Akirill.com

L’Avare by Molière Bilingual Book English/French Page 11

Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

L’Avare by Molière

L’Avare by MolièreTHE MISER by MOLIÈRE
< < <> > >
Harpagon –Harpagon –
Voilà qui va le mieux du monde.Nothing could be better.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(à Cléante.)
Tout est conclu ; il est content de vos promesses.
(to Cléante).
It’s all settled; he is satisfied with your promises.
Cléante –Cléante –
Le ciel en soit loué !Heaven be praised!
Maître Jacques –Maître Jacques –
Messieurs, vous n’avez qu’à parler ensemble ; vous voilà d’accord maintenant ; et vous alliez vous quereller, faute de vous entendre.Gentlemen, you have nothing to do but to talk quietly over the matter together; you are agreed now, and yet you were on the point of quarrelling through want of understanding each other.
Cléante –Cléante –
Mon pauvre maître Jacques, je te serai obligé toute ma vie.My poor Jacques, I shall be obliged to you all my life.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Il n’y a pas de quoi, monsieur.Don’t mention it, Sir.
Harpagon –Harpagon –
Tu m’as fait plaisir, maître Jacques ; et cela mérite une récompense.
        (Harpagon fouille dans sa poche ; maître Jacques tend la main ;
         mais Harpagon ne tire que son mouchoir, en disant)  :
Va, je m’en souviendrai, je t’assure.
 You have given me great pleasure, Master Jacques, and deserve a reward. (Harpagon feels in his pocket, Jacques holds out his hand, but Harpagon only pulls out his handkerchief, and says,) Go; I will remember it, I promise you.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Je vous baise les mains.I thank you kindly, Sir.
Scène V. – Harpagon, Cléante.SCENE V.——HARPAGON, CLÉANTE.
Cléante –Cléante –
Je vous demande pardon, mon père, de l’emportement que j’ai fait paraître.I beg your pardon, father, for having been angry.
Harpagon –Harpagon –
Cela n’est rien. It is nothing.
Akirill.com
Cléante –Cléante –
Je vous assure que j’en ai tous les regrets du monde. I assure you that I feel very sorry about it.
Harpagon –Harpagon –
Et moi, j’ai toutes les joies du monde de te voir raisonnable. I am very happy to see you reasonable again.
Cléante –Cléante –
Quelle bonté à vous d’oublier si vite ma faute !How very kind of you so soon to forget my fault.
Harpagon –Harpagon –
On oublie aisément les fautes des enfants lorsqu’ils rentrent dans leur devoir. One easily forgets the faults of children when they return to their duty.
Cléante –Cléante –
Quoi ! ne garder aucun ressentiment de toutes mes extravagances ?What! you are not angry with me for my extravagant behaviour?
Harpagon –Harpagon –
C’est une chose où tu m’obliges, par la soumission et le respect où tu te ranges.By your submission and respectful conduct you compel me to forget my anger.
Cléante –Cléante –
Je vous promets, mon père, que jusques au tombeau je conserverai dans mon coeur le souvenir de vos bontés.I assure you, father, I shall for ever keep in heart the remembrance of all your kindness.
Akirill.com
Harpagon –Harpagon –
Et moi, je te promets qu’il n’y aura aucune chose que tu n’obtiennes de moi. And I promise you that, in future, you will obtain all you like from me.
Cléante –Cléante –
Ah ! mon père, je ne vous demande plus rien ; et c’est m’avoir assez donné que de me donner Mariane.Oh, father! I ask nothing more; it is sufficient for me that you give me Marianne.
Harpagon –Harpagon –
Comment ? What?
Cléante –Cléante –
Je dis, mon père, que je suis trop content de vous, et que je trouve toutes choses dans la bonté que vous ayez de m’accorder Mariane. I say, father, that I am only too thankful already for what you have done, and that when you give me Marianne, you give me everything.
Harpagon –Harpagon –
Qui est-ce qui parle de t’accorder Mariane ?Who talks of giving you Marianne?
Cléante –Cléante –
Vous, mon père.You, father.
Harpagon –Harpagon –
Moi ? I?
Cléante –Cléante –
Sans doute.Yes.
Harpagon –Harpagon –
Comment ! c’est toi qui as promis d’y renoncer.What! is it not you who promised to give her up?
Cléante –Cléante –
Moi, y renoncer ?I! give her up?
Harpagon –Harpagon –
Oui.Yes.
Cléante –Cléante –
Point du tout.Certainly not.
Harpagon –Harpagon –
Tu ne t’es pas départi d’y prétendre ?Did you not give up all pretensions to her?
Cléante –Cléante –
Au contraire, j’y suis porté plus que jamais.On the contrary, I am more determined than ever to have her.
Harpagon –Harpagon –
Quoi, pendard ! derechef ?What, scoundrel! again?
Cléante –Cléante –
Rien ne peut me changer.
Akirill.com
Nothing can make me change my mind.
Harpagon –Harpagon –
Laisse-moi faire, traître.Let me get at you again, wretch!
