Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
L’Avare by Molière
| L’Avare by Molière | THE MISER by MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Valère – | Valère – |
| Non, Monsieur, ce ne sont point vos richesses qui m’ont tenté, ce n’est pas cela qui m’a ébloui ; et je proteste de ne prétendre rien à tous vos biens, pourvu que vous me laissiez celui que j’ai. | No, Sir, it is not your wealth that has tempted me, it is not that which has dazzled me; and I swear never to pretend to any of your possessions, provided you leave me what I have. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Non ferai, de par tous les diables ! je ne te le laisserai pas. Mais voyez quelle insolence, de vouloir retenir le vol qu’il m’a fait ! | In the name of all the devils, no, I shall not leave it to you. But did anyone ever meet with such villainy! He wishes to keep what he has robbed me of! |
| Valère – | Valère – |
| Appelez-vous cela un vol ? | Do you call that a robbery? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Si je l’appelle un vol ? un trésor comme celui-là ! | If I call that a robbery? A treasure like that! |
| Valère – | Valère – |
| C’est un trésor, il est vrai, et le plus précieux que vous ayez, sans doute ; mais ce ne sera pas le perdre que de me le laisser. Je vous le demande à genoux, ce trésor plein de charmes ; et, pour bien faire, il faut que vous me l’accordiez. | I readily acknowledge that it is a treasure, and the most precious one you have. But it will not be losing it to leave it to me. I ask you on my knees to leave in my possession this treasure so full of charms; and if you do right, you will grant it to me. Akirill.com |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je n’en ferai rien. Qu’est-ce à dire cela ? | I will do nothing of the kind. What in the world are you driving at? |
| Valère – | Valère – |
| Nous nous sommes promis une foi mutuelle, et avons fait serment de ne nous point abandonner. | We have pledged our faith to each other, and have taken an oath never to forsake one another. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Le serment est admirable, et la promesse plaisante. | The oath is admirable, and the promise strange enough! |
| Valère – | Valère – |
| Oui, nous nous sommes engagés d’être l’un à l’autre à jamais. | Yes, we are engaged to each other for ever. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je vous en empêcherai bien, je vous assure. | I know pretty well how to disengage you, I assure you of that. |
| Valère – | Valère – |
| Rien que la mort ne nous peut séparer. | Nothing but death can separate us. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| C’est être bien endiablé après mon argent ! | You must be devilishly bewitched by my money. |
| Valère – | Valère – |
| Je vous ai déjà dit, Monsieur, que ce n’était point l’intérêt qui m’avait poussé à faire ce que j’ai fait. Mon coeur n’a point agi par les ressorts que vous pensez, et un motif plus noble m’a inspiré cette résolution. | I have told you already, Sir, that it is not self-interest which has prompted me to what I have done. It was not that which prompted my heart; a nobler motive inspired me. Akirill.com |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Vous verrez que c’est par charité chrétienne qu’il veut avoir mon bien ! Mais j’y donnerai bon ordre, et la justice, pendard effronté, me va faire raison de tout. | We shall hear presently that it is out of Christian charity that he covets my money! But I will put a stop to all this, and justice, impudent rascal, will soon give me satisfaction. |
| Valère – | Valère – |
| Vous en userez comme vous voudrez, et me voilà prêt à souffrir toutes les violences qu’il vous plaira ; mais je vous prie de croire au moins que, s’il y a du mal, ce n’est que moi qu’il en faut accuser, et que votre fille, en tout ceci, n’est aucunement coupable. | You will do as you please, and I am ready to suffer all the violence you care to inflict upon me, but I beg of you to believe, at least, that if there is any harm done, I am the only one guilty, and that your daughter has done nothing wrong in all this. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je le crois bien, vraiment ! Il serait fort étrange que ma fille eût trempé dans ce crime. Mais je veux ravoir mon affaire, et que tu me confesses en quel endroit tu me l’as enlevée. | I should think not! It would be strange, indeed, if my daughter had a share in this crime. But I will have that treasure back again, and you must confess to what place you have carried it off. |
| Valère – | Valère – |
| Moi ? Je ne l’ai point enlevée ; et elle est encore chez vous. | I have not carried it off, and it is still in your house. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (à part.) Ô ma chère cassette ! (Haut.) Elle n’est point sortie de ma maison ? | (aside). O my beloved casket! (To Valère) My treasure has not left my house? |
| Valère – | Valère – |
| Non, Monsieur. | No, Sir. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Hé ! dis-moi donc un peu : tu n’y as point touché ? | Well, then, tell me, have you taken any liberties with…? |
| Valère – | Valère – |
| Moi, y toucher ! Ah ! vous lui faites tort, aussi bien qu’à moi ; et c’est d’une ardeur toute pure et respectueuse que j’ai brûlé pour elle. | Ah! Sir, you wrong us both; the flame with which I burn is too pure, too full of respect. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (à part.) Brûlé pour ma cassette ! | (aside). He burns for my casket! |
| Valère – | Valère – |
| J’aimerais mieux mourir que de lui avoir fait paraître aucune pensée offensante : elle est trop sage et trop honnête pour cela. | I had rather die than show the least offensive thought: I found too much modesty and too much purity for that. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (à part.) Ma cassette trop honnête ! | (aside). My cash-box modest! |
| Valère – | Valère – |
| Tous mes désirs se sont bornés à jouir de sa vue ; et rien de criminel n’a profané la passion que ses beaux yeux m’ont inspirée. | All my desires were limited to the pleasures of sight, and nothing criminal has profaned the passion those fair eyes have inspired me with. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (à part.) Les beaux yeux de ma cassette ! Il parle d’elle comme un amant d’une maîtresse. | (aside). The fair eyes of my cash-box! He speaks of it as a lover does of his mistress. |
| Valère – | Valère – |
| Dame Claude, Monsieur, sait la vérité de cette aventure ; et elle vous peut rendre témoignage… | Dame Claude knows the whole truth, and she can bear witness to it. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Quoi ! ma servante est complice de l’affaire ? | Hallo! my servant is an accomplice in this affair? |
| Valère – | Valère – |
| Oui, Monsieur : elle a été témoin de notre engagement ; et c’est après avoir connu l’honnêteté de ma flamme, qu’elle m’a aidé à persuader votre fille de me donner sa foi, et recevoir la mienne. Akirill.com | Yes, Sir, she was a witness to our engagement; and it was after being sure of the innocence of my love that she helped me to persuade your daughter to engage herself to me. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| (à part.) Hé ! Est-ce que la peur de la justice le fait extravaguer ? (A Valère.) Que nous brouilles-tu ici de ma fille ? | Ah! (Aside) Has the fear of justice made him lose his senses? (To Valère) What rubbish are you talking about my daughter? |
| Valère – | Valère – |
| Je dis, Monsieur, que j’ai eu toutes les peines du monde à faire consentir sa pudeur à ce que voulait mon amour. | I say, Sir, that I found it most difficult to make her modesty consent to what my love asked of her. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| La pudeur de qui ? | The modesty of whom? |
| Valère – | Valère – |
| De votre fille ; et c’est seulement depuis hier qu’elle a pu se résoudre à nous signer mutuellement une promesse de mariage. | Of your daughter; and it was only yesterday that she could make up her mind to sign our mutual promise of marriage. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ma fille t’a signé une promesse de mariage ? | My daughter has signed a promise of marriage? |
| Valère – | Valère – |
| Oui, Monsieur, comme de ma part, je lui en ai signé une. | Yes, Sir, and I have also signed. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ô ciel ! autre disgrâce ! | O heavens! another misfortune! |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| (au commissaire.) Ecrivez, Monsieur, écrivez. | (to the Officer). Write, Sir, write. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Rengrègement de mal ! surcroît de désespoir ! (au commissaire.) Allons, Monsieur, faites le dû de votre charge, et dressez-lui-moi son procès comme larron et comme suborneur. | Aggravation of misery! Excess of despair! (To the Officer) Sir, discharge your duty, and draw me up an indictment against him as a thief and a suborner. |
| Valère – | Valère – |
| Ce sont des noms qui ne me sont point dus ; et quand on saura qui je suis… | These are names which I do not deserve, and when you know who I am … |
| Scène IV. – Harpagon, Élise, Mariane, Valère, Frosine, Maître Jacques, un commissaire. | SCENE IV.——HARPAGON, ÉLISE, MARIANNE, VALÈRE, FROSINE, MASTER JACQUES, THE POLICE OFFICER. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ah ! fille scélérate ! fille indigne d’un père comme moi ! c’est ainsi que tu pratiques les leçons que je t’ai données ? Tu te laisses prendre d’amour pour un voleur infâme, et tu lui engages ta foi sans mon consentement ! Mais vous serez trompés l’un et l’autre. (A Élise.) Quatre bonnes murailles me répondront de ta conduite ; (à Valère) et une bonne potence, pendard effronté, me fera raison de ton audace. | Ah! guilty daughter! unworthy of a father like me! is it thus that you put into practice the lessons I have given you? You give your love to an infamous thief, and engage yourself to him without my consent! But you shall both be disappointed. (To Élise) Four strong walls will answer for your conduct in the future; (to Valère) and good gallows, impudent thief, shall do me justice for your audacity. |
| Valère – | Valère – |
| Ce ne sera point votre passion qui jugera l’affaire ; et l’on m’écoutera, au moins, avant que de me condamner. | Your anger will be no judge in this affair, and I shall at least have a hearing before I am condemned. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je me suis abusé de dire une potence ; et tu seras roué tout vif. | I was wrong to say gallows; you shall be broken alive on the wheel. |
| Élise – | Élise – |
| (aux genoux d’Harpagon.) Ah ! mon père, prenez des sentiments un peu plus humains, je vous prie, et n’allez point pousser les choses dans les dernières violences du pouvoir paternel. Ne vous laissez point entraîner aux premiers mouvements de votre passion, et donnez-vous le temps de considérer ce que vous voulez faire. Prenez la peine de mieux voir celui dont vous vous offensez (17) ; il est tout autre que vos yeux ne le jugent, et vous trouverez moins étrange que je me sois donnée à lui, lorsque vous saurez que, sans lui, vous ne m’auriez plus il y a longtemps. Oui, mon père, c’est celui qui me sauva de ce grand péril que vous savez que je courus dans l’eau, et à qui vous devez la vie de cette même fille dont… | (kneeling to her father). Ah! my father, be more merciful, I beseech you, and do not let your paternal authority drive matters to extremes. Do not suffer yourself to be carried away by the first outburst of your anger, but give yourself time to consider what you do. Take the trouble of inquiring about him whose conduct has offended you. He is not what you imagine, and you will think it less strange that I should have given myself to him, when you know that without him you would long ago have lost me for ever. Yes, father, it is he who saved me from the great danger I ran in the waters, and to whom you owe the life of that very daughter who … |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Tout cela n’est rien ; et il valait bien mieux pour moi qu’il te laissât noyer que de faire ce qu’il a fait. Akirill.com | All this is nothing; and it would have been much better for me if he had suffered you to be drowned rather than do what he has done. |
| Élise – | Élise – |
| Mon père, je vous conjure par l’amour paternel, de me… | My father, I beseech you, in the name of paternal love, grant me … |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Non, non ; je ne veux rien entendre, et il faut que la justice fasse son devoir. | No, no. I will hear nothing, and justice must have its course. |
| Maître Jacques – | Maître Jacques – |
| (à part.) Tu me payeras mes coups de bâton ! | (aside). You shall pay me for the blows you gave me. |
| Frosine – | Frosine – |
| (à part.) Voici un étrange embarras ! | What a perplexing state of affairs! |
| Scène V. – Anselme, Harpagon, Élise, Mariane, Frosine, Valère, un commissaire, Maître Jacques. | SCENE V.——ANSELME, HARPAGON, ÉLISE, MARIANNE, FROSINE, VALÈRE, THE POLICE OFFICER, MASTER JACQUES. |
| Anselme – | Anselme – |
| Qu’est-ce, seigneur Harpagon ? je vous vois tout ému. | What can have happened, Mr. Harpagon? You are quite upset. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ah ! seigneur Anselme, vous me voyez le plus infortuné de tous les hommes ; et voici bien du trouble et du désordre au contrat que vous venez faire ! On m’assassine dans le bien, on m’assassine dans l’honneur ; et voilà un traître, un scélérat qui a violé tous les droits les plus saints, qui s’est coulé chez moi sous le titre de domestique, pour me dérober mon argent et pour me suborner ma fille. | Ah, Mr. Anselme, you see in me the most unfortunate of men; and you can never imagine what vexation and disorder is connected with the contract you have come to sign! I am attacked in my property; I am attacked in my honour; and you see there a scoundrel and a wretch who has violated the most sacred rights, who has introduced himself into my house as a servant in order to steal my money, and seduce my daughter. |
| Valère – | Valère – |
| Qui songe à votre argent, dont vous me faites un galimatias ? | Who ever thought of your money about which you rave? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oui, ils se sont donné l’un à l’autre une promesse de mariage. Cet affront vous regarde, seigneur Anselme ; et c’est vous qui devez vous rendre partie contre lui, et faire toutes les poursuites de la justice à vos dépends, pour vous venger de son insolence. | Yes; they have given each other a promise of marriage. This insult concerns you, Mr. Anselme; and it is you who ought to be plaintiff against him, and who at your own expense ought to prosecute him to the utmost, in order to be revenged. |
| Anselme – | Anselme – |
| Ce n’est pas mon dessein de me faire épouser par force, et de rien prétendre à un coeur qui se serait donné ; mais, pour vos intérêts, je suis prêt à les embrasser ainsi que les miens propres. | It is not my intention to force anybody to marry me, and to lay claim to a heart which has already bestowed itself; but as far as your interests are concerned, I am ready to espouse them as if they were my own. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Voilà monsieur qui est un honnête commissaire, qui n’oubliera rien, à ce qu’il m’a dit, de la fonction de son office. (Au commissaire, montrant Valère.) Chargez-le comme il faut, Monsieur, et rendez les choses bien criminelles. | This is the gentleman, an honest commissary, who has promised that he will omit nothing of what concerns the duties of his office. (To the Officer, showing Valère) Charge him, Sir, as he ought to be, and make matters very criminal. |
| Valère – | Valère – |
| Je ne vois pas quel crime on me peut faire de la passion que j’ai pour votre fille, et le supplice où vous croyez que je puisse être condamné pour notre engagement, lorsqu’on saura ce que je suis… | I do not see what crime they can make of my passion for your daughter, nor the punishment you think I ought to be condemned to for our engagement; when it is known who I am … |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je me moque de tous ces contes ; et le monde aujourd’hui n’est plein que de ces larrons de noblesse, que de ces imposteurs qui tirent avantage de leur obscurité et s’habillent insolemment du premier nom illustre qu’ils s’avisent de prendre. | I don’t care a pin for all those stories, and the world is full, nowadays, of those pretenders to nobility, of those impostors, who take advantage of their obscurity and deck themselves out insolently with the first illustrious name that comes into their head. |
| Valère – | Valère – |
| Sachez que j’ai le coeur trop bon pour me parer de quelque chose qui ne soit point à moi, et que tout Naples peut rendre témoignage de ma naissance. | Know that I am too upright to adorn myself with a name which is not mine, and that all Naples can bear testimony to my birth! |
| Anselme – | Anselme – |
| Tout beau ! Prenez garde à ce que vous allez dire. Vous risquez ici plus que vous ne pensez, et vous parlez devant un homme à qui tout Naples est connu et qui peut aisément voir clair dans l’histoire que vous ferez. | Softly! Take care of what you are about to say. You speak before a man to whom all Naples is known, and who can soon see if your story is true. |
| Valère – | Valère – |
| (mettant fièrement son chapeau.) Je ne suis point homme à rien craindre, et si Naples vous est connu, vous savez qui était don Thomas d’Alburci. | (proudly putting on his hat). I am not the man to fear anything; and if all Naples is known to you, you know who was Don Thomas d’Alburci. |
| Anselme – | Anselme – |
| Sans doute, je le sais ; et peu de gens l’ont connu mieux que moi. | Certainly; I know who he is, and few people know him better than I do. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je ne me soucie ni de dom Thomas ni dom Martin. (Harpagon voyant deux chandelles allumées en souffle une.) | I care neither for Don Thomas nor Don Martin. (Seeing two candles burning, he blows one out.) |
| Anselme – | Anselme – |
| De grâce, laissez-le parler ; nous verrons ce qu’il en veut dire. | Have patience and let him speak; we shall soon know what he has to say of him. |
| Valère – | Valère – |
| Je veux dire que c’est lui qui m’a donné jour. | That it is to him that I owe my birth. |
| Anselme – | Anselme – |
| Lui ? | To him? |
| Valère – | Valère – |
| Oui. | Yes. |
| Anselme – | Anselme – |
| Allez. Vous vous moquez. Cherchez quelque autre histoire qui vous puisse mieux réussir, et ne prétendez pas vous sauver sous cette imposture. | Nonsense; you are laughing. Try and make out a more likely story, and don’t pretend to shelter yourself under such a piece of imposture. |
| Valère – | Valère – |
| Songez à mieux parler. Ce n’est point une imposture, et je n’avance rien qu’il ne me soit aisé de justifier. | Consider your words better before you speak; it is no imposture, and I say nothing here that I cannot prove. |
| Anselme – | Anselme – |
| Quoi ! vous osez vous dire fils de don Thomas d’Alburci ? | What! You dare to call yourself the son of Don Thomas d’Alburci? |
| Valère – | Valère – |
| Oui, je l’ose ; et je suis prêt de soutenir cette vérité contre qui que ce soit. | Yes, I dare to do so; and I am ready to maintain the truth against anyone, who ever he may be. |
| Anselme – | Anselme – |
| L’audace est merveilleuse ! Apprenez, pour vous confondre, qu’il y a seize ans, pour le moins, que l’homme dont vous nous parlez périt sur mer avec ses enfants et sa femme, en voulant dérober leur vie aux cruelles persécutions qui ont accompagné les désordres de Naples, et qui en firent exiler plusieurs nobles familles. | This audacity is marvellous. Learn to your confusion that it is now at least sixteen years ago since the man of whom you speak died in a shipwreck at sea with his wife and children, when he was trying to save their lives from the cruel persecutions which accompanied the troubles at Naples, and which caused the banishment of several noble families. |
| Valère – | Valère – |
| Oui ; mais apprenez, pour vous confondre, vous, que son fils, âgé de sept ans, avec un domestique, fut sauvé de ce naufrage par un vaisseau espagnol ; et que ce fils sauvé est celui qui vous parle. Apprenez que le capitaine de ce vaisseau, touché de ma fortune, prit amitié pour moi ; qu’il me fit élever comme son propre fils, et que les armes furent mon emploi dès que je m’en trouvai capable ; que j’ai su depuis peu que mon père n’était point mort, comme je l’avais toujours cru ; que, passant ici pour l’aller chercher, une aventure, par le ciel concertée, me fit voir la charmante Élise ; que cette vue me rendit esclave de ses beautés, et que la violence de mon amour et les sévérités de son père me firent prendre la résolution de m’introduire dans son logis, et d’envoyer un autre à la quête de mes parents. | Yes; but learn to your confusion that his son, seven years of age, was, with a servant, saved from the wreck by a Spanish vessel, and that this son is he who now speaks to you. Learn that the captain of that ship, touched with compassion at my misfortune, loved me; that he had me brought up as his own son, and that the profession of arms has been my occupation ever since I was fit for it; that lately I heard that my father is not dead, as I thought he was; that, passing this way to go and find him out, an accident, arranged by heaven, brought to my sight the charming Élise; that the sight of her made me a slave to her beauty, and that the violence of my love and the harshness of her father made me take the resolution to come into his house disguised as a servant, and to send some one else to look after my parents. |
| Anselme – | Anselme – |
| Mais quels témoignages encore, autres que vos paroles, nous peuvent assurer que ce ne soit point une fable que vous ayez bâtie sur une vérité ? | But what other proofs have you besides your own words that all this is not a fable based by you upon truth. |
| Valère – | Valère – |
| Le capitaine espagnol, un cachet de rubis qui était à mon père ; un bracelet d’agate que ma mère m’avait mis au bras ; le vieux Pedro, ce domestique qui se sauva avec moi du naufrage. | What proofs? The captain of the Spanish vessel; a ruby seal which belonged to my father; an agate bracelet which my mother put upon my arm; and old Pedro, that servant who was saved with me from the wreck. |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
THE MISER by MOLIÈRE
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

