down another gallery to the right, simply saying to Étienne, without looking round:
—La veine Guillaume.“The Guillaume seam.”
C’était la veine où se trouvait leur taille. Dès les premières enjambées, Étienne se meurtrit de la tête et des coudes. Le toit en pente descendait si bas, que, sur des longueurs de vingt et trente mètres, il devait marcher cassé en deux. L’eau arrivait aux chevilles. On fit ainsi deux cents mètres; et, tout d’un coup, il vit disparaître Levaque, Zacharie et Catherine, qui semblaient s’être envolés par une fissure mince, ouverte devant lui.It was the seam which contained their cutting. At the first step, Étienne hurt his head and elbows. The sloping roof descended so low that, for twenty or thirty metres at a time, he had to walk bent double. The water came up to his ankles. After two hundred metres of this, he saw Levaque, Zacharie, and Catherine disappear, as though they had flown through a narrow fissure which was open in front of him.
—Il faut monter, reprit Maheu. Pendez votre lampe à une boutonnière, et accrochez-vous aux bois.“We must climb,” said Maheu. “Fasten your lamp to a button-hole and hang on to the wood.” 
Lui-même disparut. Étienne dut le suivre. Cette cheminée, laissée dans la veine, était réservée aux mineurs et desservait toutes les voies secondaires. Elle avait l’épaisseur de la couche de charbon, à peine soixante centimètres. Heureusement, le jeune homme était mince, car, maladroit encore, il s’y hissait avec une dépense inutile de muscles, aplatissant les épaules et les hanches, avançant à la force des poignets, cramponné aux bois. Quinze mètres plus haut, on rencontra la première voie secondaire; mais il fallut continuer, la taille de Maheu et consorts était à la sixième voie, dans l’enfer, ainsi qu’ils disaient; et, de quinze mètres en quinze mètres, les voies se superposaient, la montée n’en finissait plus, à travers cette fente qui raclait le dos et la poitrine. Étienne râlait, comme si le poids des roches lui eût broyé les membres, les mains arrachées, les jambes meurtries, manquant d’air surtout, au point de sentir le sang lui crever la peau. Vaguement, dans une voie, il aperçut deux bêtes accroupies, une petite, une grosse, qui poussaient des berlines: c’étaient Lydie et la Mouquette, déjà au travail. Et il lui restait à grimper la hauteur de deux tailles! La sueur l’aveuglait, il désespérait de rattraper les autres, dont il entendait les membres agiles frôler le roc d’un long glissement. He himself disappeared, and Étienne had to follow him. This chimney-passage left in the seam was reserved for miners, and led to all the secondary passages. It was about the thickness of the coal-bed, hardly sixty centimetres. Fortunately the young man was thin, for, as he was still awkward, he hoisted himself up with a useless expense of muscle, flattening his shoulders and hips, advancing by the strength of his wrists, clinging to the planks. Fifteen metres higher they came on the first secondary passage, but they had to continue, as the cutting of Maheu and his mates was in the sixth passage, in hell, as they said; every fifteen metres the passages were placed over each other in never-ending succession through this cleft, which scraped back and chest. Étienne groaned as if the weight of the rocks had pounded his limbs; with torn hands and bruised legs, he also suffered from lack of air, so that he seemed to feel the blood bursting through his skin. He vaguely saw in one passage two squatting beasts, a big one and a little one, pushing trams: they were Lydie and Mouquette already at work. And he had still to climb the height of two cuttings! He was blinded by sweat, and he despaired of catching up the others, whose agile limbs he heard brushing against the rock with a long gliding movement.
—Courage, ça y est! dit la voix de Catherine.“Cheer up! here we are!” said Catherine’s voice.
Mais, comme il arrivait en effet, une autre voix cria du fond de la taille:He had, in fact, arrived, and another voice cried from the bottom of the cutting:
—Eh bien! quoi donc? est-ce qu’on se fout du monde…? J’ai deux kilomètres à faire de Montsou, et je suis là le premier!“Well, is this the way to treat people? I have two kilometres to walk from Montsou and I am here first.”
C’était Chaval, un grand maigre de vingt-cinq ans, osseux, les traits forts, qui se fâchait d’avoir attendu. Lorsqu’il aperçut Étienne, il demanda, avec une surprise de mépris:It was Chaval, a tall, lean, bony fellow of twenty-five, with strongly marked features, who was in a bad humour at having to wait. When he saw Étienne he asked, with contemptuous surprise:
—Qu’est-ce que c’est que ça?“What’s that?”
Et, Maheu lui ayant conté l’histoire, il ajouta entre les dents:And when Maheu had told him the story he added between his teeth:
—Alors, les garçons mangent le pain des filles!“These men are eating the bread of girls.”
Les deux hommes échangèrent un regard, allumé d’une de ces haines d’instinct qui flambent subitement. Étienne avait senti l’injure, sans comprendre encore. Un silence régna, tous se mettaient au travail. C’étaient enfin les veines peu à peu emplies, les tailles en activité, à chaque étage, au bout de chaque voie. Le puits dévorateur avait avalé sa ration quotidienne d’hommes, près de sept cents ouvriers, qui besognaient à cette heure dans cette fourmilière géante, trouant la terre de toutes parts, la criblant ainsi qu’un vieux bois piqué des vers. Et, au milieu du silence lourd, de l’écrasement des couches profondes, on aurait pu, l’oreille collée à la roche, entendre le branle de ces insectes humains en marche, depuis le vol du câble qui montait et descendait la cage d’extraction, jusqu’à la morsure des outils entamant la houille, au fond des chantiers d’abattage.The two men exchanged a look, lighted up by one of those instinctive hatreds which suddenly flame up. Étienne had felt the insult without yet understanding it. There was silence, and they got to work. At last all the seams were gradually filled, and the cuttings were in movement at every level and at the end of every passage. The devouring shaft had swallowed its daily ration of men: nearly seven hundred hands, who were now at work in this giant ant-hill, everywhere making holes in the earth, drilling it like an old worm-eaten piece of wood. And in the middle of the heavy silence and crushing weight of the strata one could hear, by placing one’s ear to the rock, the movement of these human insects at work, from the flight of the cable which moved the cage up and down, to the biting of the tools cutting out the coal at the end of the stalls.
Étienne, en se tournant, se trouva de nouveau serré contre Catherine. Mais, cette fois, il devina les rondeurs naissantes de la gorge, il comprit tout d’un coup cette tiédeur qui l’avait pénétré.Étienne, on turning round, found himself again pressed close to Catherine. But this time he caught a glimpse of the developing curves of her breast: he suddenly understood the warmth which had penetrated him.
—Tu es donc une fille? murmura-t-il, stupéfait.“You are a girl, then!” he exclaimed, stupefied.
Elle répondit de son air gai, sans rougeur:She replied in her cheerful way, without blushing:
—Mais oui… Vrai! tu y as mis le temps!“Of course. You’ve taken your time to find it out!”
IVIV
Les quatre haveurs venaient de s’allonger les uns au-dessus des autres, sur toute la montée du front de taille. Séparés par les planches à crochets qui retenaient le charbon abattu, ils occupaient chacun quatre mètres environ de la veine; et cette veine était si mince, épaisse à peine en cet endroit de cinquante centimètres, qu’ils se trouvaient là comme aplatis entre le toit et le mur, se traînant des genoux et des coudes, ne pouvant se retourner sans se meurtrir les épaules. Ils devaient, pour attaquer la houille, rester couchés sur le flanc, le cou tordu, les bras levés et brandissant de biais la rivelaine, le pic à manche court.The four pikemen had spread themselves one above the other over the whole face of the cutting. Separated by planks, hooked on to retain the fallen coal, they each occupied about four metres of the seam, and this seam was so thin, scarcely more than fifty centimetres thick at this spot, that they seemed to be flattened between the roof and the wall, dragging themselves along by their knees and elbows, and unable to turn without crushing their shoulders. In order to attack the coal, they had to lie on their sides with their necks twisted and arms raised, brandishing, in a sloping direction, their short-handled picks.
En bas, il y avait d’abord Zacharie; Levaque et Chaval s’étageaient au-dessus; et, tout en haut enfin, était Maheu. Chacun havait le lit de schiste, qu’il creusait à coups de rivelaine; puis, il pratiquait deux entailles verticales dans la couche, et il détachait le bloc, en enfonçant un coin de fer, à la partie supérieure. La houille était grasse, le bloc se brisait, roulait en morceaux le long du ventre et des cuisses. Quand ces morceaux, retenus par la planche, s’étaient amassés sous eux, les haveurs disparaissaient, murés dans l’étroite fente.Below there was, first, Zacharie; Levaque and Chaval were on the stages above, and at the very top was Maheu. Each worked at the slaty bed, which he dug out with blows of the pick; then he made two vertical cuttings in the bed and detached the block by burying an iron wedge in its upper part. The coal was rich; the block broke and rolled in fragments along their bellies and thighs. When these fragments, retained by the plank, had collected round them, the pikemen disappeared, buried in the narrow cleft.
C’était Maheu qui souffrait le plus. En haut, la température montait jusqu’à trente-cinq degrés, l’air ne circulait pas, l’étouffement à la longue devenait mortel. Il avait dû, pour voir clair, fixer sa lampe à un clou, près de sa tête; et cette lampe, qui chauffait son crâne, achevait de lui brûler le sang. Mais son supplice s’aggravait surtout de l’humidité. La roche, au-dessus de lui, à quelques centimètres de son visage, ruisselait d’eau, de grosses gouttes continues et rapides, tombant sur une sorte de rythme entêté, toujours à la même place. Il avait beau tordre le cou, renverser la nuque: elles battaient sa face, s’écrasaient, claquaient sans relâche. Au bout d’un quart d’heure, il était trempé, couvert de sueur lui-même, fumant d’une chaude buée de lessive. Ce matin-là, une goutte, s’acharnant dans son oeil, le faisait jurer. Il ne voulait pas lâcher son havage, il donnait de grands coups, qui le secouaient violemment entre les deux roches, ainsi qu’un puceron pris entre deux feuillets d’un livre, sous la menace d’un aplatissement complet.Maheu suffered most. At the top the temperature rose to thirty-five degrees, and the air was stagnant, so that in the long run it became lethal. In order to see, he had been obliged to fix his lamp to a nail near his head, and this lamp, close to his skull, still further heated his blood. But his torment was especially aggravated by the moisture. The rock above him, a few centimetres from his face, streamed with water, which fell in large continuous rapid drops with a sort of obstinate rhythm, always at the same spot. It was vain for him to twist his head or bend back his neck. They fell on his face, dropping unceasingly. In a quarter of an hour he was soaked, and at the same time covered with sweat, smoking as with the hot steam of a laundry. This morning a drop beating upon his eye made him swear. He would not leave his picking, he dealt great strokes which shook him violently between the two rocks, like a fly caught between two leaves of a book and in danger of being completely flattened.
Pas une parole n’était échangée. Ils tapaient tous, on n’entendait que ces coups irréguliers, voilés et comme lointains. Les bruits prenaient une sonorité rauque, sans un écho dans l’air mort. Et il semblait que les ténèbres fussent d’un noir inconnu, épaissi par les poussières volantes du charbon, alourdi par des gaz qui pesaient sur les yeux. Les mèches des lampes, sous leurs chapeaux de toile métallique, n’y mettaient que des points rougeâtres. On ne distinguait rien, la taille s’ouvrait, montait ainsi qu’une large cheminée, plate et oblique, où la suie de dix hivers aurait amassé une nuit profonde. Des formes spectrales s’y agitaient, les lueurs perdues laissaient entrevoir une rondeur de hanche, un bras noueux, une tête violente, barbouillée comme pour un crime. Parfois, en se détachant, luisaient des blocs de houille, des pans et des arêtes, brusquement allumés d’un reflet de cristal. Puis, tout retombait au noir, les rivelaines tapaient à grands coups sourds, il n’y avait plus que le halètement des poitrines, le grognement de gêne et de fatigue, sous la pesanteur de l’air et la pluie des sources.Not a word was exchanged. They all hammered; one only heard these irregular blows, which seemed veiled and remote. The sounds had a sonorous hoarseness, without any echo in the dead air. And it seemed that the darkness was an unknown blackness, thickened by the floating coal dust, made heavy by the gas which weighed on the eyes. The wicks of the lamps beneath their caps of metallic tissue only showed as reddish points. One could distinguish nothing. The cutting opened out above like a large chimney, flat and oblique, in which the soot of ten years had amassed a profound night. Spectral figures were moving in it, the gleams of light enabled one to catch a glimpse of a rounded hip, a knotty arm, a vigorous head, besmeared as if for a crime. Sometimes, blocks of coal shone suddenly as they became detached, illuminated by a crystalline reflection. Then everything fell back into darkness, pickaxes struck great hollow blows; one only heard panting chests, the grunting of discomfort and weariness beneath the weight of the air and the rain of the springs.
