Akirill.com

Germinal by Émile Zola Bilingual book English/French page 3

Ce n’est pas une traduction mots a mots mais les livres dans les deux languages mis côte a côte. Vous pouvez le lire en Français, en anglais ou parallèlement.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

Germinal by Émile Zola

Germinal par Émile ZolaGerminal by Émile Zola
Première PartiePART 1
< < <> > >
Chapitre IVCHAPTER IV
—A Paris… Blanchisseuse, rue de la Goutte-d’Or.“At Paris. Laundress, Rue de la Goutte-d’or.”
Il y eut un silence. Quand il pensait à ces choses, un vacillement pâlissait ses yeux noirs, la courte angoisse de la lésion dont il couvait l’inconnu, dans sa belle santé de jeunesse. Un instant, il resta les regards noyés au fond des ténèbres de la mine; et, à cette profondeur, sous le poids et l’étouffement de la terre, il revoyait son enfance, sa mère jolie encore et vaillante, lâchée par son père, puis reprise après s’être mariée à un autre, vivant entre les deux hommes qui la mangeaient, roulant avec eux au ruisseau, dans le vin, dans l’ordure. C’était là-bas, il se rappelait la rue, des détails lui revenaient: le linge sale au milieu de la boutique, et des ivresses qui empuantissaient la maison, et des gifles à casser les mâchoires.There was silence. When he thought of these things a tremor dimmed his dark eyes, the sudden anguish of the injury he brooded over in his fine youthful strength. For a moment he remained with his looks buried in the darkness of the mine; and at that depth, beneath the weight and suffocation of the earth, he saw his childhood again, his mother still beautiful and strong, forsaken by his father, then taken up again after having married another man, living with the two men who ruined her, rolling with them in the gutter in drink and ordure. It was down there, he recalled the street, the details came back to him; the dirty linen in the middle of the shop, the drunken carousals that made the house stink, and the jaw-breaking blows.
Akirill.com
—Maintenant, reprit-il d’une voix lente, ce n’est pas avec trente sous que je pourrai lui faire des cadeaux… Elle va crever de misère, c’est sûr.“Now,” he began again, in a slow voice, “I haven’t even thirty sous to make her presents with. She will die of misery, sure enough.”
Il eut un haussement d’épaules désespéré, il mordit de nouveau dans sa tartine.He shrugged his shoulders with despair, and again bit at his bread and butter.
—Veux-tu boire? demanda Catherine qui débouchait sa gourde. Oh! c’est du café, ça ne te fera pas de mal… On étouffe, quand on avale comme ça.“Will you drink?” asked Catherine, uncorking her tin. “Oh, it’s coffee, it won’t hurt you. One gets dry when one eats like that.”
Mais il refusa: c’était bien assez de lui avoir pris la moitié de son pain. Pourtant, elle insistait d’un air de bon coeur, elle finit par dire:But he refused; it was quite enough to have taken half her bread. However, she insisted good-naturedly, and said at last:
—Eh bien! je bois avant toi, puisque tu es si poli… Seulement, tu ne peux plus refuser à présent, ce serait vilain.“Well, I will drink before you since you are so polite. Only you can’t refuse now, it would be rude.”
Et elle lui tendit sa gourde. Elle s’était relevée sur les genoux, il la voyait tout près de lui, éclairée par les deux lampes. Pourquoi donc l’avait-il trouvée laide? Maintenant qu’elle était noire, la face poudrée de charbon fin, elle lui semblait d’un charme singulier. Dans ce visage envahi d’ombre, les dents de la bouche trop grande éclataient de blancheur, les yeux s’élargissaient, luisaient avec un reflet verdâtre, pareils à des yeux de chatte. Une mèche des cheveux roux, qui s’était échappée du béguin, lui chatouillait l’oreille et la faisait rire. Elle ne paraissait plus si jeune, elle pouvait bien avoir quatorze ans tout de même.She held out her tin to him. She had got on to her knees and he saw her quite close to him, lit up by the two lamps. Why had he found her ugly? Now that she was black, her face powdered with fine charcoal, she seemed to him singularly charming. In this face surrounded by shadow, the teeth in the broad mouth shone with whiteness, while the eyes looked large and gleamed with a greenish reflection, like a cat’s eyes. A lock of red hair which had escaped from her cap tickled her ear and made her laugh. She no longer seemed so young, she might be quite fourteen.
—Pour te faire plaisir, dit-il, en buvant et en lui rendant la gourde.
Akirill.com
“To please you,” he said, drinking and giving her back the tin.
Akirill.com
Elle avala une seconde gorgée, le força à en prendre une aussi, voulant partager, disait-elle; et ce goulot mince, qui allait d’une bouche à l’autre, les amusait. Lui, brusquement, s’était demandé s’il ne devait pas la saisir dans ses bras, pour la baiser sur les lèvres. Elle avait de grosses lèvres d’un rose pâle, avivées par le charbon, qui le tourmentaient d’une envie croissante. Mais il n’osait pas, intimidé devant elle, n’ayant eu à Lille que des filles, et de l’espèce la plus basse, ignorant comment on devait s’y prendre avec une ouvrière encore dans sa famille.She swallowed a second mouthful and forced him to take one too, wishing to share, she said; and that little tin that went from one mouth to the other amused them. He suddenly asked himself if he should not take her in his arms and kiss her lips. She had large lips of a pale rose colour, made vivid by the coal, which tormented him with increasing desire. But he did not dare, intimidated before her, only having known girls on the streets at Lille of the lowest order, and not realizing how one ought to behave with a work-girl still living with her family.
—Tu dois avoir quatorze ans alors? demanda-t-il, après s’être remis à son pain.“You must be about fourteen then?” he asked, after having gone back to his bread.
Elle s’étonna, se fâcha presque.She was astonished, almost angry.
—Comment! quatorze! mais j’en ai quinze!… C’est vrai, je ne suis pas grosse. Les filles, chez nous, ne poussent guère vite.“What? fourteen! But I am fifteen! It’s true I’m not big. Girls don’t grow quick with us.”
Il continua à la questionner, elle disait tout, sans effronterie ni honte. Du reste, elle n’ignorait rien de l’homme ni de la femme, bien qu’il la sentît vierge de corps, et vierge enfant, retardée dans la maturité de son sexe par le milieu de mauvais air et de fatigue où elle vivait. Quand il revint sur la Mouquette, pour l’embarrasser, elle conta des histoires épouvantables, la voix paisible, très égayée. Ah! celle-là en faisait de belles! Et, comme il désirait savoir si elle-même n’avait pas d’amoureux, elle répondit en plaisantant qu’elle ne voulait pas contrarier sa mère, mais que cela arriverait forcément un jour. Ses épaules s’étaient courbées, elle grelottait un peu dans le froid de ses vêtements trempés de sueur, la mine résignée et douce, prête à subir les choses et les hommes.He went on questioning her and she told everything without boldness or shame. For the rest she was not ignorant concerning man and woman, although he felt that her body was virginal, with the virginity of a child delayed in her sexual maturity by the environment of bad air and weariness in which she lived. When he spoke of Mouquette, in order to embarrass her, she told some horrible stories in a quiet voice, with much amusement. Ah! she did some fine things! And as he asked if she herself had no lovers, she replied jokingly that she did not wish to vex her mother, but that it must happen some day. Her shoulders were bent. She shivered a little from the coldness of her garments soaked in sweat, with a gentle resigned air, ready to submit to things and men.
—C’est qu’on en trouve, des amoureux, quand on vit tous ensemble, n’est-ce pas?“People can find lovers when they all live together, can’t they?”
—Bien sûr.“Sure enough!”
—Et puis, ça ne fait du mal à personne… On ne dit rien au curé.“And then it doesn’t hurt any one. One doesn’t tell the priest.”
—Oh! le curé, je m’en fiche!… Mais il y a l’Homme noir.“Oh! the priest! I don’t care for him! But there is the Black Man.”
—Comment, l’Homme noir?“What do you mean, the Black Man?”
—Le vieux mineur qui revient dans la fosse et qui tord le cou aux vilaines filles.“The old miner who comes back into the pit and wrings naughty girls’ necks.”
Il la regardait, craignant qu’elle ne se moquât de lui.He looked at her, afraid that she was making fun of him.
—Tu crois à ces bêtises, tu ne sais donc rien?“You believe in those stupid things? Then you don’t know anything.”
—Si fait, moi, je sais lire et écrire… Ça rend service chez nous, car du temps de papa et de maman, on n’apprenait pas.“Yes, I do. I can read and write. That is useful among us; in father and mother’s time they learnt nothing.”
Elle était décidément très gentille. Quand elle aurait fini sa tartine, il la prendrait et la baiserait sur ses grosses lèvres roses. C’était une résolution de timide, une pensée de violence qui étranglait sa voix. Ces vêtements de garçon, cette veste et cette culotte sur cette chair de fille, l’excitaient et le gênaient. Lui, avait avalé sa dernière bouchée. Il but à la gourde, la lui rendit pour qu’elle la vidât. Maintenant, le moment d’agir était venu, et il jetait un coup d’oeil inquiet vers les mineurs, au fond, lorsqu’une ombre boucha la galerie.She was certainly very charming. When she had finished her bread and butter, he would take her and kiss her on her large rosy lips. It was the resolution of timidity, a thought of violence which choked his voice. These boy’s clothes—this jacket and these breeches—on the girl’s flesh excited and troubled him. He had swallowed his last mouthful. He drank from the tin and gave it back for her to empty. Now the moment for action had come, and he cast a restless glance at the miners farther on. But a shadow blocked the gallery.
Depuis un instant, Chaval, debout, les regardait de loin. Il s’avança, s’assura que Maheu ne pouvait le voir; et, comme Catherine était restée à terre, sur son séant, il l’empoigna par les épaules, lui renversa la tête, lui écrasa la bouche sous un baiser brutal, tranquillement, en affectant de ne pas se préoccuper d’Étienne. Il y avait, dans ce baiser, une prise de possession, une sorte de décision jalouse.For a moment Chaval stood and looked at them from afar. He came forward, having assured himself that Maheu could not see him; and as Catherine was seated on the earth he seized her by the shoulders, drew her head back, and tranquilly crushed her mouth beneath a brutal kiss, affecting not to notice Étienne. There was in that kiss an act of possession, a sort of jealous resolution.
Cependant, la jeune fille s’était révoltée.However, the young girl was offended.
—Laisse-moi, entends-tu!“Let me go, do you hear?”
Il lui maintenait la tête, il la regardait au fond des yeux. Ses moustaches et sa barbiche rouges flambaient dans son visage noir, au grand nez en bec d’aigle. Et il la lâcha enfin, et il s’en alla, sans dire un mot.He kept hold of her head and looked into her eyes. His moustache and small red beard flamed in his black face with its large eagle nose. He let her go at last, and went away without speaking a word.
Un frisson avait glacé Étienne. C’était stupide d’avoir attendu. Certes, non, à présent, il ne l’embrasserait pas, car elle croirait peut-être qu’il voulait faire comme l’autre. Dans sa vanité blessée, il éprouvait un véritable désespoir.A shudder had frozen Étienne. It was stupid to have waited. He could certainly not kiss her now, for she would, perhaps, think that he wished to behave like the other. In his wounded vanity he experienced real despair.
—Pourquoi as-tu menti? dit-il à voix basse. C’est ton amoureux.“Why did you lie?” he said, in a low voice. “He’s your lover.”
—Mais non, je te jure! cria-t-elle. Il n’y a pas ça entre nous. Des fois, il veut rire… Même qu’il n’est pas d’ici, voilà six mois qu’il est arrivé du Pas-de-Calais.“But no, I swear,” she cried. “There is not that between us. Sometimes he likes a joke; he doesn’t even belong here; it’s six months since he came from the Pas-de-Calais.”
Tous deux s’étaient levés, on allait se remettre au travail. Quand elle le vit si froid, elle parut chagrine. Sans doute, elle le trouvait plus joli que l’autre, elle l’aurait préféré peut-être. L’idée d’une amabilité, d’une consolation la tracassait; et, comme le jeune homme, étonné, examinait sa lampe qui brûlait bleue, avec une large collerette pâle, elle tenta au moins de le distraire.
Akirill.com
Both rose; work was about to be resumed. When she saw him so cold she seemed annoyed. Doubtless she found him handsomer than the other; she would have preferred him perhaps. The idea of some amiable, consoling relationship disturbed her; and when the young man saw with surprise that his lamp was burning blue with a large pale ring, she tried at least to amuse him.
—Viens, que je te montre quelque chose, murmura-t-elle d’un air de bonne amitié.“Come, I will show you something,” she said, in a friendly way.
Lorsqu’elle l’eut mené au fond de la taille, elle lui fit remarquer une crevasse, dans la houille. Un léger bouillonnement s’en échappait, un petit bruit, pareil à un sifflement d’oiseau.When she had led him to the bottom of the cutting, she pointed out to him a crevice in the coal. A slight bubbling escaped from it, a little noise like the warbling of a bird.
—Mets ta main, tu sens le vent… C’est du grisou.“Put your hand there; you’ll feel the wind. It’s fire-damp.”
Il resta surpris. Ce n’était que ça, cette terrible chose qui faisait tout sauter? Elle riait, elle disait qu’il y en avait beaucoup ce jour-là, pour que la flamme des lampes fût si bleue.He was surprised. Was that all? Was that the terrible thing which blew everything up? She laughed, she said there was a good deal of it to-day to make the flame of the lamps so blue.
—Quand vous aurez fini de bavarder, fainéants! cria la rude voix de
  Maheu.
“Now, if you’ve done chattering, lazy louts!” cried Maheu’s rough voice.
Catherine et Étienne se hâtèrent de remplir leurs berlines et les poussèrent au plan incliné, l’échine raidie, rampant sous le toit bossué de la voie. Dès le second voyage, la sueur les inondait et leurs os craquaient de nouveau.Catherine and Étienne hastened to fill their trams, and pushed them to the upbrow with stiffened back, crawling beneath the bossy roof of the passage. Even after the second journey, the sweat ran off them and their joints began to crack.
Dans la taille, le travail des haveurs avait repris. Souvent, ils abrégeaient le déjeuner, pour ne pas se refroidir; et leurs briquets, mangés ainsi loin du soleil, avec une voracité muette, leur chargeaient de plomb l’estomac. Allongés sur le flanc, ils tapaient plus fort, ils n’avaient que l’idée fixe de compléter un gros nombre de berlines. Tout disparaissait dans cette rage du gain disputé si rudement. Ils cessaient de sentir l’eau qui ruisselait et enflait leurs membres, les crampes des attitudes forcées, l’étouffement des ténèbres, où ils blêmissaient ainsi que des plantes mises en cave. Pourtant, à mesure que la journée s’avançait, l’air s’empoisonnait davantage, se chauffait de la fumée des lampes, de la pestilence des haleines, de l’asphyxie du grisou, gênant sur les yeux comme des toiles d’araignée, et que devait seul balayer l’aérage de la nuit. Eux, au fond de leur trou de taupe, sous le poids de la terre, n’ayant plus de souffle dans leurs poitrines embrasées, tapaient toujours.The pikemen had resumed work in the cutting. The men often shortened their breakfast to avoid getting cold; and their bricks, eaten in this way, far from the sun, with silent voracity, loaded their stomachs with lead. Stretched on their sides they hammered more loudly, with the one fixed idea of filling a large number of trams. Every thought disappeared in this rage for gain which was so hard to earn. They no longer felt the water which streamed on them and swelled their limbs, the cramps of forced attitudes, the suffocation of the darkness in which they grew pale, like plants put in a cellar. Yet, as the day advanced, the air became more poisoned and heated with the smoke of the lamps, with the pestilence of their breaths, with the asphyxia of the fire-damp—blinding to the eyes like spiders’ webs—which only the aeration of the night could sweep away. At the bottom of their mole-hill, beneath the weight of the earth, with no more breath in their inflamed lungs, they went on hammering.
VV
Maheu, sans regarder à sa montre laissée dans sa veste, s’arrêta et dit:Maheu, without looking at his watch which he had left in his jacket, stopped and said:
—Bientôt une heure… Zacharie, est-ce fait?“One o’clock directly. Zacharie, is it done?”
Le jeune homme boisait depuis un instant. Au milieu de sa besogne, il était resté sur le dos, les yeux vagues, rêvassant aux parties de crosse qu’il avait faites la veille. Il s’éveilla, il répondit:The young man had just been at the planking. In the midst of his labour he had been lying on his back, with dreamy eyes, thinking over a game of hockey of the night before. He woke up and replied:
—Oui, ça suffira, on verra demain.“Yes, it will do; we shall see to-morrow.”
Et il retourna prendre sa place à la taille. Levaque et Chaval, eux aussi, lâchaient la rivelaine. Il y eut un repos. Tous s’essuyaient le visage sur leurs bras nus, en regardant la roche du toit, dont les masses schisteuses se fendillaient. Ils ne causaient guère que de leur travail.And he came back to take his place at the cutting. Levaque and Chaval had also dropped their picks. They were all resting. They wiped their faces on their naked arms and looked at the roof, in which slaty masses were cracking. They only spoke about their work.
—Encore une chance, murmura Chaval, d’être tombé sur des terres qui déboulent!… Ils n’ont pas tenu compte de ça, dans le marchandage.“Another chance,” murmured Chaval, “of getting into loose earth. They didn’t take account of that in the bargain.”
—Des filous! grogna Levaque. Ils ne cherchent qu’à nous foutre
  dedans.
“Rascals!” growled Levaque. “They only want to bury us in it.”
Zacharie se mit à rire. Il se fichait du travail et du reste, mais ça l’amusait d’entendre empoigner la Compagnie. De son air placide, Maheu expliqua que la nature des terrains changeait tous les vingt mètres. Il fallait être juste, on ne pouvait rien prévoir. Puis, les deux autres continuant à déblatérer contre les chefs, il devint inquiet, il regarda autour de lui.Zacharie began to laugh. He cared little for the work and the rest, but it amused him to hear the Company abused. In his placid way Maheu explained that the nature of the soil changed every twenty metres. One must be just; they could not foresee everything. Then, when the two others went on talking against the masters, he became restless, and looked around him.
—Chut! en voilà assez!“Hush! that’s enough.”
—Tu as raison, dit Levaque, qui baissa également la voix. C’est malsain.“You’re right,” said Levaque, also lowering his voice; “it isn’t wholesome.”
Une obsession des mouchards les hantait, même à cette profondeur, comme si la houille des actionnaires, encore dans la veine, avait eu des oreilles.A morbid dread of spies haunted them, even at this depth, as if the shareholders’ coal, while still in the seam, might have ears.
—N’empêche, ajouta très haut Chaval d’un air de défi, que si ce cochon de Dansaert me parle sur le ton de l’autre jour, je lui colle une brique dans le ventre… Je ne l’empêche pas, moi, de se payer les blondes qui ont la peau fine.“That won’t prevent me,” added Chaval loudly, in a defiant manner, “from lodging a brick in the belly of that damned Dansaert, if he talks to me as he did the other day. I won’t prevent him, I won’t, from buying pretty girls with a white skin.”
Cette fois, Zacharie éclata. Les amours du maître-porion et de la Pierronne étaient la continuelle plaisanterie de la fosse. Catherine elle-même, appuyée sur sa pelle, en bas de la taille, se tint les côtes et mit d’une phrase Étienne au courant; tandis que Maheu se fâchait, pris d’une peur qu’il ne cachait plus.This time Zacharie burst out laughing. The head captain’s love for Pierronne was a constant joke in the pit. Even Catherine rested on her shovel at the bottom of the cutting, holding her sides, and in a few words told Étienne the joke; while Maheu became angry, seized by a fear which he could not conceal.
—Hein? tu vas te taire!… Attends d’être tout seul, si tu veux qu’il t’arrive du mal.“Will you hold your tongue, eh? Wait till you’re alone if you want to get into trouble.”
Il parlait encore, lorsqu’un bruit de pas vint de la galerie supérieure. Presque aussitôt, l’ingénieur de la fosse, le petit Négrel, comme les ouvriers le nommaient entre eux, parut en haut de la taille, accompagné de Dansaert, le maître-porion.He was still speaking when the sound of steps was heard in the upper gallery. Almost immediately the engineer of the mine, little Négrel, as the workmen called him among themselves, appeared at the top of the cutting, accompanied by Dansaert, the head captain.
—Quand je le disais! murmura Maheu. Il y en a toujours là, qui sortent de la terre.“Didn’t I say so?” muttered Maheu. “There’s always someone there, rising out of the ground.”
Paul Négrel, neveu de M. Hennebeau, était un garçon de vingt-six ans, mince et joli, avec des cheveux frisés et des moustaches brunes. Son nez pointu, ses yeux vifs, lui donnaient un air de furet aimable, d’une intelligence sceptique, qui se changeait en une autorité cassante, dans ses rapports avec les ouvriers. Il était vêtu comme eux, barbouillé comme eux de charbon; et, pour les réduire au respect, il montrait un courage à se casser les os, passant par les endroits les plus difficiles, toujours le premier sous les éboulements et dans les coups de grisou.Paul Négrel, M. Hennebeau’s nephew, was a young man of twenty-six, refined and handsome, with curly hair and brown moustache. His pointed nose and sparkling eyes gave him the air of an amiable ferret of sceptical intelligence, which changed into an abrupt authoritative manner in his relations with the workmen. He was dressed like them, and like them smeared with coal; to make them respect him he exhibited a dare-devil courage, passing through the most difficult spots and always first when landslips or fire-damp explosions occurred.
—Nous y sommes, n’est-ce pas? Dansaert, demanda-t-il.“Here we are, are we not, Dansaert?” he asked.
Le maître-porion, un Belge à face épaisse, au gros nez sensuel, répondit avec une politesse exagérée:The head captain, a coarse-faced Belgian, with a large sensual nose, replied with exaggerated politeness:
—Oui, monsieur Négrel… Voici l’homme qu’on a embauché ce matin.“Yes, Monsieur Négrel. Here is the man who was taken on this morning.”
Tous deux s’étaient laissés glisser au milieu de la taille. On fit monter Étienne. L’ingénieur leva sa lampe, le regarda, sans le questionner.Both of them had slid down into the middle of the cutting. They made Étienne come up. The engineer raised his lamp and looked at him without asking any questions.
—C’est bon, dit-il enfin. Je n’aime guère qu’on ramasse des inconnus sur les routes… Surtout, ne recommencez pas.“Good,” he said at last. “But I don’t like unknown men to be picked up from the road. Don’t do it again.”
Et il n’écouta point les explications qu’on lui donnait, les nécessités du travail, le désir de remplacer les femmes par des garçons, pour le roulage. Il s’était mis à étudier le toit, pendant que les haveurs reprenaient leurs rivelaines. Tout d’un coup, il s’écria:He did not listen to the explanations given to him, the necessities of work, the desire to replace women by men for the haulage. He had begun to examine the roof while the pikemen had taken up their picks again. Suddenly he called out:
—Dites donc, Maheu, est-ce que vous vous fichez du monde!… Vous allez tous y rester, nom d’un chien!“I say there, Maheu; have you no care for life? By heavens! you will all be buried here!”
—Oh! c’est solide, répondit tranquillement l’ouvrier.“Oh! it’s solid,” replied the workman tranquilly.
—Comment! solide!… Mais la roche tasse déjà, et vous plantez des bois à plus de deux mètres, d’un air de regret! Ah! vous êtes bien tous les mêmes, vous vous laisseriez aplatir le crâne, plutôt que de lâcher la veine, pour mettre au boisage le temps voulu!… Je vous prie de m’étayer ça sur-le-champ. Doublez les bois, entendez-vous!“What! solid! but the rock is giving already, and you are planting props at more than two metres, as if you grudged it! Ah! you are all alike. You will let your skull be flattened rather than leave the seam to give the necessary time to the timbering! I must ask you to prop that immediately. Double the timbering—do you understand?”
Et, devant le mauvais vouloir des mineurs qui discutaient, en disant qu’ils étaient bons juges de leur sécurité, il s’emporta.And in face of the unwillingness of the miners who disputed the point, saying that they were good judges of their safety, he became angry.
—Allons donc! quand vous aurez la tête broyée, est-ce que c’est vous qui en supporterez les conséquences? Pas du tout! ce sera la Compagnie, qui devra vous faire des pensions, à vous ou à vos femmes… Je vous répète qu’on vous connaît: pour avoir deux berlines de plus le soir, vous donneriez vos peaux.“Go along! when your heads are smashed, is it you who will have to bear the consequences? Not at all! it will be the Company which will have to pay you pensions, you or your wives. I tell you again that we know you; in order to get two extra trams by evening you would sell your skins.”
Maheu, malgré la colère dont il était peu à peu gagné, dit encore posément:Maheu, in spite of the anger which was gradually mastering him, still answered steadily:
—Si l’on nous payait assez, nous boiserions mieux.“If they paid us enough we should prop it better.”
L’ingénieur haussa les épaules, sans répondre. Il avait achevé de descendre le long de la taille, il conclut seulement d’en bas:The engineer shrugged his shoulders without replying. He had descended the cutting, and only said in conclusion, from below:
—Il vous reste une heure, mettez-vous tous à la besogne; et je vous avertis que le chantier a trois francs d’amende.“You have an hour. Set to work, all of you; and I give you notice that the stall is fined three francs.”
Un sourd grognement des haveurs accueillit ces paroles. La force de la hiérarchie les retenait seule, cette hiérarchie militaire qui, du galibot au maître-porion, les courbait les uns sous les autres. Chaval et Levaque pourtant eurent un geste furieux, tandis que Maheu les modérait du regard et que Zacharie haussait gouailleusement les épaules. Mais Étienne était peut-être le plus frémissant. Depuis qu’il se trouvait au fond de cet enfer, une révolte lente le soulevait. Il regarda Catherine résignée, l’échine basse. Était-ce possible qu’on se tuât à une si dure besogne, dans ces ténèbres mortelles, et qu’on n’y gagnât même pas les quelques sous du pain quotidien?A low growl from the pikemen greeted these words. The force of the system alone restrained them, that military system which, from the trammer to the head captain, ground one beneath the other. Chaval and Levaque, however, made a furious gesture, while Maheu restrained them by a glance, and Zacharie shrugged his shoulders chaffingly. But Étienne was, perhaps, most affected. Since he had found himself at the bottom of this hell a slow rebellion was rising within him. He looked at the resigned Catherine, with her lowered back. Was it possible to kill oneself at this hard toil, in this deadly darkness, and not even to gain the few pence to buy one’s daily bread?
Cependant, Négrel s’en allait avec Dansaert, qui s’était contenté d’approuver d’un mouvement continu de la tête. Et leurs voix, de nouveau, s’élevèrent: ils venaient de s’arrêter encore, ils examinaient le boisage de la galerie, dont les haveurs avaient l’entretien sur une longueur de dix mètres, en arrière de la taille.However, Négrel went off with Dansaert, who was content to approve by a continual movement of his head. And their voices again rose; they had just stopped once more, and were examining the timbering in the gallery, which the pikemen were obliged to look after for a length of ten metres behind the cutting.
—Quand je vous dis qu’ils se fichent du monde! criait l’ingénieur.
Et vous, nom d’un chien! vous ne surveillez donc pas?
“Didn’t I tell you that they care nothing?” cried the engineer. “And you! why, in the devil’s name, don’t you watch them?”
—Mais si, mais si, balbutiait le maître-porion. On est las de leur répéter les choses.“But I do—I do,” stammered the head captain. “One gets tired of repeating things.”
Négrel appela violemment:Négrel called loudly:
—Maheu! Maheu!“Maheu! Maheu!”
Tous descendirent. Il continuait:They all came down. He went on:
—Voyez ça, est-ce que ça tient?… C’est bâti comme quatre sous. Voilà un chapeau que les moutons ne portent déjà plus, tellement on l’a posé à la hâte… Pardi! je comprends que le raccommodage nous coûte si cher. N’est-ce pas? pourvu que ça dure tant que vous en avez la responsabilité! Et puis tout casse, et la Compagnie est forcée d’avoir une armée de raccommodeurs… Regardez un peu là-bas, c’est un vrai massacre.“Do you see that? Will that hold? It’s a twopenny-halfpenny construction! Here is a beam which the posts don’t carry already, it was done so hastily. By Jove! I understand how it is that the mending costs us so much. It’ll do, won’t it? if it lasts as long as you have the care of it; and then it may go smash, and the Company is obliged to have an army of repairers. Look at it down there; it is mere botching!”
Chaval voulut parler, mais il le fit taire.Chaval wished to speak, but he silenced him.
—Non, je sais ce que vous allez dire encore. Qu’on vous paie davantage, hein? Eh bien! je vous préviens que vous forcerez la Direction à faire une chose: oui, on vous paiera le boisage à part, et l’on réduira proportionnellement le prix de la berline. Nous verrons si vous y gagnerez… En attendant, reboisez-moi ça tout de suite. Je passerai demain.“No! I know what you are going to say. Let them pay you more, eh? Very well! I warn you that you will force the managers to do something: they will pay you the planking separately, and proportionately reduce the price of the trams. We shall see if you will gain that way! Meanwhile, prop that over again, at once; I shall pass to-morrow.”
Et, dans le saisissement causé par sa menace, il s’éloigna. Dansaert, si humble devant lui, resta en arrière quelques secondes, pour dire brutalement aux ouvriers:Amid the dismay caused by this threat he went away. Dansaert, who had been so humble, remained behind a few moments, to say brutally to the men:
—Vous me faites empoigner, vous autres… Ce n’est pas trois francs d’amende que je vous flanquerai, moi! Prenez garde!“You get me into a row, you here. I’ll give you something more than three francs fine, I will. Look out!”
Alors, quand il fut parti, Maheu éclata à son tour.Then, when he had gone, Maheu broke out in his turn:
—Nom de Dieu! ce qui n’est pas juste n’est pas juste. Moi, j’aime qu’on soit calme, parce que c’est la seule façon de s’entendre; mais, à la fin, ils vous rendraient enragés… Avez-vous entendu? la berline baissée, et le boisage à part! encore une façon de nous payer moins!… Nom de Dieu de nom de Dieu!“By God! what’s fair is fair! I like people to be calm, because that’s the only way of getting along, but at last they make you mad. Did you hear? The tram lowered, and the planking separately! Another way of paying us less. By God it is!”
Il cherchait quelqu’un sur qui tomber, lorsqu’il aperçut Catherine et
Étienne, les bras ballants.
He looked for someone upon whom to vent his anger, and saw Catherine and Étienne swinging their arms.
—Voulez-vous bien me donner des bois! Est-ce que ça vous regarde?…
Je vas vous allonger mon pied quelque part.
“Will you just fetch me some wood! What does it matter to you? I’ll put my foot into you somewhere!”
Étienne alla se charger, sans rancune de cette rudesse, si furieux lui-même contre les chefs, qu’il trouvait les mineurs trop bons enfants.Étienne went to carry it without rancour for this rough speech, so furious himself against the masters that he thought the miners too good-natured.
Du reste, Levaque et Chaval s’étaient soulagés en gros mots. Tous, même Zacharie, boisaient rageusement. Pendant près d’une demi-heure, on n’entendit que le craquement des bois, calés à coups de masse. Ils n’ouvraient plus la bouche, ils soufflaient, s’exaspéraient contre la roche, qu’ils auraient bousculée et remontée d’un renfoncement d’épaules, s’ils l’avaient pu. As for the others, Levaque and Chaval had found relief in strong language. All of them, even Zacharie, were timbering furiously. For nearly half an hour one only heard the creaking of wood wedged in by blows of the hammer.
They no longer spoke, they snorted, became enraged with the rock, which they would have hustled and driven back by the force of their shoulders if they had been able.
—En voilà assez! dit enfin Maheu, brisé de colère et de fatigue. Une heure et demie… Ah! une propre journée, nous n’aurons pas cinquante sous!… Je m’en vais, ça me dégoûte.“That’s enough,” said Maheu at last, worn out with anger and fatigue. “An hour and a half! A fine day’s work! We shan’t get fifty sous! I’m off. This disgusts me.”
Bien qu’il y eût encore une demi-heure de travail, il se rhabilla. Les autres l’imitèrent. La vue seule de la taille les jetait hors d’eux. Comme la herscheuse s’était remise au roulage, ils l’appelèrent en s’irritant de son zèle: si le charbon avait des pieds, il sortirait tout seul. Et les six, leurs outils sous le bras, partirent, ayant à refaire les deux kilomètres, retournant au puits par la route du matin.Though there was still half an hour of work left he dressed himself. The others imitated him. The mere sight of the cutting enraged them. As the putter had gone back to the haulage they called her, irritated at her zeal: let the coal take care of itself. And the six, their tools under their arms, set out to walk the two kilometres back, returning to the shaft by the road of the morning.
Dans la cheminée, Catherine et Étienne s’attardèrent, tandis que les haveurs glissaient jusqu’en bas. C’était une rencontre, la petite Lydie, arrêtée au milieu d’une voie pour les laisser passer, et qui leur racontait une disparition de la Mouquette, prise d’un tel saignement de nez, que depuis une heure elle était allée se tremper la figure quelque part, on ne savait pas où. Puis, quand ils la quittèrent, l’enfant poussa de nouveau sa berline, éreintée, boueuse, raidissant ses bras et ses jambes d’insecte, pareille à une maigre fourmi noire en lutte contre un fardeau trop lourd. Eux, dévalaient sur le dos, aplatissaient leurs épaules, de peur de s’arracher la peau du front; et ils filaient si raide, le long de la roche polie par tous les derrières des chantiers, qu’ils devaient, de temps à autre, se retenir aux bois, pour que leurs fesses ne prissent pas feu, disaient-ils en plaisantant.At the chimney Catherine and Étienne were delayed while the pikemen slid down. They met little Lydie, who stopped in a gallery to let them pass, and told them of the disappearance of Mouquette, whose nose had been bleeding so much that she had been away an hour, bathing her face somewhere, no one knew where. Then, when they left her, the child began again to push her tram, weary and muddy, stiffening her insect-like arms and legs like a lean black ant struggling with a load that was too heavy for it. They let themselves down on their backs, flattening their shoulders for fear of scratching the skin on their foreheads, and they walked so close to the polished rock at the back of the stalls that they were obliged from time to time to hold on to the woodwork, so that their backsides should not catch fire, as they said jokingly.
En bas, ils se trouvèrent seuls. Des étoiles rouges disparaissaient au loin, à un coude de la galerie. Leur gaieté tomba, ils se mirent en marche d’un pas lourd de fatigue, elle devant, lui derrière. Les lampes charbonnaient, il la voyait à peine, noyée d’une sorte de brouillard fumeux; et l’idée qu’elle était une fille lui causait un malaise, parce qu’il se sentait bête de ne pas l’embrasser, et que le souvenir de l’autre l’en empêchait. Assurément, elle lui avait menti: l’autre était son amant, ils couchaient ensemble sur tous les tas d’escaillage, car elle avait déjà le déhanchement d’une gueuse. Sans raison, il la boudait, comme si elle l’eût trompé. Elle pourtant, à chaque minute, se tournait, l’avertissait d’un obstacle, semblait l’inviter à être aimable. On était si perdu, on aurait si bien pu rire en bons amis! Enfin, ils débouchèrent dans la galerie de roulage, ce fut pour lui un soulagement à l’indécision dont il souffrait; tandis qu’elle, une dernière fois, eut un regard attristé, le regret d’un bonheur qu’ils ne retrouveraient plus.Below they found themselves alone. Red stars disappeared afar at a bend in the passage. Their cheerfulness fell, they began to walk with the heavy step of fatigue, she in front, he behind. Their lamps were blackened. He could scarcely see her, drowned in a sort of smoky mist; and the idea that she was a girl disturbed him because he felt that it was stupid not to embrace her, and yet the recollection of the other man prevented him. Certainly she had lied to him: the other was her lover, they lay together on all those heaps of slaty coal, for she had a loose woman’s gait. He sulked without reason, as if she had deceived him. She, however, every moment turned round, warned him of obstacles, and seemed to invite him to be affectionate. They were so lost here, it would have been so easy to laugh together like good friends! At last they entered the large haulage gallery; it was a relief to the indecision from which he was suffering; while she once more had a saddened look, the regret for a happiness which they would not find again.
Maintenant, autour d’eux, la vie souterraine grondait, avec le continuel passage des porions, le va-et-vient des trains, emportés au trot des chevaux. Sans cesse, des lampes étoilaient la nuit. Ils devaient s’effacer contre la roche, laisser la voie à des ombres d’hommes et de bêtes, dont ils recevaient l’haleine au visage. Jeanlin, courant pieds nus derrière son train, leur cria une méchanceté qu’ils n’entendirent pas, dans le tonnerre des roues. Ils allaient toujours, elle silencieuse à présent, lui ne reconnaissant pas les carrefours ni les rues du matin, s’imaginant qu’elle le perdait de plus en plus sous la terre; et ce dont il souffrait surtout, c’était du froid, un froid grandissant qui l’avait pris au sortir de la taille, et qui le faisait grelotter davantage, à mesure qu’il se rapprochait du puits. Entre les muraillements étroits, la colonne d’air soufflait de nouveau en tempête. Il désespérait d’arriver jamais, lorsque, brusquement, ils se trouvèrent dans la salle de l’accrochage.Now the subterranean life rumbled around them with a continual passing of captains, the come and go of the trams drawn by trotting horses. Lamps starred the night everywhere. They had to efface themselves against the rock to leave the path free to shadowy men and beasts, whose breath came against their faces. Jeanlin, running barefooted behind his tram, cried out some naughtiness to them which they could not hear amid the thunder of the wheels. They still went on, she now silent, he not recognizing the turnings and roads of the morning, and fancying that she was leading him deeper and deeper into the earth; and what specially troubled him was the cold, an increasing cold which he had felt on emerging from the cutting, and which caused him to shiver the more the nearer they approached the shaft. Between the narrow walls the column of air now blew like a tempest. He despaired of ever coming to the end, when suddenly they found themselves in the pit-eye hall.
Chaval leur jeta un regard oblique, la bouche froncée de méfiance. Les autres étaient là, en sueur, dans le courant glacé, muets comme lui, ravalant des grondements de colère. Ils arrivaient trop tôt, on refusait de les remonter avant une demi-heure, d’autant plus qu’on faisait des manoeuvres compliquées, pour la descente d’un cheval. Les chargeurs emballaient encore des berlines, avec un bruit assourdissant de ferrailles remuées, et les cages s’envolaient, disparaissaient dans la pluie battante qui tombait du trou noir. En bas, le bougnou, un puisard de dix mètres, empli de ce ruissellement, exhalait lui aussi son humidité vaseuse. Des hommes tournaient sans cesse autour du puits, tiraient les cordes des signaux, pesaient sur les bras des leviers, au milieu de cette poussière d’eau dont leurs vêtements se trempaient. La clarté rougeâtre des trois lampes à feu libre, découpant de grandes ombres mouvantes, donnait à cette salle souterraine un air de caverne scélérate, quelque forge de bandits, voisine d’un torrent.Chaval cast a sidelong glance at them, his mouth drawn with suspicion. The others were there, covered with sweat in the icy current, silent like himself, swallowing their grunts of rage. They had arrived too soon and could not be taken to the top for half an hour, more especially since some complicated manœuvres were going on for lowering a horse. The porters were still rolling the trams with the deafening sound of old iron in movement, and the cages were flying up, disappearing in the rain which fell from the black hole. Below, the sump, a cesspool ten metres deep, filled with this streaming water, also exhaled its muddy moisture. Men were constantly moving around the shaft, pulling the signal cords, pressing on the arms of levers, in the midst of this spray in which their garments were soaked. The reddish light of three open lamps cut out great moving shadows and gave to this subterranean hall the air of a villainous cavern, some bandits’ forge near a torrent.
Maheu tenta un dernier effort. Il s’approcha de Pierron, qui avait pris son service à six heures.Maheu made one last effort. He approached Pierron, who had gone on duty at six o’clock.
—Voyons, tu peux bien nous laisser monter.“Here! you might as well let us go up.”
Mais le chargeur, un beau garçon, aux membres forts et au visage doux, refusa d’un geste effrayé.But the porter, a handsome fellow with strong limbs and a gentle face, refused with a frightened gesture.
—Impossible, demande au porion… On me mettrait à l’amende.“Impossible: ask the captain. They would fine me.”
De nouveaux grondements furent étouffés. Catherine se pencha, dit à l’oreille d’Étienne:Fresh growls were stifled. Catherine bent forward and said in Étienne’s ear:
—Viens donc voir l’écurie. C’est là qu’il fait bon!“Come and see the stable, then. That’s a comfortable place!”
Et ils durent s’échapper sans être vus, car il était défendu d’y aller. Elle se trouvait à gauche, au bout d’une courte galerie. Longue de vingt-cinq mètres, haute de quatre, taillée dans le roc et voûtée en briques, elle pouvait contenir vingt chevaux. Il y faisait bon en effet, une bonne chaleur de bêtes vivantes, une bonne odeur de litière fraîche, tenue proprement. L’unique lampe avait une lueur calme de veilleuse. Des chevaux au repos tournaient la tête, avec leurs gros yeux d’enfants, puis se remettaient à leur avoine, sans hâte, en travailleurs gras et bien portants, aimés de tout le monde.And they had to escape without being seen, for it was forbidden to go there. It was on the left, at the end of a short gallery. Twenty-five metres in length and nearly four high, cut in the rock and vaulted with bricks, it could contain twenty horses. It was, in fact, comfortable there. There was a pleasant warmth of living beasts, the good odour of fresh and well-kept litter. The only lamp threw out the calm rays of a night-light. There were horses there, at rest, who turned their heads, with their large infantine eyes, then went back to their hay, without haste, like fat well-kept workers, loved by everybody.
Mais, comme Catherine lisait à voix haute les noms, sur les plaques de zinc, au-dessus des mangeoires, elle eut un léger cri, en voyant un corps se dresser brusquement devant elle. C’était la Mouquette, effarée, qui sortait d’un tas de paille, où elle dormait. Le lundi, lorsqu’elle était trop lasse des farces du dimanche, elle se donnait un violent coup de poing sur le nez, quittait sa taille sous le prétexte d’aller chercher de l’eau, et venait s’enfouir là, avec les bêtes, dans la litière chaude. Son père, d’une grande faiblesse pour elle, la tolérait, au risque d’avoir des ennuis.But as Catherine was reading aloud their names, written on zinc plates over the mangers, she uttered a slight cry, seeing something suddenly rise before her. It was Mouquette, who emerged in fright from a pile of straw in which she was sleeping. On Monday, when she was overtired with her Sunday’s spree, she gave herself a violent blow on the nose, and left her cutting under the pretence of seeking water, to bury herself here with the horses in the warm litter. Her father, being weak with her, allowed it, at the risk of getting into trouble.
Justement, le père Mouque entra, court, chauve, ravagé, mais resté gros quand même, ce qui était rare chez un ancien mineur de cinquante ans. Depuis qu’on en avait fait un palefrenier, il chiquait à un tel point, que ses gencives saignaient dans sa bouche noire. En apercevant les deux autres avec sa fille, il se fâcha.Just then, Mouque, the father, entered, a short, bald, worn-out looking man, but still stout, which is rare in an old miner of fifty. Since he had been made a groom, he chewed to such a degree that his gums bled in his black mouth. On seeing the two with his daughter, he became angry.
—Qu’est-ce que vous fichez là, tous? Allons, houp! bougresses qui m’amenez un homme ici!… C’est propre de venir faire vos saletés dans ma paille.“What are you up to there, all of you? Come! up! The jades, bringing a man here! It’s a fine thing to come and do your dirty tricks in my straw.”
Mouquette trouvait ça drôle, se tenait le ventre. Mais Étienne, gêné, s’en alla, tandis que Catherine lui souriait. Comme tous trois retournaient à l’accrochage, Bébert et Jeanlin y arrivaient aussi, avec un train de berlines. Il y eut un arrêt pour la manoeuvre des cages, et la jeune fille s’approcha de leur cheval, le caressa de la main, en parlant de lui à son compagnon. C’était Bataille, le doyen de la mine, un cheval blanc qui avait dix ans de fond. Depuis dix ans, il vivait dans ce trou, occupant le même coin de l’écurie, faisant la même tâche le long des galeries noires, sans avoir jamais revu le jour. Très gras, le poil luisant, l’air bonhomme, il semblait y couler une existence de sage, à l’abri des malheurs de là-haut.Mouquette thought it funny, and held her sides. But Étienne, feeling awkward, moved away, while Catherine smiled at him. As all three returned to the pit-eye, Bébert and Jeanlin arrived there also with a train of tubs. There was a stoppage for the manœuvring of the cages, and the young girl approached their horse, caressed it with her hand, and talked about it to her companion. It was Bataille, the doyen of the mine, a white horse who had lived below for ten years. These ten years he had lived in this hole, occupying the same corner of the stable, doing the same task along the black galleries without ever seeing daylight. Very fat, with shining coat and a good-natured air, he seemed to lead the existence of a sage, sheltered from the evils of the world above.
Du reste, dans les ténèbres, il était devenu d’une grande malignité. La voie où il travaillait avait fini par lui être si familière, qu’il poussait de la tête les portes d’aérage, et qu’il se baissait, afin de ne pas se cogner, aux endroits trop bas. Sans doute aussi il comptait ses tours, car lorsqu’il avait fait le nombre réglementaire de voyages, il refusait d’en recommencer un autre, on devait le reconduire à sa mangeoire. Maintenant, l’âge venait, ses yeux de chat se voilaient parfois d’une mélancolie. Peut-être revoyait-il vaguement, au fond de ses rêvasseries obscures, le moulin où il était né, près de Marchiennes, un moulin planté sur le bord de la Scarpe, entouré de larges verdures, toujours éventé par le vent. Quelque chose brûlait en l’air, une lampe énorme, dont le souvenir exact échappait à sa mémoire de bête. Et il restait la tête basse, tremblant sur ses vieux pieds, faisant d’inutiles efforts pour se rappeler le soleil.In this darkness, too, he had become very cunning. The passage in which he worked had grown so familiar to him that he could open the ventilation doors with his head, and he lowered himself to avoid knocks at the narrow spots. Without doubt, also, he counted his turns, for when he had made the regulation number of journeys he refused to do any more, and had to be led back to his manger. Now that old age was coming on, his cat’s eyes were sometimes dimmed with melancholy. Perhaps he vaguely saw again, in the depths of his obscure dreams, the mill at which he was born, near Marchiennes, a mill placed on the edge of the Scarpe, surrounded by large fields over which the wind always blew. Something burnt in the air—an enormous lamp, the exact appearance of which escaped his beast’s memory—and he stood with lowered head, trembling on his old feet, making useless efforts to recall the sun.
Cependant, les manoeuvres continuaient dans le puits, le marteau des signaux avait tapé quatre coups, on descendait le cheval; et c’était toujours une émotion, car il arrivait parfois que la bête, saisie d’une telle épouvante, débarquait morte. En haut, lié dans un filet, il se débattait éperdument; puis, dès qu’il sentait le sol manquer sous lui, il restait comme pétrifié, il disparaissait sans un frémissement de la peau, l’oeil agrandi et fixe. Celui-ci étant trop gros pour passer entre les guides, on avait dû, en l’accrochant au-dessous de la cage, lui rabattre et lui attacher la tête sur le flanc. La descente dura près de trois minutes, on ralentissait la machine par précaution. Aussi, en bas, l’émotion grandissait-elle. Quoi donc? Est-ce qu’on allait le laisser en route, pendu dans le noir? Enfin, il parut, avec son immobilité de pierre, son oeil fixe, dilaté de terreur. C’était un cheval bai, de trois ans à peine, nommé Trompette.Meanwhile, the manœuvres went on in the shaft, the signal hammer had struck four blows, and the horse was being lowered; there was always excitement at such a time, for it sometimes happened that the beast was seized by such terror that it was landed dead. When put into a net at the top it struggled fiercely; then, when it felt the ground no longer beneath it, it remained as if petrified and disappeared without a quiver of the skin, with enlarged and fixed eyes. This animal being too big to pass between the guides, it had been necessary, when hooking it beneath the cage, to pull down the head and attach it to the flanks. The descent lasted nearly three minutes, the engine being slowed as a precaution. Below, the excitement was increasing. What then? Was he going to be left on the road, hanging in the blackness? At last he appeared in his stony immobility, his eye fixed and dilated with terror. It was a bay horse hardly three years of age, called Trompette.
—Attention! criait le père Mouque, chargé de le recevoir. Amenez-le, ne le détachez pas encore.“Attention!” cried Father Mouque, whose duty it was to receive it. “Bring him here, don’t undo him yet.”
Bientôt, Trompette fut couché sur les dalles de fonte, comme une masse. Il ne bougeait toujours pas, il semblait dans le cauchemar de ce trou obscur, infini, de cette salle profonde, retentissante de vacarme. On commençait à le délier, lorsque Bataille, dételé depuis un instant, s’approcha, allongea le cou pour flairer ce compagnon, qui tombait ainsi de la terre. Les ouvriers élargirent le cercle en plaisantant. Eh bien! quelle bonne odeur lui trouvait-il? Mais Bataille s’animait, sourd aux moqueries. Il lui trouvait sans doute la bonne odeur du grand air, l’odeur oubliée du soleil dans les herbes. Et il éclata tout à coup d’un hennissement sonore, d’une musique d’allégresse, où il semblait y avoir l’attendrissement d’un sanglot. C’était la bienvenue, la joie de ces choses anciennes dont une bouffée lui arrivait, la mélancolie de ce prisonnier de plus qui ne remonterait que mort.Trompette was soon placed on the metal floor in a mass. Still he did not move: he seemed in a nightmare in this obscure infinite hole, this deep hall echoing with tumult. They were beginning to unfasten him when Bataille, who had just been unharnessed, approached and stretched out his neck to smell this companion who lay on the earth. The workmen jokingly enlarged the circle. Well! what pleasant odour did he find in him? But Bataille, deaf to mockery, became animated. He probably found in him the good odour of the open air, the forgotten odour of the sun on the grass. And he suddenly broke out into a sonorous neigh, full of musical gladness, in which there seemed to be the emotion of a sob. It was a greeting, the joy of those ancient things of which a gust had reached him, the melancholy of one more prisoner who would not ascend again until death.
—Ah! cet animal de Bataille! criaient les ouvriers, égayés par ces farces de leur favori. Le voilà qui cause avec le camarade.“Ah! that animal Bataille!” shouted the workmen, amused at the antics of their favourite, “he’s talking with his mate.”
Trompette, délié, ne bougeait toujours pas. Il demeurait sur le flanc, comme s’il eût continué à sentir le filet l’étreindre, garrotté par la peur. Enfin, on le mit debout d’un coup de fouet, étourdi, les membres secoués d’un grand frisson. Et le père Mouque emmena les deux bêtes qui fraternisaient.Trompette was unbound, but still did not move. He remained on his flank, as if he still felt the net restraining him, garrotted by fear. At last they got him up with a lash of the whip, dazed and his limbs quivering. And Father Mouque led away the two beasts, fraternizing together.
—Voyons, y sommes-nous, à présent? demanda Maheu.“Here! Is it ready yet?” asked Maheu.
Il fallait débarrasser les cages, et du reste dix minutes manquaient encore pour l’heure de la remonte. Peu à peu, les chantiers se vidaient, des mineurs revenaient de toutes les galeries. Il y avait déjà là une cinquantaine d’hommes, mouillés et grelottants, sous les fluxions de poitrine qui soufflaient de partout. Pierron, malgré son visage doucereux, gifla sa fille Lydie, parce qu’elle avait quitté la taille avant l’heure. Zacharie pinçait sournoisement la Mouquette, histoire de se réchauffer. Mais le mécontentement grandissait, Chaval et Levaque racontaient la menace de l’ingénieur, la berline baissée de prix, le boisage payé à part; et des exclamations accueillaient ce projet, une rébellion germait dans ce coin étroit, à près de six cents mètres sous la terre. Bientôt, les voix ne se continrent plus, ces hommes souillés de charbon, glacés par l’attente, accusèrent la Compagnie de tuer au fond une moitié de ses ouvriers, et de faire crever l’autre moitié de faim. Étienne écoutait, frémissant.It was necessary to clear the cages, and besides it was yet ten minutes before the hour for ascending. Little by little the stalls emptied, and the miners returned from all the galleries. There were already some fifty men there, damp and shivering, their inflamed chests panting on every side. Pierron, in spite of his mawkish face, struck his daughter Lydie, because she had left the cutting before time. Zacharie slyly pinched Mouquette, with a joke about warming himself. But the discontent increased; Chaval and Levaque narrated the engineer’s threat, the tram to be lowered in price, and the planking paid separately. And exclamations greeted this scheme, a rebellion was germinating in this little corner, nearly six hundred metres beneath the earth. Soon they could not restrain their voices; these men, soiled by coal, and frozen by the delay, accused the Company of killing half their workers at the bottom, and starving the other half to death. Étienne listened, trembling.
—Dépêchons! dépêchons! répétait aux chargeurs le porion Richomme.“Quick, quick!” repeated the captain, Richomme, to the porters.
Il hâtait la manoeuvre pour la remonte, ne voulant point sévir, faisant semblant de ne pas entendre. Cependant, les murmures devenaient tels, qu’il fut forcé de s’en mêler. Derrière lui, on criait que ça ne durerait pas toujours et qu’un beau matin la boutique sauterait.He hastened the preparations for the ascent, not wishing to be hard, pretending not to hear. However, the murmurs became so loud that he was obliged to notice them. They were calling out behind him that this would not last always, and that one fine day the whole affair would be smashed up.
—Toi qui es raisonnable, dit-il à Maheu, fais-les donc taire. Quand on n’est pas les plus forts, on doit être les plus sages.“You’re sensible,” he said to Maheu; “make them hold their tongues. When one hasn’t got power one must have sense.”
Mais Maheu, qui se calmait et finissait par s’inquiéter, n’eut point à intervenir. Soudain, les voix tombèrent: Négrel et Dansaert, revenant de leur inspection, débouchaient d’une galerie, en sueur aussi tous les deux. L’habitude de la discipline fit ranger les hommes, tandis que l’ingénieur traversait le groupe, sans une parole. Il se mit dans une berline, le maître-porion dans une autre; on tira cinq fois le signal, sonnant à la grosse viande, comme on disait pour les chefs; et la cage fila en l’air, au milieu d’un silence morne.But Maheu, who was getting calm, and had at last become anxious, did not interfere. Suddenly the voices fell; Négrel and Dansaert, returning from their inspection, entered from a gallery, both of them sweating. The habit of discipline made the men stand in rows while the engineer passed through the group without a word. He got into one tram, and the head captain into another, the signal was sounded five times, ringing for the butcher’s meat, as they said for the masters; and the cage flew up in the air in the midst of a gloomy silence.
VIVI
Dans la cage qui le remontait, tassé avec quatre autres, Étienne résolut de reprendre sa course affamée, le long des routes. Autant valait-il crever tout de suite que de redescendre au fond de cet enfer, pour n’y pas même gagner son pain. Catherine, enfournée au-dessus de lui, n’était plus là, contre son flanc, d’une bonne chaleur engourdissante. Et il aimait mieux ne pas songer à des bêtises, et s’éloigner; car, avec son instruction plus large, il ne se sentait point la résignation de ce troupeau, il finirait par étrangler quelque chef.As he ascended in the cage heaped up with four others, Étienne resolved to continue his famished course along the roads. One might as well die at once as go down to the bottom of that hell, where it was not even possible to earn one’s bread. Catherine, in the tram above him, was no longer at his side with her pleasant enervating warmth; and he preferred to avoid foolish thoughts and to go away, for with his wider education he felt nothing of the resignation of this flock; he would end by strangling one of the masters.
Brusquement, il fut aveuglé. La remonte venait d’être si rapide, qu’il restait ahuri du grand jour, les paupières battantes dans cette clarté dont il s’était déshabitué déjà. Ce n’en fut pas moins un soulagement pour lui, de sentir la cage retomber sur les verrous. Un moulineur ouvrait la porte, le flot des ouvriers sautait des berlines.Suddenly he was blinded. The ascent had been so rapid that he was stunned by the daylight, and his eyelids quivered in the brightness to which he had already grown unaccustomed. It was none the less a relief to him to feel the cage settle on to the bars. A lander opened the door, and a flood of workmen leapt out of the trams.
—Dis donc, Mouquet, murmura Zacharie à l’oreille du moulineur, filons-nous au Volcan, ce soir?“I say, Mouquet,” whispered Zacharie in the lander’s ear, “are we off to the Volcan to-night?”
Le Volcan était un café-concert de Montsou. Mouquet cligna l’oeil gauche, avec un rire silencieux qui lui fendait les mâchoires. Petit et gros comme son père, il avait le nez effronté d’un gaillard qui mangeait tout, sans nul souci du lendemain. Justement, la Mouquette sortait à son tour, et il lui allongea une claque formidable sur les reins, par tendresse fraternelle.The Volcan was a café-concert at Montsou. Mouquet winked his left eye with a silent laugh which made his jaws gape. Short and stout like his father, he had the impudent face of a fellow who devours everything without care for the morrow. Just then Mouquette came out in her turn, and he gave her a formidable smack on the flank by way of fraternal tenderness.
Étienne reconnaissait à peine la haute nef de la recette, qu’il avait vue inquiétante, dans les lueurs louches des lanternes. Ce n’était que nu et sale. Un jour terreux entrait par les fenêtres poussiéreuses. Seule, la machine luisait, là-bas, avec ses cuivres; les câbles d’acier, enduits de graisse, filaient comme des rubans trempés d’encre; et les molettes en haut, l’énorme charpente qui les supportait, les cages, les berlines, tout ce métal prodigué assombrissait la salle de leur gris dur de vieilles ferrailles. Sans relâche, le grondement des roues ébranlait les dalles de fonte; tandis que, de la houille ainsi promenée, montait une fine poudre de charbon, qui poudrait à noir le sol, les murs, jusqu’aux solives du beffroi.Étienne hardly recognized the lofty nave of the receiving-hall, which had before looked imposing in the ambiguous light of the lanterns. It was simply bare and dirty; a dull light entered through the dusty windows. The engine alone shone at the end with its copper; the well-greased steel cables moved like ribbons soaked in ink, and the pulleys above, the enormous scaffold which supported them, the cages, the trams, all this prodigality of metal made the hall look sombre with their hard grey tones of old iron. Without ceasing, the rumbling of the wheels shook the metal floor; while from the coal thus put in motion there arose a fine charcoal powder which powdered black the soil, the walls, even the joists of the steeple.
Mais Chaval, ayant donné un coup d’oeil au tableau des jetons, dans le petit bureau vitré du receveur, revint furieux. Il avait constaté qu’on leur refusait deux berlines, l’une parce qu’elle ne contenait pas la quantité réglementaire, l’autre parce que la houille en était malpropre.But Chaval, after glancing at the table of counters in the receiver’s little glass office, came back furious. He had discovered that two of their trams had been rejected, one because it did not contain the regulation amount, the other because the coal was not clean.
—La journée est complète, cria-t-il. Encore vingt sous de moins!… Aussi est-ce qu’on devrait prendre des fainéants, qui se servent de leurs bras comme un cochon de sa queue!“This finishes the day,” he cried. “Twenty sous less again! This is because we take on lazy rascals who use their arms as a pig does his tail!”
Et son regard oblique, dirigé sur Étienne, complétait sa pensée. Celui-ci fut tenté de répondre à coups de poing. Puis, il se demanda à quoi bon, puisqu’il partait. Cela le décidait absolument.And his sidelong look at Étienne completed his thought. The latter was tempted to reply by a blow. Then he asked himself what would be the use since he was going away. This decided him absolutely.
—On ne peut pas bien faire le premier jour, dit Maheu pour mettre la paix. Demain, il fera mieux.“It’s not possible to do it right the first day,” said Maheu, to restore peace; “he’ll do better to-morrow.”
Tous n’en restaient pas moins aigris, agités d’un besoin de querelle. Comme ils passaient à la lampisterie rendre leurs lampes, Levaque s’empoigna avec le lampiste, qu’il accusait de mal nettoyer la sienne. Ils ne se détendirent un peu que dans la baraque, où le feu brûlait toujours. Même on avait dû trop le charger, car le poêle était rouge, la vaste pièce sans fenêtre semblait en flammes, tellement les reflets du brasier saignaient sur les murs. Et ce furent des grognements de joie, tous les dos se rôtissaient à distance, fumaient ainsi que des soupes. Quand les reins brûlaient, on se cuisait le ventre. La Mouquette, tranquillement, avait rabattu sa culotte pour sécher sa chemise. Des garçons blaguaient, on éclata de rire, parce qu’elle leur montra tout à coup son derrière, ce qui était chez elle l’extrême expression du dédain.They were all none the less soured, and disturbed by the need to quarrel. As they passed to the lamp cabin to give up their lamps, Levaque began to abuse the lamp-man, whom he accused of not properly cleaning his lamp. They only slackened down a little in the shed where the fire was still burning. It had even been too heavily piled up, for the stove was red and the vast room, without a window, seemed to be in flames, to such a degree did the reflection make bloody the walls. And there were grunts of joy, all the backs were roasted at a distance till they smoked like soup. When their flanks were burning they cooked their bellies. Mouquette had tranquilly let down her breeches to dry her chemise. Some lads were making fun of her; they burst out laughing because she suddenly showed them her posterior, a gesture which in her was the extreme expression of contempt.
—Je m’en vais, dit Chaval qui avait serré ses outils dans sa caisse.“I’m off,” said Chaval, who had shut up his tools in his box.
Personne ne bougea. Seule, Mouquette se hâta, s’échappa derrière lui, sous le prétexte qu’ils rentraient l’un et l’autre à Montsou. Mais on continuait de plaisanter, on savait qu’il ne voulait plus d’elle.No one moved. Only Mouquette hastened, and went out behind him on the pretext that they were both going back to Montsou. But the others went on joking; they knew that he would have no more to do with her.
Catherine, cependant, préoccupée, venait de parler bas à son père. Celui-ci s’étonna, puis il approuva d’un hochement de tête; et, appelant Étienne pour lui rendre son paquet:Catherine, however, who seemed preoccupied, was speaking in a low voice to her father. The latter was surprised; then he agreed with a nod; and calling Étienne to give him back his bundle:
—Écoutez donc, murmura-t-il, si vous n’avez pas le sou, vous aurez le temps de crever avant la quinzaine… Voulez-vous que je tâche de vous trouver du crédit quelque part?“Listen,” he said: “you haven’t a sou; you will have time to starve before the fortnight’s out. Shall I try and get you credit somewhere?”
Le jeune homme resta un instant embarrassé. Justement, il allait réclamer ses trente sous et partir. Mais une honte le retint devant la jeune fille. Elle le regardait fixement, peut-être croirait-elle qu’il boudait le travail.The young man stood for a moment confused. He had been just about to claim his thirty sous and go. But shame restrained him before the young girl. She looked at him fixedly; perhaps she would think he was shirking the work.
—Vous savez, je ne vous promets rien, continua Maheu. Nous en serons quittes pour un refus.“You know I can promise you nothing,” Maheu went on. “They can but refuse us.”
Alors, Étienne ne dit pas non. On refuserait. Du reste, ça ne l’engageait point, il pourrait toujours s’éloigner, après avoir mangé un morceau. Puis, il fut mécontent de n’avoir pas dit non, en voyant la joie de Catherine, un joli rire, un regard d’amitié, heureuse de lui être venue en aide. A quoi bon tout cela?Then Étienne consented. They would refuse. Besides, it would bind him to nothing, he could still go away after having eaten something. Then he was dissatisfied at not having refused, seeing Catherine’s joy, a pretty laugh, a look of friendship, happy at having been useful to him. What was the good of it all?
Quand ils eurent repris leurs sabots et fermé leurs cases, les Maheu quittèrent la baraque, à la queue des camarades qui s’en allaient un à un, dès qu’ils s’étaient réchauffés. Étienne les suivit, Levaque et son gamin se mirent de la bande. Mais, comme ils traversaient le criblage, une scène violente les arrêta.When they had put on their sabots and shut their boxes, the Maheus left the shed, following their comrades, who were leaving one by one after they had warmed themselves. Étienne went behind. Levaque and his urchin joined the band. But as they crossed the screening place a scene of violence stopped them.
C’était dans un vaste hangar, aux poutres noires de poussière envolée, aux grandes persiennes d’où soufflait un continuel courant d’air. Les berlines de houille arrivaient directement de la recette, étaient versées ensuite par des culbuteurs sur les trémies, de longues glissières de tôle; et, à droite et à gauche de ces dernières, les cribleuses, montées sur des gradins, armées de la pelle et du râteau, ramassaient les pierres, poussaient le charbon propre, qui tombait ensuite par des entonnoirs dans les wagons de la voie ferrée, établie sous le hangar.It was in a vast shed, with beams blackened by the powder, and large shutters, through which blew a constant current of air. The coal trams arrived straight from the receiving-room, and were then overturned by the tipping-cradles on to hoppers, long iron slides; and to right and to left of these the screeners, mounted on steps and armed with shovels and rakes, separated the stone and swept together the clean coal, which afterwards fell through funnels into the railway wagons beneath the shed.
Philomène Levaque se trouvait là, mince et pâle, d’une figure moutonnière de fille crachant le sang. La tête protégée d’un lambeau de laine bleue, les mains et les bras noirs jusqu’aux coudes, elle triait au-dessous d’une vieille sorcière, la mère de la Pierronne, la Brûlé ainsi qu’on la nommait, terrible avec ses yeux de chat-huant et sa bouche serrée comme la bourse d’un avare. Elles s’empoignaient toutes les deux, la jeune accusant la vieille de lui ratisser ses pierres, à ce point qu’elle n’en faisait pas un panier en dix minutes. On les payait au panier, c’étaient des querelles sans cesse renaissantes. Les chignons volaient, les mains restaient marquées en noir sur les faces rouges.Philoméne Levaque was there, thin and pale, with the sheep-like face of a girl who spat blood. With head protected by a fragment of blue wool, and hands and arms black to the elbows, she was screening beneath an old witch, the mother of Pierronne, the Brulé, as she was called, with terrible owl’s eyes, and a mouth drawn in like a miser’s purse. They were abusing each other, the young one accusing the elder of raking her stones so that she could not get a basketful in ten minutes. They were paid by the basket, and these quarrels were constantly arising. Hair was flying, and hands were making black marks on red faces.
—Fous-lui donc un renfoncement! cria d’en haut Zacharie à sa
  maîtresse.
“Give it her bloody well!” cried Zacharie, from above, to his mistress.
Toutes les cribleuses éclatèrent. Mais la Brûlé se jeta hargneusement sur le jeune homme.All the screeners laughed. But the Brulé turned snappishly on the young man.
—Dis donc, saleté! tu ferais mieux de reconnaître les deux gosses dont tu l’as emplie!… S’il est permis, une bringue de dix-huit ans, qui ne tient pas debout!“Now, then, dirty beast! You’d better to own the two kids you have filled her with. Fancy that, a slip of eighteen, who can’t stand straight!”
Maheu dut empêcher son fils de descendre, pour voir un peu, disait-il, la couleur de sa peau, à cette carcasse. Un surveillant accourait, les râteaux se remirent à fouiller le charbon. On n’apercevait plus, du haut en bas des trémies, que les dos ronds des femmes, acharnées à se disputer les pierres.Maheu had to prevent his son from descending to see, as he said, the colour of this carcass’s skin. A foreman came up and the rakes again began to move the coal. One could only see, all along the hoppers, the round backs of women squabbling incessantly over the stones.
Dehors, le vent s’était brusquement calmé, un froid humide tombait du ciel gris. Les charbonniers gonflèrent les épaules, croisèrent les bras et partirent, débandés, avec un roulis des reins qui faisait saillir leurs gros os, sous la toile mince des vêtements. Au grand jour, ils passaient comme une bande de nègres culbutés dans de la vase. Quelques-uns n’avaient pas fini leur briquet; et ce reste de pain, rapporté entre la chemise et la veste, les rendait bossus.Outside, the wind had suddenly quieted; a moist cold was falling from a grey sky. The colliers thrust out their shoulders, folded their arms, and set forth irregularly, with a rolling gait which made their large bones stand out beneath their thin garments. In the daylight they looked like a band of Negroes thrown into the mud. Some of them had not finished their bricks; and the remains of the bread carried between the shirt and the jacket made them humpbacked.
—Tiens! voilà Bouteloup, dit Zacharie en ricanant.“Hallo! there’s Bouteloup,” said Zacharie, grinning.
Levaque, sans s’arrêter, échangea deux phrases avec son logeur, gros garçon brun de trente-cinq ans, l’air placide et honnête.Levaque without stopping exchanged two sentences with his lodger, a big dark fellow of thirty-five with a placid, honest air:
< < <> > >
Texte bilingue établi par Akirill.com, déposé sur le site Akirill.com le 30 Juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé a des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.
Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 30, 2022. Each of the books (English or French) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.
Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

Germinal par Émile Zola

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles