Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
L’Avare by Molière
| L’Avare by Molière | THE MISER by MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Cléante – | Cléante – |
| Puisque vous n’y allez pas, mon père, je m’en vais les conduire. | Since you are not going, father, allow me to take care of them. Akirill.com |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Non : demeurez. Elles iront bien toutes seules, et j’ai besoin de vous. | No, stop here; they can easily take care of themselves, and I want you. |
| Scène III. – Harpagon, Cléante. | SCENE III.——HARPAGON, CLÉANTE. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oh çà, intérêt de belle-mère à part, que te semble, à toi, de cette personne ? | Well, now, all consideration of stepmother aside, tell me what do you think of this lady? |
| Cléante – | Cléante – |
| Ce qui m’en semble ? | What I think of her? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oui de son air, de sa taille, de sa beauté, de son esprit. | Yes, what do you think of her appearance, her figure, her beauty and intelligence? |
| Cléante – | Cléante – |
| Là, là ! | So, so. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Mais encore ? | But still? |
| Cléante – | Cléante – |
| A vous en parler franchement, je ne l’ai pas trouvée ici ce que je l’avais crue. Son air est de franche coquette, sa taille est assez gauche, sa beauté très médiocre, et son esprit des plus communs. Ne croyez pas que ce soit, mon père, pour vous en dégoûter ; car, belle-mère pour belle-mère, j’aime autant celle-là qu’une autre. Akirill.com | To tell you the truth, I did not find her such as I expected. Her manner is that of a thorough coquette, her figure is rather awkward, her beauty very middling, and her intelligence of the meanest order. Do not suppose that I say this to make you dislike her; for if I must have a stepmother, I like the idea of this one as well as of any other. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Tu lui disais tantôt pourtant… | You spoke to her just now, nevertheless…. |
| Cléante – | Cléante – |
| Je lui ai dit quelques douceurs en votre nom, mais c’était pour vous plaire. | I paid her several compliments in your name, but it was to please you. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Si bien donc que tu n’aurais pas d’inclination pour elle ? | So then you don’t care for her? |
| Cléante – | Cléante – |
| Moi ? point du tout. | Who? I? Not in the least. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| J’en suis fâché, car cela rompt une pensée qui m’était venue dans l’esprit. J’ai fait, en la voyant ici, réflexion sur mon âge ; et j’ai songé qu’on pourra trouver à redire de me voir marier à une si jeune personne. Cette considération m’en faisait quitter le dessein ; et comme je l’ai fait demander, et que je suis pour elle engagé de parole, je te l’aurais donnée, sans l’aversion que tu témoignes. | I am sorry for it, for that puts an end to a scheme which had occurred to me. Since I have seen her here, I have been thinking of my own age; and I feel that people would find fault with me for marrying so young a girl. This consideration had made me determine to abandon the project, and as I had demanded her in marriage, and had given her my promise, I would have given her to you if it were not for the dislike you have for her. |
| Cléante – | Cléante – |
| A moi ? | To me? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| A toi. | To you. |
| Cléante – | Cléante – |
| En mariage ? | In marriage? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| En mariage. | In marriage. |
| Cléante – | Cléante – |
| Ecoutez. Il est vrai qu’elle n’est pas fort à mon goût ; mais, pour vous faire plaisir, mon père, je me résoudrai à l’épouser, si vous voulez. | It is true she is not at all to my taste; but, to please you, father, I will bring myself to marry her, if you please. Akirill.com |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Moi, je suis plus raisonnable que tu ne penses. Je ne veux point forcer ton inclination. | If I please! I am more reasonable than you think. I don’t wish to compel you. |
| Cléante – | Cléante – |
| Pardonnez-moi ; je me ferai cet effort pour l’amour de vous. | Excuse me! I will make an attempt to love her. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Non, non. Un mariage ne saurait être heureux où l’inclination n’est pas. | No, no; a marriage cannot be happy where there is no love. |
| Cléante – | Cléante – |
| C’est une chose, mon père, qui peut-être viendra ensuite ; et l’on dit que l’amour est souvent un fruit du mariage. | That, my father, will, perhaps, come by and by, and it is said that love is often the fruit of marriage. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Non. Du côté de l’homme, on ne doit point risquer l’affaire ; et ce sont des suites fâcheuses, où je n’ai garde de me commettre. Si tu avais senti quelque inclination pour elle, à la bonne heure ; je te l’aurais fait épouser au lieu de moi ; mais, cela n’étant pas, je suivrai mon premier dessein, et je l’épouserai moi-même. | No, it is not right to risk it on the side of the man, and there are some troublesome things I don’t care to run the chance of. If you had felt any inclination for her, you should have married her instead of me, but as it is, I will return to my first intention and marry her myself. |
| Cléante – | Cléante – |
| Eh bien ! mon père, puisque les choses sont ainsi, il faut vous découvrir mon coeur ; il faut vous révéler notre secret. La vérité est que je l’aime depuis un jour que je la vis dans une promenade ; que mon dessein était tantôt de vous la demander pour femme ; et que rien ne m’a retenu que la déclaration de vos sentiments, et la crainte de vous déplaire. | Well, father, since things are so, I had better be frank with you, and reveal our secret to you. The truth is that I have loved her ever since I saw her one day on the promenade. I intended to ask you today to let me marry her, and I was only deterred from it because you spoke of marrying her, and because I feared to displease you. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Lui avez-vous rendu visite ? | Have you ever paid her any visits? |
| Cléante – | Cléante – |
| Oui, mon père. | Yes, father. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Beaucoup de fois ? | Many? |
| Cléante – | Cléante – |
| Assez pour le temps qu’il y a. | Yes; considering how long we have been acquainted. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Vous a-t-on bien reçu ? | You were well received. |
| Cléante – | Cléante – |
| Fort bien, mais sans savoir qui j’étais ; et c’est ce qui a fait tantôt la surprise de Mariane. | Very well, but without her knowing who I was; and that is why Marianne was so surprised when she saw me today. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Lui avez-vous déclaré votre passion et le dessein où vous étiez de l’épouser ? | Have you told her of your love, and of your intention of marrying her? |
| Cléante – | Cléante – |
| Sans doute, et même j’en avais fait à sa mère quelque peu d’ouverture. | Certainly, and I also spoke a little to the mother on the subject. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| A-t-elle écouté, pour sa fille, votre proposition ? | Did she kindly receive your proposal for her daughter? |
| Cléante – | Cléante – |
| Oui, fort civilement. | Yes, very kindly. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Et la fille correspond-elle fort à votre amour ? | And does the daughter return your love? |
| Cléante – | Cléante – |
| Si j’en dois croire les apparences, je me persuade, mon père, qu’elle a quelque bonté pour moi. | If I can believe appearances, she is certainly well disposed towards me. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (bas, à part.) Je suis bien aise d’avoir appris un tel secret ; et voilà justement ce que je demandais. (Haut.) Or sus, mon fils, savez-vous ce qu’il y a ? C’est qu’il faut songer, s’il vous plaît, à vous défaire de votre amour, à cesser toutes vos poursuites auprès d’une personne que je prétends pour moi, et à vous marier dans peu avec celle qu’on vous destine. | (aside). Well! I am very glad to have found out this secret; it is the very thing I wanted to know. (To his son) Now, look here, my son, I tell you what. You will have, if you please, to get rid of your love for Marianne, to cease to pay your attentions to a person I intend for myself, and to marry very soon the wife I have chosen for you. |
| Cléante – | Cléante – |
| Oui, mon père ; c’est ainsi que vous me jouez ! Eh bien ! puisque les choses en sont venues là, je vous déclare, moi, que je ne quitterai point la passion que j’ai pour Mariane ; qu’il n’y a point d’extrémité où je ne m’abandonne pour vous disputer sa conquête, et que si vous avez pour vous le consentement d’une mère, j’aurai d’autres secours, peut-être, qui combattront pour moi. | So, father, it is thus you deceive me! Very well, since things are come to such a pass, I openly declare to you that I shall not give up my love for Marianne. No! understand that henceforth there is nothing from which I shall shrink in order to dispute her with you; and if you have on your side the consent of the mother, perhaps I shall have some other resources left to aid me. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Comment, pendard ! tu as l’audace d’aller sur mes brisées ! | What, rascal! You dare to trespass on my grounds? |
| Cléante – | Cléante – |
| C’est vous qui allez sur les miennes, et je suis le premier en date. | It is you who trespass on mine. I was the first. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ne suis-je pas ton père ? et ne me dois-tu pas respect ? | Am I not your father, and do you not owe me respect? |
| Cléante – | Cléante – |
| Ce ne sont point ici des choses où les enfants soient obligés de déférer aux pères, et l’amour ne connaît personne. | There are things in which children are not called upon to pay deference to their fathers; and love is no respector of persons. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je te ferai bien me connaître avec de bons coups de bâton. | My stick will make you know me better. |
| Cléante – | Cléante – |
| Toutes vos menaces ne feront rien. | All your threatenings are nothing to me. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Tu renonceras à Mariane. | You will give up Marianne? |
| Cléante – | Cléante – |
| Point du tout. Akirill.com | Never! |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Donnez-moi un bâton tout à l’heure. | Bring me my stick. Quick, I say! my stick! |
| Scène IV. – Harpagon, Cléante, Maître Jacques. | SCENE IV.——HARPAGON, CLÉANTE, MASTER JACQUES. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| Hé ! hé ! hé ! Messieurs, qu’est-ce ci ? à quoi songez-vous ? | Hold! hold! Gentlemen, what does this mean? What are you thinking of? |
| Cléante – | Cléante – |
| Je me moque de cela. | I don’t care a bit for it. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| (à Cléante.) Ah ! Monsieur, doucement. | (to Cléante). Ah! Sir, gently. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Me parler avec cette impudence ! | He dares to speak to me with such impudence as that! |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| (à Harpagon.) Ah ! monsieur, de grâce ! | to Harpagon). Ah! Sir, I beg of you. |
| Cléante – | Cléante – |