Zacharie, les bras mous d’une noce de la veille, lâcha vite la besogne en prétextant la nécessité de boiser, ce qui lui permettait de s’oublier à siffler doucement, les yeux vagues dans l’ombre. Derrière les haveurs, près de trois mètres de la veine restaient vides, sans qu’ils eussent encore pris la précaution de soutenir la roche, insoucieux du danger et avares de leur temps.Zacharie, with arms weakened by a spree of the night before, soon left his work on the pretence that more timbering was necessary. This allowed him to forget himself in quiet whistling, his eyes vaguely resting in the shade. Behind the pikemen nearly three metres of the seam were clear, and they had not yet taken the precaution of supporting the rock, having grown careless of danger and miserly of their time.
—Eh! l’aristo! cria le jeune homme à Étienne, passe-moi des bois.“Here, you swell,” cried the young man to Étienne, “hand up some wood.”
Étienne, qui apprenait de Catherine à manoeuvrer sa pelle, dut monter des bois dans la taille. Il y en avait de la veille une petite provision. Chaque matin, d’habitude, on les descendait tout coupés sur la mesure de la couche.Étienne, who was learning from Catherine how to manage his shovel, had to raise the wood in the cutting. A small supply had remained over from yesterday. It was usually sent down every morning ready cut to fit the bed.
—Dépêche-toi donc, sacrée flemme! reprit Zacharie, en voyant le nouveau herscheur se hisser gauchement au milieu du charbon, les bras embarrassés de quatre morceaux de chêne.“Hurry up there, damn it!” shouted Zacharie, seeing the new putter hoist himself up awkwardly in the midst of the coal, his arms embarrassed by four pieces of oak.
Il faisait, avec son pic, une entaille dans le toit, puis une autre dans le mur; et il y calait les deux bouts du bois, qui étayait ainsi la roche. L’après-midi, les ouvriers de la coupe à terre prenaient les déblais laissés au fond de la galerie par les haveurs, et remblayaient les tranchées exploitées de la veine, où ils noyaient les bois, en ne ménageant que la voie inférieure et la voie supérieure, pour le roulage.He made a hole in the roof with his pickaxe, and then another in the wall, and wedged in the two ends of the wood, which thus supported the rock. In the afternoon the workers in the earth cutting took the rubbish left at the bottom of the gallery by the pikemen, and cleared out the exhausted section of the seam, in which they destroyed the wood, being only careful about the lower and upper roads for the haulage.
Maheu cessa de geindre. Enfin, il avait détaché son bloc. Il essuya sur sa manche son visage ruisselant, il s’inquiéta de ce que Zacharie était monté faire derrière lui.Maheu ceased to groan. At last he had detached his block, and he wiped his streaming face on his sleeve. He was worried about what Zacharie was doing behind him.
—Laisse donc ça, dit-il. Nous verrons après déjeuner… Vaut mieux abattre, si nous voulons avoir notre compte de berlines.“Let it be,” he said, “we will see after breakfast. Better go on hewing, if we want to make up our share of trams.”
—C’est que, répondit le jeune homme, ça baisse. Regarde, il y a une gerçure. J’ai peur que ça n’éboule.“It’s because it’s sinking,” replied the young man. “Look, there’s a crack. It may slip.”
Mais le père haussa les épaules. Ah! ouiche! ébouler! Et puis, ce ne serait pas la première fois, on s’en tirerait tout de même. Il finit par se fâcher, il renvoya son fils au front de taille.But the father shrugged his shoulders. Ah! nonsense! Slip! And if it did, it would not be the first time; they would get out of it all right. He grew angry at last, and sent his son to the front of the cutting.
Tous, du reste, se détiraient. Levaque, resté sur le dos, jurait en examinant son pouce gauche, que la chute d’un grès venait d’écorcher au sang. Chaval, furieusement, enlevait sa chemise, se mettait le torse nu, pour avoir moins chaud. Ils étaient déjà noirs de charbon, enduits d’une poussière fine que la sueur délayait, faisait couler en ruisseaux et en mares. Et Maheu recommença le premier à taper, plus bas, la tête au ras de la roche. Maintenant, la goutte lui tombait sur le front, si obstinée, qu’il croyait la sentir lui percer d’un trou les os du crâne.All of them, however, were now stretching themselves. Levaque, resting on his back, was swearing as he examined his left thumb which had been grazed by the fall of a piece of sandstone. Chaval had taken off his shirt in a fury, and was working with bare chest and back for the sake of coolness. They were already black with coal, soaked in a fine dust diluted with sweat which ran down in streams and pools. Maheu first began again to hammer, lower down, with his head level with the rock. Now the drop struck his forehead so obstinately that he seemed to feel it piercing a hole in the bone of his skull.
—Il ne faut pas faire attention, expliquait Catherine à Étienne. Ils gueulent toujours.“You mustn’t mind,” explained Catherine to Étienne, “they are always howling.”
Et elle reprit sa leçon, en fille obligeante. Chaque berline chargée arrivait au jour telle qu’elle partait de la taille, marquée d’un jeton spécial pour que le receveur pût la mettre au compte du chantier. Aussi devait-on avoir grand soin de l’emplir et de ne prendre que le charbon propre: autrement, elle était refusée à la recette.And like a good-natured girl she went on with her lesson. Every laden tram arrived at the top in the same condition as it left the cutting, marked with a special metal token so that the receiver might put it to the reckoning of the stall. It was necessary, therefore, to be very careful to fill it, and only to take clean coal, otherwise it was refused at the receiving office.
Le jeune homme, dont les yeux s’habituaient à l’obscurité, la regardait, blanche encore, avec son teint de chlorose; et il n’aurait pu dire son âge, il lui donnait douze ans, tellement elle lui semblait frêle. Pourtant, il la sentait plus vieille, d’une liberté de garçon, d’une effronterie naïve, qui le gênait un peu: elle ne lui plaisait pas, il trouvait trop gamine sa tête blafarde de Pierrot, serrée aux tempes par le béguin. Mais ce qui l’étonnait, c’était la force de cette enfant, une force nerveuse où il entrait beaucoup d’adresse. Elle emplissait sa berline plus vite que lui, à petits coups de pelle réguliers et rapides; elle la poussait ensuite jusqu’au plan incliné, d’une seule poussée lente, sans accrocs, passant à l’aise sous les roches basses. Lui, se massacrait, déraillait, restait en détresse.The young man, whose eyes were now becoming accustomed to the darkness, looked at her, still white with her chlorotic complexion, and he could not have told her age; he thought she must be twelve, she seemed to him so slight. However, he felt she must be older, with her boyish freedom, a simple audacity which confused him a little; she did not please him: he thought her too roguish with her pale Pierrot head, framed at the temples by the cap. But what astonished him was the strength of this child, a nervous strength which was blended with a good deal of skill. She filled her tram faster than he could, with quick small regular strokes of the shovel; she afterwards pushed it to the inclined way with a single slow push, without a hitch, easily passing under the low rocks. He tore himself to pieces, got off the rails, and was reduced to despair.
A la vérité, ce n’était point un chemin commode. Il y avait une soixantaine de mètres, de la taille au plan incliné; et la voie, que les mineurs de la coupe à terre n’avaient pas encore élargie, était un véritable boyau, de toit très inégal, renflé de continuelles bosses: à certaines places, la berline chargée passait tout juste, le herscheur devait s’aplatir, pousser sur les genoux, pour ne pas se fendre la tête. D’ailleurs, les bois pliaient et cassaient déjà. On les voyait, rompus au milieu, en longues déchirures pâles, ainsi que des béquilles trop faibles. Il fallait prendre garde de s’écorcher à ces cassures; et, sous le lent écrasement qui faisait éclater des rondins de chêne gros comme la cuisse, on se coulait à plat ventre, avec la sourde inquiétude d’entendre brusquement craquer son dos.It was certainly not a convenient road. It was sixty metres from the cutting to the upbrow, and the passage, which the miners in the earth cutting had not yet enlarged, was a mere tube with a very irregular roof swollen by innumerable bosses; at certain spots the laden tram could only just pass; the putter had to flatten himself, to push on his knees, in order not to break his head, and besides this the wood was already bending and yielding. One could see it broken in the middle in long pale rents like an over-weak crutch. One had to be careful not to graze oneself in these fractures; and beneath the slow crushing, which caused the splitting of billets of oak as large as the thigh, one had to glide almost on one’s belly with a secret fear of suddenly hearing one’s back break.
—Encore! dit Catherine en riant.“Again!” said Catherine, laughing.
La berline d’Étienne venait de dérailler, au passage le plus difficile. Il n’arrivait point à rouler droit, sur ces rails qui se faussaient dans la terre humide; et il jurait, il s’emportait, se battait rageusement avec les roues, qu’il ne pouvait, malgré des efforts exagérés, remettre en place.Étienne’s tram had gone off the rails at the most difficult spot. He could not roll straight on these rails which sank in the damp earth, and he swore, became angry, and fought furiously with the wheels, which he could not get back into place in spite of exaggerated efforts.
—Attends donc, reprit la jeune fille. Si tu te fâches, jamais ça ne marchera.“Wait a bit,” said the young girl. “If you get angry it will never go.”
Adroitement, elle s’était glissée, avait enfoncé à reculons le derrière sous la berline; et, d’une pesée des reins, elle la soulevait et la replaçait. Le poids était de sept cents kilogrammes. Lui, surpris, honteux, bégayait des excuses.Skilfully she had glided down and thrust her buttocks beneath the tram, and by putting the weight on her loins she raised it and replaced it. The weight was seven hundred kilograms. Surprised and ashamed, he stammered excuses.
Il fallut qu’elle lui montrât à écarter les jambes, à s’arc-bouter les pieds contre les bois, des deux côtés de la galerie, pour se donner des points d’appui solides. Le corps devait être penché, les bras raidis, de façon à pousser de tous les muscles, des épaules et des hanches. Pendant un voyage, il la suivit, la regarda filer, la croupe tendue, les poings si bas, qu’elle semblait trotter à quatre pattes, ainsi qu’une de ces bêtes naines qui travaillent dans les cirques. Elle suait, haletait, craquait des jointures, mais sans une plainte, avec l’indifférence de l’habitude, comme si la commune misère était pour tous de vivre ainsi ployé. Et il ne parvenait pas à en faire autant, ses souliers le gênaient, son corps se brisait, à marcher de la sorte, la tête basse. Au bout de quelques minutes, cette position devenait un supplice, une angoisse intolérable, si pénible, qu’il se mettait un instant à genoux, pour se redresser et respirer.She was obliged to show him how to straddle his legs and brace his feet against the planking on both sides of the gallery, in order to give himself a more solid fulcrum. The body had to be bent, the arms made stiff so as to push with all the muscles of the shoulders and hips. During the journey he followed her and watched her proceed with tense back, her fists so low that she seemed trotting on all fours, like one of those dwarf beasts that perform at circuses. She sweated, panted, her joints cracked, but without a complaint, with the indifference of custom, as if it were the common wretchedness of all to live thus bent double. But he could not succeed in doing as much; his shoes troubled him, his body seemed broken by walking in this way with lowered head. At the end of a few minutes the position became a torture, an intolerable anguish, so painful that he got on his knees for a moment to straighten himself and breathe.
Puis, au plan incliné, c’était une corvée nouvelle. Elle lui apprit à emballer vivement sa berline. En haut et en bas de ce plan, qui desservait toutes les tailles, d’un accrochage à un autre, se trouvait un galibot, le freineur en haut, le receveur en bas. Ces vauriens de douze à quinze ans se criaient des mots abominables; et, pour les avertir, il fallait en hurler de plus violents. Alors, dès qu’il y avait une berline vide à remonter, le receveur donnait le signal, la herscheuse emballait sa berline pleine, dont le poids faisait monter l’autre, quand le freineur desserrait son frein. En bas, dans la galerie du fond, se formaient les trains que les chevaux roulaient jusqu’au puits.Then at the upbrow there was more labour. She taught him to fill his tram quickly. At the top and bottom of this inclined plane, which served all the cuttings from one level to the other, there was a trammer—the brakesman above, the receiver below. These scamps of twelve to fifteen years shouted abominable words to each other, and to warn them it was necessary to yell still more violently. Then, as soon as there was an empty tram to send back, the receiver gave the signal and the putter embarked her full tram, the weight of which made the other ascend when the brakesman loosened his brake. Below, in the bottom gallery, were formed the trains which the horses drew to the shaft.
—Ohé! sacrées rosses! criait Catherine dans le plan, entièrement boisé, long d’une centaine de mètres, qui résonnait comme un porte-voix gigantesque.“Here, you confounded rascals,” cried Catherine in the inclined way, which was wood-lined, about a hundred metres long, and resounded like a gigantic trumpet.
Les galibots devaient se reposer, car ils ne répondaient ni l’un ni l’autre. A tous les étages, le roulage s’arrêta. Une voix grêle de fillette finit par dire:The trammers must have been resting, for neither of them replied. On all the levels haulage had stopped. A shrill girl’s voice said at last:
—Y en a un sur la Mouquette, bien sûr!“One of them must be on Mouquette, sure enough!”
Des rires énormes grondèrent, les herscheuses de toute la veine se tenaient le ventre.There was a roar of laughter, and the putters of the whole seam held their sides.
—Qui est-ce? demanda Étienne à Catherine.“Who is that?” asked Étienne of Catherine.
Cette dernière lui nomma la petite Lydie, une galopine qui en savait plus long et qui poussait sa berline aussi raide qu’une femme, malgré ses bras de poupée. Quant à la Mouquette, elle était bien capable d’être avec les deux galibots à la fois.The latter named little Lydie, a scamp who knew more than she ought, and who pushed her tram as stoutly as a woman in spite of her doll’s arms. As to Mouquette, she was quite capable of being with both the trammers at once.
Mais la voix du receveur monta, criant d’emballer. Sans doute, un porion passait en bas. Le roulage reprit aux neuf étages, on n’entendit plus que les appels réguliers des galibots et que l’ébrouement des herscheuses arrivant au plan, fumantes comme des juments trop chargées. C’était le coup de bestialité qui soufflait dans la fosse, le désir subit du mâle, lorsqu’un mineur rencontrait une de ces filles à quatre pattes, les reins en l’air, crevant de ses hanches sa culotte de garçon.But the voice of the receiver arose, shouting out to load. Doubtless a captain was passing beneath. Haulage began again on the nine levels, and one only heard the regular calls of the trammers, and the snorting of the putters arriving at the upbrow and steaming like over-laden mares. It was the element of bestiality which breathed in the pit, the sudden desire of the male, when a miner met one of these girls on all fours, with her flanks in the air and her hips bursting through her boy’s breeches.
Et, à chaque voyage, Étienne retrouvait au fond l’étouffement de la taille, la cadence sourde et brisée des rivelaines, les grands soupirs douloureux des haveurs s’obstinant à leur besogne. Tous les quatre s’étaient mis nus, confondus dans la houille, trempés d’une boue noire jusqu’au béguin. Un moment, il avait fallu dégager Maheu qui râlait, ôter les planches pour faire glisser le charbon sur la voie. Zacharie et Levaque s’emportaient contre la veine, qui devenait dure, disaient-ils, ce qui allait rendre les conditions de leur marchandage désastreuses. Chaval se tournait, restait un instant sur le dos, à injurier Étienne, dont la présence, décidément, l’exaspérait.And on each journey Étienne found again at the bottom the stuffiness of the cutting, the hollow and broken cadence of the axes, the deep painful sighs of the pikemen persisting in their work. All four were naked, mixed up with the coal, soaked with black mud up to the cap. At one moment it had been necessary to free Maheu, who was gasping, and to remove the planks so that the coal could fall into the passage. Zacharie and Levaque became enraged with the seam, which was now hard, they said, and which would make the condition of their account disastrous. Chaval turned, lying for a moment on his back, abusing Étienne, whose presence decidedly exasperated him.
—Espèce de couleuvre! ça n’a pas la force d’une fille!… Et veux-tu remplir ta berline! Hein? c’est pour ménager tes bras… Nom de Dieu! je te retiens les dix sous, si tu nous en fais refuser une!“A sort of worm; hasn’t the strength of a girl! Are you going to fill your tub? It’s to spare your arms, eh? Damned if I don’t keep back the ten sous if you get us one refused!”
Le jeune homme évitait de répondre, trop heureux jusque-là d’avoir trouvé ce travail de bagne, acceptant la brutale hiérarchie du manoeuvre et du maître ouvrier. Mais il n’allait plus, les pieds en sang, les membres tordus de crampes atroces, le tronc serré dans une ceinture de fer. Heureusement, il était dix heures, le chantier se décida à déjeuner.The young man avoided replying, too happy at present to have found this convict’s labour and accepting the brutal rule of the worker by master worker. But he could no longer walk, his feet were bleeding, his limbs torn by horrible cramps, his body confined in an iron girdle. Fortunately it was ten o’clock, and the stall decided to have breakfast.
Maheu avait une montre qu’il ne regarda même pas. Au fond de cette nuit sans astres, jamais il ne se trompait de cinq minutes. Tous remirent leur chemise et leur veste. Puis, descendus de la taille, ils s’accroupirent, les coudes aux flancs, les fesses sur leurs talons, dans cette posture si habituelle aux mineurs, qu’ils la gardent même hors de la mine, sans éprouver le besoin d’un pavé ou d’une poutre pour s’asseoir. Et chacun, ayant sorti son briquet, mordait gravement à l’épaisse tranche, en lâchant de rares paroles sur le travail de la matinée. Catherine, demeurée debout, finit par rejoindre Étienne, qui s’était allongé plus loin, en travers des rails, le dos contre les bois. Il y avait là une place à peu près sèche.Maheu had a watch, but he did not even look at it. At the bottom of this starless night he was never five minutes out. All put on their shirts and jackets. Then, descending from the cutting they squatted down, their elbows to their sides, their buttocks on their heels, in that posture so habitual with miners that they keep it even when out of the mine, without feeling the need of a stone or a beam to sit on. And each, having taken out his brick, bit seriously at the thick slice, uttering occasional words on the morning’s work. Catherine, who remained standing, at last joined Étienne, who had stretched himself out farther along, across the rails, with his back against the planking. There was a place there almost dry.
—Tu ne manges pas? demanda-t-elle, la bouche pleine, son briquet à la
  main.
“You don’t eat?” she said to him, with her mouth full and her brick in her hand.
Puis, elle se rappela ce garçon errant dans la nuit, sans un sou, sans un morceau de pain peut-être.Then she remembered that this youth, wandering about at night without a sou, perhaps had not a bit of bread.
—Veux-tu partager avec moi?“Will you share with me?”
Et, comme il refusait, en jurant qu’il n’avait pas faim, la voix tremblante du déchirement de son estomac, elle continua gaiement:And as he refused, declaring that he was not hungry, while his voice trembled with the gnawing in his stomach, she went on cheerfully:
—Ah! si tu es dégoûté!… Mais, tiens! je n’ai mordu que de ce côté-ci, je vais te donner celui-là.“Ah! if you are fastidious! But here, I’ve only bitten on that side. I’ll give you this.”
Déjà, elle avait rompu les tartines en deux. Le jeune homme, prenant sa moitié, se retint pour ne pas la dévorer d’un coup; et il posait les bras sur ses cuisses, afin qu’elle n’en vît point le frémissement. De son air tranquille de bon camarade, elle venait de se coucher près de lui, à plat ventre, le menton dans une main, mangeant de l’autre avec lenteur. Leurs lampes, entre eux, les éclairaient.She had already broken the bread and butter into two pieces. The young man, taking his half, restrained himself from devouring it all at once, and placed his arms on his thighs, so that she should not see how he trembled. With her quiet air of good comradeship she lay beside him, at full length on her stomach, with her chin in one hand, slowly eating with the other. Their lamps, placed between them, lit up their faces.
Catherine le regarda un moment en silence. Elle devait le trouver joli, avec son visage fin et ses moustaches noires. Vaguement, elle souriait de plaisir.Catherine looked at him a moment in silence. She must have found him handsome, with his delicate face and black moustache. She vaguely smiled with pleasure.
—Alors, tu es machineur, et on t’a renvoyé de ton chemin de fer…
Pourquoi?
“Then you are an engine-driver, and they sent you away from your railway. Why?”
—Parce que j’avais giflé mon chef.“Because I struck my chief.”
Elle demeura stupéfaite, bouleversée dans ses idées héréditaires de subordination, d’obéissance passive.She remained stupefied, overwhelmed, with her hereditary ideas of subordination and passive obedience.
—Je dois dire que j’avais bu, continua-t-il, et quand je bois, cela me rend fou, je me mangerais et je mangerais les autres… Oui, je ne peux pas avaler deux petits verres, sans avoir le besoin de manger un homme… Ensuite, je suis malade pendant deux jours.“I ought to say that I had been drinking,” he went on, and when I drink I get mad—I could devour myself, and I could devour other people. Yes; I can’t swallow two small glasses without wanting to kill someone. Then I am ill for two days.”
—Il ne faut pas boire, dit-elle sérieusement.“You mustn’t drink,” she said, seriously.
—Ah! n’aie pas peur, je me connais!“Ah, don’t be afraid. I know myself.”
Et il hochait la tête, il avait une haine de l’eau-de-vie, la haine du dernier enfant d’une race d’ivrognes, qui souffrait dans sa chair de toute cette ascendance trempée et détraquée d’alcool, au point que la moindre goutte en était devenue pour lui un poison.And he shook his head. He hated brandy with the hatred of the last child of a race of drunkards, who suffered in his flesh from all those ancestors, soaked and driven mad by alcohol to such a point that the least drop had become poison to him.
—C’est à cause de maman que ça m’ennuie d’avoir été mis à la rue, dit-il après avoir avalé une bouchée. Maman n’est pas heureuse, et je lui envoyais de temps à autre une pièce de cent sous.“It is because of mother that I didn’t like being turned into the street,” he said, after having swallowed a mouthful. “Mother is not happy, and I used to send her a five-franc piece now and then.”
—Où est-elle donc, ta mère?“Where is she, then, your mother?”
< < <> > >
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 30 Juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 30, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

Germinal par Émile Zola

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles