Akirill.com

L’Avare by Molière Bilingual Book English/French Page 2

Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.

This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.

Help us, buy us a cup of coffee
Aidez-nous en nous offrant une tasse de café

L’Avare by Molière

L’Avare by MolièreTHE MISER by MOLIÈRE
< < <> > >
Harpagon –Harpagon –
Euh ?Eh?
La Flèche –La Flèche –
Quoi ?What?
Harpagon –Harpagon –
Qu’est-ce que tu parles de voler ?What is it you talk of stealing?
La Flèche –La Flèche –
Je vous dis que vous fouillez bien partout, pour voir si je vous ai volé. I say that you feel about everywhere to see if I have been stealing anything.
Harpagon –Harpagon –
C’est ce que je veux faire.
(Harpagon fouille dans les poches de La Flèche.)
And I mean to do so too.
(He feels in La Flèche’s pockets).
La Flèche –La Flèche –
(à part.)
La peste soit de l’avarice et des avaricieux !
 Plague take all misers and all miserly ways!
Harpagon –Harpagon –
Comment ? que dis-tu ?
Akirill.com
Eh? What do you say?
La Flèche –La Flèche –
Ce que je dis ?What do I say?
Harpagon –Harpagon –
Oui. Qu’est-ce que tu dis d’avarice et d’avaricieux ?Yes. What is it you say about misers and miserly ways.
La Flèche –La Flèche –
Je dis que la peste soit de l’avarice et des avaricieux ! I say plague take all misers and all miserly ways.
Harpagon –Harpagon –
De qui veux-tu parler ?Of whom do you speak?
La Flèche –La Flèche –
Des avaricieux. Of misers.
Harpagon –Harpagon –
Et qui sont-ils, ces avaricieux ?And who are they, these misers?
La Flèche –La Flèche –
Des vilains et des ladres.Villains and stingy wretches!
Harpagon –Harpagon –
Mais qui est-ce que tu entends par là ?But what do you mean by that?
La Flèche –La Flèche –
De quoi vous mettez-vous en peine ?Why do you trouble yourself so much about what I say?
Harpagon –Harpagon –
Je me mets en peine de ce qu’il faut.I trouble myself because I think it right to do so.
La Flèche –La Flèche –
Est-ce que vous croyez que je veux parler de vous ?Do you think I am speaking about you?
Akirill.com
Harpagon –Harpagon –
Je crois ce que je crois ; mais je veux que tu me dises à qui tu parles quand tu dis cela.I think what I think; but I insist upon your telling me to whom you speak when you say that.
La Flèche –La Flèche –
Je parle… je parle à mon bonnet.To whom I speak? I am speaking to the inside of my hat.
Harpagon –Harpagon –
Et moi, je pourrais bien parler à ta barrette (3).And I will, perhaps, speak to the outside of your head.
La Flèche –La Flèche –
M’empêcherez-vous de maudire les avaricieux ?Would you prevent me from cursing misers?
Harpagon –Harpagon –
Non ; mais je t’empêcherai de jaser et d’être insolent. Tais-toi.No; but I will prevent you from prating and from being insolent. Hold your tongue, will you?
La Flèche –La Flèche –
Je ne nomme personne.I name nobody.
Harpagon –Harpagon –
Je te rosserai si tu parles.Another word, and I’ll thrash you.
La Flèche –La Flèche –
Qui se sent morveux, qu’il se mouche.He whom the cap fits, let him wear it.
Harpagon –Harpagon –
Te tairas-tu ?Will you be silent?
Akirill.com
La Flèche –La Flèche –
Oui, malgré moi.Yes; much against my will.
Harpagon –Harpagon –
Ah ! Ah !Ah! ah!
La Flèche –La Flèche –
(montrant à Harpagon une poches de son justaucorps.)
Tenez, voilà encore une poche : êtes-vous satisfait ?
 (showing Harpagon one of his doublet pockets).
Just look, here is one more pocket. Are you satisfied?
Harpagon –Harpagon –
Allons, rends-le-moi sans te fouiller.Come, give it up to me without all that fuss.
La Flèche –La Flèche –
Quoi ? Give you what?
Harpagon –Harpagon –
Ce que tu m’as pris.What you have stolen from me.
La Flèche –La Flèche –
Je ne vous ai rien pris du tout.I have stolen nothing at all from you.
Harpagon –Harpagon –
Assurément ? Are you telling the truth?
La Flèche –La Flèche –
Assurément. Yes.
Harpagon –Harpagon –
Adieu. Va-t-en à tous les diables !Good-bye, then, and now you may go to the devil.
La Flèche –La Flèche –
Me voilà fort bien congédié.(aside). That’s a nice way of dismissing anyone.
Harpagon –Harpagon –
Je te le mets sur ta conscience, au moins.
Akirill.com
I leave it to your conscience, remember!
Scène IV. – Harpagon.SCENE IV.——HARPAGON (alone.)
Harpagon –Harpagon –
Voilà un pendard de valet qui m’incommode fort ; et je ne me plais point à voir ce chien de boiteux-là. Certes, ce n’est pas une petite peine que de garder chez soi une grande somme d’argent ; et bienheureux qui a tout son fait bien placé, et ne conserve seulement que ce qu’il faut pour sa dépense ! On n’est pas peu embarrassé à inventer, dans toute une maison, une cache fidèle ; car pour moi, les coffres-forts me sont suspects, et je ne veux jamais m’y fier. Je les tiens justement une franche amorce à voleurs, et c’est toujours la première chose que l’on va attaquer.This rascally valet is a constant vexation to me; and I hate the very sight of the good-for-nothing cripple. Really, it is no small anxiety to keep by one a large sum of money; and happy is the man who has all his cash well invested, and who needs not keep by him more than he wants for his daily expenses. I am not a little puzzled to find in the whole of this house a safe hiding-place. Don’t speak to me of your strong boxes, I will never trust to them. Why, they are just the very things thieves set upon!
Scène V. – Harpagon ; Élise et Cléante, parlant ensemble, et restant dans le fond du théâtre.SCENE V.——HARPAGON, ÉLISE and CLÉANTE are seen talking together at the back of the stage.
Harpagon –
(se croyant seul.)
Harpagon –
(thinking himself alone.)
Cependant, je ne sais si j’aurai bien fait d’avoir enterré, dans mon jardin, dix mille écus qu’on me rendit hier. Dix mille écus en or, chez soi, est une somme assez…
(À part, apercevant Élise et Cléante.)
O ciel ! je me serai trahi moi-même ! la chaleur m’aura emporté, et je crois que j’ai parlé haut, en raisonnant tout seul.
(À Cléante et Élise.)
Qu’est-ce ?
 Meanwhile, I hardly know whether I did right to bury in my garden the ten thousand crowns which were paid to me yesterday. Ten thousand crowns in gold is a sum sufficiently …
( Aside, on perceiving Élise and Cléante whispering together)
Good heavens! I have betrayed myself; my warmth has carried me away. I believe I spoke aloud while reasoning with myself.
(To Cléante and Élise)
What do you want?
Cléante –Cléante –
Rien, mon père.Nothing, father.
Harpagon –Harpagon –
Y a-t-il longtemps que vous êtes là ?Have you been here long?
Élise –Élise –
Nous ne venons que d’arriver.We have only just come.
Harpagon –Harpagon –
Vous avez entendu…Did you hear…?
Cléante –Cléante –
Quoi, mon père ?What, father?
Harpagon –Harpagon –
Là…There…!
Élise –Élise –
Quoi ?What?
Harpagon –Harpagon –
Ce que je viens de dire.What I was just now saying.
Cléante –Cléante –
Non.No.
Harpagon –Harpagon –
Si fait, si fait.You did. I know you did.
Élise –Élise –
Pardonnez-moi.I beg your pardon, father, but we did not.
Harpagon –Harpagon –
Je vois bien que vous en avez ouï quelques mots. C’est que je m’entretenais en moi-même de la peine qu’il y a aujourd’hui à trouver de l’argent, et je disais qu’il est bien heureux qui peut avoir dix mille écus chez soi.I see well enough that you overheard a few words. The fact is, I was only talking to myself about the trouble one has nowadays to raise any money; and I was saying that he is a fortunate man who has ten thousand crowns in his house.
Cléante –Cléante –
Nous feignions à vous aborder, de peur de vous interrompre.We were afraid of coming near you, for fear of intruding.
Harpagon –Harpagon –
Je suis bien aise de vous dire cela, afin que vous n’alliez pas prendre les choses de travers, et vous imaginer que je dise que c’est moi qui ai dix mille écus. I am very glad to tell you this, so that you may not misinterpret things, and imagine that I said that it was I who have ten thousand crowns.
Cléante –Cléante –
Nous n’entrons point dans vos affaires.We do not wish to interfere in your affairs.
Harpagon –Harpagon –
Plût à Dieu que je les eusse, dix mille écus !Would that I had them, these ten thousand crowns!
Cléante –Cléante –
Je ne crois pas…I should not think that …
Harpagon –Harpagon –
Ce serait une bonne affaire pour moi.What a capital affair it would be for me.
Élise –Élise –
Ces sont des choses…There are things …
Harpagon –Harpagon –
J’en aurais bon besoin.I greatly need them.
Cléante –Cléante –
Je pense que…I fancy that …
Harpagon –Harpagon –
Cela m’accommoderait fort.It would suit me exceedingly well.
Élise –Élise –
Vous êtes…You are …
Harpagon –Harpagon –
Et je ne me plaindrais pas, comme je le fais, que le temps est misérable.And I should not have to complain, as I do now, that the times are bad.
Cléante –Cléante –
Mon Dieu ! mon père, vous n’avez pas lieu de vous plaindre et l’on sait que vous avez assez de bien.Hear me, father, you have no reason to complain; and everyone knows that you are well enough off.
Harpagon –Harpagon –
Comment, j’ai assez de bien ! Ceux qui le disent en ont menti. Il n’y a rien de plus faux ; et ce sont des coquins qui font courir tous ces bruits-là.How? I am well enough off! Those who say it are liars. Nothing can be more false; and they are scoundrels who spread such reports.
Élise –Élise –
Ne vous mettez point en colère.Don’t be angry.
Harpagon –Harpagon –
Cela est étrange que mes propres enfants me trahissent et deviennent mes ennemis.It is strange that my own children betray me and become my enemies.
Cléante –Cléante –
Est-ce être votre ennemi que de dire que vous avez du bien ?Is it being your enemy to say that you have wealth?
Harpagon –Harpagon –
Oui. De pareils discours, et les dépenses que vous faites, seront cause qu’un de ces jours on me viendra chez moi couper la gorge, dans la pensée que je suis tout cousu de pistoles.Yes, it is. Such talk and your extravagant expenses will be the cause that some day thieves will come and cut my throat, in the belief that I am made of gold.
Cléante –Cléante –
Quelle grande dépense est-ce que je fais ?What extravagant expenses do I indulge in?
Harpagon –Harpagon –
Quelle ? Est-il rien de plus scandaleux que ce somptueux équipage que vous promenez par la ville ? Je querellais hier votre soeur ; mais c’est encore pis. Voilà qui crie vengeance au ciel ; et, à vous prendre depuis les pieds jusqu’à la tête, il y aurait là de quoi faire une bonne constitution. Je vous l’ai dit vingt fois, mon fils, toutes vos manières me déplaisent fort ; vous donnez furieusement dans le marquis ; et, pour aller ainsi vêtu, il faut bien que vous me dérobiez.What! Is there anything more scandalous than this sumptuous attire with which you jaunt it about the town? I was remonstrating with your sister yesterday, but you are still worse. It cries vengeance to heaven; and were we to calculate all you are wearing, from head to foot, we should find enough for a good annuity. I have told you a hundred times, my son, that your manners displease me exceedingly; you affect the marquis terribly, and for you to be always dressed as you are, you must certainly rob me.
< < < > > >
Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur.

Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine
https://www.Akirill.com
Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright.

Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com

THE MISER by MOLIÈRE

If you liked this page, don’t forget to like and share.
Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager.
Subscribe to not miss anything
Abonnez-vous pour ne rien manquer

Check out our latest posts
Découvrez nos derniers articles