Ce n’est pas une traduction mot à mot mais les livres dans les deux langues mis côte à côte. Vous pouvez le lire en français, en anglais ou les deux.
This is not a word-by-word translation but the books in the two languages put side by side. You can read it in French, in English or both.
L’Avare by Molière
| L’Avare by Molière | THE MISER by MOLIÈRE |
| < < < | > > > |
| Cléante – | Cléante – |
| Hé ! comment vous dérober ? | Rob you? And how? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Que sais-je ? Où pouvez-vous donc prendre de quoi entretenir l’état que vous portez ? | How should I know? Where else could you find money enough to clothe yourself as you do? |
| Cléante – | Cléante – |
| Moi, mon père ? C’est que je joue ; et, comme je suis fort heureux, je mets sur moi tout l’argent que je gagne. | I, father? I play; and as I am very lucky, I spend in clothes all the money I win. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| C’est fort mal fait. Si vous êtes heureux au jeu, vous en devriez profiter, et mettre à honnête intérêt l’argent que vous gagnez, afin de le trouver un jour. Je voudrais bien savoir, sans parler du reste, à quoi servent tous ces rubans dont vous voilà lardé depuis les pieds jusqu’à la tête, et si une demi-douzaine d’aiguillettes ne suffit pas pour attacher un haut-de-chausses. Il est bien nécessaire d’employer de l’argent à des perruques, lorsque l’on peut porter des cheveux de son cru, qui ne coûtent rien ! Je vais gager qu’en perruques et rubans il y a du moins vingt pistoles ; et vingt pistoles rapportent par année dix-huit livres six sols huit deniers, à ne les placer qu’au denier douze (4). Akirill.com | It is very wrong. If you are lucky at play, you should profit by it, and place the money you win at decent interest, so that you may find it again some day. I should like to know, for instance, without mentioning the rest, what need there is for all these ribbons with which you are decked from head to foot, and if half a dozen tags are not sufficient to fasten your breeches. What necessity is there for anyone to spend money upon wigs, when we have hair of our own growth, which costs nothing. I will lay a wager that, in wigs and ribbons alone, there are certainly twenty pistoles spent, and twenty pistoles brings in at least eighteen livres six sous eight deniers per annum, at only eight per cent interest. |
| Cléante – | Cléante – |
| Vous avez raison. | You are quite right. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Laissons cela, et parlons d’autre affaire. Euh ? (Apercevant Cléante et Élise qui se font des signes.) Hé ! (Bas, à part.) Je crois qu’ils se font signe l’un à l’autre de me voler ma bourse. (Haut.) Que veulent dire ces gestes-là ? | Enough on this subject; let us talk of something else. (Aside, noticing Cléante and Élise, who make signs to one another) I believe they are making signs to one another to pick my pocket. (Aloud) What do you mean by those signs? |
| Élise – | Élise – |
| Nous marchandons, mon frère et moi, à qui parlera le premier, et nous avons tous deux quelque chose à vous dire. | We are hesitating as to who shall speak first, for we both have something to tell you. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Et moi, j’ai quelque chose aussi à vous dire à tous deux. | And I also have something to tell you both. |
| Cléante – | Cléante – |
| C’est de mariage, mon père, que nous désirons vous parler. | We wanted to speak to you about marriage, father. Akirill.com |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Et c’est de mariage aussi que je veux vous entretenir. | The very thing I wish to speak to you about. |
| Élise – | Élise – |
| Ah ! mon père ! | Ah! my father! |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Pourquoi ce cri ? Est-ce le mot, ma fille, ou la chose, qui vous fait peur ? | What is the meaning of that exclamation? Is it the word, daughter, or the thing itself that frightens you? |
| Cléante – | Cléante – |
| Le mariage peut nous faire peur à tous deux, de la façon que vous pouvez l’entendre ; et nous craignons que nos sentiments ne soient pas d’accord avec votre choix. | Marriage may frighten us both according to the way you take it; and our feelings may perhaps not coincide with your choice. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Un peu de patience ; ne vous alarmez point. Je sais ce qu’il faut à tous deux, et vous n’aurez, ni l’un ni l’autre, aucun lieu de vous plaindre de tout ce que je prétends faire ; et, pour commencer par un bout, (À Cléante.) avez-vous vu, dites-moi, une jeune personne appelée Mariane, qui ne loge pas loin d’ici ? | A little patience, if you please. You need not be alarmed. I know what is good for you both, and you will have no reason to complain of anything I intend to do. To begin at the beginning. (To Cléante) Do you know, tell me, a young person, called Marianne, who lives not far from here? |
| Cléante – | Cléante – |
| Oui, mon père. | Yes, father. |
| Harpagon- | Harpagon- |
| Et vous ? | And you? |
| Élise – | Élise – |
| J’en ai ouï parler. Akirill.com | I have heard her spoken of. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Comment, mon fils, trouvez-vous cette fille ? | Well, my son, and how do you like the girl? |
| Cléante – | Cléante – |
| Une fort charmante personne. | She is very charming. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Sa physionomie ? | Her face? |
| Cléante – | Cléante – |
| Tout honnête et pleine d’esprit. | Modest and intelligent. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Son air et sa manière ? | Her air and manner? |
| Cléante – | Cléante – |
| Admirables, sans doute. | Perfect, undoubtedly. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Ne croyez-vous pas qu’une fille comme cela mériterait assez que l’on songeât à elle ? | Do you not think that such a girl well deserves to be thought of? |
| Cléante – | Cléante – |
| Oui, mon père. | Yes, father. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Que ce serait un parti souhaitable ? | She would form a very desirable match? |
| Cléante – | Cléante – |
| Très souhaitable. | Very desirable. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Qu’elle a toute la mine de faire un bon ménage ? | That there is every likelihood of her making a thrifty and careful wife. |
| Cléante – | Cléante – |
| Sans doute. | Certainly. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Et qu’un mari aurait satisfaction avec elle ? | And that a husband might live very happily with her? |
| Cléante – | Cléante – |
| Assurément. | I have not the least doubt about it. Akirill.com |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Il y a une petite difficulté : c’est que j’ai peur qu’il n’y ait pas, avec elle, tout le bien qu’on pourrait prétendre. | There is one little difficulty; I am afraid she has not the fortune we might reasonably expect. |
| Cléante – | Cléante – |
| Ah ! mon père, le bien n’est pas considérable, lorsqu’il est question d’épouser une honnête personne. | Oh, my father, riches are of little importance when one is sure of marrying a virtuous woman. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Pardonnez-moi, pardonnez-moi. Mais ce qu’il y a à dire, c’est que, si l’on n’y trouve pas tout le bien qu’on souhaite, on peut tâcher de regagner cela sur autre chose. | I beg your pardon. Only there is this to be said: that if we do not find as much money as we could wish, we may make it up in something else. |
| Cléante – | Cléante – |
| Cela s’entend. | That follows as a matter of course. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Enfin je suis bien aise de vous voir dans mes sentiments ; car son maintien honnête et sa douceur m’ont gagné l’âme, et je suis résolu de l’épouser, pourvu que j’y trouve quelque bien. | Well, I must say that I am very much pleased to find that you entirely agree with me, for her modest manner and her gentleness have won my heart; and I have made up my mind to marry her, provided I find she has some dowry. |
| Cléante – | Cléante – |
| Euh ? | Eh! |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Comment ? | hat now? |
| Cléante – | Cléante – |
| Vous êtes résolu, dites-vous… ? | You are resolved, you say…? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| D’épouser Mariane. | To marry Marianne. |
| Cléante – | Cléante – |
| Qui ? Vous, vous ? | Who? you? you? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oui, moi, moi, moi. Que veut dire cela ? | Yes, I, I, I. What does all this mean? |
| Cléante – | Cléante – |
| Il m’a pris tout à coup un éblouissement, et je me retire d’ici. | I feel a sudden dizziness, and I must withdraw for a little while. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Cela ne sera rien. Allez vite boire dans la cuisine un grand verre d’eau claire. | It will be nothing. Go quickly into the kitchen and drink a large glass of cold water, it will soon set you all right again. |
| Scène VI. – Harpagon, Élise. | SCENE VI.——HARPAGON, ÉLISE. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Voilà de mes damoiseaux flouets (5), qui n’ont non plus de vigueur que des poules. C’est là, ma fille, ce que j’ai résolu pour moi. Quant à ton frère, je lui destine une certaine veuve dont, ce matin, on m’est venu parler ; et, pour toi, je te donne au seigneur Anselme. | There goes one of your effeminate fops, with no more stamina than a chicken. That is what I have resolved for myself, my daughter. As to your brother, I have thought for him of a certain widow, of whom I heard this morning; and you I shall give to Mr. Anselme. |
| Élise – | Élise – |
| Au seigneur Anselme ? | To Mr. Anselme? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Oui, Un homme mûr, prudent et sage, qui n’a pas plus de cinquante ans, et dont on vante les grands biens. | Yes, a staid and prudent man, who is not above fifty, and of whose riches everybody speaks. |
| Élise – (faisant une révérence.) | Élise – (curtseying). |
| Je ne veux point me marier, mon père, s’il vous plaît. | I have no wish to marry, father, if you please. |
| Harpagon – (contrefaisant Élise.) | Harpagon – (imitating Élise) |
| Et moi, ma petite fille, ma mie, je veux que vous vous mariiez, s’il vous plaît. | And I, my little girl, my darling, I wish you to marry, if you please. |
| Élise – (faisant encore la révérence.) | Élise – (curtseying again.) |
| Je vous demande pardon, mon père. | I beg your pardon, my father. |
| Harpagon – (contrefaisant Élise.) | Harpagon – (again imitating Élise) |
| Je vous demande pardon, ma fille. | I beg your pardon, my daughter. |
| Élise – | Élise – |
| Je suis très humble servante au seigneur Anselme ; mais, (Faisant encore la révérence.) avec votre permission, je ne l’épouserai point. | I am the very humble servant of Mr. Anselme, but (curtseying again), with your leave, I shall not marry him. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Je suis votre très humble valet ; mais, (Contrefaisant Élise.) avec votre permission, vous l’épouserez dès ce soir. | I am your very humble servant, but (again imitating Élise) you will marry him this very evening. |
| Élise – | Élise – |
| Dès ce soir ? | This evening? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Dès ce soir. | This evening. |
| Élise – (faisant encore la révérence.) | Élise – (curtseying again.) |
| Cela ne sera pas, mon père. | It cannot be done, father. |
| Harpagon – (contrefaisant encore Élise.) | Harpagon – (imitating Élise) |
| Cela sera, ma fille. | It will be done, daughter. |
| Élise – | Élise – |
| Non. | No. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Si. | Yes. |
| Élise – | Élise – |
| Non, vous dis-je. | No, I tell you. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Si, vous dis-je. | Yes, I tell you. |
| Élise – | Élise – |
| C’est une chose où vous ne me réduirez point. | You will never force me to do such a thing |
| Harpagon – | Harpagon – |
| C’est une chose où je te réduirai. | I will force you to it. |
| Élise – | Élise – |
| Je me tuerai plutôt que d’épouser un tel mari. | I had rather kill myself than marry such a man. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Tu ne te tueras point, et tu l’épouseras. Mais voyez quelle audace ! A-t-on jamais vu une fille parler de la sorte à son père ? | You will not kill yourself, and you will marry him. But did you ever see such impudence? Did ever any one hear a daughter speak in such a fashion to her father? |
| Élise – | Élise – |
| Mais a-t-on jamais vu un père marier sa fille de la sorte ? | But did ever anyone see a father marry his daughter after such a fashion? |
| Harpagon – | Harpagon – |
| C’est un parti où il n’y a rien à redire ! et je gage que tout le monde approuvera mon choix. | It is a match against which nothing can be said, and I am perfectly sure that everybody will approve of my choice. |
| Élise – | Élise – |
| Et moi, je gage qu’il ne saurait être approuvé d’aucune personne raisonnable. | And I know that it will be approved of by no reasonable person. |
| Harpagon – (apercevant Valère de loin.) | Harpagon – (seeing Valère) |
| Voilà Valère. Veux-tu qu’entre nous deux nous le fassions juge de cette affaire ? | There is Valère coming. Shall we make him judge in this affair? |
| Élise – | Élise – |
| J’y consens. | Willingly. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Te rendras-tu à son jugement ? | You will abide by what he says? |
| Élise – | Élise – |
| Oui. J’en passerai par ce qu’il dira. | Oui. J’en passerai par ce qu’il dira. |
| Harpagon – | Harpagon – |
| Voilà qui est fait. | Voilà qui est fait. |
| < < < | > > > |
| Texte bilingue préparé par Akirill.com , déposé sur le site Akirill.com le 21 juillet 2022. Chacun des livres (anglais ou français) peut être repris séparément et réutilisé à des fins personnelles et non commerciales. Ils sont libres de droits d’auteur. Toute utilisation des deux livres côte à côte doit mentionner leur origine https://www.Akirill.com | Bilingual text prepared by Akirill.com , deposited on the site Akirill.com on July 21, 2022. Each of the books (English or Russian) can be taken back separately and reused for personal and non-commercial purposes. They are free of copyright. Any use of the two books side by side must mention their origin https://www.Akirill.com |
THE MISER by MOLIÈRE
| If you liked this page, don’t forget to like and share. Si vous avez aimé cette page, n’oublier pas d’aimer et de partager. |
| Subscribe to not miss anything Abonnez-vous pour ne rien manquer |
| Check out our latest posts |
| Découvrez nos derniers articles |