Cléante –Cléante –
Faites tout ce qu’il vous plaira.You can do as you please.
Harpagon –Harpagon –
Je te défends de me jamais voir.I forbid you ever to come within my sight.
Cléante –Cléante –
A la bonne heure.As you like.
Harpagon –Harpagon –
Je t’abandonne. I abandon you.
Cléante –Cléante –
Abandonnez.Abandon me.
Harpagon –Harpagon –
Je te renonce pour mon fils.I disown you.
Cléante –Cléante –
Soit.Disown me.
Harpagon –Harpagon –
Je te déshérite.I disinherit you.
Cléante –Cléante –
Tout ce que vous voudrez.As you will.
Harpagon –Harpagon –
Et je te donne ma malédiction.I give you my curse.
Cléante –Cléante –
Je n’ai que faire de vos dons. I want none of your gifts.
Scène VI. – Cléante, La Flèche.SCENE VI.——CLÉANTE, LA FLÈCHE.
La Flèche –La Flèche –
(sortant du jardin avec une cassette.)
Ah ! Monsieur, que je vous trouve à propos ! Suivez-moi vite.
(leaving the garden with a casket).
Ah! Sir, you are just in the nick of time. Quick! follow me.
Cléante –Cléante –
Qu’y a-t-il ?What is the matter?
La Flèche –La Flèche –
Suivez-moi, vous dis-je ; nous sommes bien.Follow me, I say. We are saved.
Cléante –Cléante –
Comment ? How?
La Flèche –La Flèche –
Voici votre affaire. Here is all you want.
Cléante –Cléante –
Quoi ?What?
La Flèche –La Flèche –
J’ai guigné ceci tout le jour. I have watched for this all day.
Cléante –Cléante –
Qu’est-ce que c’est ?What is it?
La Flèche –La Flèche –
Le trésor de votre père, que j’ai attrapé.Your father’s treasure that I have got hold of.
Cléante –Cléante –
Comment as-tu fait ?
Akirill.com
How did you manage it?
La Flèche –La Flèche –
Vous saurez tout. Sauvons-nous ; je l’entends crier.I will tell you all about it. Let us be off. I can hear him calling out.
Scène VII. – Harpagon.SCENE VII.——HARPAGON, from the garden, rushing in without his hat, and crying—
Harpagon –Harpagon –
(criant au voleur dès le jardin, et venant sans chapeau.)
Au voleur ! au voleur ! à l’assassin ! au meurtrier ! Justice, juste ciel ! Je suis perdu, je suis assassiné ; on m’a coupé la gorge : on m’a dérobé mon argent. Qui peut-ce être ? Qu’est-il devenu ? Où est-il ? Où se cache-t-il ? Que ferai-je pour le trouver ? Où courir ? Où ne pas courir ? N’est-il point là ? n’est-il point ici ? Qui est-ce ? Arrête.
(À lui-même, se prenant par le bras.)
Rends-moi mon argent, coquin… Ah ! c’est moi ! Mon esprit est troublé, et j’ignore où je suis, qui je suis, et ce que je fais. Hélas ! mon pauvre argent ! mon pauvre argent ! mon cher ami ! on m’a privé de toi ; et puisque tu m’es enlevé, j’ai perdu mon support, ma consolation, ma joie : tout est fini pour moi, et je n’ai plus que faire au monde. Sans toi, il m’est impossible de vivre. C’en est fait ; je n’en puis plus ; je me meurs ; je suis mort ; je suis enterré. N’y a-t-il personne qui veuille me ressusciter, en me rendant mon cher argent, ou en m’apprenant qui l’a pris. Euh ! que dites-vous ? Ce n’est personne. Il faut, qui que ce soit qui ait fait le coup, qu’avec beaucoup de soin on ait épié l’heure ; et l’on a choisi justement le temps que je parlais à mon traître de fils. Sortons. Je veux aller quérir la justice, et faire donner la question à toute ma maison ; à servantes, à valets, à fils, à fille, et à moi aussi. Que de gens assemblés ! Je ne jette mes regards sur personne qui ne me donne des soupçons, et tout me semble mon voleur. Hé ! de quoi est-ce qu’on parle là ? de celui qui m’a dérobé ? Quel bruit fait-on là-haut ? Est-ce mon voleur qui y est ? De grâce, si l’on sait des nouvelles de mon voleur, je supplie que l’on m’en dise. N’est-il point caché là parmi vous ? Ils me regardent tous, et se mettent à rire. Vous verrez qu’ils ont part, sans doute, au vol que l’on m’a fait. Allons, vite, des commissaires, des archers, des prévôts, des juges, des gênes, des potences, et des bourreaux ! Je veux faire pendre tout le monde ; et si je ne retrouve mon argent, je me pendrai moi-même après.
Thieves! thieves! assassins! murder! Justice, just heavens! I am undone; I am murdered; they have cut my throat; they have stolen my money! Who can it be? What has become of him? Where is he? Where is he hiding himself? What shall I do to find him? Where shall I run? Where shall I not run? Is he not here? Who is this? Stop! (To himself, taking hold of his own arm) Give me back my money, wretch…. Ah…! it is myself…. My mind is wandering, and I know not where I am, who I am, and what I am doing. Alas! my poor money! my poor money! my dearest friend, they have bereaved me of thee; and since thou art gone, I have lost my support, my consolation, and my joy. All is ended for me, and I have nothing more to do in the world! Without thee it is impossible for me to live. It is all over with me; I can bear it no longer. I am dying; I am dead; I am buried. Is there nobody who will call me from the dead, by restoring my dear money to me, or by telling me who has taken it? Ah! what is it you say? It is no one. Whoever has committed the deed must have watched carefully for his opportunity, and must have chosen the very moment when I was talking with my miscreant of a son. I must go. I will demand justice, and have the whole of my house put to the torture—my maids and my valets, my son, my daughter, and myself too. What a crowd of people are assembled here! Everyone seems to be my thief. I see no one who does not rouse suspicion in me. Ha! what are they speaking of there? Of him who stole my money? What noise is that up yonder? Is it my thief who is there? For pity’s sake, if you know anything of my thief, I beseech you to tell me. Is he hiding there among you? They all look at me and laugh. We shall see that they all have a share in the robbery. Quick! magistrates, police, provosts, judges, racks, gibbets, and executioners. I will hang everybody, and if I do not find my money, I will hang myself afterwards.
ACTE CINQUIÈME. ———————-ACT V.
Scène première. – Harpagon, un commissaire.SCENE I.——HARPAGON, A POLICE OFFICER.
Le commissaire –OFFICER
Laissez-moi faire, je sais mon métier, Dieu merci. Ce n’est pas d’aujourd’hui que je me mêle de découvrir des vols, et je voudrais avoir autant de sacs de mille francs que j’ai fait pendre de personnes.Leave that to me. I know my business. Thank Heaven! this is not the first time I have been employed in finding out thieves; and I wish I had as many bags of a thousand francs as I have had people hanged.
Harpagon –Harpagon –
Tous les magistrats sont intéressés à prendre cette affaire en main ; et, si l’on ne me fait retrouver mon argent, je demanderai justice de la justice. Every magistrate must take this affair in hand; and if my money is not found, I shall call justice against justice itself.
Le commissaire –OFFICER
Il faut faire toutes les poursuites requises. Vous dites qu’il y avait dans cette cassette ?We must take all needful steps. You say there was in that casket…?
Harpagon –Harpagon –
Dix mille écus bien comptés.Ten thousand crowns in cash.
Le commissaire –OFFICER
Dix mille écus !Ten thousand crowns!
Harpagon –Harpagon –
Dix mille écus.Ten thousand crowns.
Le commissaire –OFFICER
Le vol est considérable.A considerable theft.
Harpagon –Harpagon –
Il n’y a point de supplice assez grand pour l’énormité de ce crime ; et, s’il demeure impuni, les choses les plus sacrées ne sont plus en sûreté.There is no punishment great enough for the enormity of the crime; and if it remain unpunished, the most sacred things are no longer secure.
Le commissaire –OFFICER
En quelles espèces était cette somme ?In what coins was that sum?
Harpagon –Harpagon –
En bons louis d’or et pistoles bien trébuchantes. In good louis d’or and pistoles of full weight.
Le commissaire –OFFICER
Qui soupçonnez-vous de ce vol ?Whom do you suspect of this robbery?
Harpagon –Harpagon –
Tout le monde, et je veux que vous arrêtiez prisonniers la ville et les faubourgs.Everybody. I wish you to take into custody the whole town and suburbs.
Le commissaire –OFFICER
Il faut, si vous m’en croyez, n’effaroucher personne et tâcher doucement d’attraper quelques preuves afin de procéder après, par la rigueur, au recouvrement des deniers qui vous ont été pris.You must not, if you trust me, frighten anybody, but must use gentle means to collect evidence, in order afterwards to proceed with more rigour for the recovery of the sum which has been taken from you.
Scène II. – Harpagon, un commissaire, Maître Jacques.SCENE II.——HARPAGON, THE POLICE OFFICER, MASTER JACQUES.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(dans le fond du théâtre, en se retournant du côté par lequel il est entré.)
Je m’en vais revenir. Qu’on me l’égorge tout à l’heure ; qu’on me lui fasse griller les pieds, qu’on me le mette dans l’eau bouillante, et qu’on me le pende au plancher.
 (at the end of the stage, turning back to the door by which he came in).
I am coming back. Have his throat cut at once; have his feet singed; put him in boiling water, and hang him up to the ceiling.
Harpagon –Harpagon –
(à maître Jacques.)
Qui ? celui qui m’a dérobé ?
What! Him who has robbed me?
< < < > > >
Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.

Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine
https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.

Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

THE MISER by MOLIÈRE

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles