Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
Germinal by Émile Zola
| Germinal par Émile Zola | Germinal by Émile Zola |
| Septième partie | PART 7 |
| < < < | > > > |
| Chapitre I | CHAPTER I |
| La voix de Rasseneur s’éleva. | Rasseneur’s voice rose higher: |
| —Jamais la violence n’a réussi, on ne peut pas refaire le monde en un jour. Ceux qui vous ont promis de tout changer d’un coup, sont des farceurs ou des coquins! | “Never will violence succeed; the world can’t be remade in a day. Those who have promised you to change it all at one stroke are either making fun of you or they are rascals!” |
| —Bravo! bravo! cria la foule. | “Bravo! bravo!” shouted the crowd. |
| Qui donc était le coupable? et cette question qu’Étienne se posait, achevait de l’accabler. En vérité, était-ce sa faute, ce malheur dont il saignait lui-même, la misère des uns, l’égorgement des autres, ces femmes, ces enfants, amaigris et sans pain? Il avait eu cette vision lamentable, un soir, avant les catastrophes. Mais déjà une force le soulevait, il se trouvait emporté avec les camarades. Jamais, d’ailleurs, il ne les avait dirigés, c’étaient eux qui le menaient, qui l’obligeaient à faire des choses qu’il n’aurait pas faites, sans le branle de cette cohue poussant derrière lui. A chaque violence, il était resté dans la stupeur des événements, car il n’en avait prévu ni voulu aucun. Pouvait-il s’attendre, par exemple, à ce que ses fidèles du coron le lapideraient un jour? | Who then was the guilty one? And this question which Étienne put to himself overwhelmed him more than ever. Was it in fact his fault, this misfortune which was making him bleed, the wretchedness of some, the murder of others, these women, these children, lean, and without bread? He had had that lamentable vision one evening before the catastrophe. But then a force was lifting him, he was carried away with his mates. Besides, he had never led them, it was they who led him, who obliged him to do things which he would never have done if it were not for the shock of that crowd pushing behind him. At each new violence he had been stupefied by the course of events, for he had neither foreseen nor desired any of them. Could he anticipate, for instance, that his followers in the settlement would one day stone him? Akirill.com |
| Ces enragés-là mentaient, quand ils l’accusaient de leur avoir promis une existence de mangeaille et de paresse. Et, dans cette justification, dans les raisonnements dont il essayait de combattre ses remords, s’agitait la sourde inquiétude de ne pas s’être montré à la hauteur de sa tâche, ce doute du demi-savant qui le tracassait toujours. Mais il se sentait à bout de courage, il n’était même plus de coeur avec les camarades, il avait peur d’eux, de cette masse énorme, aveugle et irrésistible du peuple, passant comme une force de la nature, balayant tout, en dehors des règles et des théories. Une répugnance l’en avait détaché peu à peu, le malaise de ses goûts affinés, la montée lente de tout son être vers une classe supérieure. | These infuriated people lied when they accused him of having promised them an existence all fodder and laziness. And in this justification, in this reasoning, in which he tried to fight against his remorse, was hidden the anxiety that he had not risen to the height of his task; it was the doubt of the half-cultured man still perplexing him. But he felt himself at the end of his courage, he was no longer at heart with his mates; he feared this enormous mass of the people, blind and irresistible, moving like a force of nature, sweeping away everything, outside rules and theories. A certain repugnance was detaching him from them—the discomfort of his new tastes, the slow movement of all his being towards a superior class. |
| A ce moment, la voix de Rasseneur se perdit au milieu de vociférations enthousiastes. | At this moment Rasseneur’s voice was lost in the midst of enthusiastic shouts: |
| —Vive Rasseneur! il n’y a que lui, bravo, bravo! | “Hurrah for Rasseneur! he’s the fellow! Bravo, bravo!” |
| Le cabaretier referma la porte, pendant que la bande se dispersait; et les deux hommes se regardèrent en silence. Tous deux haussèrent les épaules. Ils finirent par boire une chope ensemble. | The innkeeper shut the door, while the band dispersed; and the two men looked at each other in silence. They both shrugged their shoulders. They finished up by having a drink together. |
| Ce même jour, il y eut un grand dîner à la Piolaine, où l’on fêtait les fiançailles de Négrel et de Cécile. Les Grégoire, depuis la veille, faisaient cirer la salle à manger et épousseter le salon. Mélanie régnait dans la cuisine, surveillant les rôtis, tournant les sauces, dont l’odeur montait jusque dans les greniers. On avait décidé que le cocher Francis aiderait Honorine à servir. La jardinière devait laver la vaisselle, le jardinier ouvrirait la grille. Jamais un tel gala n’avait mis en l’air la grande maison patriarcale et cossue. | On the same day there was a great dinner at Piolaine; they were celebrating the betrothal of Négrel and Cécile. Since the previous evening the Grégoires had had the dining-room waxed and the drawing-room dusted. Mélanie reigned in the kitchen, watching over the roasts and stirring the sauces, the odour of which ascended to the attics. It had been decided that Francis, the coachman, should help Honorine to wait. The gardener’s wife would wash up, and the gardener would open the gate. Never had the substantial, patriarchal old house been in such a state of gaiety. |
| Tout se passa le mieux du monde. Madame Hennebeau se montra charmante pour Cécile, et elle sourit à Négrel, lorsque le notaire de Montsou, galamment, proposa de boire au bonheur du futur ménage. M. Hennebeau fut aussi très aimable. Son air riant frappa les convives, le bruit courait que, rentré en faveur près de la Régie, il serait bientôt fait officier de la Légion d’honneur, pour la façon énergique dont il avait dompté la grève. On évitait de parler des derniers événements, mais il y avait du triomphe dans la joie générale, le dîner tournait à la célébration officielle d’une victoire. Enfin, on était donc délivré, on recommençait à manger et à dormir en paix! | Everything went off beautifully, Madame Hennebeau was charming with Cécile, and she smiled at Négrel when the Montsou lawyer gallantly proposed the health of the future household. M. Hennebeau was also very amiable. His smiling face struck the guests. The report circulated that he was rising in favour with the directors, and that he would soon be made an officer of the Legion of Honour, on account of the energetic manner in which he had put down the strike. Nothing was said about recent events; but there was an air of triumph in the general joy, and the dinner became the official celebration of a victory. At last, then, they were saved, and once more they could begin to eat and sleep in peace. |
| Une allusion fut discrètement faite aux morts dont la boue du Voreux avait à peine bu le sang: c’était une leçon nécessaire, et tous s’attendrirent, quand les Grégoire ajoutèrent que, maintenant, le devoir de chacun était d’aller panser les plaies, dans les corons. Eux, avaient repris leur placidité bienveillante, excusant leurs braves mineurs, les voyant déjà, au fond des fosses, donner le bon exemple d’une résignation séculaire. Les notables de Montsou, qui ne tremblaient plus, convinrent que la question du salariat demandait à être étudiée prudemment. Au rôti, la victoire devint complète, lorsque M. Hennebeau lut une lettre de l’évêque, où celui-ci annonçait le déplacement de l’abbé Ranvier. Toute la bourgeoisie de la province commentait avec passion l’histoire de ce prêtre, qui traitait les soldats d’assassins. Et le notaire, comme le dessert paraissait, se posa très résolument en libre penseur. Akirill.com | A discreet allusion was made to those dead whose blood the Voreux mud had yet scarcely drunk up. It was a necessary lesson: and they were all affected when the Grégoires added that it was now the duty of all to go and heal the wounds in the settlements. They had regained their benevolent placidity, excusing their brave miners, whom they could already see again at the bottom of the mines, giving a good example of everlasting resignation. The Montsou notables, who had now left off trembling, agreed that this question of the wage system ought to be studied, cautiously. The roasts came on; and the victory became complete when M. Hennebeau read a letter from the bishop announcing Abbé Ranvier’s removal. The middle class throughout the province had been roused to anger by the story of this priest who treated the soldiers as murderers. And when the dessert appeared the lawyer resolutely declared that he was a free-thinker. |
| Deneulin était là, avec ses deux filles. Au milieu de cette allégresse, il s’efforçait de cacher la mélancolie de sa ruine. Le matin même, il avait signé la vente de sa concession de Vandame à la Compagnie de Montsou. Acculé, égorgé, il s’était soumis aux exigences des régisseurs, leur lâchant enfin cette proie guettée si longtemps, leur tirant à peine l’argent nécessaire pour payer ses créanciers. Même il avait accepté, au dernier moment, comme une chance heureuse, leur offre de le garder à titre d’ingénieur divisionnaire, résigné à surveiller ainsi, en simple salarié, cette fosse où il avait englouti sa fortune. C’était le glas des petites entreprises personnelles, la disparition prochaine des patrons, mangés un à un par l’ogre sans cesse affamé du capital, noyés dans le flot montant des grandes Compagnies. Lui seul payait les frais de la grève, il sentait bien qu’on buvait à son désastre, en buvant à la rosette de M. Hennebeau; et il ne se consolait un peu que devant la belle crânerie de Lucie et de Jeanne, charmantes dans leurs toilettes retapées, riant à la débâcle, en jolies filles garçonnières, dédaigneuses de l’argent. | Deneulin was there with his two daughters. In the midst of the joy, he forced himself to hide the melancholy of his ruin. That very morning he had signed the sale of his Vandame concession to the Montsou Company. With the knife at his throat he had submitted to the directors’ demands, at last giving up to them that prey they had been on the watch for so long, scarcely obtaining from them the money necessary to pay off his creditors. He had even accepted, as a lucky chance, at the last moment, their offer to keep him as divisional engineer, thus resigning himself to watch, as a simple salaried servant, over that pit which had swallowed up his fortune. It was the knell of small personal enterprises, the approaching disappearance of the masters, eaten up, one by one, by the ever-hungry ogre of capital, drowned in the rising flood of great companies. He alone paid the expenses of the strike; he understood that they were drinking to his disaster when they drank to M. Hennebeau’s rosette. And he only consoled himself a little when he saw the fine courage of Lucie and Jeanne, who looked charming in their done-up toilettes, laughing at the downfall, like happy tomboys disdainful of money. |
| Lorsqu’on passa au salon prendre le café, M. Grégoire emmena son cousin à l’écart et le félicita du courage de sa décision. | When they passed into the drawing-room for coffee, M. Grégoire drew his cousin aside and congratulated him on the courage of his decision. |
| —Que veux-tu? ton seul tort a été de risquer à Vandame le million de ton denier de Montsou. Tu t’es donné un mal terrible, et le voilà fondu dans ce travail de chien, tandis que le mien, qui n’a pas bougé de mon tiroir, me nourrit encore sagement à ne rien faire, comme il nourrira les enfants de mes petits-enfants. | “What would you have? Your real mistake was to risk the million of your Montsou denier over Vandame. You gave yourself a terrible wound, and it has melted away in that dog’s labour, while mine, which has not stirred from my drawer, still keeps me comfortably doing nothing, as it will keep my grandchildren’s children.” |
| II | II |
| Le dimanche, Étienne s’échappa du coron, dès la nuit tombée. Un ciel très pur, criblé d’étoiles, éclairait la terre d’une clarté bleue de crépuscule. Il descendit vers le canal, il suivit lentement la berge, en remontant du côté de Marchiennes. C’était sa promenade favorite, un sentier gazonné de deux lieues, filant tout droit, le long de cette eau géométrique, qui se déroulait pareille à un lingot sans fin d’argent fondu. | On Sunday Étienne escaped from the settlement at nightfall. A very clear sky, sprinkled with stars, lit up the earth with the blue haze of twilight. He went down towards the canal, and followed the bank slowly, in the direction of Marchiennes. It was his favourite walk, a grass-covered path two leagues long, passing straight beside this geometrical water-way, which unrolled itself like an endless ingot of molten silver. Akirill.com |
| Jamais il n’y rencontrait personne. Mais, ce jour-là, il fut contrarié, en voyant venir à lui un homme. Et, sous la pâle lumière des étoiles, les deux promeneurs solitaires ne se reconnurent que face à face. | He never met any one there. But on this day he was vexed to see a man come up to him. Beneath the pale starlight, the two solitary walkers only recognized each other when they were face to face. |
| —Tiens! c’est toi, murmura Étienne. | “What! is it you?” said Étienne. |
| Souvarine hocha la tête sans répondre. Un instant, ils restèrent immobiles; puis, côte à côte, ils repartirent vers Marchiennes. Chacun semblait continuer ses réflexions, comme très loin l’un de l’autre. | Souvarine nodded his head without replying. For a moment they remained motionless, then side by side they set out towards Marchiennes. Each of them seemed to be continuing his own reflections, as though they were far away from each other. |
| —As-tu vu dans le journal le succès de Pluchart à Paris? demanda enfin Étienne. On l’attendait sur le trottoir, on lui a fait une ovation, au sortir de cette réunion de Belleville… Oh! le voilà lancé, malgré son rhume. Il ira où il voudra, désormais. | “Have you seen in the paper about Pluchart’s success at Paris?” asked Étienne, at length. “After that meeting at Belleville, they waited for him on the pavement, and gave him an ovation. Oh! he’s afloat now, in spite of his sore throat. He can do what he likes in the future.” |
| Le machineur haussa les épaules. Il avait le mépris des beaux parleurs, des gaillards qui entrent dans la politique comme on entre au barreau, pour y gagner des rentes, à coups de phrases. | The engine-man shrugged his shoulders. He felt contempt for fine talkers, fellows who go into politics as one goes to the bar, to get an income out of phrases. |
| Étienne, maintenant, en était à Darwin. Il en avait lu des fragments, résumés et vulgarisés dans un volume à cinq sous; et, de cette lecture mal comprise, il se faisait une idée révolutionnaire du combat pour l’existence, les maigres mangeant les gras, le peuple fort dévorant la blême bourgeoisie. Mais Souvarine s’emporta, se répandit sur la bêtise des socialistes qui acceptent Darwin, cet apôtre de l’inégalité scientifique, dont la fameuse sélection n’était bonne que pour des philosophes aristocrates. Cependant, le camarade s’entêtait, voulait raisonner, et il exprimait ses doutes par une hypothèse: la vieille société n’existait plus, on en avait balayé jusqu’aux miettes; eh bien, n’était-il pas à craindre que le monde nouveau ne repoussât gâté lentement des mêmes injustices, les uns malades et les autres gaillards, les uns plus adroits, plus intelligents, s’engraissant de tout, et les autres imbéciles et paresseux, redevenant des esclaves? Alors, devant cette vision de l’éternelle misère, le machineur cria d’une voix farouche que, si la justice n’était pas possible avec l’homme, il fallait que l’homme disparût. Autant de sociétés pourries, autant de massacres, jusqu’à l’extermination du dernier être. Et le silence retomba. | Étienne was now studying Darwin. He had read fragments, summarized and popularized in a five-sou volume; and out of this ill-understood reading he had gained for himself a revolutionary idea of the struggle for existence, the lean eating the fat, the strong people devouring the pallid middle class. But Souvarine furiously attacked the stupidity of the Socialists who accept Darwin, that apostle of scientific inequality, whose famous selection was only good for aristocratic philosophers. His mate persisted, however, wishing to reason out the matter, and expressing his doubts by an hypothesis: supposing the old society were no longer to exist, swept away to the crumbs; well, was it not to be feared that the new world would grow up again, slowly spoilt by the same injustices, some sick and others flourishing, some more skilful and intelligent, fattening on everything, and others imbecile and lazy, becoming slaves again? But before this vision of eternal wretchedness, the engine-man shouted out fiercely that if justice was not possible with man, then man must disappear. For every rotten society there must be a massacre, until the last creature was exterminated. And there was silence again. |
| Longtemps, la tête basse, Souvarine marcha sur l’herbe fine, si absorbé, qu’il suivait l’extrême bord de l’eau, avec la tranquille certitude d’un homme endormi, rêvant le long des gouttières. Puis, il tressaillit sans cause, comme s’il s’était heurté contre une ombre. Ses yeux se levèrent, sa face apparut, très pâle; et il dit doucement à son compagnon: | For a long time, with sunken head, Souvarine walked over the short grass, so absorbed that he kept to the extreme edge, by the water, with the quiet certainty of a sleep-walker on a roof. Then he shuddered causelessly, as though he had stumbled against a shadow. His eyes lifted and his face was very pale; he said softly to his companion: |
| —Est-ce que je t’ai conté comment elle est morte? Akirill.com | “Did I ever tell you how she died?” |
| —Qui donc? | “Whom do you mean?” |
| —Ma femme, là-bas, en Russie. | “My wife, over there, in Russia.” |
| Étienne eut un geste vague, étonné du tremblement de la voix, de ce brusque besoin de confidence, chez ce garçon impassible d’habitude, dans son détachement stoïque des autres et de lui-même. Il savait seulement que la femme était une maîtresse, et qu’on l’avait pendue, à Moscou. | Étienne made a vague gesture, astonished at the tremor in his voice and at the sudden desire for confidence in this lad, who was usually so impassive in his stoical detachment from others and from himself. He only knew that the woman was his mistress, and that she had been hanged at Moscow. |
| —L’affaire n’avait pas marché, raconta Souvarine, les yeux perdus à présent sur la fuite blanche du canal, entre les colonnades bleuies des grands arbres. Nous étions restés quatorze jours au fond d’un trou, à miner la voie du chemin de fer; et ce n’est pas le train impérial, c’est un train de voyageurs qui a sauté… Alors, on a arrêté Annouchka. Elle nous apportait du pain tous les soirs, déguisée en paysanne. C’était elle aussi qui avait allumé la mèche, parce qu’un homme aurait pu être remarqué… J’ai suivi le procès, caché dans la foule, pendant six longues journées… | “The affair hadn’t gone off,” Souvarine said, with eyes still vacantly following the white stream of the canal between the bluish colonnades of tall trees. “We had been a fortnight at the bottom of a hole undermining the railway, and it was not the imperial train that was blown up, it was a passenger train. Then they arrested Annutchka. She brought us bread every evening, disguised as a peasant woman. She lit the fuse, too, because a man might have attracted attention. I followed the trial, hidden in the crowd, for six days.” |
| Sa voix s’embarrassa, il fut pris d’un accès de toux, comme s’il étranglait. | His voice became thick, and he coughed as though he were choking. |
| —Deux fois, j’ai eu envie de crier, de m’élancer par-dessus les têtes, pour la rejoindre. Mais à quoi bon? un homme de moins, c’est un soldat de moins; et je devinais bien qu’elle me disait non, de ses grands yeux fixes, lorsqu’elle rencontrait les miens. | “Twice I wanted to cry out, and to rush over the people’s heads to join her. But what was the good? One man less would be one soldier less; and I could see that she was telling me not to come, when her large eyes met mine.” |
| Il toussa encore. | He coughed again. |
| —Le dernier jour, sur la place, j’étais là… Il pleuvait, les maladroits perdaient la tête, dérangés par la pluie battante. Ils avaient mis vingt minutes, pour en pendre quatre autres: la corde cassait, ils ne pouvaient achever le quatrième… Annouchka était tout debout, à attendre. Elle ne me voyait pas, elle me cherchait dans la foule. Je suis monté sur une borne, et elle m’a vu, nos yeux ne se sont plus quittés. Quand elle a été morte, elle me regardait toujours… J’ai agité mon chapeau, je suis parti. | “On the last day in the square I was there. It was raining; they stupidly lost their heads, put out by the falling rain. It took twenty minutes to hang the other four; the cord broke, they could not finish the fourth. Annutchka was standing up waiting. She could not see me, she was looking for me in the crowd. I got on to a post and she saw me, and our eyes never turned from each other. When she was dead she was still looking at me. I waved my hat; I came away.” |
| Il y eut un nouveau silence. L’allée blanche du canal se déroulait à l’infini, tous deux marchaient du même pas étouffé, comme retombés chacun dans son isolement. Au fond de l’horizon, l’eau pâle semblait ouvrir le ciel d’une mince trouée de lumière. | There was silence again. The white road of the canal unrolled to the far distance, and they both walked with the same quiet step as though each had fallen back into his isolation. At the horizon, the pale water seemed to open the sky with a little hole of light. |
| —C’était notre punition, continua durement Souvarine. Nous étions coupables de nous aimer… Oui, cela est bon qu’elle soit morte, il naîtra des héros de son sang, et moi, je n’ai plus de lâcheté au coeur… Ah! rien, ni parents, ni femme, ni ami! rien qui fasse trembler la main, le jour où il faudra prendre la vie des autres ou donner la sienne! | “It was our punishment,” Souvarine went on roughly. “We were guilty to love each other. Yes, it is well that she is dead; heroes will be born from her blood, and I no longer have any cowardice at my heart. Ah! nothing, neither parents, nor wife, nor friend! Nothing to make my hand tremble on the day when I must take others’ lives or give up my own.” |
| Étienne s’était arrêté, frissonnant, sous la nuit fraîche. Il ne discuta pas, il dit simplement: | Étienne had stopped, shuddering in the cool night. He discussed no more, he simply said: |
| —Nous sommes loin, veux-tu que nous retournions? | “We have gone far; shall we go back?” |
| Ils revinrent vers le Voreux, avec lenteur, et il ajouta, au bout de quelques pas: | They went back towards the Voreux slowly, and he added, after a few paces: |
| —As-tu vu les nouvelles affiches? | “Have you seen the new placards?” |
| C’étaient de grands placards jaunes que la Compagnie avait encore fait coller dans la matinée. Elle s’y montrait plus nette et plus conciliante, elle promettait de reprendre le livret des mineurs qui redescendraient le lendemain. Tout serait oublié, le pardon était offert même aux plus compromis. | The Company had that morning put up some more large yellow posters. They were clearer and more conciliatory, and the Company undertook to take back the certificates of those miners who went down on the following day. Everything would be forgotten, and pardon was offered even to those who were most implicated. |
| —Oui, j’ai vu, répondit le machineur. | “Yes, I’ve seen,” replied the engine-man. |
| —Eh bien! qu’est-ce que tu en penses? | “Well, what do you think of it?” |
| —J’en pense, que c’est fini… Le troupeau redescendra. Vous êtes tous trop lâches. | “I think that it’s all up. The flock will go down again. You are all too cowardly.” |
| Étienne, fiévreusement, excusa les camarades: un homme peut être brave, une foule qui meurt de faim est sans force. Pas à pas, ils étaient revenus au Voreux; et, devant la masse noire de la fosse, il continua, il jura de ne jamais redescendre, lui; mais il pardonnait à ceux qui redescendraient. Ensuite, comme le bruit courait que les charpentiers n’avaient pas eu le temps de réparer le cuvelage, il désira savoir. Était-ce vrai? la pesée des terrains contre les bois qui faisaient au puits une chemise de charpente, les avait-elle tellement renflés à l’intérieur, qu’une des cages d’extraction frottait au passage, sur une longueur de plus de cinq mètres? Souvarine, redevenu silencieux, répondait brièvement. Il avait encore travaillé la veille, la cage frottait en effet, les machineurs devaient même doubler la vitesse, pour passer à cet endroit. Mais tous les chefs accueillaient les observations de la même phrase irritée: c’était du charbon qu’on voulait, on consoliderait mieux plus tard. | Étienne feverishly excused his mates: a man may be brave, a mob which is dying of hunger has no strength. Step by step they were returning to the Voreux; and before the black mass of the pit he continued swearing that he, at least, would never go down; but he could forgive those who did. Then, as the rumour ran that the carpenters had not had time to repair the tubbing, he asked for information. Was it true? Had the weight of the soil against the timber which formed the internal skirt of scaffolding to the shaft so pushed it in that the winding-cages rubbed as they went down for a length of over fifty metres? Souvarine, who once more became uncommunicative, replied briefly. He had been working the day before, and the cage did, in fact, jar; the engine-men had even had to double the speed to pass that spot. But all the bosses received any observations with the same irritating remark: it was coal they wanted; that could be repaired later on. |
| —Vois-tu que ça crève! murmura Étienne. On serait à la noce. | “You see that will smash up!” Étienne murmured. “It will be a fine time!” |
| Les yeux fixés sur la fosse, vague dans l’ombre, Souvarine conclut tranquillement: | With eyes vaguely fixed on the pit in the shadow, Souvarine quietly concluded: |
| —Si ça crève, les camarades le sauront, puisque tu conseilles de redescendre. | “If it does smash up, the mates will know it, since you advise them to go down again.” |
| Neuf heures sonnaient au clocher de Montsou; et, son compagnon ayant dit qu’il rentrait se coucher, il ajouta, sans même tendre la main: | Nine o’clock struck at the Montsou steeple; and his companion having said that he was going to bed, he added, without putting out his hand: |
| —Eh bien! adieu. Je pars. | “Well, good-bye. I’m going away.” |
| —Comment, tu pars? | “What! you’re going away?” |
| —Oui, j’ai redemandé mon livret, je vais ailleurs. | “Yes, I’ve asked for my certificate back. I’m going elsewhere.” |
| Étienne, stupéfait, émotionné, le regardait. C’était après deux heures de promenade, qu’il lui disait ça, et d’une voix si calme, lorsque la seule annonce de cette brusque séparation lui serrait le coeur, à lui. On s’était connu, on avait peiné ensemble: ça rend toujours triste, l’idée de ne plus se voir. | Étienne, stupefied and affected, looked at him. After walking for two hours he said that to him! And in so calm a voice, while the mere announcement of this sudden separation made his own heart ache. They had got to know each other, they had toiled together; that always makes one sad, the idea of not seeing a person again. |
| —Tu pars, et où vas-tu? | “You’re going away! And where do you go?” |
| —Là-bas, je n’en sais rien. | “Over there—I don’t know at all.” |
| —Mais je te reverrai? | “But I shall see you again?” |
| —Non, je ne crois pas. | “No, I think not.” |
| Ils se turent, ils restèrent un moment face à face, sans trouver rien autre à se dire. | They were silent and remained for a moment facing each other without finding anything to say. |
| —Alors, adieu. | “Then good-bye.” |
| —Adieu. | “Good-bye.” |
| Pendant qu’Étienne montait au coron, Souvarine tourna le dos, revint sur la berge du canal; et là, seul maintenant, il marcha sans fin, la tête basse, si noyé de ténèbres, qu’il n’était plus qu’une ombre mouvante de la nuit. Par instants, il s’arrêtait, il comptait les heures, au loin. Lorsque minuit sonna, il quitta la berge et se dirigea vers le Voreux. | While Étienne ascended toward the settlement, Souvarine turned and again went along the canal bank; and there, now alone, he continued to walk, with sunken head, so lost in the darkness that he seemed merely a moving shadow of the night. Now and then he stopped, he counted the hours that struck afar. When he heard midnight strike he left the bank and turned towards the Voreux. |
| A ce moment, la fosse était vide, il n’y rencontra qu’un porion, les yeux gros de sommeil. On devait chauffer seulement à deux heures, pour la reprise du travail. D’abord, il monta prendre au fond d’une armoire une veste qu’il feignait d’avoir oubliée. Des outils, un vilebrequin armé de sa mèche, une petite scie très forte, un marteau et un ciseau, se trouvaient roulés dans cette veste. Puis, il repartit. Mais, au lieu de sortir par la baraque, il enfila l’étroit couloir qui menait au goyot des échelles. Et, sa veste sous le bras, il descendit doucement, sans lampe, mesurant la profondeur en comptant les échelles. Il savait que la cage frottait à trois cent soixante-quatorze mètres, contre la cinquième passe du cuvelage inférieur. Quand il eut compté cinquante-quatre échelles, il tâta de la main, il sentit le renflement des pièces de bois. C’était là. | At that time the pit was empty, and he only met a sleepy-eyed captain. It was not until two o’clock that they would begin to get up steam to resume work. First he went to take from a cupboard a jacket which he pretended to have forgotten. Various tools—a drill armed with its screw, a small but very strong saw, a hammer, and a chisel—were rolled up in this jacket. Then he left. But instead of going out through the shed he passed through the narrow corridor which led to the ladder passage. With his jacket under his arm he quietly went down without a lamp, measuring the depth by counting the ladders. He knew that the cage jarred at three hundred and seventy-four metres against the fifth row of the lower tubbing. When he had counted fifty-four ladders he put out his hand and was able to feel the swelling of the planking. It was there. |
| Alors, avec l’adresse et le sang-froid d’un bon ouvrier qui a longtemps médité sur sa besogne, il se mit au travail. Tout de suite, il commença par scier un panneau dans la cloison du goyot, de manière à communiquer avec le compartiment d’extraction. Et, à l’aide d’allumettes vivement enflammées et éteintes, il put se rendre compte de l’état du cuvelage et des réparations récentes qu’on y avait faites. | Then, with the skill and coolness of a good workman who has been reflecting over his task for a long time, he set to work. He began by sawing a panel in the brattice so as to communicate with the winding-shaft. With the help of matches, quickly lighted and blown out, he was then able to ascertain the condition of the tubbing and of the recent repairs. |
| Entre Calais et Valenciennes, le fonçage des puits de mine rencontrait des difficultés inouïes, pour traverser les masses d’eau séjournant sous terre, en nappes immenses, au niveau des vallées les plus basses. Seule, la construction des cuvelages, de ces pièces de charpente jointes entre elles comme les douves d’un tonneau, parvenait à contenir les sources affluentes, à isoler les puits, au milieu des lacs dont les vagues profondes et obscures en battaient les parois. Il avait fallu, en fonçant le Voreux, établir deux cuvelages: celui du niveau supérieur, dans les sables ébouleux et les argiles blanches qui avoisinent le terrain crétacé, fissuré de toutes parts, gonflé d’eau comme une éponge; puis, celui du niveau inférieur, directement au-dessus du terrain houiller, dans un sable jaune d’une finesse de farine, coulant avec une fluidité liquide; et c’était là que se trouvait le Torrent, cette mer souterraine, la terreur des houillères du Nord, une mer avec ses tempêtes et ses naufrages, une mer ignorée, insondable, roulant ses flots noirs, à plus de trois cents mètres du soleil. | Between Calais and Valenciennes the sinking of mine shafts was surrounded by immense difficulties on account of the masses of subterranean water in great sheets at the level of the lowest valleys. Only the construction of tubbings, frameworks jointed like the stays of a barrel, could keep out the springs which flow in and isolate the shafts in the midst of the lakes, which with deep obscure waves beat against the walls. It had been necessary in sinking the Voreux to establish two tubbings: that of the upper level, in the shifting sands and white clays bordering the chalky stratum, and fissured in every part, swollen with water like a sponge; then that of the lower level, immediately above the coal stratum, in a yellow sand as fine as flour, flowing with liquid fluidity; it was here that the Torrent was to be found, that subterranean sea so dreaded in the coal pits of the Nord, a sea with its storms and its shipwrecks, an unknown and unfathomable sea, rolling its dark floods more than three hundred metres beneath the daylight. |
| D’ordinaire, les cuvelages tenaient bon, sous la pression énorme. Ils ne redoutaient guère que le tassement des terrains voisins, ébranlés par le travail continu des anciennes galeries d’exploitation, qui se comblaient. Dans cette descente des roches, parfois des lignes de cassure se produisaient, se propageaient lentement jusqu’aux charpentes, qu’elles déformaient à la longue, en les repoussant à l’intérieur du puits; et le grand danger était là, une menace d’éboulement et d’inondation, la fosse emplie de l’avalanche des terres et du déluge des sources. | Usually the tubbings resisted the enormous pressure; the only thing to be dreaded was the piling up of the neighbouring soil, shaken by the constant movement of the old galleries which were filling up. In this descent of the rocks lines of fracture were sometimes produced which slowly extended as far as the scaffolding, at last perforating it and pushing it into the shaft; and there was the great danger of a landslip and a flood filling the pit with an avalanche of earth and a deluge of springs. |
| Souvarine, à cheval dans l’ouverture pratiquée par lui, constata une déformation très grave de la cinquième passe du cuvelage. Les pièces de bois faisaient ventre, en dehors des cadres; plusieurs même étaient sorties de leur épaulement. Des filtrations abondantes, des «pichoux» comme disent les mineurs, jaillissaient des joints, au travers du brandissage d’étoupes goudronnées dont on les garnissait. Et les charpentiers, pressés par le temps, s’étaient contentés de poser aux angles des équerres de fer, avec une telle insouciance, que toutes les vis n’étaient pas mises. Un mouvement considérable se produisait évidemment derrière, dans les sables du Torrent. | Souvarine, sitting astride in the opening he had made, discovered a very serious defect in the fifth row of tubbing. The wood was bellied out from the framework; several planks had even come out of their shoulder-pieces. Abundant filtrations, pichoux the miners call them, were jetting out of the joints through the tarred oakum with which they were caulked. The carpenters, pressed for time, had been content to place iron squares at the angles, so carelessly that not all the screws were put in. A considerable movement was evidently going on behind in the sand of the Torrent. |
| Alors, avec son vilebrequin, il desserra les vis des équerres, de façon à ce qu’une dernière poussée pût les arracher toutes. C’était une besogne de témérité folle, pendant laquelle il manqua vingt fois de culbuter, de faire le saut des cent quatre-vingts mètres qui le séparaient du fond. Il avait dû empoigner les guides de chêne, les madriers où glissaient les cages; et, suspendu au-dessus du vide, il voyageait le long des traverses dont ils étaient reliés de distance en distance, il se coulait, s’asseyait, se renversait, simplement arc-bouté sur un coude ou sur un genou, dans un tranquille mépris de la mort. Un souffle l’aurait précipité, à trois reprises il se rattrapa, sans un frisson. D’abord, il tâtait de la main, puis il travaillait, n’enflammant une allumette que lorsqu’il s’égarait, au milieu de ces poutres gluantes. Après avoir desserré les vis, il s’attaqua aux pièces mêmes; et le péril grandit encore. Il avait cherché la clef, la pièce qui tenait les autres; il s’acharnait contre elle, la trouait, la sciait, l’amincissait, pour qu’elle perdît de sa résistance; tandis que, par les trous et les fentes, l’eau qui s’échappait en jets minces l’aveuglait et le trempait d’une pluie glacée. Deux allumettes s’éteignirent. Toutes se mouillaient, c’était la nuit, une profondeur sans fond de ténèbres. | Then with his wimble he unscrewed the squares so that another push would tear them all off. It was a foolhardy task, during which he frequently only just escaped from falling headlong down the hundred and eighty metres which separated him from the bottom. He had been obliged to seize the oak guides, the joists along which the cages slid; and suspended over the void he traversed the length of the cross-beams with which they were joined from point to point, slipping along, sitting down, turning over, simply buttressing himself on an elbow or a knee, with tranquil contempt of death. A breath would have sent him over, and three times he caught himself up without a shudder. First he felt with his hand and then worked, only lighting a match when he lost himself in the midst of these slimy beams. After loosening the screws he attacked the wood itself, and the peril became still greater. He had sought for the key, the piece which held the others; he attacked it furiously, making holes in it, sawing it, thinning it so that it lost its resistance; while through the holes and the cracks the water which escaped in small jets blinded him and soaked him in icy rain. Two matches were extinguished. They all became damp and then there was night, the bottomless depth of darkness. |
| Dès ce moment, une rage l’emporta. Les haleines de l’invisible le grisaient, l’horreur noire de ce trou battu d’une averse le jetait à une fureur de destruction. Il s’acharna au hasard contre le cuvelage, tapant où il pouvait, à coups de vilebrequin, à coups de scie, pris du besoin de l’éventrer tout de suite sur sa tête. Et il y mettait une férocité, comme s’il eût joué du couteau dans la peau d’un être vivant, qu’il exécrait. Il la tuerait à la fin, cette bête mauvaise du Voreux, à la gueule toujours ouverte, qui avait englouti tant de chair humaine! On entendait la morsure de ses outils, son échine s’allongeait, il rampait, descendait, remontait, se tenant encore par miracle, dans un branle continu, un vol d’oiseau nocturne au travers des charpentes d’un clocher. | From this moment he was seized by rage. The breath of the invisible intoxicated him, the black horror of this rain-beaten hole urged him to mad destruction. He wreaked his fury at random against the tubbing, striking where he could with his wimble, with his saw, seized by the desire to bring the whole thing at once down on his head. He brought as much ferocity to the task as though he had been digging a knife into the skin of some execrated living creature. He would kill the Voreux at last, that evil beast with ever-open jaws which had swallowed so much human flesh! The bite of his tools could be heard, his spine lengthened, he crawled, climbed down, then up again, holding on by a miracle, in continual movement, the flight of a nocturnal bird amid the scaffolding of a belfry. |
| Mais il se calma, mécontent de lui. Est-ce qu’on ne pouvait faire les choses froidement? Sans hâte, il souffla, il rentra dans le goyot des échelles, dont il boucha le trou, en replaçant le panneau qu’il avait scié. C’était assez, il ne voulait pas donner l’éveil par un dégât trop grand, qu’on aurait tenté de réparer tout de suite. La bête avait sa blessure au ventre, on verrait si elle vivait encore le soir; et il avait signé, le monde épouvanté saurait qu’elle n’était pas morte de sa belle mort. Il prit le temps de rouler méthodiquement les outils dans sa veste, il remonta les échelles avec lenteur. Puis, quand il fut sorti de la fosse sans être vu, l’idée d’aller changer de vêtements ne lui vint même pas. Trois heures sonnaient. Il resta planté sur la route, il attendit. | But he grew calm, dissatisfied with himself. Why could not things be done coolly? Without haste he took breath, and then went back into the ladder passage, stopping up the hole by replacing the panel which he had sawn. That was enough; he did not wish to raise the alarm by excessive damage which would have been repaired immediately. The beast was wounded in the belly; we should see if it was still alive at night. And he had left his mark; the frightened world would know that the beast had not died a natural death. He took his time in methodically rolling up his tools in his jacket, and slowly climbed up the ladders. Then, when he had emerged from the pit without being seen, it did not even occur to him to go and change his clothes. Three o’clock struck. He remained standing on the road waiting. |
| A la même heure, Étienne, qui ne dormait pas, s’inquiéta d’un bruit léger, dans l’épaisse nuit de la chambre. Il distinguait le petit souffle des enfants, les ronflements de Bonnemort et de la Maheude; tandis que, près de lui, Jeanlin sifflait une note prolongée de flûte. Sans doute, il avait rêvé, et il se renfonçait, lorsque le bruit recommença. C’était un craquement de paillasse, l’effort étouffé d’une personne qui se lève. Alors, il s’imagina que Catherine se trouvait indisposée. | At the same hour Étienne, who was not asleep, was disturbed by a slight sound in the thick night of the room. He distinguished the low breath of the children, and the snoring of Bonnemort and Maheude; while Jeanlin near him was breathing with a prolonged flute-like whistle. No doubt he had dreamed, and he was turning back when the noise began again. It was the creaking of a palliasse, the stifled effort of someone who is getting up. Then he imagined that Catherine must be ill. |
| —Dis, c’est toi? qu’est-ce que tu as? demanda-t-il à voix basse. | “I say, is it you? What is the matter?” he asked in a low voice. |
| Personne ne répondit, seuls les ronflements des autres continuaient. Pendant cinq minutes, rien ne bougea. Puis, il y eut un nouveau craquement. Et, certain cette fois de ne pas s’être trompé, il traversa la chambre, il envoya les mains dans les ténèbres, pour tâter le lit d’en face. Sa surprise fut grande, en y rencontrant la jeune fille assise, l’haleine suspendue, éveillée et aux aguets. | No one replied, and the snoring of the others continued. For five minutes nothing stirred. Then there was fresh creaking. Feeling certain this time that he was not mistaken, he crossed the room, putting his hands out into the darkness to feel the opposite bed. He was surprised to find the young girl sitting up, holding in her breath, awake and on the watch. |
| —Eh bien! pourquoi ne réponds-tu pas? qu’est-ce que tu fais donc? | “Well! why don’t you reply? What are you doing, then?” |
| Elle finit par dire: | At last she said: |
| —Je me lève. | “I’m getting up.” |
| —A cette heure, tu te lèves? | “Getting up at this hour?” |
| —Oui, je retourne travailler à la fosse. | “Yes, I’m going back to work at the pit.” |
| Très ému, Étienne dut s’asseoir au bord de la paillasse, pendant que Catherine lui expliquait ses raisons. Elle souffrait trop de vivre ainsi, oisive, en sentant peser sur elle de continuels regards de reproche; elle aimait mieux courir le risque d’être bousculée là-bas par Chaval; et, si sa mère refusait son argent, quand elle le lui apporterait, eh bien! elle était assez grande pour se mettre à part et faire elle-même sa soupe. | Étienne felt deeply moved, and sat down on the edge of the palliasse, while Catherine explained her reasons to him. She suffered too much by living thus in idleness, feeling continual looks of reproach weighing on her; she would rather run the risk of being knocked about down there by Chaval. And if her mother refused to take her money when she brought it, well! she was big enough to act for herself and make her own soup. |
| —Va-t’en, je vais m’habiller. Et ne dis rien, n’est-ce pas? si tu veux être gentil. | “Go away; I want to dress. And don’t say anything, will you, if you want to be kind?” |
| Mais il demeurait près d’elle, il l’avait prise à la taille, dans une caresse de chagrin et de pitié. En chemise, serrés l’un contre l’autre, ils sentaient la chaleur de leur peau nue, au bord de cette couche, tiède du sommeil de la nuit. Elle, d’un premier mouvement, avait essayé de se dégager; puis, elle s’était mise à pleurer tout bas, en le prenant à son tour par le cou, pour le garder contre elle, dans une étreinte désespérée. Et ils restaient sans autre désir, avec le passé de leurs amours malheureuses, qu’ils n’avaient pu satisfaire. Était-ce donc à jamais fini? n’oseraient-ils s’aimer un jour, maintenant qu’ils étaient libres? Il n’aurait fallu qu’un peu de bonheur, pour dissiper leur honte, ce malaise qui les empêchait d’aller ensemble, à cause de toutes sortes d’idées, où ils ne lisaient pas clairement eux-mêmes. | But he remained near her; he had put his arms round her waist in a caress of grief and pity. Pressed one against the other in their shirts, they could feel the warmth of each other’s naked flesh, at the edge of this bed, still moist with the night’s sleep. She had at first tried to free herself; then she began to cry quietly, in her turn taking him by the neck to press him against her in a despairing clasp. And they remained, without any further desires, with the past of their unfortunate love, which they had not been able to satisfy. Was it, then, done with for ever? Would they never dare to love each other some day, now that they were free? It only needed a little happiness to dissipate their shame—that awkwardness which prevented them from coming together because of all sorts of ideas which they themselves could not read clearly. |
| —Recouche-toi, murmura-t-elle. Je ne veux pas allumer, ça réveillerait maman… Il est l’heure, laisse-moi. | “Go to bed again,” she whispered. “I don’t want to light up, it would wake mother. It is time; leave me.” |
| Il n’écoutait point, il la pressait éperdument, le coeur noyé d’une tristesse immense. Un besoin de paix, un invincible besoin d’être heureux l’envahissait; et il se voyait marié, dans une petite maison propre, sans autre ambition que de vivre et de mourir là, tous les deux. Du pain le contenterait; même s’il n’y en avait que pour un, le morceau serait pour elle. A quoi bon autre chose? est-ce que la vie valait davantage? | He could not hear; he was pressing her wildly, with a heart drowned in immense sadness. The need for peace, an irresistible need for happiness, was carrying him away; and he saw himself married, in a neat little house, with no other ambition than to live and to die there, both of them together. He would be satisfied with bread; and if there were only enough for one, she should have it. What was the good of anything else? Was there anything in life worth more? |
| Elle, cependant, dénouait ses bras nus. | But she was unfolding her naked arms. |
| —Je t’en prie, laisse. | “Please, leave me.” |
| Alors, dans un élan de son coeur, il lui dit à l’oreille: | Then, in a sudden impulse, he said in her ear: |
| —Attends, je vais avec toi. | “Wait, I’m coming with you.” |
| Et lui-même s’étonna d’avoir dit cette chose. Il avait juré de ne pas redescendre, d’où venait donc cette décision brusque, sortie de ses lèvres, sans qu’il y eût songé, sans qu’il l’eût discutée un instant? Maintenant, c’était en lui un tel calme, une guérison si complète de ses doutes, qu’il s’entêtait, en homme sauvé par le hasard, et qui avait trouvé enfin l’unique porte à son tourment. Aussi refusa-t-il de l’entendre, lorsqu’elle s’alarma, comprenant qu’il se dévouait pour elle, redoutant les mauvaises paroles dont on l’accueillerait à la fosse. Il se moquait de tout, les affiches promettaient le pardon, et cela suffisait. | And he was himself surprised at what he had said. He had sworn never to go down again; whence then came this sudden decision, arising from his lips without thought of his, without even a moment’s discussion? There was now such calm within him, so complete a cure of his doubts, that he persisted like a man saved by chance, who has at last found the only harbour from his torment. So he refused to listen to her when she became alarmed, understanding that he was devoting himself for her and fearing the ill words which would greet him at the pit. He laughed at everything; the placards promised pardon and that was enough. |
| —Je veux travailler, c’est mon idée… Habillons-nous et ne faisons pas de bruit. | “I want to work; that’s my idea. Let us dress and make no noise.” |
| Ils s’habillèrent dans les ténèbres, avec mille précautions. Elle, secrètement, avait préparé la veille ses vêtements de mineur; lui, dans l’armoire, prit une veste et une culotte; et ils ne se lavèrent pas, par crainte de remuer la terrine. Tous dormaient, mais il fallait traverser le couloir étroit, où couchait la mère. Quand ils partirent, le malheur voulut qu’ils butèrent contre une chaise. Elle s’éveilla, elle demanda, dans l’engourdissement du sommeil: | They dressed themselves in the darkness, with a thousand precautions. She had secretly prepared her miner’s clothes the evening before; he took a jacket and breeches from the cupboard; and they did not wash themselves for fear of knocking the bowl. All were asleep, but they had to cross the narrow passage where the mother slept. When they started, as ill luck would have it, they stumbled against a chair. She woke and asked drowsily: |
| —Hein? qui est-ce? | “Eh! what is it?” |
| Catherine, tremblante, s’était arrêtée, en serrant violemment la main d’Étienne. | Catherine had stopped, trembling, and violently pressing Étienne’s hand. |
| —C’est moi, ne vous inquiétez pas, dit celui-ci. J’étouffe, je sors respirer un peu. | “It’s me; don’t trouble yourself,” he said. “I feel stifled and am going outside to breathe a bit.” |
| —Bon, bon. | “Very well.” |
| Et la Maheude se rendormit. Catherine n’osait plus bouger. Enfin, elle descendit dans la salle, elle partagea une tartine qu’elle avait réservée sur un pain, donné par une dame de Montsou. Puis, doucement, ils refermèrent la porte, ils s’en allèrent. | And Maheude fell asleep again. Catherine dared not stir. At last she went down into the parlour and divided a slice of bread-and-butter which she had reserved from a loaf given by a Montsou lady. Then they softly closed the door and went away. |
| Souvarine était demeuré debout, près de l’Avantage, à l’angle de la route. Depuis une demi-heure, il regardait les charbonniers qui retournaient au travail, confus dans l’ombre, passant avec leur sourd piétinement de troupeau. Il les comptait, comme les bouchers comptent les bêtes, à l’entrée de l’abattoir; et il était surpris de leur nombre, il ne prévoyait pas, même dans son pessimisme, que ce nombre de lâches pût être si grand. La queue s’allongeait toujours, il se raidissait, très froid, les dents serrées, les yeux clairs. | Souvarine had remained standing near the Avantage, at the corner of the road. For half an hour he had been looking at the colliers who were returning to work in the darkness, passing by with the dull tramp of a herd. He was counting them, as a butcher counts his beasts at the entrance to the slaughter-house, and he was surprised at their number; even his pessimism had not foreseen that the number of cowards would have been so great. The stream continued to pass by, and he grew stiff, very cold, with clenched teeth and bright eyes. |
| Mais il tressaillit. Parmi ces hommes qui défilaient, et dont il ne distinguait pas les visages, il venait pourtant d’en reconnaître un, à sa démarche. Il s’avança, il l’arrêta. | But he started. Among the men passing by, whose faces he could not distinguish, he had just recognized one by his walk. He came forward and stopped him. |
| —Où vas-tu? | “Where are you going to?” |
| Étienne, saisi, au lieu de répondre, balbutiait. | Étienne, in surprise, instead of replying, stammered: |
| —Tiens! tu n’es pas encore parti! | “What! you’ve not set out yet!” |
| Puis, il avoua, il retournait à la fosse. Sans doute, il avait juré; seulement, ce n’était pas une existence, d’attendre les bras croisés des choses qui arriveraient dans cent ans peut-être; et, d’ailleurs, des raisons à lui le décidaient. | Then he confessed he was going back to the pit. No doubt he had sworn; only it could not be called life to wait with folded arms for things which would perhaps happen in a hundred years; and, besides, reasons of his own had decided him. |
| Souvarine l’avait écouté, frémissant. Il l’empoigna par une épaule, il le rejeta vers le coron. | Souvarine had listened to him, shuddering. He seized him by the shoulder, and pushed him towards the settlement. |
| —Rentre chez toi, je le veux, entends-tu! | “Go home again; I want you to. Do you understand?” |
| Mais, Catherine s’étant approchée, il la reconnut, elle aussi. Étienne protestait, déclarait qu’il ne laissait à personne le soin de juger sa conduite. Et les yeux du machineur allèrent de la jeune fille au camarade; tandis qu’il reculait d’un pas, avec un geste de brusque abandon. Quand il y avait une femme dans le coeur d’un homme, l’homme était fini, il pouvait mourir. Peut-être revit-il, en une vision rapide, là-bas, à Moscou, sa maîtresse pendue, ce dernier lien de sa chair coupé, qui l’avait rendu libre de la vie des autres et de la sienne. Il dit simplement: | But Catherine having approached, he recognized her also. Étienne protested, declaring that he allowed no one to judge his conduct. And the engine-man’s eyes went from the young girl to her companion, while he stepped back with a sudden, relinquishing movement. When there was a woman in a man’s heart, that man was done for; he might die. Perhaps he saw again in a rapid vision his mistress hanging over there at Moscow, that last link cut from his flesh, which had rendered him free of the lives of others and of his own life. He said simply: |
| —Va. | “Go.” |
| Gêné, Étienne s’attardait, cherchait une parole de bonne amitié, pour ne pas se séparer ainsi. | Étienne, feeling awkward, was delaying, and trying to find some friendly word, so as not to separate in this manner. |
| —Alors, tu pars toujours? | “Then you’re still going?” |
| —Oui. | “Yes.” |
| —Eh bien! donne-moi la main, mon vieux. Bon voyage et sans rancune. | “Well, give me your hand, old chap. A pleasant journey, and no ill feeling.” |
| L’autre lui tendit une main glacée. Ni ami, ni femme. | The other stretched out an icy hand. Neither friend nor wife. |
| —Adieu pour tout de bon, cette fois. | “Good-bye for good this time.” |
| —Oui, adieu. | “Yes, good-bye.” |
| Et Souvarine, immobile dans les ténèbres, suivit du regard Étienne et Catherine, qui entraient au Voreux. | And Souvarine, standing motionless in the darkness, watched Étienne and Catherine entering the Voreux. |
| III | III |
| A quatre heures, la descente commença. Dansaert, installé en personne au bureau du marqueur, dans la lampisterie, inscrivait chaque ouvrier qui se présentait, et lui faisait donner une lampe. Il les prenait tous, sans une observation, tenant la promesse des affiches. Cependant, lorsqu’il aperçut au guichet Étienne et Catherine, il eut un sursaut, très rouge, la bouche ouverte pour refuser l’inscription; puis, il se contenta de triompher, d’un air goguenard: ah! ah! le fort des forts était donc par terre? la Compagnie avait donc du bon, que le terrible tombeur de Montsou revenait lui demander du pain? Silencieux, Étienne emporta sa lampe et monta au puits, avec la herscheuse. | At four o’clock the descent began. Dansaert, who was personally installed at the marker’s office in the lamp cabin, wrote down the name of each worker who presented himself and had a lamp given to him. He took them all, without remark, keeping to the promise of the placards. When, however, he noticed Étienne and Catherine at the wicket, he started and became very red, and was opening his mouth to refuse their names; then, he contented himself with the triumph, and a jeer. Ah! ah! so the strong man was thrown? The Company was, then, in luck since the terrible Montsou wrestler had come back to it to ask for bread? Étienne silently took his lamp and went towards the shaft with the putter. |
| Mais c’était là, dans la salle de recette, que Catherine craignait les mauvaises paroles des camarades. Justement, dès l’entrée, elle reconnut Chaval au milieu d’une vingtaine de mineurs, attendant qu’une cage fût libre. Il s’avançait furieusement vers elle, lorsque la vue d’Étienne l’arrêta. Alors, il affecta de ricaner, avec des haussements d’épaules outrageux. Très bien! il s’en foutait, du moment que l’autre avait occupé la place toute chaude; bon débarras! ça regardait le monsieur, s’il aimait les restes; et, sous l’étalage de ce dédain, il était repris d’un tremblement de jalousie, ses yeux flambaient. D’ailleurs, les camarades ne bougeaient pas, muets, les yeux baissés. Ils se contentaient de jeter un regard oblique aux nouveaux venus; puis, abattus et sans colère, ils se remettaient à regarder fixement la bouche du puits, leur lampe à la main, grelottant sous la mince toile de leur veste, dans les courants d’air continus de la grande salle. | But it was there, in the receiving-room, that Catherine feared the mates’ bad words. At the very entrance she recognized Chaval, in the midst of some twenty miners, waiting till a cage was free. He came furiously towards her, but the sight of Étienne stopped him. Then he affected to sneer with an offensive shrug of the shoulders. Very good! he didn’t care a hang, since the other had come to occupy the place that was still warm; good riddance! It only concerned the gentleman if he liked the leavings; and beneath the exhibition of this contempt he was again seized by a tremor of jealousy, and his eyes flamed. For the rest, the mates did not stir, standing silent, with eyes lowered. They contented themselves with casting a sidelong look at the new-comers; then, dejected and without anger, they again stared fixedly at the mouth of the shaft, with their lamps in their hands, shivering beneath their thin jackets, in the constant draughts of this large room. |
| Enfin, la cage se cala sur les verrous, on leur cria d’embarquer. Catherine et Étienne se tassèrent dans une berline, où Pierron et deux haveurs se trouvaient déjà. A côté, dans l’autre berline, Chaval disait au père Mouque, très haut, que la Direction avait bien tort de ne pas profiter de l’occasion pour débarrasser les fosses des chenapans qui les pourrissaient; mais le vieux palefrenier, déjà retombé à la résignation de sa chienne d’existence, ne se fâchait plus de la mort de ses enfants, répondait simplement d’un geste de conciliation. | At last the cage was wedged on to the keeps, and they were ordered to get in. Catherine and Étienne were squeezed in one tram, already containing Pierron and two pikemen. Beside them, in the other tram, Chaval was loudly saying to Father Mouque that the directors had made a mistake in not taking advantage of the opportunity to free the pits of the blackguards who were corrupting them; but the old groom, who had already fallen back into the dog-like resignation of his existence, no longer grew angry over the death of his children, and simply replied by a gesture of conciliation. |
| La cage se décrocha, on fila dans le noir. Personne ne parlait. Tout d’un coup, comme on était aux deux tiers de la descente, il y eut un frottement terrible. Les fers craquaient, les hommes furent jetés les uns contre les autres. | The cage freed itself and slipped down into the darkness. No one spoke. Suddenly, when they were in the middle third of the descent, there was a terrible jarring. The iron creaked, and the men were thrown on to each other. |
| —Nom de Dieu! gronda Étienne, est-ce qu’ils vont nous aplatir? Nous finirons par tous y rester, avec leur sacré cuvelage. Et ils disent encore qu’ils l’ont réparé! | “By God!” growled Étienne, “are they going to flatten us? We shall end by being left here for good, with their confounded tubbing. And they talk about having repaired it!” |
| Pourtant, la cage avait franchi l’obstacle. Elle descendait maintenant sous une pluie d’orage, si violente, que les ouvriers écoutaient avec inquiétude ce ruissellement. Il s’était donc déclaré bien des fuites, dans le brandissage des joints? | The cage had, however, cleared the obstacle. It was now descending beneath so violent a rain, like a storm, that the workmen anxiously listened to the pouring. A number of leaks must then have appeared in the caulking of the joints. |
| Pierron, interrogé, lui qui travaillait depuis plusieurs jours, ne voulut pas montrer sa peur, qui pouvait être considérée comme une attaque à la Direction; et il répondit: | Pierron, who had been working for several days, when asked about it did not like to show his fear, which might be considered as an attack on the management, so he only replied: |
| —Oh! pas de danger! C’est toujours comme ça. Sans doute qu’on n’a pas eu le temps de brandir les pichoux. | “Oh, no danger! it’s always like that. No doubt they’ve not had time to caulk the leaks.” |
| Le torrent ronflait sur leurs têtes, ils arrivèrent au fond, au dernier accrochage, sous une véritable trombe d’eau. Pas un porion n’avait eu l’idée de monter par les échelles, pour se rendre compte. La pompe suffirait, les brandisseurs visiteraient les joints, la nuit suivante. Dans les galeries, la réorganisation du travail donnait assez de mal. Avant de laisser les haveurs retourner à leur chantier d’abattage, l’ingénieur avait décidé que, pendant les cinq premiers jours, tous les hommes exécuteraient certains travaux de consolidation, d’une urgence absolue. Des éboulements menaçaient partout, les voies avaient tellement souffert, qu’il fallait raccommoder les boisages sur des longueurs de plusieurs centaines de mètres. En bas, on formait donc des équipes de dix hommes, chacune sous la conduite d’un porion; puis, on les mettait à la besogne, aux endroits les plus endommagés. Quand la descente fut finie, on compta que trois cent vingt-deux mineurs étaient descendus, environ la moitié du nombre qui travaillait, lorsque la fosse se trouvait en pleine exploitation. | The torrent was roaring over their heads, and they at last reached the pit-eye beneath a veritable waterspout. Not one of the captains had thought of climbing up the ladders to investigate the matter. The pump would be enough, the carpenters would examine the joints the following night. The reorganization of work in the galleries gave considerable trouble. Before allowing the pikemen to return to their hewing cells, the engineer had decided that for the first five days all the men should execute certain works of consolidation which were extremely urgent. Landslips were threatening everywhere; the passages had suffered to such an extent that the timbering had to be repaired along a length of several hundred metres. Gangs of ten men were therefore formed below, each beneath the control of a captain. Then they were set to work at the most damaged spots. When the descent was complete, it was found that three hundred and twenty-two miners had gone down, about half of those who worked there when the pit was in full swing. |
| Justement, Chaval compléta l’équipe dont Catherine et Étienne faisaient partie; et il n’y eut pas là un hasard, il s’était caché d’abord derrière les camarades, puis il avait forcé la main au porion. Cette équipe-là s’en alla déblayer, dans le bout de la galerie nord, à près de trois kilomètres, un éboulement qui bouchait une voie de la veine Dix-Huit-Pouces. On attaqua les roches éboulées à la pioche et à la pelle. Étienne, Chaval et cinq autres déblayaient, tandis que Catherine, avec deux galibots, roulaient les terres au plan incliné. Les paroles étaient rares, le porion ne les quittait pas. Cependant, les deux galants de la herscheuse furent sur le point de s’allonger des gifles. Tout en grognant qu’il n’en voulait plus, de cette traînée, l’ancien s’occupait d’elle, la bousculait sournoisement, si bien que le nouveau l’avait menacé d’une danse, s’il ne la laissait pas tranquille. Leurs yeux se mangeaient, on dut les séparer. | Chaval belonged to the same gang as Catherine and Étienne. This was not by chance; he had at first hidden behind his mates, and had then forced the captain’s hand. This gang went to the end of the north gallery, nearly three kilometres away, to clear out a landslip which was stopping up a gallery in the Dix-Huit-Pouces seam. They attacked the fallen rocks with shovel and pick. Étienne, Chaval, and five others cleared away the rubbish while Catherine, with two trammers, wheeled the earth up to the upbrow. They seldom spoke, and the captain never left them. The putter’s two lovers, however, were on the point of coming to blows. While growling that he had had enough of this trollop, Chaval was still thinking of her, and slyly hustling her about, so that Étienne had threatened to settle him if he did not leave her alone. They eyed each other fiercely, and had to be separated. |
| Vers huit heures, Dansaert passa donner un coup d’oeil au travail. Il paraissait d’une humeur exécrable, il s’emporta contre le porion: rien ne marchait, les bois demandaient à être remplacés au fur et à mesure, est-ce que c’était fichu, de la besogne pareille! Et il partit, en annonçant qu’il reviendrait avec l’ingénieur. Il attendait Négrel depuis le matin, sans comprendre la cause de ce retard. | Towards eight o’clock Dansaert passed to give a glance at the work. He appeared to be in a very bad humour, and was furious with the captain; nothing had gone well, what was the meaning of such work, the planking would everywhere have to be done over again! And he went away declaring that he would come back with the engineer. He had been waiting for Négrel since morning, and could not understand the cause of this delay. |
| Une heure encore s’écoula. Le porion avait arrêté le déblaiement, pour employer tout son monde à étayer le toit. Même la herscheuse et les deux galibots ne roulaient plus, préparaient et apportaient les pièces du boisage. Dans ce fond de galerie, l’équipe se trouvait comme aux avant-postes, perdue à une extrémité de la mine, sans communication désormais avec les autres chantiers. Trois ou quatre fois, des bruits étranges, de lointains galops firent bien tourner la tête aux travailleurs: qu’était-ce donc? on aurait dit que les voies se vidaient, que les camarades remontaient déjà, et au pas de course. Mais la rumeur se perdait dans le profond silence, ils se remettaient à caler les bois, étourdis par les grands coups de marteau. Enfin, on reprit le déblaiement, le roulage recommença. | Another hour passed by. The captain had stopped the removal of the rubbish to employ all his people in supporting the roof. Even the putter and the two trammers left off wheeling to prepare and bring pieces of timber. At this end of the gallery the gang formed a sort of advance guard at the very extremity of the mine, now without communication with the other stalls. Three or four times strange noises, distant rushes, made the workers turn their heads to listen. What was it, then? One would have said that the passages were being emptied and the mates already returning at a running pace. But the sound was lost in the deep silence, and they set to wedging their wood again, dazed by the loud blows of the hammer. At last they returned to the rubbish, and the wheeling began once more. |
| Dès le premier voyage, Catherine, effrayée, revint en disant qu’il n’y avait plus personne au plan incliné. | Catherine came back from her first journey in terror, saying that no one was to be found at the upbrow. |
| —J’ai appelé, on n’a pas répondu. Tous ont fichu le camp. | “I called, but there was no reply. They’ve all cleared out of the place.” |
| Le saisissement fut tel, que les dix hommes jetèrent leurs outils pour galoper. Cette idée, d’être abandonnés, seuls au fond de la fosse, si loin de l’accrochage, les affolait. Ils n’avaient gardé que leur lampe, ils couraient à la file, les hommes, les enfants, la herscheuse; et le porion lui-même perdait la tête, jetait des appels, de plus en plus effrayé du silence, de ce désert des galeries qui s’étendait sans fin. Qu’arrivait-il, pour qu’on ne rencontrât pas une âme? Quel accident avait pu emporter ainsi les camarades? Leur terreur s’accroissait de l’incertitude du danger, de cette menace qu’ils sentaient là, sans la connaître. | The bewilderment was so great that the ten men threw down their tools to rush away. The idea that they were abandoned, left alone at the bottom of the mine, so far from the pit-eye, drove them wild. They only kept their lamps and ran in single file—the men, the boys, the putter; the captain himself lost his head and shouted out appeals, more and more frightened at the silence in this endless desert of galleries. What then had happened that they did not meet a soul? What accident could thus have driven away their mates? Their terror was increased by the uncertainty of the danger, this threat which they felt there without knowing what it was. |
| Enfin, comme ils approchaient de l’accrochage, un torrent leur barra la route. Ils eurent tout de suite de l’eau jusqu’aux genoux; et ils ne pouvaient plus courir, ils fendaient péniblement le flot, avec la pensée qu’une minute de retard allait être la mort. | When they at last came near the pit-eye, a torrent barred their road. They were at once in water to the knees, and were no longer able to run, laboriously fording the flood with the thought that one minute’s delay might mean death. |
| —Nom de Dieu! c’est le cuvelage qui a crevé, cria Étienne. Je le disais bien que nous y resterions! | “By God! it’s the tubbing that’s given way,” cried Étienne. “I said we should be left here for good.” |
| Depuis la descente, Pierron, très inquiet, voyait augmenter le déluge qui tombait du puits. Tout en embarquant les berlines avec deux autres, il levait la tête, la face trempée des grosses gouttes, les oreilles bourdonnantes du ronflement de la tempête, là-haut. Mais il trembla surtout, quand il s’aperçut que, sous lui, le puisard, le bougnou profond de dix mètres, s’emplissait: déjà, l’eau jaillissait du plancher, débordait sur les dalles de fonte; et c’était une preuve que la pompe ne suffisait plus à épuiser les fuites. Il l’entendait s’essouffler, avec un hoquet de fatigue. Alors, il avertit Dansaert, qui jura de colère, en répondant qu’il fallait attendre l’ingénieur. Deux fois, il revint à la charge, sans tirer de lui autre chose que des haussements d’épaules exaspérés. Eh bien! l’eau montait, que pouvait-il y faire? | Since the descent Pierron had anxiously observed the increase of the deluge which fell from the shaft. As with two others he loaded the trams he raised his head, his face covered with large drops, and his ears ringing with the roar of the tempest above. But he trembled especially when he noticed that the sump beneath him, that pit ten metres deep, was filling; the water was already spurting through the floor and covering the metal plates. This showed that the pump was no longer sufficient to fight against the leaks. He heard it panting with the groan of fatigue. Then he warned Dansaert, who swore angrily, replying that they must wait for the engineer. Twice he returned to the charge without extracting anything else but exasperated shrugs of the shoulder. Well! the water was rising; what could he do? |
| Mouque parut avec Bataille, qu’il conduisait à la corvée; et il dut le tenir des deux mains, le vieux cheval somnolent s’était brusquement cabré, la tête allongée vers le puits, hennissant à la mort. | Mouque appeared with Bataille, whom he was leading to work, and he had to hold him with both hands, for the sleepy old horse had suddenly reared up, and, with a shrill neigh, was stretching his head towards the shaft. |
| —Quoi donc, philosophe? qu’est-ce qui t’inquiète?… Ah! c’est parce qu’il pleut. Viens donc, ça ne te regarde pas. | “Well, philosopher, what troubles you? Ah! it’s because it rains. Come along, that doesn’t concern you.” |
| Mais la bête frissonnait de tout son poil, il la traîna de force au roulage. | But the beast quivered all over his skin, and Mouque forcibly drew him to the haulage gallery. |
| Presque au même instant, comme Mouque et Bataille disparaissaient au fond d’une galerie, un craquement eut lieu en l’air, suivi d’un vacarme prolongé de chute. C’était une pièce du cuvelage qui se détachait, qui tombait de cent quatre-vingts mètres, en rebondissant contre les parois. Pierron et les autres chargeurs purent se garer, la planche de chêne broya seulement une berline vide. En même temps, un paquet d’eau, le flot jaillissant d’une digue crevée, ruisselait. Dansaert voulut monter voir; mais il parlait encore, qu’une seconde pièce déboula. Et, devant la catastrophe menaçante, effaré, il n’hésita plus, il donna l’ordre de la remonte, lança des porions pour avertir les hommes, dans les chantiers. | Almost at the same moment as Mouque and Bataille were disappearing at the end of a gallery, there was a crackling in the air, followed by the prolonged noise of a fall. It was a piece of tubbing which had got loose and was falling a hundred and eighty metres down, rebounding against the walls. Pierron and the other porters were able to get out of the way, and the oak plank only smashed an empty tram. At the same time, a mass of water, the leaping flood of a broken dyke, rushed down. Dansaert proposed to go up and examine; but, while he was still speaking, another piece rolled down. And in terror before the threatening catastrophe, he no longer hesitated, but gave the order to go up, sending captains to warn the men in their stalls. |
| Alors, commença une effroyable bousculade. De chaque galerie, des files d’ouvriers arrivaient au galop, se ruaient à l’assaut des cages. On s’écrasait, on se tuait pour être remonté tout de suite. Quelques-uns, qui avaient eu l’idée de prendre le goyot des échelles, redescendirent en criant que le passage y était bouché déjà. C’était l’épouvante de tous, après chaque départ d’une cage: celle-là venait de passer, mais qui savait si la suivante passerait encore, au milieu des obstacles dont le puits s’obstruait? En haut, la débâcle devait continuer, on entendait une série de sourdes détonations, les bois qui se fendaient, qui éclataient dans le grondement continu et croissant de l’averse. Une cage bientôt fut hors d’usage, défoncée, ne glissant plus entre les guides, rompues sans doute. L’autre frottait tellement, que le câble allait casser bien sûr. Et il restait une centaine d’hommes à sortir, tous râlaient, se cramponnaient, ensanglantés, noyés. Deux furent tués par des chutes de planches. Un troisième, qui avait empoigné la cage, retomba de cinquante mètres et disparut dans le bougnou. | Then a terrible hustling began. From every gallery rows of workers came rushing up, trying to take the cages by assault. They crushed madly against each other in order to be taken up at once. Some who had thought of trying the ladder passage came down again shouting that it was already stopped up. That was the terror they all felt each time that the cage rose; this time it was able to pass, but who knew if it would be able to pass again in the midst of the obstacles obstructing the shaft? The downfall must be continuing above, for a series of low detonations was heard, the planks were splitting and bursting amid the continuous and increasing roar of a storm. One cage soon became useless, broken in and no longer sliding between the guides, which were doubtless broken. The other jarred to such a degree that the cable would certainly break soon. And there remained a hundred men to be taken up, all panting, clinging to one another, bleeding and half-drowned. Two were killed by falls of planking. A third, who had seized the cage, fell back fifty metres up and disappeared in the sump. |
| Dansaert, cependant, tâchait de mettre de l’ordre. Armé d’une rivelaine, il menaçait d’ouvrir le crâne au premier qui n’obéirait pas; et il voulait les ranger à la file, il criait que les chargeurs sortiraient les derniers, après avoir emballé les camarades. On ne l’écoutait pas, il avait empêché Pierron, lâche et blême, de filer un des premiers. A chaque départ, il devait l’écarter d’une gifle. Mais lui-même claquait des dents, une minute de plus, et il était englouti: tout crevait là-haut, c’était un fleuve débordé, une pluie meurtrière de charpentes. Quelques ouvriers accouraient encore, lorsque, fou de peur, il sauta dans une berline, en laissant Pierron y sauter derrière lui. La cage monta. | Dansaert, however, was trying to arrange matters in an orderly manner. Armed with a pick he threatened to open the skull of the first man who refused to obey; and he tried to arrange them in file, shouting that the porters were to go up last after having sent up their mates. He was not listened to, and he had to prevent the pale and cowardly Pierron from entering among the first. At each departure he pushed him aside with a blow. But his own teeth were chattering, a minute more and he would be swallowed up; everything was smashing up there, a flood had broken loose, a murderous rain of scaffolding. A few men were still running up when, mad with fear, he jumped into a tram, allowing Pierron to jump in behind him. The cage rose. |
| A ce moment, l’équipe d’Étienne et de Chaval débouchait dans l’accrochage. Ils virent la cage disparaître, ils se précipitèrent; mais il leur fallut reculer, sous l’écroulement final du cuvelage: le puits se bouchait, la cage ne redescendrait pas. Catherine sanglotait, Chaval s’étranglait à crier des jurons. On était une vingtaine, est-ce que ces cochons de chefs les abandonneraient ainsi? Le père Mouque, qui avait ramené Bataille, sans hâte, le tenait encore par la bride, tous les deux stupéfiés, le vieux et la bête, devant la hausse rapide de l’inondation. L’eau déjà montait aux cuisses. Étienne muet, les dents serrées, souleva Catherine entre ses bras. Et les vingt hurlaient, la face en l’air, les vingt s’entêtaient, imbéciles, à regarder le puits, ce trou éboulé qui crachait un fleuve, et d’où ne pouvait plus leur venir aucun secours. | At this moment the gang to which Étienne and Chaval belonged had just reached the pit-eye. They saw the cage disappear and rushed forward, but they had to draw back from the final downfall of the tubbing; the shaft was stopped up and the cage would not come down again. Catherine was sobbing, and Chaval was choked with shouting oaths. There were twenty of them; were those bloody bosses going to abandon them thus? Father Mouque, who had brought back Bataille without hurrying, was still holding him by the bridle, both of them stupefied, the man and the beast, in the face of this rapid flow of the inundation. The water was already rising to their thighs. Étienne in silence, with clenched teeth, supported Catherine between his arms. And the twenty yelled with their faces turned up, obstinately gazing at the shaft like imbeciles, that shifting hole which was belching out a flood and from which no help could henceforth come to them. |
| Au jour, Dansaert, en débarquant, aperçut Négrel qui accourait. Madame Hennebeau, par une fatalité, l’avait, ce matin-là, au saut du lit, retenu à feuilleter des catalogues, pour l’achat de la corbeille. Il était dix heures. | At the surface, Dansaert, on arriving, perceived Négrel running up. By some fatality, Madame Hennebeau had that morning delayed him on rising, turning over the leaves of catalogues for the purchase of wedding presents. It was ten o’clock. |
| —Eh bien! qu’arrive-t-il donc? cria-t-il de loin. | “Well! what’s happening, then?” he shouted from afar. |
| —La fosse est perdue, répondit le maître-porion. | “The pit is ruined,” replied the head captain. |
| Et il conta la catastrophe, en bégayant, tandis que l’ingénieur, incrédule, haussait les épaules: allons donc! est-ce qu’un cuvelage se démolissait comme ça? On exagérait, il fallait voir. | And he described the catastrophe in a few stammered words, while the engineer incredulously shrugged his shoulders. What! could tubbing be demolished like that? They were exaggerating; he would make an examination. |
| —Personne n’est resté au fond, n’est-ce pas? | “I suppose no one has been left at the bottom?” |
| Dansaert se troublait. Non, personne. Il l’espérait du moins. Pourtant, des ouvriers avaient pu s’attarder. | Dansaert was confused. No, no one; at least, so he hoped. But some of the men might have been delayed. |
| —Mais, nom d’un chien! dit Négrel, pourquoi êtes-vous sorti, alors? Est-ce qu’on lâche ses hommes! | “But,” said Négrel, “what in the name of creation have you come up for, then? You can’t leave your men!” |
| Tout de suite, il donna l’ordre de compter les lampes. Le matin, on en avait distribué trois cent vingt-deux; et l’on n’en retrouvait que deux cent cinquante-cinq; seulement, plusieurs ouvriers avouaient que la leur était restée là-bas, tombée de leur main, dans les bousculades de la panique. On tâcha de procéder à un appel, il fut impossible d’établir un nombre exact: des mineurs s’étaient sauvés, d’autres n’entendaient plus leur nom. Personne ne tombait d’accord sur les camarades manquants. Ils étaient peut-être vingt, peut-être quarante. Et, seule, une certitude se faisait pour l’ingénieur: il y avait des hommes au fond, on distinguait leur hurlement, dans le bruit des eaux, à travers les charpentes écroulées, lorsqu’on se penchait à la bouche du puits. | He immediately gave orders to count the lamps. In the morning three hundred and twenty-two had been distributed, and now only two hundred and fifty-five could be found; but several men acknowledged that in the hustling and panic they had dropped theirs and left them behind. An attempt was made to call over the men, but it was impossible to establish the exact number. Some of the miners had gone away, others did not hear their names. No one was agreed as to the number of the missing mates. It might be twenty, perhaps forty. And the engineer could only make out one thing with certainty: there were men down below, for their yells could be distinguished through the sound of the water and the fallen scaffolding, on leaning over the mouth of the shaft. |
| Le premier soin de Négrel fut d’envoyer chercher M. Hennebeau et de vouloir fermer la fosse. Mais il était déjà trop tard, les charbonniers qui avaient galopé au coron des Deux-Cent-Quarante, comme poursuivis par les craquements du cuvelage, venaient d’épouvanter les familles; et des bandes de femmes, des vieux, des petits, dévalaient en courant, secoués de cris et de sanglots. Il fallut les repousser, un cordon de surveillants fut chargé de les maintenir, car ils auraient gêné les manoeuvres. Beaucoup des ouvriers remontés du puits demeuraient là, stupides, sans penser à changer de vêtements, retenus par une fascination de la peur, en face de ce trou effrayant où ils avaient failli rester. Les femmes, éperdues autour d’eux, les suppliaient, les interrogeaient, demandaient les noms. Est-ce que celui-ci en était? et celui-là? et cet autre? Ils ne savaient pas, ils balbutiaient, ils avaient de grands frissons et des gestes de fous, des gestes qui écartaient une vision abominable, toujours présente. La foule augmentait rapidement, une lamentation montait des routes. Et, là-haut, sur le terri, dans la cabane de Bonnemort, il y avait, assis par terre, un homme, Souvarine, qui ne s’était pas éloigné, et qui regardait. | Négrel’s first care was to send for M. Hennebeau, and to try to close the pit; but it was already too late. The colliers who had rushed to the Deux-Cent-Quarante settlement, as though pursued by the cracking tubbing, had frightened the families; and bands of women, old men, and little ones came running up, shaken by cries and sobs. They had to be pushed back, and a line of overseers was formed to keep them off, for they would have interfered with the operations. Many of the men who had come up from the shaft remained there stupidly without thinking of changing their clothes, riveted by fear before this terrible hole in which they had nearly remained for ever. The women, rushing wildly around them, implored them for names. Was So-and-so among them? and that one? and this one? They did not know, they stammered; they shuddered terribly, and made gestures like madmen, gestures which seemed to be pushing away some abominable vision which was always present to them. The crowd rapidly increased, and lamentations arose from the roads. And up there on the pit-bank, in Bonnemort’s cabin, on the ground was seated a man, Souvarine, who had not gone away, who was looking on. |
| —Les noms! les noms! criaient les femmes, d’une voix étranglée de larmes. | “The names! the names!” cried the women, with voices choked by tears. |
| Négrel parut un instant, jeta ces mots: | Négrel appeared for a moment, and said hurriedly: |
| —Dès que nous saurons les noms, nous les ferons connaître. Mais rien n’est perdu, tout le monde sera sauvé… Je descends. | “As soon as we know the names they shall be given out, but nothing is lost so far: every one will be saved. I am going down.” |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 30 Juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 30, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
Germinal par Émile Zola
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