| Je n’en démordrai point. | I shall keep to it. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| (à Cléante.) Hé quoi ! à votre père ? | (to Cléante). What! to your father? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Laisse-moi faire. | Let me do it. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| (à Harpagon.) Hé quoi ! à votre fils ? Encore passe pour moi. | (to Harpagon). What! to your son? To me it’s different. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je te veux faire toi-même, maître Jacques, juge de cette affaire, pour montrer comme j’ai raison. | I will make you judge between us, Master Jacques, so that you may see that I have right on my side. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| J’y consens. (A Cléante.) Eloignez-vous un peu. | Willingly. (To Cléante) Go a little farther back. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| J’aime une fille que je veux épouser ; et le pendard a l’insolence de l’aimer avec moi, et d’y prétendre malgré mes ordres. | There is a young girl I love and want to marry, and the scoundrel has the impudence to love her also, and wants to marry her in spite of me. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| Ah ! il a tort. | Oh! he is wrong. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| N’est-ce pas une chose épouvantable, qu’un fils qui veut entrer en concurrence avec son père ? et ne doit-il pas, par respect, s’abstenir de toucher à mes inclinations ? | Is it not an abominable thing to see a son who does not shrink from becoming the rival of his father? And is it not his bounden duty to refrain from interfering with my love? |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| Vous avez raison. Laissez-moi lui parler, et demeurez là. | You are quite right; stop here, and let me go and speak to him. |
| Cléante – | Cléante – |
| (à maître Jacques, qui s’approche de lui.) Eh bien, oui, puisqu’il veut te choisir pour juge, je n’y recule point ; il ne m’importe qui ce soit ; et je veux bien aussi me rapporter à toi, maître Jacques, de notre différend. | (to Master Jacques, who comes near him). Very well; if he wants to make you a judge between us, I have no objection. I care little who it is, and I don’t mind referring our quarrel to you. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| C’est beaucoup d’honneur que vous me faites. | You do me great honour. |
| Cléante – | Cléante – |
| Je suis épris d’une jeune personne qui répond à mes voeux et reçoit tendrement les offres de ma foi, et mon père s’avise de venir troubler notre amour, par la demande qu’il en fait faire. | I am in love with a young girl who returns my affection, and who receives kindly the offer of my heart; but my father takes it into his head to disturb our love by asking her in marriage. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| Il a tort assurément. | He certainly is wrong. |
| Cléante – | Cléante – |
| N’a-t-il point de honte, à son âge, de songer à se marier ? Lui sied-il bien d’être encore amoureux ? et ne devrait-il pas laisser cette occupation aux jeunes gens ? | Is it not shameful for a man of his age to think of marrying? I ask you if it is right for him to fall in love? and ought he not now to leave that to younger men? |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| Vous avez raison, il se moque. Laissez-moi lui dire deux mots. (À Harpagon.) Eh bien ! votre fils n’est pas si étrange que vous le dites, et il se met à la raison. Il dit qu’il sait le respect qu’il vous doit ; qu’il ne s’est emporté que dans la première chaleur, et qu’il ne fera point refus de se soumettre à ce qu’il vous plaira, pourvu que vous vouliez le traiter mieux que vous ne faites, et lui donner quelque personne en mariage, dont il ait lieu d’être content. | You are quite right; he is not serious; let me speak a word or two to him. (To Harpagon) Really, your son is not so extravagant as you think, and is amenable to reason. He says that he is conscious of the respect he owes you, and that he only got angry in the heat of the moment. He will willingly submit to all you wish if you will only promise to treat him more kindly than you do, and will give him in marriage a person to his taste. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ah ! dis-lui, maître Jacques, que moyennant cela, il pourra espérer toutes choses de moi, et que, hors Mariane, je lui laisse la liberté de choisir celle qu’il voudra. | Ah! tell him, Master Jacques, that he will obtain everything from me on those terms, and that, except Marianne, I leave him free to choose for his wife whomsoever he pleases. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| Laissez-moi faire. (À Cléante.) Eh bien ! votre père n’est pas si déraisonnable que vous le faites, et il m’a témoigné que ce sont vos emportements qui l’ont mis en colère ; qu’il n’en veut seulement qu’à votre manière d’agir, et qu’il sera fort disposé à vous accorder ce que vous souhaitez, pourvu que vous vouliez vous y prendre par la douceur, et lui rendre les déférences, les respects et les soumissions qu’un fils doit à son père. | Leave that to me. (To Cléante) Really, your father is not so unreasonable as you make him out to me; and he tells me that it is your violence which irritated him. He only objects to your way of doing things, and is quite ready to grant you all you want, provided you will use gentle means and will give him the deference, respect, and submission that a son owes to his father. |
| Cléante – | Cléante – |
| Ah ! maître Jacques, tu lui peux assurer que, s’il m’accorde Mariane, il me verra toujours le plus soumis de tous les hommes, et que jamais je ne ferai aucune chose que par ses volontés. | Ah! Master Jacques, you can assure him that if he grants me Marianne, he will always find me the most submissive of men, and that I shall never do anything contrary to his pleasure. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| (à Harpagon.) Cela est fait. Il consent ce que vous dites. | (to Harpagon). It’s all right; he consents to what you say. |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
THE MISER by MOLIÈRE
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

