Akirill.com

L’Avare by Molière Bilingual Book English/French Page 12

Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

L’Avare by Molière

L’Avare by MolièreTHE MISER by MOLIÈRE
< < <> > >
Maître Jacques –Maître Jacques –
Je parle d’un cochon de lait que votre intendant me vient d’envoyer, et je veux vous l’accommoder à ma fantaisie.I was speaking of a sucking pig that your steward has just sent me; and I want to have it dressed for you after my own fancy.
Harpagon –Harpagon –
Il n’est pas question de cela ; et voilà Monsieur à qui il faut parler d’autre chose.This is no longer the question; and you have to speak of something else to this gentleman.
Akirill.com
Le commissaire –OFFICER
(à maître Jacques.)
Ne vous épouvantez point. Je suis homme à ne vous point scandaliser (16), et les choses iront dans la douceur.
(to Jacques).
Don’t get frightened. I am not a man to cause any scandal, and matters will be carried on by gentle means.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Monsieur est de votre souper ?(to Harpagon).
Is this gentleman coming to supper with you?
Le commissaire –OFFICER
Il faut ici, mon cher ami, ne rien cacher à votre maître.You must, in this case, my good man, hide nothing from your master.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Ma foi, Monsieur, je montrerai tout ce que je sais faire, et je vous traiterai du mieux qu’il me sera possible.Indeed, Sir, I will show you all I know, and will treat you in the best manner I possibly can.
Harpagon –Harpagon –
Ce n’est pas là l’affaire.That’s not the question.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Si je ne vous fais pas aussi bonne chère que je voudrais, c’est la faute de monsieur notre intendant, qui m’a rogné les ailes avec les ciseaux de son économie.If I do not give as good fare as I should like, it is the fault of your steward, who has clipped my wings with the scissors of his economy.
Harpagon –Harpagon –
Traître ! il s’agit d’autre chose que de souper ; et je veux que tu me dises des nouvelles de l’argent qu’on m’a pris.
Akirill.com
R ascal! We have other matters to talk about than your supper; and I want you to tell me what has become of the money which has been stolen from me.
Maître Jacques –Maître Jacques –
On vous a pris de l’argent ?Some money has been stolen from you?
Harpagon –Harpagon –
Oui, coquin ; et je m’en vais te faire pendre, si tu ne me le rends.Yes, you rascal! And I’ll have you hanged if you don’t give it me back again.
Le commissaire –OFFICER
(à Harpagon.)
Mon Dieu ! ne le maltraitez point. Je vois à sa mine qu’il est honnête homme, et que, sans se faire mettre en prison, il vous découvrira ce que vous voulez savoir. Oui, mon ami, si vous nous confessez la chose, il ne vous sera fait aucun mal et vous serez récompensé comme il faut par votre maître. On lui a pris aujourd’hui son argent, et il n’est pas que vous ne sachiez quelques nouvelles de cette affaire.
(to Harpagon).
Pray, don’t be hard upon him. I see by his looks that he is an honest fellow, and that he will tell you all you want to know without going to prison. Yes, my friend, if you confess, no harm shall come to you, and you shall be well rewarded by your master. Some money has been stolen from him, and it is not possible that you know nothing about it.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(bas, à part.)
Voici justement ce qu’il me faut pour me venger de notre intendant. Depuis qu’il est entré céans il est le favori, on n’écoute que ses conseils, et j’ai aussi sur le coeur les coups de bâton de tantôt.
 (aside).
The very thing I wanted in order to be revenged of our steward. Ever since he came here, he has been the favourite, and his advice is the only one listened to. Moreover, I have forgotten neither the cudgelling of to-day nor …
Harpagon –Harpagon –
Qu’as-tu à ruminer ?What are you muttering about there?
Le commissaire –OFFICER
(à Harpagon.)
Laissez-le faire. Il se prépare à vous contenter ; et je vous ai bien dit qu’il était honnête homme.
(to Harpagon).
Leave him alone. He is preparing himself to satisfy you; I told you that he was an honest fellow.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Monsieur, si vous voulez que je vous dise les choses, je crois que c’est monsieur votre cher intendant qui a fait le coup.Sir, since you want me to tell you what I know, I believe it is your steward who has done this.
Harpagon –Harpagon –
Valère !Valère?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Oui.Yes.
Harpagon –Harpagon –
Lui ! qui me paraît si fidèle ?He who seemed so faithful to me!
Maître Jacques –Maître Jacques –
Lui-même. Je crois que c’est lui qui vous a dérobé.Himself. I believe that it is he who has robbed you.
Harpagon –Harpagon –
Et sur quoi le crois-tu ?And what makes you believe it?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Sur quoi ?What makes me believe it?
Harpagon –Harpagon –
Oui. Yes.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Je le crois… sur ce que je le crois.I believe it … because I believe it.
Le commissaire –OFFICER
Mais il est nécessaire de dire les indices que vous avez.But you must tell us the proofs you have.
Harpagon –Harpagon –
L’as-tu vu rôder autour du lieu où j’avais mis mon argent ?Did you see him hanging about the place where I had put my money?
Maître Jacques –Maître Jacques –
Oui, vraiment. Où était-il votre argent ?
Akirill.com
Yes, indeed. Where was your money?
Harpagon –Harpagon –
Dans le jardin.In the garden.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Justement ; je l’ai vu rôder dans le jardin. Et dans quoi est-ce que cet argent était ?Exactly; I saw him loitering about in the garden; and in what was your money?
Harpagon –Harpagon –
Dans une cassette.In a casket.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Voilà l’affaire. Je lui ai vu une cassette.The very thing. I saw him with a casket.
Harpagon –Harpagon –
Et cette cassette, comme est-elle faite ? Je verrai bien si c’est la mienne.And this casket, what was it like? I shall soon see if it is mine.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Comment elle est faite ?What it was like?
Harpagon –Harpagon –
Oui. Yes.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Elle est faite… elle est faite comme une cassette. It was like … like a casket.
Le commissaire –OFFICER
Cela s’entend. Mais dépeignez-la un peu, pour voir.Of course. But describe it a little, to see if it is the same.
Maître Jacques –Maître Jacques –
C’est une grande cassette.It was a large casket.
Harpagon –Harpagon –
Celle qu’on m’a volée est petite.The one taken from me is a small one.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Hé ! oui, elle est petite, si on le veut prendre par là ; mais je l’appelle grande pour ce qu’elle contient.Yes, small if you look at it in that way; but I call it large because of what it contains.
Le commissaire –OFFICER
Et de quelle couleur est-elle ?And what colour was it?
Maître Jacques –Maître Jacques –
De quelle couleur ?What colour?
Le commissaire –OFFICER
Oui.Yes.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Elle est de couleur… là, d’une certaine couleur… Ne sauriez-vous m’aider à dire ?Of a colour … of a certain colour…. Can’t you help me to find the word?
Harpagon –Harpagon –
Euh ! Ugh!
Maître Jacques –Maître Jacques –
N’est-elle pas rouge ?Red; isn’t it?
Harpagon –Harpagon –
Non, grise.No, grey.
Maître Jacques –Maître Jacques –
Hé ! oui, gris-rouge ; c’est ce que je voulais dire.Ha! yes, reddish-grey! That’s what I meant.
Harpagon –Harpagon –
Il n’y a point de doute ; c’est elle assurément. Ecrivez, Monsieur, écrivez sa déposition. Ciel ! à qui désormais se fier ! Il ne faut plus jurer de rien ; et je crois, après cela, que je suis homme à me voler moi-même.There is no doubt about it, it’s my casket for certain. Write down his evidence, Sir! Heavens! whom can we trust after that? We must never swear to anything, and I believe now that I might rob my own self.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(à Harpagon.)
Monsieur, le voici qui revient. Ne lui allez pas dire, au moins, que c’est moi qui vous ai découvert cela.
(to Harpagon).
There he is coming back, Sir; I beg of you not to go and tell him that it was I who let it all out, Sir.
Scène III. – Harpagon, un commissaire, Valère, Maître Jacques.SCENE III.——HARPAGON, THE POLICE OFFICER, VALÈRE, MASTER JACQUES.
Harpagon –Harpagon –
Approche, viens confesser l’action la plus noire, l’attentat le plus horrible qui jamais ait été commis.Come, come near, and confess the most abominable action, the most horrible crime, that was ever committed.
Akirill.com
Valère –Valère –
Que voulez-vous, monsieur ?What do you want, Sir?
Harpagon –Harpagon –
Comment, traître, tu ne rougis pas de ton crime ?What, wretch! you do not blush for shame after such a crime?
Valère –Valère –
De quel crime voulez-vous donc parler ?Of what crime do you speak?
Harpagon –Harpagon –
De quel crime je veux parler, infâme ? comme si tu ne savais pas ce que je veux dire ! C’est en vain que tu prétendrais de le déguiser : l’affaire est découverte, et l’on vient de m’apprendre tout. Comment abuser ainsi de ma bonté, et s’introduire exprès chez moi pour me trahir, pour me jouer un tour de cette nature ?Of what crime I speak? Base villain, as if you did not know what I mean! It is in vain for you to try to hide it; the thing is discovered, and I have just heard all the particulars. How could you thus abuse my kindness, introduce yourself on purpose into my house to betray me, and to play upon me such an abominable trick?
Valère –Valère –
Monsieur, puisqu’on vous a découvert tout, je ne veux point chercher de détours et vous nier la chose.Sir, since everything is known to you, I will neither deny what I have done nor will I try to palliate it.
Maître Jacques –Maître Jacques –
(à part.)
Oh ! oh ! Aurais-je deviné sans y penser ?
(aside).
Oh! oh! Have I guessed the truth?
Valère –Valère –
C’était mon dessein de vous en parler, et je voulais attendre, pour cela, des conjonctures favorables ; mais puisqu’il est ainsi, je vous conjure de ne vous point fâcher, et de vouloir entendre mes raisons.I intended to speak to you about it, and I was watching for a favourable opportunity; but, as this is no longer possible, I beg of you not to be angry, and to hear my motives.
Harpagon –Harpagon –
Et quelles belles raisons peux-tu me donner, voleur infâme ?And what fine motives can you possibly give me, infamous thief?
Valère –Valère –
Ah ! Monsieur, je n’ai pas mérité ces noms. Il est vrai que j’ai commis une offense envers vous ; mais, après tout, ma faute est pardonnable.Ah! Sir, I do not deserve these names. I am guilty towards you, it is true; but, after all, my fault is pardonable.
Harpagon –Harpagon –
Comment ! pardonnable ? Un guet-apens, un assassinat de la sorte ?How pardonable? A premeditated trick, and such an assassination as this!
Valère –Valère –
De grâce, ne vous mettez point en colère. Quand vous m’aurez ouï, vous verrez que le mal n’est pas si grand que vous le faites.I beseech you not to be so angry with me. When you have heard all I have to say, you will see that the harm is not so great as you make it out to be.
Harpagon –Harpagon –
Le mal n’est pas si grand que je le fais ! Quoi ! mon sang, mes entrailles, pendard !The harm not so great as I make it out to be! What! my heart’s blood, scoundrel!
Valère –Valère –
Votre sang, Monsieur, n’est pas tombé dans de mauvaises mains. Je suis d’une condition à ne lui point faire de tort ; et il n’y a rien, en tout ceci, que je ne puisse bien réparer.Your blood, Sir, has not fallen into bad hands. My rank is high enough not to disgrace it, and there is nothing in all this for which reparation cannot be made.
Harpagon –Harpagon –
C’est bien mon intention, et que tu me restitues ce que tu m’as ravi.It is, indeed, my intention that you should restore what you have taken from me.
Valère –Valère –
Votre honneur, Monsieur, sera pleinement satisfait.Your honour, Sir, shall be fully satisfied.
Harpagon –Harpagon –
Il n’est pas question d’honneur là-dedans. Mais, dis-moi, qui t’a porté à cette action ? Honour is not the question in all this. But tell me what made you commit such a deed?
Valère –Valère –
Hélas ! me le demandez-vous ?Alas! do you ask it?
Harpagon –Harpagon –
Oui, vraiment, je te le demande.Yes, I should rather think that I do.
Valère –Valère –
Un dieu qui porte les excuses de tout ce qu’il fait faire, l’Amour.A god, Sir, who carries with him his excuses for all he makes people do: Love.
Harpagon –Harpagon –
L’Amour ?Love?
Valère –Valère –
Oui.Yes.
Harpagon –Harpagon –
Bel amour, bel amour, ma foi ! l’amour de mes louis d’or !Fine love that! fine love, indeed! the love of my gold!
< < < > > >
Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.

Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine
https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.

Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

THE MISER by MOLIÈRE

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles